<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11066" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11066?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T07:42:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19155" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f1db3acf02e02c2631c08cc6228b13.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19560" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a808ba51166b435c63875810cb0f24.xml</src>
      <authentication>256c86924a250d8505601d740c89a742</authentication>
    </file>
    <file fileId="19561" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da8a37867c700667d60d1956cc9710a8.pdf</src>
      <authentication>67ed37c3c2ea6b26d18b7fa5acf1c46b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611608">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PiRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GÍ

INO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

QUE PARÉ C H ET 15 DE CADO MÉS

Abounomént : 3 fr. per an

(A

LEGE

DE-SEGUIT)

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E LIBRARIO AEADIE
1912

�SOUM ARI

Pag»s
I.
H.

— Programme de notre Félibrée
— Ets Maquinhous d'Anéros,

J. DASQUE

117
.....

III.

— Noustos Pirenéos.

IV.

— Üo Biélho Endustrio dera Bat d'Auro : Era des Draps

J. DE CABADUR

(seguido è fi,), Fr.
V.
VI.

VII.

— Espousa mía,

IX.

122

MARSAN

123

J. SAXDARAN

127

Ah, males bèsties (dap musico)) _ _
„
'
B. SARRIEU .
— 2. Pera nét soumbro (dap musico))
— 1.

.

(

128

(

129

j

— Un rábi de coundes e de bertats (es Petits Gascous Mountanharts), fin, Léon de

VIII.

LINÒS

— Hè ! que beijguém dera Mountanho ! Albinien

130
PRADÈRE.

— Note sur les limites orientales du dialecte gascon,

XI.
XII.
XIII.

— Nèitd'estiu, M.

141
LACROIX

142

— Un Missant Airal, Marcelin
— La 'Scaufo,

134

L.

RIVIÈRE
X.

119

J.-M. SERVAT

LABORIE

(dabb un imadge)

144

.

.

.

146

— Noubèles, Do dera 'Scòlo : M. G. Castex, Y.-D. D.
è B.

S

147

AVIS IMPORTANT. — La gare du Chemin de fer du Sud-Ouest
se trouve à Saint-Gaudens vis-à-vis la gare du Midi dont on n'a qu'à
traverser la cour.
Confirmons ici une fois de plus qu'il y aura le 16 un train spécial
repartant d'Aspet à 10 heures du soir. (Voir ci-après, p. 2.)

�CI 0.0.
BÉZîERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
8° ANNADO

: ,1912.

N°

8

è 9 : AOUST-SETÉME

« Toustém Gascous ! »

PROUGRAMO

DERA IIËST0 DERA 'SCOLO DE ÌAS PIRENÉOS
E AS EMBIROUS

es 16 è 17 de Sefeéme 1912
Le programme de notre Félibrée est resté
dans ses grandes lignes tel que nous l'in&gt;diquions dans notre dernier N° ; mais l'Assemblée Générale de l'Escolo et la Séance
Récréative ont été déplacées pour plus de
commodité. Voici donc le Programme définitif :

Ire Journée. — Lundi 16 Septembre
A). A 10 h. du matin, arrivée à la gare
d'Aspet-Sarradùre, et Réception, par la Muni'
jjxfe. ' "
ìi cipalité et par le Comité des Fêles, des
^VCfStCíí^ iji Fétibres de l'Escolo deras Pirenëos et des
/|TÎHJSTÉMÛASCÔUS
/U
T5U5TÉM€USÇOUS ÌJV»
Membres des autres Sociétés Félibréennes
M| û
'du Sud-Ouest. Nos Félibrcs sont priés
d'arborer l'insigne de l'Escolo à leur bou￼
tonnière.
^Sr
B). A 10 h. I'2, Inauguration solennelle du
M
Monument érigé par souscription sur l'une
des places publiques d'Aspet à la mémoire d'André Bouéry, poète
gascon et compositeur de musique, l'un des précurseurs de notre
mouvement félibréen. Discours de MM. Périssé, Ribet, maire
d'Aspet, etc., et remise du monument à la ville. La fanfare
André Bouéry et l'Orphéon d'Aspet feront entendre divers morceaux de leur répertoire gascon, forme surtout par les « Cansous
del Campanè d'Aspèlch », paroles et musique de Bouéry.
G). A midi, Banquet félibréen. On chantera en chœur la Coupo
Santo; puis la coupe circulera demain en main et chaque Félibre
pourra parler à son tour. — Le Banquet, servi par M. Blanchard, de
Saint-Gaudens, aura lieu sous le préau des Ecoles communales ;
l'écot en est fixé à 5 fr., café compris. Une fois de plus, nous
engageons nos Confrères à envoyer d'urgence leurs adhésions à
cet égard à M. Périssé, avocat, à Aspet, qui a bien voulu se
charger de les centraliser.
D). De suite après le Banquet, sans doute vers 2 h. 1/2, dans une
salle de la Mairie d'Aspet, Assemblée Générale de l'Escolo ; renou-

￼

I

�118
vellement du Bureau (le vote par correspondance est admis : voir
le Bulletin à cet effet dans le dernier N° d'Era Bouts) et questions
diverses. Si le manque de temps empêchait cette Assemblée de se
tenir ainsi immédiatement après le Banquet, ce qui est à craindre,
elle serait renvoyée après la séance des Jeux Floraux.
E) . A 3 h., sous la Halle d'Aspet, « Cour d'Amour», présidée par
notre Reine de cette année, !.Mme la comtesse de Galard, à laquelle
feront cortège dix jeunes filles d'Aspet en costume local. Jeux
Floraux de l'Escolo deras Pirenéos : lecture du Rapport du Secrétaire général sur le Concours de cette année, et distribution des
récompenses. Annonce des prix spéciaux pour l'an prochain. Lecture par les lauréats présents ou par les Membres du Bureau des
œuvres les plus remarquées.
F) . Vers 5 heures, Assemblée générale de l'Escolo (si elle n'a pu
se tenir à 2 h. 1/2», puis visite de la ville d'Aspet.
G) . A 7 heures, dîner intime des Félibres.
H) . A 8 heures précises, représentation de « At Païs de Kagiro »,
pastorale en gascon, avec le concours de la Fanfare et de l'Orphéon.
Couronnement du buste d'André Bouéry. Apothéose. Feu d'artifice. (A 10 h. du soir, train ramenant vers Saint-Gaudens).
2,De Journée. — Mardi 17 Septembre
Excursion des Félibres, le mardi matin, à Ganties et à Encausse,
où les municipalités se proposent de les recevoir officiellement.
A Ganties, vers 9 heures, conférence sur Bouéry, par M. Périssé— A Encausse, vers midi, déjeuner à l'Hôtel de Paris (M. SaintMartin, propriétaire; prix ordinaires; adhésions à adresser pour
ce déjeuner et pour les voitures à M. l'abbé Dufor, Vice-Président
de l'Escolo, curé de Labarthe-de-Rivière) ; puis, vers I h. conférence de M. B. Sarrieu sur le Fclibrigc, et chants gascons.
Départ de la gare de Lespitau-Encausse pour Saint-Gaudens à
4 h. 7 du soir et pour Aspet à 2 h. 29 et à 6 h. 39.
Réductions

en Chemin de Fer

Les Compagnies d'Orléans et du Midi ont accordé le demitarif individuel aux Membres de notre Escolo pour 50 kilomètres au moins de parcours simple (ou en payant pour ce nombre
de kilomètres). Nous leur en sommes très reconnaissants.
La Compagnie du Sud-Ouest (de Saint-Gaudens à Aspet, etc.)
nous a accordé le demi-tarif pour 21) personnes voyageant collectivement ou payant pour ce nombre : s'adresser à cet égard à
M. l'abbé Dufor, à Labarthe-de-Bivière. qui centralise les adhésions. En outre, afin de permettre aux nombreuses personnes se
rendant à notre Fête de passer à Aspet toute la journée du lundi,
tout en pouvant revenir coucher aux environs d'Aspet où à SaintCaudens, elle a bien voulu créer pour ce jour-là un train spécial du
soir. Voici donc l'horaire des trains entre Saint-Gaudens et Aspet:
Saint-Gaudens,
Lespiteau-Encausse,
Aspet-Sarradère,

8 h. 45 matin,
9 h. 24 matin,
9 h. 50 matin,

1 h. 50 soir,
2 h. 29 soir,
2 h. 55 soir,

6 h.
soir.
6 h 39 soir.
7 h 5 soir.

�119
Aspet-Sarradère,
5 h. 40
Lespitau-Ëncausse, G h. 10
Saint-Gaudens,
G h. 50
(Le train de 10 h. du soir

matin, Il h. 30 mat., 3 h. 40soir, 10 h. s.
malin, Il h. 57 mat, 4 h. 7 soir, 10 h. 30
matin, midi 55,
4 h. 45 soir, 11 h. s.
n'existera que le 1G septembre).

Encaro ui? cop, qu'apvam dap nous-duti, en deuoro è at dessus de
tout partit, cna uniouri d'un amou hilh.au tara Patrió Gascouno.à toúti
's admiratous de Bouéry, à toúti 's nòsli CJ impatriòtcs det Couménges è det Couserans, è qu'arremercium d'auanço era bilo d'Aspètch è
'ra sio countrado dera bèro 'rrccepciouij que mous preparen.

Efes Maquinhous d'Anéros
Aci que sió dit è pertout qu'es sápio, ets dets bilatjes besis que mous
dan dus noms : Arrebourits 1 è Maquinhous. Ya aus ne tournam autant,
qu'aperam ets de Sent Lauréns Teulès2 è Arregoulès3, ets de Bizous
Pèdescdmsis '&lt; è Buchouloúsis5, ets de Tuzaguèt l'elagatès è... prou
pieulat. (Que se-m fachèren et aute dió d'èste-m trufat dera cabalo de
Parrafé, è nou-m bouy pas ana-m cerca d'áutis ahès).
Boúlhom o nou boúlhom, qu'èm doúiicots els Arrebourits d'Anéros,
ets Maquinhous d'Anéros.
Arrebourits, pásse. Nou m'a james sabút nat mau que hésson ana
et dit-òm que minjam souén soupos o mandòrros deras arrebouridos. N'a
pas qui bó cousino dera herésco à cado arrepas. Eras hénnos d'Anéros
que soun toustém eras darrèros en camp ta da u cop de trérçco 7 de mès,
eras darrèros 'na pourcinglo8 è 'na court ta da et amerat9 o ta arrecatta
ço de mau estrussat,0, tantya n'aus bago 11 pas cada sé de hè u soupá de
cap è de nau. Uo aluméto, dus pachoús o u arpat de bròc, et metau de
meydió o dera bèlho sus et híiéc è 'ra coquèlo deuant, è 'n u birat de ma et
aminja qu'ey prèst.
**#
— Mès, ce-m diserat, ets òmes que hèn?
Ets òmes, ets òmes... Auta dáuit(2 coumo an desjunt, hèt poupa è hèt
béue (quan ac hèn), sénse sèye-s, sénse mounáls, que s' abálon ara
despacho et licòt " deras soupos è 't escárrou 15 deras mandòrros è que
húyen enta 't maréy 16 o 'nta 't cafè.
Aro, se boulét sabé ce perquè mous apèron ets Maquinhous d'Anéros,
anat decap aras nau ouros det sé ta Debat et Oum'16 o ta 't Cap det
Cerizó'28; entrat en ço de Polo36 o en ço de Marianno'16, è escoutat.
S'entenét à parlà d'arré més que de bèstia croumpat è benut, que bouy
èste... penjat.
— Quan n'as tirat dera brauo 17 ?
— Quan t'an coustat eras mulétos?
— Qu'auriòy abesounh d'u arrepoupét18 ;
— As bist ets büéus de Giral56?
È tout-jámes è tout-james büéus, bacos è bedèts, bedèts, bacos è büéus.

�120
Touts maquinhous, que bous digui, touts, despuch et qui nou hè ahès
que dab ets bouchés de Luchou e qui nou-s prèso de hè touca u parélh se
nou'còsto doutze cénts ; despuch et gazaihayre 19 qui bouto bestiá at intrès
duncha 't qui hè courre de marcat en hèyro, de Mourreyau à Lalaméza,
sèpt o üèyt semmanos à ourde, u très de bacôto de nau pistòlos... Qué
de brespalhs mau emplegats, ta ganha... o pèrde dus escuts ! —
En an mentit ets qui mou-n apèron ? Nou mahé bric. James pourtant
nou m'a hèt goy que mous dêsson aquet nom. Qu'em séllo qu'au mous
flancon sus et nas en manièro de mespréts è que mous bon hè passa menturs è fripous.
Fripous ets d'Anéros !... Jámes éy !,.. Süassanto-ans-a qu'èron touts
o prèsque touts marchants de là, è jámes s'èro dit que, d'aquét téms, arrés
qu'aousso hèt pèrde arré ad arrés. Calerió qu'aousson pla cambiat !
At dió de üé ets arrehils dets marchands de là que soun marchands de
bestiá : achéu tout. Auta francs que soun è aunèstis coumo ets biéls.
Boutât que nou digan pas tout ço qui-s pénson, que ço que disen nou sió
pas afèt bertat, qu'ayon era counsciénço bèt chunhau... liièro 20. Mes, hètbous ença, è digát-me de grécio en quin païs ets maquinhous e soun
bertadès quan parlon, è se et lüé purmè meríti nou ey pas de capera ets
défauts dera bèstio ? Qu'ey et mestiè que s'ac bó.
At cap de tout, sabét ço quey-a? Jalousarió è 'rré més tapòcv Que
mou-n bon pramou que som mès arrouats qu'éts ; pramou que soun
d'Anéros touts ets caddèts capables de dise-n coumo 'ras qui bat enténe.

.. • ï ,

*

# *

Lauréns det Mariandét qu'amiè u parélh, u dilus, ta Mourreyau. Ua
baco ço que y-a de mès bèt, è üa bacôto ço que y a de mes orrou. De tout
et marcat, Lauréns nou s carè sus et counde d'aquésto. A entené-u, era
bèstio qu'auo toutos eras qualitats : bouno leytèro, bouno tirayro à touto
ma, bràbo, balénto è que sábi you ? Sus er' auto jámes mounè.
— Més, ç'au digou quáucus, ara fi-finalo, auét acabát de banta aquét
chòlou que nou bau u f... Bantat er' auto !
— Er' auto que s'en pot passà, ce l'arrespounou Lauréns.

**#
Et
hilh.
—
—
—
—

sé madétch Nisou det Peyrét que s'en tournauo dab Janou, et sué
Qu'auo hèt de tout : béne è croumpa.
Papay, ce dits et dròlle, quan n'as tirat dets büéus ? —
Nou prou.
E aquéstis, quan t'an coustat ?
Trop.

Bous è you qui auém counegut à Nisou det Peyrét que mous seriam
estangats21 ; et maynat, nou mahé.
— Nhan, papay, dis-me quan lous as pagats?
— Trop, qu'et digui 1 —
— Bou 'nta 'ts áutis de parla atau, mès à you 1...

�121
— A tu coumo 'ts áutis.
E sus aquéros qu'arribèren dera birado de Mu de Bizous à ço de Jan
Dòr. Més et dròlle qu'auo machanto 'rramido22, è que s'i tourné : —
— Dis-m'ac, bè-n, papay !
— Més, cap de marrè23, qu'en bôs hè?
— Arré..., sabé-c.
.— Aném douiic, pusque tant ac bôs, que t'ac bau dise, pramou qu'ès
tu. Mes que jámes nou se t'escape d'arrepeta-c ad arrés. Aprèsso-t..... ;
encaro més*.
Nisou que üerdè a-ma é à 'rré-mâ, que s'arrebirè, qu'es lheuè sus eras
puntos ta béy se y-auo quaucus darrè 'ras sègos, è, tout bach-bach, dab
era ma sus ets pots ta para et bént, qu'au bouhè açotau 'n aurélho at
hilh :
— Que m'an coustat... ets üéls det cap !

Nou pòdi üayre hè de méns enta acaba que de disé-bous era darrèro
petòfio 21 de Menic det Menatou (Diéu l'ayo era amo è lou Diabble ets
péts !)
U dimars de maytls et Pillay de Bouchèro que truqué 'na porto de Menic
è qu'au souè :
— Menic ! ho Menic !
— Hòu !... que y-a ?...
— Debarát : que bous toúrni 'ra baco.
— Era baco ? Qtiau baco ?
— Era gazalho qui-m bengoúri cerca yassé. N'a pas nado naturo.
— Ey poussible ?
— Atau qu'éy. Se bous èy demandat iio gazalho, qu'éy 'na 'ntenciou
d'aué uo bèstio discrète. Aquésto nou-n ey pas : qu'ey u gálhou 25. Ensi,
debarât, ourbit, è 'rreprenguét-bous era bèstio : nou la bouy pas.
— Nou la bôs pas, nou la bôs pas... Més, qu'èm dus. Après tout, era
baco, atau que la m'an balhado, atau que la t bálhi, è per ço qu'em côsto...
Encaro m'en háci et cafè.
— E 'ra counciénço : qu'en hèt ?
— Bé t'embarrassos de pôc de causo. Era counciénço, mahilh, era
counciénço, quan parti 'nta 't marcat, que la pénji en flisquét dera pôrto !
l'aria d'Anéros (H.-P.)

J.

DASQUE.

NOTOS. — i. Qui mangent des plats réchauffés. — 2. Litt. Tuiliers. — 3. Goulus.
i. Va-nu-pieds. — 5. Goitreux. — 6. Pèle-chats. — 7. Houe. — 8. Soue. — 9. Mélange
de son, pommes de terre, etc. qu'on donne aux porcs. — 10. Rangé. — M. Elles n'ont
pas le loisir. — 12. Aussitôt.— 13. Sans mot dire. — 14. Reste. — 15. Ràclure.
16. Réunion où l'on bavarde. — 17. Génisse. — 18. Veau pour remplacer un autre
veau vendu. — 1(1. Qui donne à cheptel. — 20. Lunatique. —2|. Arrêtés. — 22. Arramt,
répéler et soutenir sans cesse. D'où arramido, penchant à répéter. — 23. Bélier : cap
de marré, ■ espèce d'entêté. ■ — 24. Farce. — 25. Stérile. — 26. En ço de Polo, de
Marianno, les deux cabarets d'Anères ; Debat et Onm, et Cap det Cerizô, lés deux places
d'Anéres ; Giral, pour Gérard, prénom d'un riche et sympathique propriétaire et marchand de bœufs.

�[DIOLOMO D'AUXOU]

Quan de sa maysou cliòco as grans tuhous 1 besío,
Det gran mounde at trauès, per ana courre u dío
S'escapo ed mountanhar, ah, que pòt gourrí lüénh
Bilos, castèts, pal's, nou tròbo pas u cüénh
Mès tranquille e beròy qu'ed petit lòc de caso.
Era 1 ilo lèu lèu lou desplas c lou razo.
Pertout, en tout endrét, mémo a cado moumén,
U 'imatye ou seguéch, ads sués üélhs ey presén.
Qu'ey, en bibént pourtrèt, sas* mountanhos aymados,
Sas mountanhos de néu e de blu courounados
Qui courren dauan ét dab eds liíés pics geans,
A trauès touts eds cèus e touts eds oceans !

E toustém que bo jüi d'aquéts beròys imatyes,
Qu'aymo d'arrebrumba-s aquéts lòcs ta saubatyes,
Aquéls tues e soumalhs3 oun ed gouyat hardit
Soubén casso 'd isar è V agio 'n ed süé nid !
Lous èy gòy 1 you tabén ! Ma floutanto pensado,
D'aquéts ta bèts oubyèts me la tròbi bressado.
Atau, pertout, toustém, 'n eds plasés, 'nas doulous,
E 'n ed bén qui 'sbarato 5 era néu ou 'ras flous,
Ba ma Muso pastouro, en canta dab eslamo
Touts aquéts beròys pics qui p'empounhon er' amo,
E touts aquéts goutilhs 7 qu'era mar a crusats,
E touts aquéts mountouns 8 qui-s tròbon apielats !
Més aquéts bèts tablèus, més aquéros baranos 0
Quilhados dauan nous, parlon, tòyos iü ou granos,
Ped bén frés ded maytí qui yas " sus ed gazou
En eds goubeléts d'òr que pòrto cado flou ;
Pera briso ded sé qui se planh amourouso,
Ena yèrbo qui plégo ou 'n aygo goutilhouso,
Peds piches 12 escumous, qui picon de grans saus
Per dessus eds gabéts ,3, per dessus eds calhaus.
Que soun qu'aquéros bouts, féblos, hòrtos ou bibos,
Qui canton 'n et brancam 14 ou plouron 'nas arribos ;
Qu'aquéts bouhéts sourtits ded brénte deds tuhous \
Qu'aquéts dous arreléts 16 qui brèsson 'ras amous ;
On y entén dera sourço eras melancoulíos
E ded arroussinhòl 'ras tréndos meloudios :

�123
Grans e petits councèrs qui-s perden en touts los,
Deras ròcos 'n eds traus è 'nas cintos deds bòs,
Orquèstre qu'aci bach Lou Boun Diéu acoumpanho,
Eco misterïous, amo dera Mountanho !
Poèto, you que bouy en' oumpro deds garbouchs,7,
En eds sendès flourits oun berdéyon eds bouchs ,s,
Que bouy, que bouy soubén, Pirenéos poumpousos,
Pé6 canta dab amou rimos armounïousos !
Que tròbi que dab bous, qui nou pòdi quita,
Moun amo s'arreligo e me fòrço à p' ayma,
Sustout quan cado sé ped méy de bòstos prados
Pasturon en belan de bèros trouperados
E qu'ed sourélh 'n ed cèu, en fení soun trabalh,
Barro 'ras braijcos d'òr ded stie rouy esbentalh19 !
Parla de Banlièros-de-Bigòrro (H.-P.)

J.

DE

CABADUR.

. — t. Sommets. — 2. Pics. — 3. Sommets. — 4. Je les aime. — 5. Secoue. —

NÒTOS

6. P', Pe, « vous, à vous &gt;. — 7. Précipice où tombe de l'eau. — 8. Monticules.
— 9. Cercles brillants, auréoles. — 10. Petites.— 11. Gît, dorl. — 12. Cascades.—
13. Rhododendrons. — 14. Les branches. — 16. Haleines. — 17.

Hêtres. — 18. Buis.

— 19. Eventail.

■U© biélho, endustrio dera Bat d'Auro
— (ERA DES DRAPS) —

(Fi)
[MEDALHO DE BROUNZE EN 1911]

II
Aprenedisatye dets Tisnès
Er' aprenedisatye de tisnè que duraue de tres à chiriq ans. Per má de
noutári qu'èren arrecebudes eres coumbencious. D'ourdenári, et mèstre
que s'eiîgatyaue à neuri 'p' aprenedis ; ero darrèro anàdo qu'au proumetiéue quauques nipes.
Quan et téms det serbichi ère acabat, er'aprenedis qu' ère arrecounegul mèstre pet còs dets tisnès der' endrét.
S' ère hilh de mèstre, nou pagaue que mey drét d'entrado ; se nou-n
ère, ou bien s'ère u hourastè, que pagaue et drét antiè.
Après aué prestat sermént entre 'res mas dets sendics, qu'ayéue drét
de ytiï dets pribilètyes dero courpouraciou.
Et 26 de hereuè 1688, Bourtoumiéuo Sale, béuso 16 de Bernat Mascarou, de Cadiac, que balhe en aprenedisatye et siié hilh à Miquèu d'Arqué, mèstre tisnè ; aquéste que s'erçcargue d'aprené-u et mestiè en qüate
anades è très mésis, è de paga ara coumunoutat et drét d'entrà aprenedis, de neuri-u è de balha-u era darrèro anàdo u yustacòs, u haut-

�124
de-subercausses, u parélh de bachis de courdelhat gris, u chapèu, uo
camiso è tres parélhs d'esclòps. (Géraud Nars, not. d'Ancizan.)
Et 20 de noubémbre 176'1 Pèy de Soulè, tisnè d'Ancido, que prén en
qualitat d'aprenedís Yüan-Batisto de Sèrro det madéch lòc, pendént chiriq
ans, à coundiciou de neuri-u d'aquét téms è de da-u ara fi det sué aprenedissatye u chapèu, dus tours de cot de télo, düés camises, u gillét, u
yustocòs, u parélh de culôtes e u parélh de guêtres de courdelhat de
coulou grido. (J.-B. Féraud, not. d'Arreau.)
En Ancido, et drét d'entrado de u hilh de tisnè, en 1622, qu'ère de üo
meduro de bi ou de tres liéurcs sèt sôs.
A Guchén, en 17S1, qu'ère tatsat à bint sôs è quatc pots de bi.
III
Hèsto de Sent Estropi
Et patrou dets tisnès qu'ère Sent Estropi, abésque de Tours. Ero süo
hèsto,- tengudo et trénto d'abriéu, qu'es celebraue dab grano poumpo en
touts ets endréts oun y-ayéue tisnès.
Aquésti qu'assistauen en côs ara misso, ares brèspes, ensi qu'ara
proucessiou det pairou.
A Ilhèt, aquéro hèsto que coumençaue dera bèlho. Eres prumères
brèspes qu'èren cantades pet curé, assistât dets becaris e áuti caperas dera
parôquio ou deres anètses. Et dió de Sent Estropi, ero rr.isso qu'èrecantado dab diacre e sou-diacre, eres brèspes tabé. Touti ets tisnès
qu'èren terjguts d'assista ara proucessiou, hèdo auant ero misso, dab üo
candélo alugado, sus pèyno de chinq sôs d'esméndo. D'arretribuciou, et
curé è 'ts autis mémbres det « clergé » que toucauen quaranto sôs.
(Bèglements locaux, Baymond Bazerque, not.)
En Ancido è à Guchén, nou y-a pas trop bèt-tems-a qu'aquéro hèsto
qu'es teiìguiéue eiicaro.
Et madéch dio qu'èren nouniats ets Sendics, at noumbre de dus. Ets
ancièns qu'arremetiéuen et coundc dera lou-yestiou, arrecètes èdespénses,
deuant er' assemblado.
Eres arrecètes que perbenguiéuen deres entrades en côs e deres esméndes.
Aquéstes que serbiéuen à défraya eres despénses dera celebraciou dets
ouficis, misses, mantièn des batans e autis oubjèts.
Tapec qu'er' assemblado ère tengudo, uo beuéndo ou coulaciou qu'ayéue
lòc, oun toúti 's mémbres fraternisauen.
Eres assemblades loucales qu'es tenguiéuen eno maydou coumuno en
predéncio de u côssou. Quant ares assemblades generales dera courpouraciou, qu'es tenguiéuen en Ancido deuant era capèlo de Sento-Anno.
IV
Ero Boulho
Ero boulho qu'ère uo marco de hèr oun èren moullades sus ero uo faço
üo (lou de liri e 't nòm det bilatye è sus er' auto : « Erjclabo d'Auro ».

�125
Et drét de boulhe qu'ère acourdat pera courpouraciou à taus è taus lôcs
que s'aflliauen à éro.
Et siés d'ottôbre 1682, eno bilo d'Ancido, qu'es predentan deuant ets
sendics d'Ancido, Guchén e Cadiac Yán Arnè det Paygran e Bertran
Autena2 dit deu Peyrè, sendics dets tisnès d'ilhèt, ento demanda et drét de
boulhe ou marca entòts courdelhats è autes estofes de là der'endrét...
(B. Bazerque, not.).
Touto pèço de drap destinado entôt coumèrçj qu'ère ploumbado dab
aquéro marco sus pèyno de üo esméndo.
Et drét de boulho qu'ère boutât en afèrmo, et dió de Sent-Estròpi ou
et dió après, à hüéc de candélo.
En Ancido, aquet drét que hou afermat, et trénto d'abriéu 1682, à
Bládi de Piòc, pera soumo de quaranto chinq liéures, chinq sòs e üo
meduro de bi, à paga en dus pacs. [Géraud Nars notaire).
Üo pèço de courdelhat entoça detsassèt canes qu'ère tatsado dus liars,
è at dessus de detsassèt canes e u pam, u só.
Se nôt tisnè pourtaue üo pèço en ço de u marchant sense èste marcado
dera boulho, qu'atrapaue üo esméndo de nau sos, aplicats u tièrs ar'
arrebelatou, u tièrs at fermiè e üaute ar' arréy.
En 1781, et ploum dera boulho qu'ère tatsat à u so è siés dinés per
pèço.
Ets draps qu'èren berificats cada dissatte à Bhèt pès sendics ; se nou
troubauen et noumbre de bies e filéts fitsats pets arreglaménts, ets tisnès
qu'èren penherats en très liéures.
At dessus dets sendics e fermiès dera boulho, qu'es troubaue, au méns
en xviii0 s., u espettou ento berifica eres manufactures è courpouracious ;
aquéste qu'arresidaue à Sent-Gaudéns.
Et drét de Pauléto, eàtablit en 1604, que counsistaue en üo tatso sus
er'offci de tisnè : aquéste que pagaue et cincantièmo der'ofici ; à parti
de 1771, nou ère que de u centièmo : qu'ei pramou ^d'acró que pourta et
nôm de centièmo dinè 1.

V

Descripciou des telès è des batans
— U telè qu'ère coumpousat de noumbroudos pèces :
Tout prumè qu'en y-ayéue qüate de büès, carrades è quilhades, aperades candéks. Aquéstes, dispousades en fôrmo d'arrettaiïgle, qu'èren
arretengudes per u bavcadc ou bar/eau ;
Sus et deuant det telè qu'es troubaue et cap-matras, pèço que supourtaue et taulè oun courriéue 'ro lançadéro ou nabéto ;
Et pòrto-hiéu, pèço pourtado per dues autes trauessères e paralèles, que
serbiéue à téiigue ets pentes ;
Et maliéu, qu'ère üo pèço dab u terlis per oun passauen ets hiéus ;
1. ■

Da 'ra boulho » ento dide qu'on casligue quaucus : espressiou courénlo 'na Bat

d'Auro, quo prebé de ço qu'ét castïc, coumo 're boulho, dichaue üo marco.

�I

126
Dus craberous que supourtauen eres poulies dab courréyes ento gaha
es péntes ;
Et caucarou, pèço trauessèro, ento hè marcha ets péntes ;
Et taquet, pèço hicado en üo cauilho de hèr e boutado en moubemént
pera lançadéro ento 'nò truca tantòs er'aü cap det telè, tantòs er'aute ;
Eres marques (ou marches), sòrto de pédales ento hè pouya e abacha
ets péntes ;
Eres biròles, dues pèces ardounes toutes choques, gahades en taquét,
oun èren estacades dues cordes, üo à cada cap dera taulo ;
Er' arrastèt, pèço moubilo coumpousado de puntes ento partatya ets
hiéus de qui serbiéuen à hè 't drap.
Laguéns ero lançadéro, qu'es troubaue u canèt garnit de hiéu ento 'ro
chèno.
— Auant d'èste boutât en telè, et hiéu que passaue per u mestiè aperat
ourdidé, ento « ourdi ».
Aquera ouperaciou que counsistaue à passa ets hiéus en arrastèt ento
partatya-us ; ets hiéus qu'èren après separats pet mouyèn de laies, è
gahats eno tròco.
Quan caliéue ourdi drap ento üo familho dera Bat, er' usatye qu'ère
d'ayda et tisnè.
Ero dauno dera maydou qui hèue tèche et drap qu'apariéue u brespalh, ento coumbida et tisnè.
Quan aquéste pourtaue ero pèço de drap, que l'ayéue tabé a hè u arrepas.
Tout acró, bièn entenut, en dehòro det prêts dera fayçou.
Nou y-a pas üayr'a qu'aquét usatye ère eijcaro en bigou.
Et drapiè qu'ère et gabinét oun èren estruçades eres pèces de drap.
Més, més süén, aquét endrét qu'ère 'r'auradé madéch oun ère 'stallat
et telè.
— Det telè, eres pèces de drap que passauen en batan ou mouli-tisnè.
En cada bilatye oun y-ayéue u côs de tisnès, qu'es troubaue tabé u ou
plusyurs batans.
Eres pèces de qui coumpousauen u batan qu'èren, en dehòro der'arroudét è der'ar&amp;e oun èren plaçades dues pales en crouts :
Ero coumado, espèço de bas en büès oun ère plaçado ero pèço de drap ;
Dus malhs, lheuats per ourde, que trucauen ero pèço. Aquésto, trempado en üo aygo oun i boutauen tèrranyèlo, qu'es debarraçaue der'ôli è
qu'es drapaue. A bèts cops qu'ère necessári de hè còlo dab hario de
hourmént destrempado pramou d'arrefourti et drap;
Et plegadé, barro ent' arroula 'ro pèço, è qu'ère houradat per'aü cap
ento perméte de tourna-u à boulentat dab üo cauilho.
Dets us ats áuti, es tisnès que s'ayéuen à ayda en batan, enta plega
'res pèces. Eres pèces det coumèrço, à Ilhèt, qu'èren preferades ares de
maydou, à méns qu'aquéstes n'aoussen adeya arrecebut aygo caudo.
(Règlements cités).
U arreglamént de poullcio counsulário, det très de hereuè 1605, que
defént, à Guchén, de batana et diméntye e dies de hèsto soulémno sus

�127
pèyno de nau sòs grossis apìicádi ero üó meytat at denouncíatou, è V
auto ara coumunoutat, à méns qu'ero pèçj de drap nou housse adeya
encoumadoè n'aousse arrecebut aygo caudo ; en aquet cas, et tisnè qu'en
debié demanda 'ra permissiou ar'arretou.
Qu'ère parelhamént defendut d'echéne troques ou pèces publicaméns
et diméntye e dies de hèsto sus madécho pèyno.
Ero meduro de drap de là qu'ère 'ro cano, coi: ipousado de üéyt pams,
è 't pam de üéyt poúci.
Parla de Guchén (Bal d'Auro).
Fr. MARSAN
NOTO. — En u
pioitchén numero, que lialhaiam, se poudém, u inialye e quauques
esplicacioiis de niés. Auradii, que IJO duîe ■ ouvroir ».

[MENCIOUN

AUNOURABBLO

EN

1911]

De béi-te oh que m'agrade, espousa mia,
E coum se-m lhèue et còr 1 plérî d'alegrla
Quan countémpli 'ra serenou2'det ton semblant3
Ara tournáda 1 det trabalh amarc 5 è arrèche °,
Que lu le m'adoucéches ta qu'em dèche
Countempla-m en tòs güéls qu'estími7 tant !
Que n'ei de dous aeró ! Jou boulería
Jamès nou barra 's güéls, è tout et dia
Biue atau estassiat at dauant ton 8,
E quan jeloúsa era nét mous arribèsse,
Es 'namourádi güélhs que mous barrèsse
Ta nou béi 'ra nerou det bestit son 9.
Alabéts jou que souniarla ui) jardin dap clares pelouses
E flous de tout estill0, toutes hermouses ",
Mès úa de trigada 12 aquiu en miéi,
D'úa beutat è sentou ta 'squisída,
Nou sentúda jamès en cap flourida 13
Des jardís terrenaus pougúdi-béii4.
E bistaméns m' i-apressarla énamourât ta 'ná-la cüélhe
È beué-m es goûtes d'arròs des súes hüélhes
Ta caumá-m era sét qu'em jés 15 det còr... :
Aquét série et prumè punét det maitin, espoúsa mía !
Ah, quin te punaría hòrt !
J,

Parlà de Canejan, B. d'Aran (Haut-Couménges).
NOTES. —

SANBARAN.

1. Comme se soulève mon cœur. — 2. Sérénité. — 3. Visage. — 4. Au retour.

— 5. Amer. — 6. Apre; fig. pénilile. — 7. Que j'aime. — 8. Devant toi.
-9. I.e noir
sombre de son vêlement. — 10. Espécj. — tl. Belles. — 12. Choisie. — 13. Floraison.
— 14. Lit. ■ Pus voir », c.-à-d. ■ Qu'on

ait jamais pu voir ». — 15. Sort, jaillit.—

[Pièce en vers plutôt rythmés que rigoureusement mesurés.

N.

D. 1!.].

�128

"*

r • ■

'

.

_

■â—'

?*r" fwil rìvïiÍAr&gt;u\ii-tnií'*i/itfw«nii-í,i.-fX

fT CemPe

n

=r=-*t/nb»*.
&gt; —;
——,
&gt;—
"~i

~
i

Hii.

1.

tíi\

- - i. .

i,—,i

—

MCMt
'

, —,i

—

3;

foy ) r ^ J» [ j' J J J J \j)
'Tt-dt

Dejuubus-tém ?.. Et touwo&amp;c^iW

g cevnýfv

Ì^^My»

) g g f |f [i ;

1J j

'y

Ca-^á^fatseu-tí-tL

?

-_

A tu,P^giwçîiiw-il^àtU.]Hbii,muif)úa-a&amp;a ?.A ta.B^^imX^à tu.

ÉÉÉlÌlllÉÉÌi

Hauffl-to-fo-nxdii-

., ...
, ifr.
»
,,,
., ,1.0,0.-1 tì. !. ïi'íSLi,*
^frjry
ý „&gt;..
qiucu.!ila-&lt;iœ:ii-!i)-lts-T«ia-qiU£u!s.A ta,Sa.««t! A hi! jKnitòt Ar-re-par-tim:jaï Ket !..

FlEULAT.

2. Be bous déu pruje IS, ja, 'ra 'rrounho 19
De courre à cado parpalhó 20 !
Hè, nou-n auét bric de'bergounho ?...
Tè ! Halhó hó, tè, halhó21 !
Aro 'n bouií òrde s'arremassen :
Qui sap se bo dura lounténs?...
Mai-nou ! Pera sègo ja-m passen
Tat prat bért : Ja m'i soun toúti laguéns !

Arrepic moudificat 2.
FlEÜLAT.

3. Aquétch^aquétch ja bou-n arrigue,
Pian, que bouss hè sauta 's arriéus ;

�129
Hè, quin bouiét dounc qu'om bous digue?
Prrou 23 ?... Harrapp'hó 2i, coum' as büéus ?...
Aro mès sáji ja s'atrapen 25 :
Nham s'es beira bien lounh d'ací ?...
Mai nou ! qu'en sou-bailo26 ja 'scapen
Per badés 27 que dilhèu s'i ban aucí28 !...
Arrepic moudificat 3, en estas à « aquiéu ». Fií?.
"

27-29 Noubémbre 1011

— ' Aquéro pèço é 'ra qui scguéch que hèn dabb &lt;■ Abans que hace nét » é
« El diò, ùè. que mous bén de nèche » ço qu'oui pouirié a pera « Es (Jüale Güelhères », les
« Quaire Beraères ». — I. Diu au lieu île Dieu, comme exclamation ; prononcer l'i long
et comme sifflant. — i. Poussière. — 3. Chai eu, croissel, etc. La vignette en représente
un, tant bien que mal, avec une partie de la chaîne des Pyrénées, des pics du Caslillonnais à la Maladéle. — 4 Grands, flasques, difficiles à conduire. — 5. Se dévier (Infinitif de narration et d'exclamation). — fi. Hepcnlir. — 7. Tourròc, ■ motte de terre ..
— 8. Carrât, « bâton » — 9. l'oudjas, « grosse molle de gazon ». — 10. Onomatopée (Brr
compte par une syllabe) — 11. Onomatopée exprimant j'effort de lancer le bâton. — 12.
Tieél, pour tiét « tenez ». — 13. La dent aiguë (du chien). — 14. Pigouii, nom donné à un
chien de montagne tacheté de noir et de blanc (Mascarouv, de brun et de blanc). — 15.
Allons ! — 16. Hardi ! — 17. Tourne-le (et qql'., arrête-le, attaque-le !|. -- 18. Démanger. — 19. Gale, envie folle. — 20. Papillon. — 21. Halhú, tè, halhù ! Exclamation pour
faire arrêter les moutons, — 22 Haie. — 23. On dit prr aux moutons dans le Quercy,
prrou daits le Nord de la France. — 24. H'rrapp'lw, interjection pour faire meure en rang
les bœufs. — 25. Ils se trouvent. - 26. En dessous du chemin. —27. Endroits dangereux d'où l'on ne peut sortir que difficilement. —28. Auct-s, « se tuer ».
NOTES.

2. PERA NÉT SOUMBRO...

50
1

;Mèj muspèrtjûniiíÈíìue. tau ba-Ce Mu" (jjùai.tttque(duoa-feDiéu..}
cfai- le M (u-gat; pfJj
pulj ai-ie
ai

toiwnlJa's &amp;sta«Rteftfcu pò-dín, ar-nxun pu-des

\

A-;WB.-pfc'n

(òt^Va-queüf&amp;'eH&amp;jflus'È pe-ia..

^jf~f*^ ,
I J
' I" /
»1.1
I* «
' rrou-to Çiu l'ûa à-lkotsi-fo Coi ccu-mo pÊwjo estWuítescsui^^kM^-tí-io.W-ui-M^r'u-fíf-fk-

l #v

L
k 1 Iv k . .
'ii*"!""!
1 k i,
'j'
taŷíiífa-ut U Pa-S-f i-u-ta-vC-ta-ut-Ctt- ta , £a-Cc âi-u-Ca-u-Ea.

Arrepic
2. Toutes nerouses
En masses moustrüouses

• '

!

�130
Alentourn d'étch es mounta'nhes dreça-s9 ;
Coumo broumòtes
È moutous è güelhòtes
Sazits de'pòu per deuant étch pressa-s9.

Tarallèro è Arrepic.
3. Ena bió 10 'scuro
Que pique 'ra frescuro ;
Nou l'a de tròp, edj espés barracaii
;
Tout que tremòle,
Edj arriéu que 'idole l!,
Tant qu'et moustin 13 l'au bén leca 'ra mai?.

Tarallèro è Arrepic.
4. Qu'a bouno nino ;
Qu'au balhe flèro mino
Et lounc garrot u que bal ince bediat ;
S'et bént echchéule 15,
Étch que cante o que fiéule,
Darrè 't troupètch 'na sio capo lheuat !

Tarallèro è Arrepic. Firt.
4-11 Noubémbre 1911.

. — I. Etoile brillante. —

JNÚTES
5.

2.

Mneties. — lialancer (litt. bercer) à leur cou. —

Petite esquéro (Voir le dessin d'une esquéro p. S'A du Na de Mai-Janh d'Era Bouls). —

6.

Esquéro grande et pins plaie qu'une esquéro ordinaire. —

8.

Sabots (d'animaux à pied fourchu). —

9.

7.

II. Capo de barracan, cape de berger en bure ou bouiacr.n. —
14.

Bâton. —

15.

Troupeau (assez petit). —

Inlinitif de narration. —
12.

10.

Route, voie. —

Hurle. —

13.

Mâtin.—

Siffle avec force.

Parla de Sen-Mamcl-de-l.uchoun.

B.

SARRIEU.

Un ffàbi de coundes è de beutats
de io nét dedj iuèp 1911
(Es Petits Gascous Mountanharts*)
(Fié)
« Moussu Perrault », ç'arreprenéc et « Chaperon Rouge », « abans
» d'ana tasta 'ra couquéto è' t pòt de burre enta moun brespalh, qu'éi et
» mèi) deué d'escoulièro de bous presenta aquét escabòt1 de mainatges
» è mainadosbengut esprès ací en bòstoaunou ; que s'apèron... « es Petits
» Clascous Movnlanharls », es « Petits Rijrénéensvdera Garòno, è liera
» Nèsto è det Salai ; coulounió 'scoulário des bacanços at Couménges,
» Nebcuzaii è Couserans, tara culturo fisico, foundado à Paris en 1910.
» Et foundatou d'aquéro òbro fllantroupico qu'auéc era idèo soucialo
» de s'enteressa at gran pialè2 de mainatges de touts sous coumpatrïòtos
» qu'abiton Paris è„'dz embirous. Et ba pertout predica 'ra bouno mutii» alitât è hè counégue'ras rasous de sa caro entrepréso entas Petits

�131

» Gascous Mountanharts. Que ba det céntre de Paris as qüàte cüènhs
» sense counda touts ets alentours, que ba pertout oun au sinhalon
» mainatges de coumpatrïòtos adjats de 7 à 15 ans.
» Edj an passat (1910), 'ra coulounió que héc et bouiatge deras
» Pirenéos en rapide Paris-Luchouri, bagown-coulüèr reserbat, sénse
» cambia de büeturo. 'Ras Coumpanhios det Gamin de Hèr de Paris» Ourleans è det Medió qu'acourdèren io reduccionii de 15 per cént è uit
» délai de très méses. Touts aquéris helhucs qu'anèren passa 'ras
» bacanços dab lous pais-grans è mais grans que soun aciu delà, lounh» lounh !, at pè deras Pirenéos, at loung de Garòno e de sous afluents ;
)) que les anèren pourta 'ra guetat mainadino3 en tout ana-s arretrempa
» 'n aquét aire tant pur è embaumât det bèt Couménges, Couserans è
» Nebouzaij, païs 'rrabiat.
» Edj estiu que bén. qu'éi tournaran, credés-oc, mès en un més gran
» pièlòt : et foundatou der' òbro qu'es ba arreiîga de les i-embouia eij» caro à miélhou prêts. 'Ntadacó, que ba, dab et coumitat d'iniciatiéuo,
» ourganisa io hèsto 'n tat més de Junh, oun Mémbres det Goubernomént
» dera Republico prepgueran 'ra paraulo ; que i aura tabéij un. gran
» noumbre de delegats dera « [Jniouiî deras Soucietats Regiounalos Pa» risiènos det Sut-Ouèst », doun ei tabéi? Mémbre foundatou, è d'autes
» delegats de forço Soucietats Amicalos de Paris.
» Es « Petits Pyrénéens» que daran éris mémo un. councèrt boucau è
» estrumentau ; après, gran bal enta tout et mounde. Es dinès qu'aquéro
» hèsto dichara de benifici que seran mésis 'na tiroliro des Petits
» Gascous Mountanharts, petito bousséto 'nt' ajuda à aleujeri es frèses
» det bouiatge des helhucs.
» Edj an passat, et foundatou des Petits Mounlaharts que lesanècrénde
» bisito là-bach. è aná les cerca 'nta les reamiâ à Paris ; anguan, qu'ei
» tout prèst à 'rrecoumença 'ntat prougrès der'òbro....
— « Mès, Moussu Perrault, n'éi pas tout. Fòrço d'aquéris « Petits
» Pyrénéens » quebedéts achéu deuant bous, mès esmerits edz us qu'edz
» áutis, qu'hècen partido, coumo 't foundatou dera lou coulounió, dera
« 'Scòlo deras Pirenéos », qu'a 'nta but de manténgue è 'rrelheua 'ra
» léiîgo gascouno de tout et Couménges, haut è bach, det Couserans è det
» Nebouzan, de counserba 'ras tradicious è 'dz usatges dera 'rregiouiî.
» 'Naquéro 'Scòlo qu'ei parlon è escriuen et patüès tau qu'au parlauon
» det téns qu'hérets es bòstis coundes. Abans pòc que i-aura à Paris un,
» groupe dera 'Scòlo deras Pirenéos...
» Sabéts, Moussu Perrault, aquéris escouliès que saben de beròios
cansous, qu'em poudéts créde!..»
#

# #

Sus aquéros paraulos, et Petit « Chaperon Rouge » qu'es birèc decap
'ra coulounió scoulàrio 'n tout les embouia à caduii 't sòi{ mès gracious
sourire è un gros poutét ; après, les diguéc :
« Anén bous aus : Balentous è balentounhos, diguéts-mous si-bou-plèt

�132
» ui! bersét de io beròio cansoun de Gascounho, un souloméns, 'rrén
» qu'un ! Anén, hardits Coumengéses è Coumengésos, ét que boulhats ;
)) haut, dàt-le ! »

* #*
'Na 'rrespoune coumo deuió èste hèt à io tant aimablo demando, touto
'ra coulounió des « Petits Pyrénéens » qu'es dèc un bouij còp de üélh, è,
touts en có, qu'entounèren :

ète

,

ète

,

« Et louvg dera Garouno
Quan bét) et printéns,
'lla cansotiv gascouno
ììesouno tousléns,
ète
,
ètc.
ète

,

ète

».

Après, qu'estèc « 'ra Coumcngéso », cansoun des Felibres deras
Pirenéos ; è, à ourde, « Aquéros Mountanhos », « Et Esclops », « 'ra
Pastouro de deia V aigo » è fòrço d'autos. Un petit Pyrénéen les
acoumpanhauo dab et bieulounTres hados qu'aplaudiuon taioméns hòrt dab eras baguétos que las s'echasclèren d'u cap ar'aute. Be countentomént, et Petit « Chaperon Rouge »
que coupée 'ra couquéto en dus 'nta poudé aplaudí mès hòrt ; que trucauo
dambe tant de gôi que les embrusèc 5.
#*#

Fòrço d'autis discours seriòn estats prounounçats, ça-m pénsi, — sense
un brusc controténs. Prèsque tout d'un còp, et poulit cristal blu dera nét
es cambièc en io ludou palo. Autalèu, 'ra liió qu'estèc entourado d'un
baran6,que nou èro ne blanc ne rouge ; 'ras estélos, coumo s'auiòn aüut
io grano herou, s'anèren maga at bèteh-houns7 det cèu ; 'ras Hados, de
mès en mès pressados, entrigados tabén 'enta nou pas digue espauridos,
es pelejauon8 è poussa s coumo 'ras balejairos at marcat det dijaus sant:
toutos que bouliòn passa 'ras prumèros ; de tant qu'èron entrepensados,
diòs qu3 pevdéren 'ras baguétos, è de touts es coustats on entenió 'rrepoutega9 : « E douric ? Ei déjà acabat ? »
Cendrilhoun en tout huge que perdéc, es coumprén faciloméns, er' auto
pantouflo. Et « Chat Botté » qu'estèc et darrè à huge : qu'anèc hè un
tour pera carrèro de Rivoli è 'ra Plaço dera Councòrdo dambe io angora
dera Carrèro Reialo at bras. Après, au bedéren at petit dió tout espalichatl0, en péno de pourta sas bòtos, que courrió at darrè de io rato debat
'ras arcados det Ministèri dera Marino. 'Ra ceremounió qu'èro fenido, et
bént que buhauo, 'ra perigglado qu'arribauo. Un praube diabble que benguéeà passa arras 'ra 'statuo qu'aueilèc un pechic estounat de tout et gibiè
que i-èro at pè, que dèc un còp de üélh soundur adj entour è adj enla ;
countént de béde qu'arrés nou l'aueitauo, è, coumo èro un chinhau d'ouro,
cap de gardièn det jardin ne sergént de bilo nou 'rroudauon parchéu, at
mès biste qu'amassée et lebraut è tout er' aute gibiè è s'ac hiquèc tout 'na
biaço de télo de cüéino ", dinquo'nas pòchos. Après, qu'arresterèc -{

�133
13

damb es dits 'ras bricalhos
dera couquéto qu'auió embrusat et Petit
« Chaperon Rouge », las metió en cloutét u dera mai? è las harrupauo 15.
Quan las auéc acabados, qu'amassée 'ras baguétos det charmatôri16 en
tout se digue : « Abisadct goujat!.. Counégui aquét poudüeratge*1. N'ei

cap as biélhis gats que eau enchinha à 'rrata. Que seriats trop chapoutèros IS, bous-autos ! » È 'n tout digue aquéros paraulos que jitèc 'ras
baguétos è 'ra pantouflo de béire. Qu'ac lancée tout dab tant de biûacitat
qu'haiòn en aire coumo un brounidis de hurbaus 19 è tauants20 en tout hè
camuchétos 21. Tout acó anèc caje en gran bacip qu'alabéts es troubauo
èste tourrat22. Autalèu qu'eras baguétos deras Hados è 'ra pantouflo de
Cendrilhoun touquèren et glas, òn nou bedéc qu'uii arramat23 de bispiros 34 que s'esparricauon pertout coumo un echehame d'abélhos.

Pramou d'aquét cauhadis25, et glas qu'es hounéc ; baguétos è pantouflo, en' aigo det bacin tout acó s'enfouncèc ; è 'n UIÎ arréi) de téns, que
bedéri

'Ras broumos birnuleja 'na ludou blafardo,
JMch, afrous troupèt, que touts es bénts an en guardo ;
È at betch houns "' d'aquéro hidouso nerou
Qu'enlenion et periggle26, que hè tant d'herou !
È de sUito après :

Haut 1 haut ! En cèu, coumo d'un gran palhè qu'ahumo,
Des coursiès alats om bedió chiscla57 'ra 'scumo ;
Edj escu28 qu'ac pleguèc tout coumo 'n lançàu29
Pus, Febus qu'esplandic bèros clartats pet sòu...
At madéch moumént, coumo èroi tout echehalatat30 dedz efèts d'aquéro
bisiouiî, et rebèlh qu'es mét à trinda, m'arrebelhèri tout 'stalabournit3|;
bous diguerèi que nou-m sabiòi jamès recounégue taloméns èroi enjescat32. Pôc à pòc, 'ras oumbros dera nét que hugéren ; 'ras pepèros33 en
gran qu'es dauriren, è, alabéts, bedéri que de caso mió nou m'èroi Caire
alounhat, pus qu'èroi erjearo couchât.
È tric-trac, moun 'rrábi de bertats è coundes èro acabat !
Parla de Sén-Gaudéns

(H.-G.)

Léon

CASTEX,

Directou Foundatou

« Léon de LlNOS »

des Petits Gascous Mountanharts,

det quartiè d'Esgàuaslous

14. rue Debelleyme, Paris (III")

NòTos. —

I. Groupe. — 2. Grand nombre. — 3. Enfantine. — 4. Se fendirent. —

5. Les mit en miettes. — 6. Cercle ou halo qui se forme autour de la lune ; s'il est rouge,
c'est signe de beau temps ; s'il est blafard, c'est de la pluie qui se prépare. — 7. Tout au
fond.— 8. S'invectivaient. —9. Murmures. — 10. Exténué. — II. Uesace en toile de
couette. — 12. Ratisser. — 13. Miettes, débris. — 14. Creux. — 15. Aspirait. — 16. Les
baguettes magiques. — 17. Sorcellerie. — 18. Bavardes. — 19. Krelons. — 20. Taons. —
21. Cabrioles. — 22. Gelé. — 23. Eoule. — 24. Etincelles. — 25. Echauffement. —
26. Tonnerre. — 27.

Gicler. — 28. Obscurité. — 29. Linceul. — 30. .Wcablé. — 31«

Etourdi. — 32. Désorienté. — 33. Paupières.

�134

« Hè î que benguém dera Mountanho î »
N'áimi cap qu'on m'apère mainadje 1 chéris lectous. — (( Que bo dide
parquiu aquét moussu? Arrés nou l'en apèro
; à méns que sio un
farçur, o credé-s'en2 ... » — Náni, n'áimi cap à farceja,.mès... que bous
boui counda era istüèro de io proumenado de familho que m'a tant arrejouïtch, jou Parisien. Abans d'embouia aquéste récit à hè paréche, que
l'è boulutch hè lége à un amie è coullègo que m'a respounutch en tout
arride : « Que bas hè-t apera mainadje, nou. bòn cap boulé créi que s'é
passatch atau. » Que m'en met! jou tabé à ride en didé-u : « Tu, bé ac
crèdes ?» — « O ; mès
» — « Alabéts anét que l'arremeterè at courriè ». —
Doui(c que bau coumença edj arrecit de io touto petiuo 3 escursioun,
en pregá-bous, mès amics, d'escusa-m quan credats que sòrto det naturèl,
bièn que d'après jou nou i-ajo un faus detalh.
Abitant dera grano bilo dempuch qüate ans, qu'em tròbi bien urous
de béijgue passa quinze diòs souloméns at miétch4 des parénts è counechénços5 . Dap quino arreligioun moun còr bérj canta eras miòs mountanhos ! Pet pòc de téns que las è quitados qu'em sémblo nou aué et drét
d'arrepela-m aquéro cèno de bito campanhardo qu'un gran amie dera
semplicitatch11 a traçado de io faïcouiî ta sabénto, en parla d'aquéro
maisoui? as còntrobénts bérts e as murs deperits. Mès eras miòs empressious soun estados bien nauèros, è 'ra mio jouïssénço touto diferénto dera
det moumént que haió aquéro bèro lecturo. Tabé que pénsi que fòrço des
mès lectous que partajaran prèsque tout et plasé qu'è ressentitch.

Qu'èro et més de match 7 passatch. Qu'auiòm 8 proujetatch en familho
de hè io ballado (atau s'apèro) à trauès bòsc è de rentra enta '.t sé. On
pauic touts arrebiscoulats 9 , en pourta-s'en cada-un es sòs biures : pari,
but, saucisso, cébo10 dap sau mouludo, un tròs de pouralho è pastissarió.
A miét-dió que cajiòm en io bérdo pelouso, un harmaje 11, dap era mémo
ressemblénço que io oasis en plén desèrt.
Que hoûrem bien pressais d'assieta-mous ; es mès fatigats, es bounis
biélhs, houren es darrès!
Era taulo houe bite metudo. Io napo blanco sus era coulou bérdo que
haió un dessin, un efèt des mès agréables, e io herescou parfumado que
mous careçauo pet coustatch, mous metió en un tau estatch de sòni12 que
ridió sense refletcioun è demourauo sénse paraulo.
Toutun 13 et dinna que s'acabauo at miétch de farços de touto sòrto,
è quauque mèrli melauo sòs chiuléts at cant d'un aute audètch encounegutch. Tout aqueró, en aquét iòc, proudiiisió un councèrt dei mès bèts.

�135
Ui? boui? chabròt terminée era partido de plasé, et soi? coumençomént
au-méns.

**#
A diòs ouros, on partie; bièn dap arregrèt on quitèc io t' agreablo
pelouso, qu'et prínténs semlauo aué-mous reserbado. Urousomént up tau
arregrèt houe bièn bite dissipatch, car anáuom caje en ui? paradís coumparable. Figurát-bous io maisoui? isoulado, souléto, dount ui? dehòro bien
arreiìgatch proubauo qu'era bito edzistauo at laguéns è at tour d'éro. Io
bastíço à prumè 'stage, dap balét14, et capèteh lr&gt; arrenauitch 16, hièstros
petiuos pertout, es còntrobéns grisis, en boun estatch, à mentatch barrats,
amagauon quan mémo bitros coupados.
Après aué hèt et tour, qu'apercebérem que nou haió prumè 17 que sus
et deuant ; et coustatch countro apüauo sus edj arròc. Malgré 'dj empressomént de toútis de bisita et lagéns d'aquét paláci d'arréi18, nou-m poudí 'mpecha de jeta ui? large còp de guélh è de banta, en mémo téns, eras
beutats d'ui? punt de bisto ta plasént, era fourtuno d'ui? pintre ! Qu'aueròts countemplatch io balèo en arribént 10 finís petch haut per ui? bòsc
de casses, è pet bach per ui? petiu goutè 20 que coundiíisió ara routo.
Pes coustats tout qu'èro bért : ui? carreladje de flous è de gazous eima•lhatch dets arreious perduts det soulélh passatch pets arbes couma per ui?
couladé21. Que m'escartè det groupe enta miélhou balham à mous güélhs
è moun esprit, quan Jousefino, ma cousió de dets-è-sèt ans, lheuèc à hautou de jou ui? bouquét de margueritos en anounça-m era rentrado de
touts ets áutis : que la seguí.
Qu' é dificile à esprima et mèi? estounomént en béi cii?q persoünadjes
tout at tour de io biélho tauló carrado, assietats sus bai?quéts è sièdjes en
büès ! Qu'em demourauon touts dap io figuro arridéneo, aimablo, coumo
se anauo èste bictimo de io farço deras lous. En efèt (be cau èste mainadje!), passa-m22 dauant, Jousefino s'emparèc det darrè sièdje que
demourauo, en créi de hè-m ui? petit desplasé, de demoura tout drét.
Que m'apròchi d'éro en fourçá m de persüadà-lo que io sernalho 23 pujauo
per ui? barroui? dera cadièro. At gèste que hi, que houndic auta lèu, héc
ui? critch, è m'oufric sénse pregário ço que nou m'auió boulutch da tout
de prumèro è que m'auiò panatch.

Pendént diòs ouros on countinüèc un tau edzercice de badinados.
Cinq qu'anauon souna è que haiòm nòsto preparacioui? enta parti, quan
ioeidéo24, recounegudo d'abòrt ouriginalo, bizarro, m'arrestèc: «Ets
d'acòrt que brespalhém ací? », les cridè. — « Oui !» — « Nou! » —
« Oui ! », houe arrespounutch ensémble. Qu'em calée declara encoumpetént, d'après eras arrasous qu'em hourèn dados, de tira io decisioui?.
Enta countenta tout-le-mounde, que décidé qu'on tirarió at sòrt. —
« Non », respoundéc ma cousió; « je vais vous proposer... » — « E jou
qu'et proupòsi d'abord de parla bièn, cet-à dide de parla gascouij... » —

�136
« Mais nous sommes en France, et j'entends... » — «... De parla coumo
nòsto petíuo patrió ac desiro è tabé coumo mous é 'statch ensenhatch! » —
« Doupc, (Gascoup de Paris, bè !), que bous bau proupousa io debinéto;
ét que sera mès abille sera et soul escoutatch. Que s'agéch de nouma-m
era flou ou 'ra planto que preferats, autant per sa beutatch que pes serbices que pòtch arrénde ; que bau escriue soun nom sus aquéste mur, è
que s'agira de hè up juste chüès ; s'arrés nou arreüssitch, que bau coundamna papaiJ5 de lége et noum sénse iunétos, dedempuch26 sa plaço,
è 's que nou-n pòrton que las meteran ; se epcaro nou i-a chanço, qu' e
coumbepgutch qu'on brespalhara ací ; nham 27 ! atencioup ; vous pouvez.. »
— « Oh la la ! » — « ... que poudéts parla. Qu' é bien coumprés que nou
poudéts cita 'quét nom de io planto... » —
Suloun edj arrépc 28 qu' acupauo, qu'em troubauo desïnhatch à parla et
darrè. Que hi moun poussible d'arrapela-m quaucos-iòs d'aquéros leçous
que Moussu Soulé29 mous esplicauo ta bièn ; après, io pensado gamino
ou galanto dissipée de moun esprit touto eidéo d'estudi, è sénse paciénço,
dap up aire de trl'oumfe, que daurí30 era bouco enta hè part de moun
chüès, quan Jousefino m'arrestèc per un sinne. — « Que causichi31 era
camo de blatch », didéc et gran pai. — « Nou é pas tout-à-fèt aqueró »,
l'arrespounéc sa petito hilho. — « De touto ma bito qu' è adouratch era
briiiléto », anouncèc ma tanto. — « N'auét pas arreüssitch ta pòc,
mama. » — « Serio alabéts et lilas que cheriches tant, ma bèro dròllo ? »
— « Nou, papa, n'é cap aqueró pet moumént... Oh, que bam arride bien
lèu dap eras iunétos !... » — « Nou, pramou qu' è credutch béi », didéc
marnai, « quan lheuauos era map, sus et mur et mot de « myosotis », è
doupe que causichi aquéro flou ! » — Ad aquéro rsbelacioup que hii riquè32, qu'arroují; pusqu'em declaro aué lejutch aquét môt... : enfip,
demourém. » — « Tante », s'empressèc Jousefino, « que bous demándi
umblomént perdoup ; n'é cap epcaro aquet noum d'escriüt dauatch 33 era
mio map. Papai, coumençatch de sourti 'ras Iunétos, qu'é ta proubable
qu' è io chanço sus cipe. » — « Es poudera réalisa en anounça myrtil,
et mot trïoumfant », cridè bictourious. — Jousefino de-süito poussée up
« Oh ! » talomént trufandè 34 qu'es boúnis biélhs eredéren que jou auió
perdutch, per counsequént era grano chanço que courrió de partí. Det mèp
coustatch j'ac coumpreni mes lèu, que bedió arriba countént era partido
de plasé que deuió hè siiito, è que benichquió35 et cèu d'aué-m ta bien
espiratch. « Quino chanço », ce pensauo tabé, « que i-ajo aütch dus
noums de flous à-pu-près de mémo ortografo ! e que ma mai se sio troumpado en lége, è que Jousefino nou ac ajo dichat béi qu'a mentatch... » —
Que güarauo et silénço dab et mémo aire qu'edj arrenart ara cüó coupado, quan moun oupcle cridèc : « Ço qu'é estatch coumbepgutch sera
tepgutch : on ba minja ací per anét. » — « Bravo », qu'aciamè, en aproucha-m d'Yvonne à qui parlé ar' aurélho : « Ma charmanto cousió, que
jougam dap era chanço. Nou-m pensauo pas qu'auésses hèt cai ta preferénço sus aquéro planto, arbuste hüelhutch aras petitos hüélhos d'up blu
founçat è qu'amassáuom à trauès bòsc enta minja et grap ta herésc36, etch

�137
37

auajoup , t'en brémbos? Mès, Myrtil n'é pas et prumè des sòs prenoums ?... » — « Ah, qu'é pramou d'aquéro !... »
#

* #
Ad aquétch moumént, Tante que arribèc, è at nòste tour que mous
balhèc io oucupacioup. Que deuió, per ma part, ana hè proubisious de
quaucos biélhos brapeos è de io punhado de maniganços : io padéno roulhado en partido, io grilho 38, io casseròlo, io biélho bròcho mémo. Que
mous mapeauo pourtant cremalhèros è landrès 39. Qu'ac arremplacè tout
dap diòs grossos pèiros apüado còntro 'ra placo dera chumenèio.
Pendént que ma cousió netejauo era padéno, qu'em cargué de garni
etch hîiéc. N'auiòm cap gran causo à hè còde. On auió quan mémo pourtatch io doudzéno de güéus dount cinq èron déjà cüétis. Qu'èro bièn graço
ad aquéstis qu'on auió hèt proubisioup de sau, pébe, cébos. Que houe
decidatch de hè io bouno oumeléto40at cambalhoup 41 dount et gras
arremplaçarió 'ra grècho de hè rousti. Etch huée que coumençauo deja à
hlama-s42 qu'era mès jtìéno coudinêro metió sus eras diòs pèiros era
padéno ludénto, ço que proubauo qu'un, trebalh resounable auió 'ütch
arrasoup dera roulho. Era grècho coumençauo à sauta en dicha après
éro de beròis lardous qu'auió bien embéjo de nou dicha mêla as gûéus.
Qu'aloupgauo deja era map enta prené-n up, quan bí io sièto pléo de
io sòrto de crèmo 'rrempli 'ra padéno. « Oh! » ça didi43, « praubes
lardous! Mès, ûè..., tant pis! D'up coustatch nou-n so cap mau-countént, n'èron cap prou roustits enta plasé-m. » —
Ja houe lèu hèt. Era taulo tabé bite metudo. Que la coubriiem de io
serbiéto, è dap méns d'apetit que de plasé que debourèrem aquéris lardous
trempats en io sausso jaunépeo. Era cousió qu'èro anado cerca up bètch
bouqu'-t de milo flous, è l'auió plaçatch at miétch dera taulo, en goulot
de io biélho cafetièro qu'on poudió tabé apera carrafo. En mémo téns,
qu'èro 'statch cuélhutch up chinhau de salado, hèto de chicorèio, cressoup è saladèro 44. Mès quin prepará-lo ? Que cerquèrem touts es mouièns
de proucurá-mous òli è binagre, mès nou i-auió cap arrép que les poudésso remplaça. On coumbépguéc de minjá-la-mous atau dab io cébo è
'ra sau que demourauo. Mès, tout prumè, que minjèrem dab gran apetit
io bouno oumeléto humajépco, arrousado d'up bip que nou auió tastatch
d'un an è que nou pourtauo cap d'etiquéto (per counsequént nou delimitatch), bip de set ans, paréch.

#**
En tout minja, qu'auitáuom es murs arreüní-s abans ets apgles, de
télos d'aranhos penja at dessus det cap. Era pòrto n'ajustauo cap mès,
tant èro coumbanado 45. Ena chumenèio qu'es troubauo sus un trauès
de ditch de poussièro io 'statuo dera Bièrjo è up Crist. — « Alabéts, nou
saben cap ç' à qui apartép aquéro maisoup ? », demandé à papai.
— « Nou, è n'ac pòden cap sabé epearo. Up biélh de süassanto è dètsè-sèt ans que l'abitèc prèsque en ermito bien pròchi de dets ans après

�138
aué-lo croumpado. Un bètch dió. que i-a d'aqueró sies méses, un gtielhè
qu'au pourtauo era neurituro que troubèc era maisoun güédo 4(i. Que héren
fòrço recércos en laguéns, pertout, mès jamès nou l'an poudutch arretrouba. Nou dichèc cap tapòc un soul papè. On se pénso que tournara,
pramou io talo disparicioun n'é cap poussible. N'an cap-troubatch cap
de clau47 tapòc.
)) Ço que balho à pensa à un bouiadje, qu'é aquéste detalli. — En entra,
et guélhè que troubèc at miétch det planché un parrouquét estacatch
pera pato à un pè dera taulo. Jamès nou auiòn coumprés qu'aquét biélh
poussedauo un tau audètch. At cap de un moumént, aquéste qu'es metéc
à parla: « Neurít-me tinto que tourne48, neurit me tinto que tourne, qu'é
pla urous... » Et nòste òme qu'en demourèc blu. Que sourtic un moumént52, pensa-s qu'es troubauo en io maisoun de machantis esprits, que
rentrée, toustém era madécho causo ; era bèstio sabió cap dide rén mès
qu'aqueró. Alabéts, que s'escapèc ena sio cabano en proumeté-s d'arredeuara49et sé; ço que héc. Més alabéts et parrouquét (deuió aué hame)
que cridauo coum un perduteh (coum' ac èro). Ad aquéro ouro dera nét
et güélhè qu'auéc pòu : aué counegutch et medacin ermito, que tout-lemounde prenió per un sént, è aro aué desparechutch ta misteriousomént
en dicha à sa plaço un parèlh audètch que nou auió jamés bist arrés,
tout aqueró qu'eu sezie tant que s'escapèe ara sio cabano, bous èi dit.
» Nou droumic cap bric dera nét. At tour de 50 io ouro det maitin,
qu'entenéc sus et lousatch 51 es mèmos crits qu'era bèlho : « Neurít-me
tinto que tourne..., qu'é pla urous », è toustém era mémo ranguèno. Ja-s
credéc mòrt. « Et diable d'òme qu'e mòrt, è soun amo que s'e pourtado
en còs d'un parrouquét », es didió ère petauo et praube güelhè; « b'èro pla
bertatch ço que Toutou 52 mous coundauo, at sudjèt de certènos amos !
Mès aro, quin hè ?... Se souloméns troubauo un pichic53 d'aigo senhado bi, bé-u cassaió, aquétch esprit damnatch ! Ah, praube biélh, se
bau sabé tout açó nou bous auéro55 cap escoutatch ! Més, qu'em sémlo
de pourta edj escarpuldri56 ; qu'en bausourtí, è dap croutses... nham27!.. »
— En mémo téns que prén soun armo dera man dréto, hè de gránis sinnes en aire en dide : « Sento bouno Bièrjo, cassatch aquét diable !
Sénto... » En tout dauri 'rapòrto, era bèstio paurugo que hugée. Jaques,
èro soun noum, que deuarèc enta Sengüanhétch ana abertí Moussu Mèro
è Moussu Curè de ço qu'es bepguió de passa.
» Ets arrepresentants dera coumuno e io loungo cüó de curioúsis que
seguiren à Jaques dinto 'ra maisoun dedj ermito. En efèt nou troubèren
cap et sént, mès tapòc et parrouquét. Es bíures57 qu'auió pujats era
bèlho nou i-èron cap mès. Couma't güelhè, era bèlho, tout aquét mounde tabé qu'en demourèc blu. Que foulhèren pertout, arrén nou troubèren.
Après aué prés nòto de ço que coustatauon è de ço que Jaques les auió
coundatch, Moussus et Mèro, edj adjüènt è 't gardo-champètro 58
redeuarèren seguits de lous administrats.
Tout aqueró que héc fòrço bruteh. Ets us qu'acusauon 59 era dichparicioun ara boulentatch dibino ; d'áutis que demourauon quauquis esclarí-

�139
ménts60 : quaucun auió tòrt. Qu'èro 'statch recoumandatch à Jaques de
surbelha edj arretour det parrouquét, è, s'en tournauo béi iaguéns, de
barra toutos eras portos sense pòu è de courre abertí. Ja héc pla 'tencioun ;
siés diòs après, qu'entenéren et güelhè deuara tout countént en crida
pertout qu'auió embarratch era maladito bèstio iaguéns era prumèro
crambo. Sénse arretart on bic à puja et gardo dap io loungo sliito d'òmes
è hénnos, armats ets us de hourcos, è de chapeléts ets aútis. Quan se
troubèren deuant era pòrto, ja coustatèren que Jaques auió bien hèt
soun deué : cap d'eihiéso 61 nou èro prou grano enta dicha passadje at
presüè62. Dap fòrço atencioun que dauriren era pòrto, mès arréi? nou
s'escapèc. Qu'entrèren, mès arrén nou troubèren. Et praube Jaques qu'en
tournée blu pet segount còp. Se nou s ba recoumanda 63 ar' ajudo det
gardo, que s'anauo hè castiga de bouno manièro. Que s'en tournèren
couma èron beijguts, ets us en dide qu'un esprit mâchant haió hè peniténço as mès pecadous en hè-les courre, ets aútis que didiòn qu'et parrouquét qu'anauo hè aquéro bisito quan era hame se haió senti. —
» Et mémo sé, Jaques nou droumic cap güaire. Ara mémo ouro qu'edj
aute sé, qu'es metéc à enténe : « Neurit-me tinto que tourne... ; qu'é pla
urous... » — « Açó ja é tròp », ce dits edj òme dera ca'bano. « Deman
nou coútchi cap mès aci, o que bau hè dideio mésso !.. » — « Neurit-me
tinto... » — «Ah! bountatch de Diu », cridèc et pastou de toutos sas
fòrços, « be so bièn coupable ent' aflija-m de talo manièro ! Mès, se io
mésso c necessário enta 't praube malurous, hèt-le cara, è maitii)04 qu'es
didera. » — En enténe brama 65 dera sòrto, et par.ouquét s'escapèc.
Jaques que droumic tranquil tinto et Iheua, après aué decidatch que io
mésso serió dito abans de dejuna. Era proumésso houe bien tengudo, è
n'entenéc cap mès de talos pléntos.
» N'an cap mès sabutch noubèlos dedj audètch ne de soun mèstre ;
mès que crédi hòrt qu'era bèstio qu'é mòrto ; que pénsi de mémo que se
parlauo dera sòrto, qu'é pramou qu'et sòn mèstre l'ac auió ensenhatch
dap er' entencioun qu'ac arrepetèsso quan housso partitch ; ço qu'ac
pròbo tabé, qu'é 'ra manièro d'amaga66 et parrouquét tinto 't dió det
départ. —
» Aquiu qu'auéts, més amics, era istüèro dera maisoun que mous
serbich de lôdjo »

67.

—
# #

Qu'èro sèt ouros passados quan et récit prenéc fin. Que l'auiòm escoutatch d ;p io talo atencioun qu'à certènis mouménts, ara 'scuretatch dera
caüdo dera nét, eras hénnos, ma cousió surtout, que s'arrebirauon à cada
moumént coumo se les semlauo que tout aqueró les anauo arriba. Ja
cau dide que de talos causos n'èron cap enta hè ride ad aquéro ouro det
dió.
Era mouléto 68 ja èro acabado despuch bèt moumént. Tout en foulha
des güélhs toútis es cüens dera crambo, que bi, at coustatch dera chumenèio, io 'spèço de güaro-minja, enquestratch69 en mur. Que m'aprou-

�140
chè, fourcè 'ra petiuo pòrto, è qu'en auí rasoui). Que troubè ? Tout ço
que mai)cauo, è mès encaro : io miéjo boutélho de binagre, iauto d'òli,
prencipalomént pramou n'auiòm cap d'arrép mès besoun 70. Io salièro,
pébe, boutélhos güédos, è io ramplido prèsque de bin, aro hèt binagre.
Eras coudinèros qu'ei sautèren de-suito è que preparèren io saiado couma
james nou n tastarats, amies lectous, pramou qu'ei meti det mèn sabé.
Couma mous demourauo encaro qüate güéus, touts séquis, que lessjhí
méte ena saiado : que héc un plat mès que boun. Ja hou felicitatch, mès
que joui encaro 'utant de prouflta det mèn trebalh. Era lió que serbió
de lampo. N'auiòm cap troubatch cap de lum 71 ; mès nou n soufrlrem
pas toutun 13- Ja sabiòm encaro ço que hadiòm.
# #

Qu'èrom ara fin quan entenérem à boulateja at tour deras aurélhos.
Tout-le-mounde que s'arrebirèc, dap grano curiousitatch ets us, dap pòu
eras autos. Jousefino, qu'es troubauo ma besió, qu'es jetée sus jou en hè
un tau critch qu'entení edj arrepetadis
dus o très còts. Det moun
coustatch, n'èro cap mès asseguratch, pramou nou poudió cap béi sus
et còp, à causo det pòc de lumièro, ço qu'auió benguteh 73 troubla nòste
plasé. Nou hou cap toutun lounc à recounégue que diòs arraticaubos74
qu'èron estados ets autous de tant d'empertinénço ; mès, après tout,
poudiòm dide qu'èrom à caso nòsto è las poudiòm apera estranjèros ?
— « N'é cap arrén de mâchant, bé75, arrelhèuò-t, nou ajos pòu », ça
didí ara cousió. — « Oh !... que pensauo qu'et parrouquét... » — Que la
calmè dap gran plasé bièn bite, mès qu'en demourauo encaro touto transido. Edj ouncle que parbenguée à cassa eras diòs bèstios espièglos.

***
Nou aué-i arrén mès à minja, que houe decidatch de lheuà edj ancre.
Qu'arremassèrem toútis es paquéts è que sourtírem dab arregrèt, lors
mémo 715 qu'era pòu en seguisso encaro quáuquis-us.
Un clar de lió des mès bèris que mous demourauo e que mous oufrió
un punt de bisto talomént supèrbe que nou regretèrem bric es plasés det
dió. Tout qu'èro calme ; pas et bruteh dera büeturo, n'ets arridaggles 77
n'es jurous qu'on entén en plén soulélh. A péno un petit bruteh de cascado dera hount besió, o 't cant de quauco arrainéto 78. At miétch des
prats balénts ets arbes qu'es lheuauon flèrs, couma s'esteniòn eras brancos enta remercia 'ra naturo deras siòs píiisséntos fabous ; et printéns
qu'arrespounió per éro,
Jousefino tabé qu'auitauo aquéro beutatch en io pòso de sounje ; sòs
güélhs fitsauon sense cessa es caps deras brancòs d'un ceri79 supèrbe de
blancou. A qué deuió pensa ! — « Mès que fitsos d'aquét coustatch despuch ta lounténs ? », éu demandé. Qu'es metéc à ride fèbloméns en
aproucha-s de jou, è apüan era sio man sus era mio 'spaulo, qu'em didéc :
&lt;( Oh ! arrén... »
Aro qu'enteniòm eras esquéros80 as còts deras bacos besiôs è qu'et

�141

gttélhè arremassauo. A bèris mouménts ets audèts de nét hadiòn enténe
ui? cant triste, è 'ras oumbros que cambiauon de plaço. « Nou poudém
cap droumí-mous ací, familho », ça dits papai ; « que bo calé deuara enta
'ra piano » 81. Io petiuo broumo 82 qu'es preparauo à magá-mous era lió.
On auéro8) dit qu'aquétch astre auió coumprés era nèsto entencioup de
parti, è que mous boulésso puni de nou admira prou de téns era beròio
naturo qu'espousauo dap un juste crgulh83.
Quaucos minutos après, qu'èrom toûtis prèstis à partí, quan birem at
dessus dera maisoup, en io pelouso, io persouno auança-s douçomént è
arresta-s à cado dets passes. Après, en tout alloupga et pas, è sénse
quitá-mous de bisto, que s'enfouncèc en bòsc... Que mous metérem à
deuara pera caminòrlo84 è qu'arribèrem ena routo. Et téns que s'èro
escuritch ; prou lounh dauant nous-aus at countour dera routo, era
« Capèlo d'Esplas » 85 qu'esclairauo de sa lanipo. Qu'èron dets ouros.
Fòrço proumenurs s'arretirauon, è, quan mous demandauon de oun bepguiôm, à toútis qu'arrespouniòm en bètch plané86: « Hè, que bepguém
dera mountanho ! »
Parla de Senguanhétch. cantoun d'Aspèlch (H.-G.)

Albinien

PRADÈRE.

NÓTOS. — 1. Enfant, enfantin, —2. S'en croire. — 3. Petite. — 4. Milieu. —,i. On
prononce counccliénlco, pcnlsa, nundja, pacìéntco, atentciouti, trantsido, etc. ; mais il vaut
mieux ne pas écrire là le ( ou le d. — 6. Il s'agit de Jean-Jacques Itousseau. — 7. Mai.
— 8. Nous avons. On prononce l'm finale presque tomme une », mais il vaut
mieux la conserver.— 9. Guillerets. — 10. O'gnon. — 11. Pâturage. — 12 Songe, rêverie. — 13. Pourtant. — 14 Petit porche devant une maison.— 15 Couvert, toiture. —
16. Iiestauré. — 17. Ne formait premier étage. — 18. Palais de roi. — 19. En pente. —
20. Huisseau, canal. — 'il. Passoire. — 22. En sous-entendu. — 23. Lézard gris. —
24. Idée. — 25. Grand'père. —-26. Depuis — 27. Voyons ! — 28. liang. — 29. Directeur de l'école de St-Laurent-de-Nesle. — 30 J'ouvris — 31. Je choisis. — 32 Je frémis.
— 33. Sous. — 34. Moqueur. —35. Je bénissais.
- 36. Frais. — 37. Fruit comestible et
rafraîchissant de l'airelle myrtille. — 38. Gril. — 39. Chenets. — 40. On dit aussi moulèto. — 41. Jambon. — 42. Flamber. — 43. Dis-je. — 44. Oseille.— 45
Disloquée,
disjointe. — 46. Vide. — 47. Clef. — 48. Nourrissez-moi jusqu'à-ce qu'il levienne. —
49. Redescendre. — 50- Vers. — 51. Toit d'ardoises. — 52. Toutou « oncle &gt; (mot familier}. — 53. Un petit peu — 54. Bénite. — 55. Auéro, j'aurais (d'habueram pour
habuerim). — 56. Scapulaire. — 57. Vivres. - 58. Sic (mots français). — 59 Idiotisme :
rapportaient (litl. accusaient) la disparition à la volonté divine. — 60. Eclaircissements.
— 61.
Fente. — 62. Prisonnier.— 63. S'il ne s'était pas recommandé — 64. Le
matin, c.-à-d. demain matin. — 65. Crier. — 66. Cacher. — 67. Logement. — 68.
Voy. 40. — 69. Encastré. — 70. Rem. la tournure. — 71. Lampion. — 72. Fclio —
73. V. 70. — 74. Chauves-souris. — 75. Va. — 76. Bien que — 77. Eclats de rire. —
78. Rainette. — 79. Cerisier. — 80. Clochettes. — 81. Plaisanterie du grand'père : tout
le monde connaît le caractère accidenté de la région. — 82. Brume, nuage. - 83. Orgueil.
— 84. Sentier. — 85. Chapelle. — 86. Tout bonnement.

Note sur les limites orientales du dialecte gascon
[DlPLOMO D'AUNOUj

Nous trouvons la langue totalement gasconne dans les communes de
Rimont, Lescure, Camarade, Monfa, Daumazan, Castex, Méras, Lapeyrère, Canens, Latrape, Lacaugne et Montaul-sur-Garonne.
La langue est encore gasconne, mais avec mélange de languedocien,

�142
dans les communes de Castelnau de Durban, Clermont, le Mas d'Azil,
Sabarat, les Bordes-sur-Arize, partie de Castéras, du Caria, Sieuras,
Massabrac, Castagnac, Montgazin.
Elle est languedocienne dans les communes de Labastide-de-Sérou,
Aillères, Cabre, Pailhès, Lanoux, Artigat, Le Fossat, Saint-Ybars,
Lezat, Saint-Sulpice-sur-Lèze, Beaumont, Lagardelle, avec toutefois un
léger mélange de gascon à Labastide-de-Sérou, ainsi qu'à Saint-Ybars et
dans le terrefort dans la direction de Saverdun, également à Lézat et à
Saint Sulpice ; par exemple, on dit « houtja » pour foutja, « chibau »
pour chabal, mais par contre on dit : le castèl, l'anhèl. Dans la commune
d'Artigat, il y a un hameau appelé Las Lanos ; puis un chemin traverse
un ruisseau au passage dit Pas de las Lanos ; et pourtant tout ce qui
est landes n'est jamais par les paysans appelé lanos, mais bien : bartigals, brougás, gincstás, etc.
Dans le fond de l'Albigeois touchant le Rouergue (où l'on trouve la
langue d'Oc très pure) les landes sont appelées bartos. Ce mot existe
aussi en gascon. Or,- des maisons ou hameaux portent le nom de la
Barthe ou les Barthes dans les communes d'Artigat, Saint-Michel, Villeneuve-Durfort, et, de même, le village de Labarthe-sur-Lèze, sans pour
cela que leurs habitants se doutent que barthe signifie lande.
Comme administration politique, la vallée de la Lèze (ou le Lézadois)
ayant de tout temps fait partie du pays de Foix n'a jamais été gasconne.
Mais, comme administration religieuse, elle a dépendu de l'évèché de
Rieux ; on cite à ce sujet certaines affaires portées devant la jurisprudence de Monseigneur de Rieux. De même La Bastide-de-Sérou a été
rattachée à l'évèché de Couserans. Il est à croire que la provenance de
mots ou usages gascons dans ces vallées doit être attribuée à cette cause,
du moins en partie.
L. RIVIÈRE. A Artigat (Ariège).

[Tirat de « Punliadét de Pouesios — Medalhe de Brounzo en 1911]
A moun Amic X.

Lou séi dens lou païs bén enténe soun alo ;
La journado es fenido, on n'entén plus nat brut;
L'ausèt s'es endroumit, à part de la gresalo 1
Que dou cim dau clouchèi jito soun crit paurut.
Tout lou cèu s'ericrumis 2 , me loui paréch epcuèro
La roujo claretat dou sourélh que s'en bèit ;
An sounat l'Angelus, è la bénto 3 leujèro
Porto sus tout l'endrét la frescou de la nèit.
Pau à pau n'i-a plus rés dou brut de la journado ;
Soulét lou roussinhòl damòro dispousat :
Messatjè de l'amou, canto dens la countrado

�143
La cansoup que digup n'a pas ribalisat.
Quauque còt déns lous cams enténdon la carréto
Pes camís de trabèrso escampa4 sous sapglòts ;
Lou bue que la coundüís canto sa cansounéto
En souscan, tout soulét, au bèt téns d'autes còts.
Uno douço sentou s'escapo de la prado,
Se meilan 5 à las flous que dròmen douçomén ;
Coumo pèrlos de prêts s'esparo 8 la rousado
E lou blat prèsque rous debiso à tout moumén.
L'urous bourgés sourtit degòro7 se perméno,
Respiran l'aire frés que bép rebiscoula,
Au lòt que l'oubrïè qu'es roumput per la péno
Béj préne soun repaus per milhou trabalha....
Quan tout es endroumit è que tout éi silénço,
Que tout s'es caperat d'un mantou de belour,
Lous pensaires tabép s'oucupon de scïénço,
E lous cantaires hèn berséts damb méi d'amour.
E coumo lous galans adouren sas mestréssos,
Ets áimon de la nèit e lou calme e la pats,
Se dounon boulentiés à toutos sas caréssos ;
Sazits de tout acòs, soun còt-sét8 espirals.
Coum' éls, áimi la nèit ; reban la soulitudo,
Soubén bau countempla lous astres radïous;
Mous uélhs esbizagglats 9 à trabès l'estenudo
Recèrcon lou bounur per moun cap d'ireious 10...
Se brilhos, alabéts, estélo pouetico,
Aujis pietat de jou, balho-mé toun esclat ;
Hèi tindina toutyoun ma liréto rustico :
Serèi recounechén à ço qu'auras balhat !
Hèi que de moun cerbèt s'embòlin las pensados
Endé canta ma jòio ou ploura mas doulous,
Festejan moun païs qu'à trabès las annados
Hascout baze e flouri tant d'illustres Gascous.
Mé, te demandi trop ! Per pousqué 11 te coumpréne
Fau esta bien mèi gran belèu que nou lou soui ;
De poude 11 pas n'esta me causo grando péno,
Paisan san estruccioup..., abouï qu'ès bien loui12 !...
Harèi ço que pouirèi ; en atendén, espèri
Ta douço espiracioup per hèse 13 tout acó
Dens uno nèit d'estiu, qu'es la nèit que prefèri...
Oh ! béne à moun secours ! Béses qu'èi mau de có ! .
Parla de Sen-Pé-de-Buzet (Lot-è-Garonno).

M. LACROIX.

NOTOS. — 1. Sauf la chouette. — 2. S'obsurcit. — 3. La brise. — i- Répandre. — 5. Se
mêlant. - 6. Se laisse tomber. - 7. Dehors. - 8. (Cop-séc) Aussitôt. - 9. Éblouis. —
10. De songeur (ireious pour ideious). — 11. Ou dit chez nous pousqué Ipoudé, pour
« pouvoir » — 12. Loin. — ié Faire.

�144

.

UN MISSANT AIRAL1
[DlPLOMO D'AUNOU EN

1911]
Aimi moun Païs.

Pierril nasquèt en Caret, dins un mas prèp de Nòple-Bal.
Nascut paure e sous paréns estén mòrts abans que él pousquès soulomén courre, lous mounjes d'un coubén besí se carguèroun de lou fa biure.
Aquí él aprenguèt à legi e à escriure, mès soun sabé n'arçguèt pas pu lèn.
A quatorze ans, lou prenguèroun dins uno bòrio per garda las üélhos 2
e las crabos 3.
Nanou, uno joube paisano del besinage, gardabo en mêmes téms lou
troupèl de soun paire, e lou menabo paisse 4 dins de pasturals ount besio
soubén Pierril, qu'èro toujoun pla aimable per élo e prèste à i douna la
ma cado còp que n'abiò besourf.
S'aimáboun coumo dous fraires.
Las annados passáboun e élses grandissiu.
Pierril, amourous de mai en mai de la poulido Nanou, se decidèt de la
demanda à soun paire; e élo pla counténto, més bouliò pas èstre aquí
quand Pierril fariò aquélo demande
Un sér, lou jun' òme s'en ba chiès 'I paire de la dròllo e i diguèt ambe
franquiso qu'aimabo sa filho e que bouliò la randre urouso touto sa bido.
— (( Aimos ma dròllo ! » dis en coulèro lou bièl, e bouldriòs te marida
amb' élo, es que i pénsos, Pierril? Coussi 5 taras ? As d'abilhoméns à i
balha, un oustal 6 per la reçaure e de bé per la nouiri ?...
« Tiès pastre e n'as pas rés, Nanou n'es pas prou richo per toutes
dous, Pierril, n'es pas aital 7 qu'on se met en ménage !» — « Ei de braces,
soui fort », respound lou dròlle ; « on mapeo pas de trabal quand on
l'aimo. Jusquos aici èi ganhat cent escuts cad' an, n'èi arremousats dous
cénts que gárdi per fa la nòço ; trabalharèi mai, pouirèi préndre uno
pitiouno bòrio, ganharèi qualques escuts de mai, lous pus riches òu coumençat coumo acò, coussi iou reüssiriò pas coumo les autres ?... » —
« E bé », dis lou biél, « tiès joube, atén enquéro 8, debé riche, e alèro 8
Nanou sera tiò ; mès tant que seras pas riche m'en tournes pas parla. » —
Pierril, triste coumo 'n ladre, ba cerca soun aimado per í fa sabé la
misanto noubèlo; e élo ajèt lèu bist sur sa figuro la respounso que pourtabo.
« Ai, que soui malurous », diguèt Pierril, « d'èstre nascut ta paure !
mès èi toujoun espuèr ; beiras, serén maridats un joun, gardo-me toun
cur que m'as dounat e serén urouses pus tard. »
La nèit qu'arribabo lous fasiò destriga 10 per tourna à lour oustal, anáboun pla bite. Pierril fasquèt un fais-pas e toumbèt ; en se lebén, sas mas
touquèroun la causo que l'abiò fach toumba : èro un sac prou pesant,
l'amassèt e ba dins uno pèco ount brullaboun d'èrbos. Al lun del fiòc,
diièrb lou sac e lou tròbo plé de louis d'òr.
Auriò pouscut garda aquel òr e fa soun bounur ; mès quicòn i disiò
qu' èro pas séu e que debiò lou randre and' aquél que l'abiò perdut.
E s'en ba chiès lou Cossoul-Maje 11 i pourta lou sac ple d'òr qu'abiò
troubat.
Aquéste i proumét uno recoumpénso per sa bouno acciu e i dis que se,
dins dous ans, l'argén que i balho es pas reclamat, sera séu e pouira ne
fa ço que bouldra.
Pierril s'en tournèt pla countén d'abé fach soun debér.
Lou Cossoul-Maje fasquèt quirda 12 dins sa bilo de Nòple-Bal e dins

�143
lous bilages besis, lou sac que s'èro troubat. Mès digus nou benguèt lou
reclama.
L'argén perdut siousquén pas demandat dins lous dous ans, lou Maje
lou pourtèt à Pierril e i dis : « Moun pitiou, jouis del pla-fach de toun
debér, pòdes ne fa l'usage que bouldras, e se, per asard, beniòs à ne
counéisse lou mèstre, deuràs lou i randre. »
Ambe aquélses quatre milo escuts, lou jun' ôme croumpèt uno ptiouno
bòrio 13 e trabalhèt dur.
Debengut riche, qualque téms aprèp, se maridèt ambe Nanou, que
s'èroun pas jamai perduts de bisto ; fousquèroun uronses e ajèroun dous
efans poulits coumo de luns.
I-abiò déch ans qu'abiò croumpat la bòrio, quand un joun bejèt passa
sui camí dous ornes sur un tilbury qu'abourquèt14 à qualques passes de
él. Bltomén, Pierril galopo à lour secours, oufrís soun chabal per pourta
las malos, e prègo lous bouiajurs d'ana se repausa chiès él. Eroun pas
trop abimats.
(( Aquéste endréch m'es pla funeste », dis un, « podi pas i passa sans
que m'i arribe quicòn ; en tournén de la fièro de Nòple-Bal, pourtábi
quatre milo escuts en òr que i perdèri... »
— (( Coussi )), dis Pierril, que escoutabo ambe grando atenciu, « fasquères pas fa de recèrcos per lous retrouba? »
— « Me siousquèt pas poussible, anábi à Bourdèus ount debiò
m'embarca pel l'Americo, lou téns pressabo, lou bastimén m'auriò pas
atendut. » —
Aquèlos paraulos fan tremoula15 Pierril que s'emprièisso enquèro mai
alprèp des bouiajurs, lous prén al seu oustal1B e dis à sa fénno de fa un
boun repais per aquél mounde.
En atendén de se métré à taulo, ja coumbersaciu retoumbèt sur la pèrto
d'argént dount se planjô un d'élses, e Pierril doutèt pas mai qu'èro à él
que debiò randre tout ço qu'abiò.
Dinnèroun. Lous bouiajurs, pla counténs, sabioun pas coussi remercia
Pierril.
Élses admiraboun soun pitiou ménage, soun boun cur, sa franquiso,
l'actibitat de Nanou, e caressáboun lou mainages.
Pierril, aprèp lou repais, lour fasquèt béire soun oustal, soun òrt17,
sous estaples, soun bestial e sas pèços 18.
« Tout acò es bòstre », diguèt alabés al bouiajur que s'èro planjut de
la pèrto d'argén, « l'òr que perdères toumbèt dins mas mas.
» Bcjén que digus lou reclamabo pas, ne croumpèri aquésto bòrio dins
l'entenciu de la tourna un joun and' aquél que seriò reèlomen siò. Es
bòstro, e s'èri mòrt abans de bous trouba, lou Cossoul-Maje a un escrit
que counstato bòstro prouprietat. »
L'estranjè, susprés, legis l'escrit que i balho Pierril e agacho aquéste,
Nanou e lous dròlles.
« Ojnt soui e que béni d'enténdre? Qu'uno bertut e qu'uno brabetat !
Es que abès quicòn mai qu'aquéste bòrio ? », dis lou bouiajur.
ft Nou », respoun Pierril, « mès, se boulès pas la béndre, aurés besoun
d'un bourdiè 19 e crési que me dounarés la preferénço. ))
— « Bòstro proubitat », i respoun l'estrangè, « merito uno mai grando
recoumpénso. I-a douze ans qu'èi perdut l'argén qu'abéts troubat ; dumpèi
aquél tims, la Proubidénço m'a benesit, moun coumèrce s'es estendut,
a prousperàt, me soui pas ressentit de ma pèrto ; aquélo restituciu auèi
me randriò pas gaire mai pus riche.

'

�146

» Bòstro brabetat merito aquélo pitiouno fourtuno. Gardas-Ió, la bous
reclamarèi pas jamai,
» Qu'ün òme ajès agit coumo bous ?
» N'i a pas gaires20 !... »
( E él desquisso21 l'escrit què teniò entre sas mas.)
« Bous farèi un noubèl acte per bous assigura à bous e à bòstres efans
la prouprietat d'aquéste bé. )) —
Pierril e Nanou toumbèroun à ginouls as pès del bouiajur ; él lous
relebèt e lous embrassèt.
Un noutári qu'embouièt cerca escribèt aquel acte, lou pus poulit qu'ajès
bist de sa bido.
Pierril plourabo de jòio.
« Pitious, fasès de poutous à la ma de bòstre bienfetur », diguét as
mainages.
« Nanou, aquel bé es nòstre, e aro poudèn ne joui sans remòrds e en
touto trauquilitat ! »
Parla de Nople-Bal (Sent-Antouni) T.-è-G.)

Marcelin

LABORIE.

— 1. Mauvais endroit. — 2. Brebis. — 3. Chèvres. — i. Paître. — 5. Comment.
— 6 Maison. —7. Ainsi. — 8. Encore. — 9. Alors. — 10. Dépêcher. — II. Maire. —
12. Crier on publier. — 13. Ferme. — 14. Verser. — 15. Trembler. — 16. Maison. —
17. Jardin — 18. Champs. — 19. Métayer. — 20. Pas beaucoup. —21. Déchirer.
NOTOS.

Al bèl soulélh caudét de la tardou 2 daurado,
Per l'aire mut, pairat3 de tout gazoulh d'auzèl,
Las bargairos4 , del sou clar de la bargassado 5
Fen retrounl le bal adourmit dijou '1 cèl.

�147

Fièros de jubentut, la mango replegado,
Baléntos, tout pensan à Pamourous noubèl,
Las fllhos, dijou '1 mos de la 'stèlo6 que bado,
Fen, del li palhassut7 , un flòc de bri burèl 8.
Le fouguiniè 9, pensíu, debant l'anda 10 qu'abugo,
Bestalo d'oucasíu, tié bibo la boulugo 11
Que deu fè mes aisit e milhou le trebalh.
Püéich, la nhét, quan le fòc de sous bargos i2 les mando
Les goujats, parpalhòls aturádis 14 pel falh 15,
Enda rise e dansa bieran 15 toútis en bando.
27 Noub.

13

,

1908.

Parla de Massât (Ariéjo)

J.-M.

SERVAT.

NOTOS. — 1. Teillée, fète du teillago . — 2. Automne. — 3. Privé. — í. Teilleuses. —
5. Teillage. — 6. Sous la morsure de la macque (ou broie) qui s'ouvre. — 7. Pailleux. —
8. De filasse écrue. — 9. Homme chargé de surveiller le feu qui sèche le lin étalé sur la
claie. — 10. Claie. — 11. Braise incandescente. — 12, Débris de l'opération tombés sous
la broie. — 13. Les appelle. — 14. Assemblés, attirés. — 15. Fou de joie. — 10. Viendront.

MÛU1ÈLES
I.

NAUÈTS COUNFRAIS.

420. PRADÈRE Barthélémy, vérificateur des douanes, Cerbères (Py.-Or.)427. BONHOMME, pharmacien, Fleurance (Gers).
428. CANDELON, employé des Postes, 48, rue Avisseau (Indre-et-Loire).
Presentats per Mu l'abat Dufor è 't Douctou Cator.
IL FELIBREJADES.
Que deuém senhala acitau, mès en tout courre, es mès marcantes Felibrejades dera nòsto countrado.
Felibrajado dera 'Scòlo Moudino, à Toulouso, et 15 de Julhét passat ;
Felbrejado dera 'Scòlo Carcinòlo, es 27 è 28 de Julhét, à Berdunsus-Garouno ;
Amassado è Felibrejado dera 'Scòlo Gastouv Febus et 30 de Julhét
è 't 27 d'Aoust, toutes d liés à Pau.
Felibrejado det Bournat et 20 de Julhét.
XVIII0 Hèsto dera Gauardo (de l'Eglantine) à Martel (Lot) et 18
d'Aoust.
De mès, senhalém era Hòsto 'scoulario felibréijco de Lembéyo et 15 de
Julhét, era Hèsto det Coustume Couseranés et lè dé Setéme, è 'ra inouguracioun det Mounumént Marietouit, à Aurénjo, et 4 d'Aoust.
De toutes que tournaram parla en prouchèu N°, en senhala ço que s'i
éi passat de mès marcat.
III. PUBBLICACIOUS.
Béi en darrè N° dera Cigalo Narbounéso (Jun-Julhét) et coundé
'rrendut detalhat dera darrèro Sento 'Stélo.

�148
« Sol Ixent » (Souléi lheuant), arrebisto catalano, de Badalouno, qu'a
pubblicat en son N° 57, p. 454, un artiggle sinnat « Minúscol », sus era
Bat d'Aran. Qu'ei entitulat : « D'unes mal conegudes terres nòstes », è
que balhe « Era mia pastoúra » det nòste Coulabouradou, J. Sandardn
de Canejai), dabb era traduccioui) en catalaij.
— M. Charles Roux, Felibre Majourau, è Mm0 de Flandreysy que bérçguen de hè edita ui, boulume, manhiflcomént illustrât, tat Jubile de Mistral, è de hè-n oumadje d'un. numeró ara nòsto 'Scòlo, que les n'ei at-fèt
arrecounechénto.
— « Sant-lioc de Mounípelhè » qu'ei iou òbro dramatico at-fèt tou
canto de « l'Escoutaire », et balént directou dera (( Campana de Magalouna » ; edj autou que i a boulut hè béi — è qu'a 'rreüssit en plén — ce
quin era nòsto léngo ei capabblo nou pas souloméns de hè 'rride, mès
tabép de hè nèche es mès tréndes emoucious è d'esprima es mès hautes
idées.

DO DERA
M.

GUILLAUME CASTEX,

SCOLO

Professeur agrégé de l'Université.

En quáuquis méses, era 'Scòlo qu'a aütch era doulou de pèrde qùate
mémbres des mès distiiigats e des mès debouats. Et darrè, M. Guillaume
Castex, de Louros, ancièn elèbo de Poulinhai?, proufessou agrejatch en
retrèto, quin brabe òme, quin boui? felibre, quin aimable escrieuant dera
Bouts dera Mountanho !... B'èro crfuntént è flèr, enas felibrejados de
Barbazaij, de Mourrejau, è b'au tardauo de 'na tara d'Aspètch... E dounc
era mòrt que le mous a panatch, eijcaro prou jüén ! Oh, qu'arrepòse ena
pats de Diéu è que sa tant ounourablo familho dénhe arrecébe eras mes
sencères è respectüousos coundouleénços de touto 'ra 'Scòlo è de soun
amic bien chagrinatch.
Y.-D. DUFOR
Et nòste Bice-Presidént detch Haut-Couménges qu'em permetera
d'assoucia acitau era mio doulou ara sió, è d'ajusta quauque mòt. Nou-m
pòdi desbremba que M. Castex houe et mèn proufesou en Licè de Mountaubai), è qu'ei ad aétch, en grano partido, que deui, — dap tant de suiíj
mouss harié esplica « La Chanson de Roland » è 's biélhi autous francési
— et mèi{ goust tadj estúdi des léiigues arroumanes, que s'abièc dedempus tout soul de cap at gascouij. Que sábi tabéi} ce quant aimaue 'ra bertat è 'ra justiço, è ce quin soufric sense aué-c méritât... Que houc, de mès,
un des nau que sinnèren era demando auflcialo d'arrecounechénço dera
nòsto 'Scòlo. Ad aquéri titres, et sòl) nòm que demourara toustém escrieüut
ena Bouts dera Mountanho è atch houns det nòste còr, que deplòre amaroméns que mous aje quitats.
B. SARRIEU.

Cl D.O.

8ÊZ11RS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léijgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hèles cpunégue è aprecià.
Que serà erouso tabéi) de hè paréche toútPs biélhi doucuménts en
gascoui} que l'au pouiran èste coumunicats.

è

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascouij — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courént des obres des Felibres
moubemént folibri-nc.
Tas coundes-arrendius des lous oubradjes, que soun preguis es autous
d'embouiá-les en doubble edzemplári, en tout endicá-uious, se cau, e'
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.

è det

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'eiigadjam es nòsti brabes abounats à balhá-mous,
s'ac pòden, era lou adesiouij coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurá ■
mous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbroúsi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès epcaro, caduij que mous boulerá ajudà det
sÒTí sabé è dera sio plumo.
Es qui nü-an pas epcaro pagat era lou coutizaciouii que haran bièn
d'embouiá-lo sénse destrigâ-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs) ; atau qu'esbitaran frèssi.

BOUCABULARI GASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabuldri gascouv », listes de mots è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessári d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traduccioui} francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengiiadje des nòsti pais.
Tadaquéro òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toúti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabôu
es autous, s'empléguen bet-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioup.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. H est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom â'Escblo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'école est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit air
titre de Félilues et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en«établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et o, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bjreau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dufor, curé de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranehe-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur au Lycée,
au Paulet, près Casseras, Montauban (Tarn-et-Garonne) ; SecrétaireAdjoint, M. J.-M. Servat, pharmacien, a Massât (Ariège).

Le Gérant : N.

ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19562" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6dc176a1906cca04022c1f48fd8c91b0.jpg</src>
      <authentication>0c255c22f185219d67537d308788b95f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19563" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6358793bc2e7c0a3128f27f974586f3.jpg</src>
      <authentication>977444b677beed4fe6e092441ccb9b2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19564" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/914cd966f0e2e18ae31c8e4e5148a2be.jpg</src>
      <authentication>df4e9cc1c6e773e8bc350233e83653aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="19565" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7e74332b7170cb1cb596aab8bc16127.jpg</src>
      <authentication>a76374862d75f247b346b631767afdc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="19566" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad3163d53f6e731397e9332195b970fe.jpg</src>
      <authentication>addc5dc30e020411fb48d5e965565388</authentication>
    </file>
    <file fileId="19567" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0299100a714aee4a6bede4ed0e65c15c.jpg</src>
      <authentication>0c39ea0ec42bdbeeb4843e1aae4fb600</authentication>
    </file>
    <file fileId="19568" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2db7754ca81253457837d4b97971ba3f.jpg</src>
      <authentication>562e5af7a55359d9461616d923ddcf4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19569" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/003790594dad40c5ae0e586dc6025b3b.jpg</src>
      <authentication>6e110c8f33c91877f1e2dfabcb7c7ace</authentication>
    </file>
    <file fileId="19570" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f689ee35b546d5012e0a1209ede72649.jpg</src>
      <authentication>6b34906a6281cf8a470b5a7a98935f1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19571" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d496ebd0f74988ed7266bdea497b62ac.jpg</src>
      <authentication>a53deccf212cc25048410f737f22e230</authentication>
    </file>
    <file fileId="19572" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50dce3cfa5d1ca52136856e6c31d6a70.jpg</src>
      <authentication>dbaa9eb0fe3c004065afab4bb845e284</authentication>
    </file>
    <file fileId="19573" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0189715033b9c1f3534636b63c488467.jpg</src>
      <authentication>99e271f3ef98303ad80bf6f1397d826c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19574" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61a3cf09a2e70c1971db64cc56bf867e.jpg</src>
      <authentication>372f886bfe2fe9bb16ddd77f4bb8c1f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="19575" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b983366a7ec18e1ce41ecdeba57e800a.jpg</src>
      <authentication>cd3e8d52be21f76e85fa67337f5f590f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19576" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c225519b4eb352a5ed36d046960ac287.jpg</src>
      <authentication>177332d8fccebc329e99134c60026c6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19577" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eee02cf9504426c234cc7d2de26971eb.jpg</src>
      <authentication>9d59984056d88072e4fe03d90d275a85</authentication>
    </file>
    <file fileId="19578" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44b282a1196e62907ac52b2c14b47f26.jpg</src>
      <authentication>382d5739ade8231fcdd597d4e3d797a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19579" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0df43f7c1001f2732b6dc90b7944908c.jpg</src>
      <authentication>66272f96d3a74f9054602f1ac75fb779</authentication>
    </file>
    <file fileId="19580" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad5a5ea7979bfedecad78e7b5b160e29.jpg</src>
      <authentication>f250396b311da2e27c05d5d09b319d5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19581" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9305dfd4cde678eecd482380418a129e.jpg</src>
      <authentication>f30639ff09d69e8343ab923464e219df</authentication>
    </file>
    <file fileId="19582" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10dcb88c8c60038710ff858eafae2502.jpg</src>
      <authentication>bd06ded10d8fc75b700069986373ac9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19583" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9059f497d4f9887acb97bbb932c5c539.jpg</src>
      <authentication>a16aa86771151b7d7828dc05d303a035</authentication>
    </file>
    <file fileId="19584" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4efb0c42dd0f38f0f0a426f4432e9a5.jpg</src>
      <authentication>63476293a76df6a25b9a0076a5125933</authentication>
    </file>
    <file fileId="19585" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d7af3d684b2d010bef00b1a1898a9ba.jpg</src>
      <authentication>6c30cc964b807c55529573a98d1cadad</authentication>
    </file>
    <file fileId="19586" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/990b2c67c9fa64e0d6d6017f9ecd0e35.jpg</src>
      <authentication>b1d8237ba21849d5c982fcfc1b44555d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19587" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/225494b61a7a035bddafa386bc7f659f.jpg</src>
      <authentication>3f288fb8852b3603e4fbd0431463ef2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19588" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0989bc693affa75181a1293866087a29.jpg</src>
      <authentication>7938140d87dcc6dc68721ed3c4d191c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19589" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab00fa056648812b06a728375ad52344.jpg</src>
      <authentication>16ed3426c36046b7d0c99e94b3093802</authentication>
    </file>
    <file fileId="19590" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8ece20f93fe153158cf2ef6194e4005.jpg</src>
      <authentication>acac14dd617875f1d69bcbc621887d21</authentication>
    </file>
    <file fileId="19591" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b7295f13a8026d7d91f362b6225fed0.jpg</src>
      <authentication>b623399ad253cb4eb886eaf179f8faf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="19592" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b639a3aed01e0fb9b00ad9d8eb0e2958.jpg</src>
      <authentication>01d0ed91087e711f56327d1f5a609fd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="19593" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1577fa63e279e08864402041f9111b57.jpg</src>
      <authentication>2061e2dbe7f471d9c0525e3c8fc1069f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19594" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d961f4c43887bf3f0052229fe4c58b1.jpg</src>
      <authentication>318131cead342de928f734a686ad23d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="19595" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/964152a1e9e03f6b7629a83f63cadc0e.jpg</src>
      <authentication>67a4ec65ed7d4831f7c1b73eaf621224</authentication>
    </file>
    <file fileId="19596" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b0500c43b5f94c2457a06dd5721c36b.jpg</src>
      <authentication>29d9fb29acbf02be2fe9edefc51f4d74</authentication>
    </file>
    <file fileId="19597" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37ae990016f33a87c3ea0f8ea102af8c.jpg</src>
      <authentication>ce3ad771cf519e1f5604b278b3180c67</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369782">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369783">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369784">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369786">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369787">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369788">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369759">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°08-09 (Aoust-Setéme 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369761">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369762">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369763">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369764">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369765">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1912 - N° 8-9 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369766">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369789">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369790">
              <text>Cabadur, Jean de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369791">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369792">
              <text>Sandaran, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370070">
              <text>Rivière, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370071">
              <text>Linos, Léon de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370072">
              <text>Lacroix, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370073">
              <text>Laborie, Marcelin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370074">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369768">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369793">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369769">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369770">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369771">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/69f1db3acf02e02c2631c08cc6228b13.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369772">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369773">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369774">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369776">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369775">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369777">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369778">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369779">
              <text>http://purl.org/occitanica/11066</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369780">
              <text>FRB340325101_AB1_1912_08_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369781">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369785">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373648">
              <text>2015-04-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815428">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°08-09 (Aoust-Setéme 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822577">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598474">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598475">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598476">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642754">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875762">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
