<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11067" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11067?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:18:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19153" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d867cd20407f68b829026f0d0c13e27b.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19520" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61e3546118d04a470a0859c33a800396.xml</src>
      <authentication>a16812fbd5a3b846eeea1c1b31740347</authentication>
    </file>
    <file fileId="19521" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd90b55b2cdef5061ddec4cd6244c42c.pdf</src>
      <authentication>ab17793a7e3cf435974bed39b466c97c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611607">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

ri nn
Íjsiími
SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO E LIBRARIO AEADIE
1912

�SOUMARI

Pag»s
I. — Notre Félibrée d'Aspet. A vis très importants, B.

SAR-

RIEU

89

II. — La Petito Hount,

DUGOUJON

92

III. — Üo Biélho Endustrio dera Bat d'Auro : Era des Draps
(Aban-Proupòs;
Fr.

I.

Arreggloméns

des

Tisnès),

MARSAN

92

IV. — Tradicious Auréses (à Camous, Iihèt è Yumet), Fr. ViDA1LHET

93

V. — Et dió, üè, que mous bén de nèche (dap musico),
B.

S ARRIEU

97

VI. — Un rábi de coundes e de bertats (es Petits Gascous Mountanharts), seguida, Léon de

LINOS

98

VIL — Abenturos de tres bouiatjurs de Bouts enas Americos
(fin), F.

FERRÈRE

:

101

VIII. — Létros dera Mountanho. VIII. Era Fourcèro ; et Li,
V. BARDOU

103

IX. — Uno courroulhado de pouréts,... èla mouléto, F.
X. — Ma Françounéto. Idilo,

ESCAICH.

H. JAUVERT

XI. — Fablos de l'Ezop causidos,

CATOR

105
107
108

XII. — La Balèio de la Sauo, fin, (VIL l'crsounatg et illustres ;
Couriclusioun. — Nbtos).

P. LAPORTE

111

XIII. — Noubèles (Era Sto-'StéIo. Mantenénces. Do dera 'Scòlo :
M. A. Dufaur. B. S. et Y.-D. D

113

��BULLETIN D ADHÉSION
A M. B. Sarrieu, Secrétaire-Trésorier de PEscolo, au Paulet, près
Gasseras, Montauban (Tarn-et-Garonne). — Je soussigné déclare adhérer à VEscolo deras Pirenéos, et demande
( à en faire partie à titre de Membre Actif

^

{ à être abonné à Era Bouts dera Mountanho)
r ma cotisation de Membre pour 1912, soit 6 fr.

— Ci-inclus
' mon abonnement pour 1912, soit 3 fr.

.
; *
)

^ la somme de 1 f. 50 pour recevoir un Diplôme ) franco
■— J'y adjoins j
ï *
v et la somme de 1 f. 50 pour recevoir un Insigne^
Total :

fr.

c.,
c, en un mandat-poste en votre nom.
(Rue N°)

, le*
Présenté par M.

(Signature)

(Il est entendu que je recevrai les Nos déjà parus en 1912.
[* Biffer ce qui ne conviendrait pas. — Le Diplôme de simple Adhérent (abonné) ne coûte que 1 fr. — Voir spécimen de l'insigne p. 2 de la
couverture.!

DIPLÔMO DE

MEMBRE
•S""

f* ** F

douai croula Je dictriu a M
aqucstt DfPÍOWO-

jr

�CI 0.0.
8ÉZIERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
8° ANNADO: 1912.
•-&gt;=g·^=

N° 7 : JULHÉT.

«

Toustém G as cous ! »
-

-•&lt;(-...

POUR NOTRE FÉLIBRÉE D'ASPET — AVIS IMPORTANTS
— Tara nôsto Felibrejado dAspètch, que bam ~rége un. mounumént en'
aunou de Bouéry. Que coumençaram en da 'ra circuldrio (deüudo à M. E.
Ribet) det Coumitat que s'ei fourmat à Aspètch tadaquét mounumént;
après que balbaram endicacious urgentes tara Felibrejado.

I. Comité pour l'érection d'un monument à André Bouéry
Aux Amis et Admirateurs de ïœuvi'e d'André Bouéry
L'idée d'une statue à André Bouéry n'est point nouvelle. Depuis
longtemps éclose parmi ses compatriotes, elle ne demandait qu'à
être réalisée. Il y a plus de vingt ans déjà, l'un d'entre eux terminait dans la « Revue de Comminges » une magistrale analyse du
caractère d'André Bouéry, en souhaitant qu'un buste fut élevé,
sur une place publique d'Aspet, à notre poète-musicien. Il y a plus
de vingt ans aussi, M. Firmin Périsse, dans une conférence retentissante, exprima le même vœu.
Aujourd'hui, l'idée a franchi toute ses étapes. D'effort, il n'j en
a point eu ; il fallait simplement un prétexte pour lui donner des
ailes. Pouvait-il en exister un de plus naturel que celui de cette
Félibrée que doivent tenir à Aspet, en Septembre prochain, les
Membres de 1' « Escolo deras Pirenéos » ? Cette École s'attache à
faire revivre nos parlers montagnards. André Bouéry, mieux que
tout autre, méritait d'elle un hommage admiratif : lui qui connut
le secret de manier avec tant d'amour et d'art cette langue dont on
pourrait dire qu'elle nous vient des cieux, puisque ses plus pittoresques images ne fleurissent quo sur les plus hautes montagnes.
Et voilà pourquoi 1' « Escolo deras Pirenéos » avait décidéde tenir,
cette année, ses assises au pied de ce Cagire qui se reflète, dans
l'œuvre d'André Bouéry, comme dans une eau pure.
Mais nous réjouir d'un tel honneur ne pouvait plus nous suffire :
faire coïncider cette cérémonieavecl'inauguration d'un monument
était devenu, pour nous, un devoir immédiat.
D'effort, il n'y a point eu, déclarions-nous. Au-dessus de nos divergences locales, parfois inévitables quoique toujours éphémères, au-dessus de toutes nos âmes ne plane-t-il pas, en effet, une
Ame d'Aspet », une Ame Pyrénéenne », dont chacun nous gardons
une parcelle vive, et qui crée, entre le Passé et le Présent, une
solidarité continue de fiertés et d'affections ? La voix immortelle
de nos paysages, qui parle si maternellement à notre cœur de
montagnards, elle parla, plus maternellement encore, avec des

�90
musiques exquises, au cœur d'André Bouéry. C'est là toute
l'énigme du charme dont à nos yeux s'enveloppe son nom. Charme
intraduisible, parce que, nos coins de nature, il nous a, par ses
chants, enseigne à les mieux chérir, àmieux en faire le rendez-vous
de nos bonheurs ou de nos tristesses, de nos souvenirs ou de nos
espérances...
Bien légitime fut doncl'enthousiasmequi s'empara de tous quand
on apprit le but de la constitution de notre Comité. Enfin, l'heure
allait sonner, pour notre ville, de témoigner sa gratitude à celui
qui la dota d'un incomparable carillon et d'une fanfare aux succès inoubliés, au compositeur de tant de mélodies répétées encore
dans tous nos vallons !
Ce que fut l'œuvre profonde d'André Bjuéry nu point de vue
poétique, musical et pyrénéen, on ne manquera pas de l'exposer
bien haut au jour de l'inauguration. Sa vie, on la racontera, parce
qu'elle abonde en exemples généreux et qu'elle fut toute illuminée
d'idéal.
Une fête grandiose se prépare pour le 16 Septembre. Le Comité
est assuré d'avance du concours unanime do tous les « Arrénoulats » d'Aspet et de Cagire. Mais il fait aussi appel au concours de
tous les admirateurs, de tous les amis de l'œuvre d'André Bouéry,
où qu'ils soient.. Aux uns et aux autres, le Comité demande qu'on
veuille bien l'aider à ériger à noire poèle-musicien un monument
digne de sa mémoire.
Le Coin ilë.
P. S. — Les souscriptions sont reçues chez M. Firmin Périssé,
Président du Comilé, 14 rue Bavard, Toulouse ; chez M. Victorin Céraud, Trésorier, à Aspet ; chez: M. Bernard Sarricu, secrétaire général de 1' « Escolo deras Pirenéos », au Paulet, près Casseras, Monfauban (T.-et-C). A tout souscripteur de 20 francs le
Comité offrira une réduction artistique en plâtre du monument.
Ci-inclus comme dar.s le précédent N° un Bulletin de Souscription.

II. Avis importants pour notre Félibrée
1. Pi ogramme.
La date en est fixée au lundi 16 septembre. Le progamme de la journée
comprendra, très probablement :
A. Une Assemblée Générale de l'Escolo, pour le renouvellement du
Bureau (le vote par correspondance est admis), et l'examen de diverses
autres questions importantes (et peut-être même une Assemblée de la
« Maintenance de Gascogne )) à cette occasion), à Aspet, dans une salle
de la mairie, vers huit heures 1/2 du matin, très précises.
B. A 9 h. 57, réception des Membres de PEscolo (soit déjà arrivés,
soit arrivant de Saint-Gaudens à 9 h, 57), à la gare d'Aspet-Sarradère;

�90
musiques exquises, au cœur d'André Bouéry. C'est là toute
l'énigme du charme dont à nos yeux s'enveloppe son nom. Charme
intraduisible, parce que, nos coins do nature, il nous a, par ses
chants, enseigné à les mieux chérir, àmieux en faire le rendez-vous
de nos bonheurs ou de nos tristesses, de nos souvenirs ou de nos
espérances...
Bien légitime fat doncl'enthousiasmequi s'empara de tous quand
on apprit le but de la constitution de notre Comité. Enfin, l'heure
allait sonner, pour notre ville, de témoigner sa gratitude à celui
qui la dota d'un incomparable carillon et d'une fanfare aux succès inoubliés, au compositeur de tant de mélodies répétées encore
dans tous nos vallons !
Ce que fut l'œuvre profonde d'André Bjuéry au point de vue
poétique, musical et pyrénéen, on ne manquera pas de l'exposer
bien haut au jour de l'inauguration. Sa vie, on la racontera, parce
qu'elle abonde en exemples généreux et qu'elle fut toute illuminée
d'idéal.
Une fête grandiose se préparc pour le 16 Septembre. Le Comité
est assuré d'avance du concours unanime de tous les « Arrénoulats » d'Aspet et de Cagire. Mais il fait aussi appel au concours de
tous les admirateurs, de tous les amis de l'œuvre d'André Bouéry,
où qu'ils soient.. Aux uns et aux autres, le Comité demande qu'on
veuille bien l'aider à ériger à notre poète-musicien un monument
digne de sa mémoire.
Le Coin ilë.
P. S. — Les souscriptions sont reçues chez M. Firmin Périssé,
Président du Comité, 14 rue Bavard, Toulouse ; chez M. Victorin Céraud, Trésorier, à Aspet; chez M. Bernard Sarricu, secrétaire général de 1' « Escolo deras Pirenéos », au Paulet, près Gasseras, Montauban (T.-et-C). A tout souscripteur de 20 francs le
Comité offrira une réduction artistique en plâtre du monument.
Ci-inclus comme dar.s le précédent N° un Bulletin de Souscription.

II. Avis importants pour notre Félibrée
1. Piogramme.
La date en est fixée au lundi 16 septembre. Le progamme de la journée
comprendra, très probablement :
A. Une Assemblée Générale de l'Escolo, pour le renouvellement du
Bureau (le vote par correspondance est admis), et l'examen de diverses
autres questions importantes (et peut-être même une Assemblée de la
« Maintenance de Gascogne » à cette occasion), à Aspet, dans une salle
de la mairie, vers huit heures 1/2 du matin, très précises.
B. A 9 h. 57, réception des Membres de l'Escolo (soit déjà arrivés,
soit arrivant de Saint-Gaudens à 9 h. 57), à la gare d'Aspet-Sarradère;

�91
inauguration immédiate du monument Bouéry, avec concours de la fanfare et de l'orphéon d'Aspet ; poésies de circonstance, discours de M.
Périssé.
C. A midi, Banquet félibréen. [Encore une fois, les horaires des trains
nous obligent à mettre le banquet à midi, quoique nous comptions demander à la Cle du Sud-Ouest de faire un train spécial pour les personnes désirant rentrer le soir même à Saint-Gaudens (sinon, le dernier
départ est à 4 h. 15 du soir). Les adhésions pour le banquet devront être
adressées à M. Périssé, avocat, à Aspet, qui a bien voulu se charger de
les centraliser.
D. Dans l'après-midi (entre 3 h. et 6 h.) séance des. Jeux Floraux de
notre Escolo. Le concours de cette année est très réussi.
E. A 8 heures du soir, représentation dramatique, et apothéose de
Bouéry.
Une seconde journée pourra être remplie par des excursions aux
environs d'Aspet.
Nous donnerons des détails plus précis dans le N° d'Août-Septemfre
qui paraîtra à temps ; mais, dès à présent, nous engageons vivement toutes les personnes désirant assister à notre fête à nous demander les billets de réduction (indiquer la gare de départ, les points où on changerait
de Compagnie, etc.) afin qu'il n'y ait à cet égard aucun retard.
Ci-inclus les bulletins nécessaires à tous ces points de vue.
2. Invitation officielle.
Comme les années précédentes, nous invitons instamment à notre
fête les Membres des Sociétés Savantes de nos départements (HautesPyrénées, Gers, Haute-Garonne, Tarn-ct-Garonne, Ariège) et de l'Union Historique et Archéologique du Sud-Ouest, ; les Membres de la
Fédération des Sociétés Pyrénéistes, notamment la Section des Pyré- *
nées Centrales du Club-Alpin de France qui sera à Luchon du 7 au ii
Septembre ; les Membres du Félibrigeetde toutes les Sociétés Félibréen:
nés (Académie des Jeux Floraux, Escolo Moundino, Toulousains de
Toulouse, Encolo G. Febus, Escolo Marguerito, Escolo Carcinolo,
Escolo Audèr/co, Société d'Etudes Catalanes, (te.) ; la presse du SudOuest (Gascogne et Pyrénées) ; en fin, d'une façon générale et sans distinction d'opinion, toutes les autorités locales et toutes les personnes
du pays qui s'intéressent à l'œuvre éminemment patriotique de la conservation de notre idiome gascon.
Cette année, nous avons tout particulièrement l'espoir que la Société des Etudes du Comminges, du Nébouzan et des Quatre Vallées,
que préside notre dévoué ami M. le Colonel Mondon- Vidailhet, viendra
fraterniser avec nous. Elle a même bien voulu accueillir notre invitation dans la lievue de Comminges, ce dont nous lui sommes très reconnaissants.
Nous prions en outre tous nos Membres et Adhérents de vouloir bien
considérer le présent avis comme une invitation personnelle.

�91
inauguration immédiate du monument Bouéry, avec concours de la fanfare et de l'orphéon d'Aspet ; poésies de circonstance, discours de M.
Périssé.
C. A midi, Banquet félibi'éen. [Encore une fois, les horaires des trains
nous obligent à mettre le banquet à midi, quoique nous comptions demander à la C'e du Sud-Ouest de faire un train spécial pour les personnes désirant rentrer le soir même à Saint-Gaudens (sinon, le dernier
départ est à 4 h. 15 du soir). Les adhésions pour le banquet devront être
adressées à M. Périssé, avocat, à Aspet, qui a bien voulu se charger de
les centraliser.
D. Dans l'après-midi (entre 3 h. et 6 h.) séance des. Jeux Floraux de
notre Escolo. Le concours de cette année est très réussi.
E. A 8 heures du soir, représentation dramatique, et apothéose de
Bouéry.
Une seconde journée pourra être remplie par des excursions aux
environs d'Aspet.
Nous donnerons des détails plus précis dans le N° d'Août-Septemfre
qui paraîtra à temps ; mais, dès à présent, nous engageons vivement toutes les personnes désirant assister à notre fête à nous demander les billets de réduction (indiquer la gare de départ, les points où on changerait
de Compagnie, etc.) afin qu'il n'y ait à cet égard aucun retard.
Ci-inclus les bulletins nécessaires à tous ces points de vue.
2. Invitation officielle.
Comme les années précédentes, nous invitons instamment à notre
fête les Membres des Sociétés Savantes de nos déparlements (HautesPyrénées, Gers, Haute-Garonne, Tarn-et-Garonne, Ariège) et de l'Union Historique et Archéologique du Sud-Ouest, ; les Membres de la
Fédération des Sociétés Pyrénéistes, notamment la Section des Pyrénées Centrales du Club-Alpin de France qui sera à Luchon du 7 au ii
Septembre; les .Membres du Félibrigeetde toutes les Sociétés Félibréennes (Académie des Jeux Floraux, Escolo Moundino, Toulousains de
Toulouse, Escolo G. Febus, Escolo Marguerito, Escolo Carcinolo,
Escolo Audérico, Société d'Etudes Catalanes, (te.) ; la presse du SudOuest (Gascogne et Pyrénées) ; en fin, d'une façon générale et sans distinction d'opinion, toutes les autorités locales et toutes les personnes
du pays qui s'intéressent à l'œuvre éminemment patriotique de la conservation de notre idiome gascon.
Celte année, nous avons tout particulièrement l'espoir que la Société des Etudes du Comminges, du Nébouzan et des Quatre Vallées,
que préside notre dévoué ami M. le Colonel Mondon- Vidailhet, viendra
fraterniser avec nous. Elle a même bien voulu accueillir notre invitation dans la Revue de Comminges, ce dont nous lui sommes très reconnaissants.
Nous prions en outre tous nos Membres et Adhérents de vouloir bien
considérer le présent avis comme une invitation personnelle.

�02
Nous remercions d'avance la Municipalité et la vaillante population
d'Aspet de l'accueil empressé qu'elles veulent bien nous assurer déjà, ainsi
que toutes les personnes dévouées qui travaillent au succès de notre
Félibrée ; è que cridam d'auanço : Bibo Bouéry ! Bibo Aspètch !
B. S.

La Petit© Hount
|Dap 2 aules peces, Medalho de Brounze]

0 tu, petito hount, qui damb toun aygo puro
Hès courre de ta louy lou passan estarit ',
Dèchò-m ací canta toun bèt ni2 de berduro,
Tous bruchocs 3 d'arroumècs4 e toun barat5 lourit6 !
Quan lou sourélh d'estiu, de sa rudo carbüèro7,
Ba crebassa lous cans, en estchurri8 l'arriu,
Pôdon béngue ché tu : toun estréto carrèro
Oufris à qui lou bó soun estujoc9 oumbrlu.
Lou biélh cássou huelhut qui-t serbls de capèro
Es lou jouquè " causit per touts lous auselous
Qui ban béue per téms 12 à ta loungo canèro 13
E te dison merci, dambé milo cansous.

10

Tabén, lou sé bengut, las poulidos maynados
Arribon à troupèts, è damb' un ayre urous,
Lou coutilhoui) troussât è mitât despintüados u,
Pléon, en tout canta, sous petits ayguerousl5.

Paila
NÒTOS.

Cau 'labéts escouta restrení&lt;6 per la prado
Aquéts rises couquins, aquét brut des chiscléts 17
Qui sur l'alo dou bént, à trauès la countrado,
Hèn baie 18 ui? còp de méy la juenésso e sous dréts.
de Coundôm (Géra).
F. DuGOUJON.
■—

1. Fatigué, altéré. — 2. Nid. — 3. Buissons. —

Í. Bonces. — 5. Fossé,

canal. —6. Fleuri. — 7. Braise, meule embrasée. —8. Desséchant. — 9. Uctraite, abri.
— 10

Qui le couvre. — It

Perchoir, juchoir. — 12. De temps en temps.

par où l'eau s'écoule. — 1 i. Dépeignées.

—

13. Seaux, aiguières. — 16.

—

13. Dalle

Betentir.

—

17. Eclats de rire. — 18. Valoir.

Uo biélh® endu stria dlera Bat d'Auro
— (ERA DES DRAPS) —
(MEDALHO D'ARGENT EN

1911)

ABAN-PROUPOS
Üo deres mes biélhes endustries dera Bat d'Auro qu'ey era dets draps.
Quant on sap ets bets padouéns1 de qui soun en aquéste païs, proupiçis

�93
à neuri de grans troupèts de bestiá de la, nou ey brico 'stounant qu'ets
abitans qu'es sien lieuradi ara fabricaciou dets draps, courdelhats, cadis,
flouréts, burèus, etc.
At setzième siègle qu'ey ère flourissénto : nou eau hè que yeta ets uéys
sus ets bèts oustaus de qui bedò-m ats bîlatyes, è 'ro creaciou deres hèyres
e dets marcats en Arréu, Ancido, Guchén è Gucho.
Ets draps d'Auro nou serbiéuen pas soulaméns ar' usatye dera yént
det païs ; qu'èren eouneguts e arrecercats, en touto 'ro Gascounho e
mémo ene? Indes.
Auant ero Rebouluciou nou s'í coundaue pas méns de milo telès- ; en
Ancido soulaméns que s'en troubaue u centenèt.
Ero la dera Bat d'Auro qu'ère louy de sufi à tant de mestiès ; que
caliéue ana-n cerca en Aragou.
Quan ets passatyes ou pòrts èren aubèrts, ets marchans qu'anauen
croumpa quantitat de baies ou saques de la. Aquésto qu'ère pourtado en
testiero3 ou à dès de mulét en Auro. Noumbroúdi qu'èren es de qui
s'esbitouleyauen * d'aquéro manièro.
Arribado en Auro, ero la qu'ère cardado, è hielado peres hénnes. Quan
ayéuen hèt ets negùcious3 det menatye, eres cardes enes mas ou bien at
pè det tour0 que s'oucupauen üo partido det dio è pendént eres belhades.
Ets maynats mémo qu'èren boutats à countribuciou enio flouca '.
Det téms de Megret de Serilly e de d'Etigny, ero fabricaciou des draps
que passa per üo criso. Els courdelhats arrecereats pets Anglédi ento 's casaquis de matelots que houn u moumént delechats, mes aquet malayso nou
hou pas de loungo durado. Grácio an aquéro endustrio ets bilatyes qu'èren pouplats de mounde. Aquéste qu'es sabiéue countenta de u benefici
moudèste.
Ero endustrio des draps en Auro qu'arrecebou. u gran patacs quan
aparescoun ets mesties nauèts ensi qu'et coutou. Après, que soun arribades eres modes de Paris. Paisas coumo bourgédi qu'an boulut seguí 'ro
mòdo, abandouna ets draps de cado ou cada-hèt. Adiéu, courdelhats,
flouréts, burèus ! En pòc d'anades nou s'en bedera més. Et moumént qu'ey
dounc arribat de parla d'aquéro endustrio ; que sera dáuit un artiggle
d'arqueoulougio.

[

Arregglaméns des Tisnès
Era fabricaciou des draps d'Auro qu'ère arréydo pét mouyèn de noumbroúdi arregglaméns. Quauques us que mous soun eouneguts.
Per acte det 14 de decémbre 1582, ets tisnès de Cadiac que decidan de
nou hè que dus draps de blaijquét pes semano ou qüate de quinze en
quinze diés ara Iour counbenénço ; se u tisnè der' endrét bouliéue tèche
mes de draps que det counde, qu'au serién arrefusats batans9, tiéndes 9
è autes caudes necessàries at mestiè, sus péyno de dèts escuts sòl (Arnaud Lacroix, notaire).

�94
Et 3 de yè 1583, ets scndics de Cadiae, Ancido, Guchén è Arréu,
assemblais en aquéste darrè lòc, que fitsen et noumbre de bies :0 tant as
courdelhats qu'as blanquéts ; as prumès qu'en caliéue trénto-tio e as darrès
trénto-sèt. (Ar. Lacroix, not.).
D'après u arrègglamént des sendics des tisnès de Sarraijcouli det 27
de decèmbre 1627, uo pèço de courdelhat que debié pourta 900 hiéus,
sus péyno de tres Heures aplicables ara frayrió de Sent-Estrôpi ; es tisnès
qu'èren terjguls d'auè es péntcs s è 'ra 'slèro a dera lariou de qüate pams
sus madécho péyno ; qu'aus ère defendul de frisa nôdo pèço, sounquéi
üo cano at cap ento hè V ardoun ; de préne nòt aprenedis sense èste
predentat as sendics e aué p-gat u drét d'entrado d'aprenedisatye ; ets
draps dets tisnès dera bilo pourtats as batans qu'èren preferats as dets
estranyés ou hourastès. (J. Figué, not.)
Et 27 de yè 1683, ets tisnès d'Ilhèt, ento eounfourmo-s ats arregglaméns der' Arréy è ats ancièns usatyes dera courpouraciou d'Auro que
counbéiiguen qu'en cada pèço de drap techudo en endret sera boutât tréntodiiés bies, cada bio coumpousado de binta-üéyt filéts; qu'ets sendics
auran et poudé cada dissatte d'ana bisita ets telès e de counda eres bies
è 's filéts ; se perças arrés ère en défaut, que sera penherat,J de tres
liéures at prouflt dera coumpanio ou ento 'ro retribuciou dets auficis à
cstabbli et dió de Sent-Estròpi. (Raymond Bazerque, not.)
D'après ets arrègglaméns en bigou at xvm° siègle, eres dimensious
dets flouréts ou courdelhats blancs fabricats à qüate marches '* qu'èren
fitsades dab üo precisiou arrigouroudo ; cada pèço qu'ère tengudo d'aué
trénto pourtades de binta-üéyt hiéus"cada-üó, è 'res listres 14 üéyt hiéus
dibisats en qüate doubbléts de dus hiéùs cada-ü, dus doubbléts blus è
dus blancs ; quant ara chèno e 'ro tramo, que débien èste deres mélhes las
de Louroun, Larboust, Üélh è frountièro d'Aragou. (Art. LVIII.)
Ets flouréts ou courdelhats coumus de gris à qüate marches que debién
aué en chèno binto-üéyt pourtades d'autant de hiéus cada-üò'; eres listres
que serién coumpousades de üéyt hiéus dibisats en qüate doubbléts, dus
de nér ou burèu è dus de blanc. (Art. L IX.)
Ets burats ou burèus de coulou de marrou qu'arrequeriéuen 15 trentodüés pourtades de binto üéyt hiéus cada-üó ; eres listres, üéyt hiéus
dibisats en qüate doubbléts, dus d'arrouy e dus de brun. (Art. LIX.)
Touto pèço de drap, se nou ère en aquérès coundicious e qu'es troubèsse boutado en béndo, qu'ère sezido é coupado à côps de cisèu de disténço en disténço, è 't mèstre coundanal à üo esméndo.
(A segui.)

Fr.

MAUSAN.

l'aria de Cuch&lt;'n, Pal d'Auro (H.-P.)
— I. Pâturages. — 2. Métiers à lisîér. — 3. Sur la tète, en
Gagnaient leur vie. — 5. Travaux — 6. Tour (partie du métier). — 7.
8. Coup. — 9. Voy. ci-après pour les parlics du métier. — 10. Bio. — 11.
— 12. Il aura une amende. — 13. A qüate marches. — H. Lisière. — 15.
ILOTES.

paquets. -- 4.
Effilocher. —
Hè V ardoun.
Exigeaient.

�98
Quauques tradicious dera Bat d'Auro
à Camous, Ilhèt è Yumét
(Diplùino d'Aunou)

Era tradieiou que mous aprán
riéutes 1 det léns passat.

fòrço causes qui nou soun pas esqueI

At bòrd det camí qui passe 'ntá Ilhèt, à mo dréto, en quartiè de
Cereado, quand om éi sus et pount det tunèl, qu'om bé 'ra bouco 2 de üo
gròto. Els ancièns qu'ci troubèn ets òssis de persounes enterrrados.
Qu'aus yetòn ena Nèsto3 debat et camí, per ço que creyéuen qu'ère òssis
de Mòrous, escounuts atchéu après era batalho det Camp-Batalhè, à
Cadiòc
Aquéro gròto qu'ei a Camous, près det goufre de Gargantan 6.
II
En mémo bilatye, que i-a üo maisou arrenoumado couma 'ra mes
ancièno de toutes. Eres paréts nou soun pas hètes coumo 'res aules.
Pèires plates, causides è plaçades à rengues0 qu'au dan üo grano souliditat. Ets abitants que disen que touts es mémbres d'aquéro familho que
periscoun dera pèsto, ens embirous de 1500, è qu' aus enterrèn en siié
casau. Ací, qu'ei aù d'autis pestiferats, mes pas autant coumo à Ilhèt. Et
flèu qu' ei durà, ça disen, ento que dliés gouyates demandèren d'èste
enterrades biéues è 'n crouts.
III
Qui boulhe7 hè üo 'scursiou enta 'ra carrièro de marbre d'Ilhèt è
Sarrancouli, è béye aquét marbre ta fi, dab bénes de car è de bi, qu'a à
partí dab era hercscou, souliès herrats è u bou bastou, causí u bèt dió è
hè-s acoumpanhò. Era puyado qu'ei mes douço det coustat d'Ilhèt è mes
agreablo per Camous. Més on puye, més on bé louy, més ei plazént. Et
bèt téns qu'ei u bou coumpanhau.
Aquéro bisito hèto, s'en pot hè üauto : seguí et sendè d'ra ròco de cap
at meydió. En arriba en quartiè d'ra Hècho, è qu'om i-éi dauit8, seyé-s
en üo oumpro, minya u moussèc, béue u còp, s'on l'a, è garda9 et païs.
Qu'ei ta bèt ara bèro sazou ! Atchéu, qu'òm errespire aire det bou, à
doutze-céns mètres at dessu-s d'ra mòr10; qu'òm bé en faço, der'aute
coustat d'ra Nésto, ara mémo haussado, et bilatye de Yumét"; è det
coustat de Camous, u rouchè nut, plat dessus, ardoun per coustat, arrouy
pertout, plò penyat12, dab ü' antrado soulo : que s'apère et Pic de Biramoun. Quand om i-éi, qu'es cau bira : nou poud-òm anò mes enla ni
garda, debat, et precipici.
Aquét arrepòs n'ei pas de trop.
En continüò et camí ena silo direcciou, qu'òm arribe à Lèlo, u quarliè
plazént, en cinq minutes ; qu'om i tròbe üo maisou, üo soulo, abitado per
u bielh celibatári, atyat de süassanto-doutze ans. Coumo sa pai l3, mourt
quaranto-tres-anz-as, qu'a bist, ar, entour d'ra süó, 'res arruïnes de
plusiurs maisous. Eres prencipales qu'èren : Ouncio, Oustau, Gassio,
Tèrou. Aquésto qu'eziste encaro. Aquét sa-pai que la croumpè, que
l'arrebasti prèsque en entiè ; que bei-òm en aquéres paréts pèires faiçounades sourtides d'ra glèiso è d'res maisous destruïdes. Quin s'aperaue
aquét bilatye ? Yumét-Membrat, destruït p'ra pèra pèsto en quinïièmo

�96

siègle. Sus era parét det casau, touto bacho, üo d'aqueres pèires qu'a uo
'spèco de crouts grèco : Que déu este, coumo disen es sabénts, et
swastika, qu'es tròbe suen en es biélhes pèires det Gouménges, emblèmo
sampa des qüate sazous der'annado. Deuant era pòrto, en plaço d'escalou
üo grosso pèiro de u métro de loung, presque auto laryo, qu'a 'ra
faço debat enta nou usa lo è enta nou effaça 'ra courouno qui arressòr dab
es sttés ournaméns plò ciselats, létres è sínne coumo 'res còrnes de u
moutou. Aquero pèiro qu'ei de marbre blanc, sourtido d'ra carrièro de
Bassiá, darrè es Tres-Pics ; ets ancièns que la 'splüetauen. Tres autes
pèires, coum' aquéro, qu'ayéuen serbit enta 'ra glèiso. 'Ra üo des très
que fòrme u arc de u mestre ; 'res autes düés que s'i ayusten p'ra coupo
è pet dessin. Üauto pèiro, ardouno coumo u céde1', lugrénto t6 coumo 't
cristal, curado coumo uo 'scudèloj7, qu'arrepòse at decòsto de u pò à très
arreplécs '8. Aqueró que fourmaue es îounts batismaus'9. At coustat, üo
cournicho è üo pèiro ournado de üo crouts de Jerusalèm, créi plò : *f&gt;&lt;.
Era glèiso qu'ère at couchant det cementèri è 'ra maisou qui demoure,
tabé. Aro, 'ra plaço det cementèri qu'ei u prat. Que i-a doutze ans, et
prouprietari, et d'ra maisou, en tout planta u yüén nouguè que trouba ets
òssis de üo persouno, dab touts es cachaus, blancs coumo 'ra lèit. Et
clouchè, et campanau d'ca glèiso qu'ayéue diiés clòches, düés campanes.
Era üó, nou saben qu'ei debengudo ; er' auto, que la bachèn 20 enta Ilhèt.
Dus passis mescnla, 's iròbj 'ra Passade- d 3 Gassio, toustém praticado pet
bezi21 enta 'nò enta 't bòsc. Mes louy, de c.ip at meydió, qu'òm arribe ena
plaço d'ra maisou 'ra mes arricho d'aquét bilatye, der' Oustau ; es mèstres
que bisqjiiéuen22 sense trabalha ; qu' ayéuen prou de bailéts è d'arrebenguts. Eres dames, que Ics aperauen « eres daunes ». Que s'anauen
passeya de cap à 'ra canièro de marbre d'Ilhèt è que s'arrepousauen sus
üo gr.ino pèiro : et Sèti23 d'res Daunes. Üo d'res que dè ara yüenésso det
sUé bilatye, de Yumét-Mémbrat, u prat, enta dansà y enta 'ra hèsto
patrounalo : Et Prak d'ra Dansa, plo plané, encaro que sié plò 'nsus. Près
d'atchéu, que cultibauen li. Près d'ra maisou der' Oustau, om bé, à flou
de tèrro, üo crésto de pèiro louzisso'2I. I-a lounténs, troubèren countro
'ra ròco üo grano carcasso de persouno, enterrado, et cap ar' embat25,
dab touts es cachaus, laguéns era causió2S. Mes louy, en Iheuant, ei et
Sarrat de Yumét ; mes près, et Pas det Halha27. U pouts28, coumo nou
s'en bé, at bòrd det camí en üo plaço libro, que da toustém aigo. Que
serbéch de hount2S enta's de qui passen è surtout enta 't prouprietàri d'ra mayzou qui demoure3;) encaro.
Ilhèt è Camous que perdoun plò de mounde per aquèt flèu, per' aquéro
pèsto : u soullat de Yumét-Mémbrat que la pourtè ena stio familho.
Et sèt de yulh 1911.
Fr. VIDAILHET.
Parla de Camous, l'ai d'Auro (H.-P.).
— t. Ecrits. — 2. Ouverture. — 3. La N'este d'Aure. — |. Cadéac. — 5.
Gouffre où la Nesle se brise contre le rocher calcaire, tournoie et se précipite à angle
droit contre les roehers opposés. C'est là que, d'un pré à côté, il y a trois am, un a vu un
veau glisser d.ins l'eau, et, emporté par le courant, passer sous la loche, y rester cinq
minutes, et en resumir, sa n et sauf, aux yeux étonnés de son maître. — 6. Rangées
horizontal.'s. — 7. Celui qui voudra (subjonctif pour futur). — 8. Bientôt. — 9. Regarder.
— 10. La mer. — I I. Ce village est sur la rive gauche de la N'este, tandis que JumelMeinlir.it est sur la rive droite. — 12. Elevé, suspendu (ou sens ligure). — 13. Son pèie.
— H. Marche d'escalier. — 15. l'ois (légume). - 16. Cuisante, brillante. — 17. Ecuelle.
— 18 Trois replis ou tores ou cylindres .le grosseur décroissante. — 19. Les fonts baptismaux. — -Í0. Ou h descendit. — 21. Du voisin (babihiit du pays). — 22 Vivaient. —
23. Siège (pour s'asseoir). — 24. Pierre schisteuse propre a faire des ardoises. — 25! La
tête en bas, et les pieds plus relevés. —26. La chaux. — 27. Brandon (de la Soint-Jenn),
— 28. Un puits. — 29. Fontaine publ'quc. - 30. Reste, subsiste.
NOTES.

�97

Et diò, ùè, que mous bén de nèehe..

. Zt dió.íúXauí rncus&amp;ij de lù-cty; Sèt tensja mers a-cì&gt;r-de 3k'u.; J&amp;aut,gW-lj)es:f)ajs Éwû Tiafe

MUK

.

7

,-«t/l.

rail-

,

ra//-

«1T .

pc-d* Jki-aui'et mà ton} et fK^aytó^cJIjoàiisfaiiMÍè pè^ia-aui
ei. mes font! et pe&lt;ì)êú. !
-min ei
. A terra*

A riTT

h 1

N

i

K f '

ïamit sét;

Êbr-gtn-Ui; JcL-mic. k Eixts c(W ; @ resc at-m't Sar-jKtfetét

T/miot-CiMa

'l

fHT

-á-W-eM^w-fí-w te t/!

Wu^-WM-fíí ■.íif-fa-tìílt-fè-to ,4it-k

Arrepic.
2. Ta qué, mous
Anherous,
t
Chouma5 'ra dttalado6?
Ena gréço 7 nou i-a 'rrén ;
Btíét8 arrastilhè °, tabén ;
Era sau (un sac plén)
La m'en è pourtado ;
Lèit, enfin, ta poupa,
Qu'en cau 'na curba10...

Taraltèro. — Arrepic.

3. Hèp, mardan H,
Cèro 12 't can :
Ah, que eau que sortes !
Béne 'ci, béne, farou 13 ;
Nou 1' aeòresn : bè n, ja 'i
[prou;
En laira dabb ardou
Trop nou les escortes :
Que ja-m bon escouta
Arrén qu'en canta...

Tarallèro. — Arrepic.
B.

Parla de Scn-Mamélde Luchoun (II.-C.)

SARRIÉU.

4-I I de Noubémbre 1011.
NOTES. — 1. Uaoun, ■ où, là où » (comme aoun , plus usité). — 2. Pàlurage, dépaissance. — 3. Ilosée. — 4. Toucher du bàlon. — 5. Flairer. — li. Planche formant reboid
en avant de la crèche ou de toute antre mangeoire - 7. Crèche. — 8. Vide. - 9. Ràte-

lier. — 10. Aller s'en procurer. — 11. Bélier. — 12. Gare.
14. Ne le harcèle pas.

—

13. Chien de berger. —

�98

Un rabi de coundes è de berfcafcs
de io néfc dedj iuèr 1911
(Es Petits Gascons Mountanharts*)
(Seguido)

'N aquéro tant grano embitacioui) i-èro, es coumprén, 'ra beròio
Cendrilhouv, coussudo, flingardo ', parado deras mès beròios hardos
d'aquét téms, è de sas pantouflos de béire. 'Ra sio so ainado, gauèco2,
flèrro, toustém credé-s mès qu'edz áutis debat soun justocòs de belours
rouje dab io garnituro d'Apglotèrro. Saso « Jabòto », éro, nou s predauo
bric : qu'auió dichat edj abit jaune ourdenári (que pourtauo en sinne
d'arrependido) ta hè béde è prouba que Cendrilhoui) l'auió perdüado.
Tijust3mès lounb, et goujat calme, serius è pens-iu que bèt-téns-a èro
'stat eiicargat de trouba 'ra mestrésso dera pantouflo è que, ta lèu qu'auio
bist Cendrilhour), n'èro cajut bòl d'amou, sense l'ac aué jamès gousat
digue; et soul défaut que touts au balhauon, « d'èste bergounhous arrants
'ras beròios goujatos ».
Iliquét ara Oupo, petitarròt, embelat!, mau escajut5, coumo se l'auiôn
hèt à còps de boudulhs6 è houchinos" ; 'ra sio hénno qu'èro soulo à
trouba-u beròi à nou n poudé mès; i-èro tabén touto'ra marmitüalho,
coudinès, auficiès de touts es mès granis olèls qu'aprestauon et dinna 'nta
'sa nòço...
# #

Nou-m desbrembarèi pos era « Belle au Bois dormant », toustéms
bèro è beròio entrém 'eras mès poulidos, mès taplarç-madéch erjearo mau
'rrebelhado; es poulits péus néres toútis bougglais qu'au cajiòn prèsque
dinquo tèrro conmo un. mántou reiau. Et Prince 't soi; òme dab es lous
mainatges, 'ra petito « Aurore » è 't petit prince « Jour », que jougauon
at magalhét at tour d'uij arruscadé8 oun 'ra lou machantaço de granmai es bouquisauo9 at miéi d'ui? pielòt de bipèros, hourmigos è tchòlous10
que la moussegauon. Tijust3 mès en darrè, 'ra praubo bielhounho atch
hus ", et demourét '- è 'ra hourcèro'3, prèsto à hiela : éro, que bèMéns-á
estèc 'ra causo bien itioucénto det loupe soumèlh de « la Belle au Bois
dormant » ; aquéro brabo hennounho nou s brémbo d'arrén mès : n'a
jamès poudut coumpréngue perqué èro engarlado 14 en tant d'istüèros ni
ce qui la i auió bicado. Aué qu'arrepépio 15 ; de quinis còps qu'es mét à
crida: « Arrestálbous, 'mi'jOus ! 'ra kucho qu'es nègo; cardt-bous :
m' harat mouri de malo mòrt, beligants 16 //.. »

***
Mès, noum de noum d'un sòrt ! Nou-n finiriòicap se bous bouliòi digue
es noums de toutes è de touts aquéris qu'èron benguts respoune ara
galanto embitacioun det Marquis de Carabas 'nta V inauguracioun dera

�99
'statue- det boun Charles Perrault, pramou qu'arrés noumanquèc adj apèl
d'aquét enflüénl è haut persounatge,
Moussu et « Chat Boiti », que pujèc sus et socle dera 'statuo è à
gaucho ; que s'auió metut et beròi mántou deras granos ceremounios, hèt
dambé 'ras mès flnos pèts... dets arrats per ét atrapats, retengut sus
'ras espaulos per io courdéto treçado de patos è cilétos d'arrats; io courdilhèro17 de petitos mirgos qu'au penjourlauon18 at tour det còt au
fourmauon io couleréto ourginalo ; à gaucho, at cinturourf de cué, et còt
passat 'n un las-escourreJé '9, èro penjat un arrat d'aigo, 'n tout arpateja ï0 que poussauo sous darrès echourriscléts " ; qu'au benguió de gaha
laguéns io hucho Oun s'auió minjat un trussét2' de gaudinos23 de mourlscou "4, 'ntamiat un cantèt25 de carroun2iiè iou macòlo" de pinçoun28.
Et « Chat Botté » que pourtauo tabéij un poulit chapèu nau, floucal d'uii
beròi plumét, coumo toustéms metut ara crano sus er' aurélho gaucho.
Gaussât de hautos ò poulidos bòtos janre mousquetári, auió toustéms 'ra
mino d'un grandous è bantairòl, boule toustém counègue mès que touts
edz áulis ; 'ra moustacho heriçado, edj üélh que lançauo limbréts. Per
debat et pourtanét29 dedj abrassac que pourtauo en bandoulièro, l'on
bedió sourií quaucos patos de lapis assasinats de pas ûair'-á. Que prcijguée era paraulo coumo 'çô :
« Damaisèlos, Damos è Moussus ací presents :
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

»
»
»
»
»
»
»

» Et mèri mèstre, Moussu 't Marquis de Carabas, que bons oufris
aquésto bèro hèsto, qu'ei deuió préngue'ra paraulo ; que serio estat
fier è erous de bous esprima et-mèmo et countentomént è 'ra 'rrecounechénço d'èste benguts en un ta grand noumbre ; oh! quin ét serio
countént d'èste en bòsto aimablo soucietat !
» Mès malerousoménts que déu téngue et liét ; qu'es tròbo d'aué un
arrume de cerbèt qa'atrapèc Y aute sé 'nas merlièros31 ara casso dets
escargòlhs ou deras sernalhos, V un ou 'r'aute, dilhèu touts dus, nou
m'en brémbi mès ; praquéro rasoun nou mous pouira echehiula31 souloméns un mot d'anét.
» D'au béde tant alaiat3i, que l'èi dit : « Hè liièt33 / Nou-n boudjéts ió !
Chútis múlis nou-n grounddtisl Anét qu'ei jou que tewguerèi edj
escoupidé3i ; nou bous ha rats bric de mâchant sa?/g, m'ei/cárgui
dedj ahè. » Ad aquéro aucasioun qu'ei dounc jou que sòi delegat 'nta
bous hè sabé 'ras siòs estruccious.
» Damaisèlos, Damos è Moussus,
» Qu'ei 't mèn mèstre, 't boun Marquis de Carabas, qu'a 'üut 'ra
genialo è generouso idèo de hè hè, à sous frèses, aquésto 'statuo ar'
aunou det literatou Perrault ; qu'ei ét que l'a hèto plaça 'n aquét jardin
qu'au apartén, coumo tabén 'ra bilo de Paris ; è qu'ei encaro 't mèn
mèstre 't Marquis de Carabas (sabéts, açó tous ac digui entre nousauts) qu'a balhat à Moussu Perrault prèsque touts es moutifes è 's
sudjèts de touts es sòs coundes. Mès n'ei pas méns que bo hè aunou ad
aquét grand escriuant francès qu'ei, Pramou d'acó qu'embito cado-ün

�100
» de nous aus à bcngué-u saluJa anét, è à hè-u un petit présent en
» tcmüanhatge d'aunestctat e de rccounechénço.
i) Per nòsto part, tout et persounèl de Moussu 't Marquis de Carabas,
» è et mémo qu'en on nou pòt mès erousis d'au poudé 'rremcrcia, hèn
» pourta at pè det mounumént de Mu Perrault aquét bèt gibiè caçat en
» nòstos tèrros de Gascoun-ho è áutis lòcs!... »

*

* #

«

'N tout digue acó, et « Chat Boité » dauric soun abrassac, qu'en tirée
un gros lebraut, un bèt p ; ré I h de peréngos, callos, perdigats è io famuso
becado ; tout èro gibiè q'i : 'ra bèlho auiòn gahat dab trecanarts, peròts33
è arquéts3i, 'nas lanos de i'inás37, 'na Plano det Bazèrt3s è 'nas ièrlos de
Linòs39; qu'ac depousèc tout de io faiçoun tout à fèt ceremouniuso, at
pè dera 'statuo.
Après aué 'rrendut aquéros aunous, lèstoménts que sautée per tèrro è
qu'es metéc à parla de coudino dap plusiurs mèstres d'otèls, qu'au recoundèren qu'aüiòn lièt minja ara Rèino Mai un quartiè d'isart deras Pirenéos
en sauço bechamèl, 'ntout le hè créde qu'es minjauo et petit « Jour » ;
touts qu'es crebauon d'arride de l'auè jougat aquéro... farço. Et (( Chat
Botté » s'arrebichounauo 'ras moustachos dab 'ra pato gaucho, en sinne
de grano jòio ; après, ça les diguée : « Se béi} àc sabé, bremlidt-bous
que l'en ba sabé mau ! màu ! mâu ! hbrt indu I réde mâu ! que noa-s
pòt arré mâu 1 mâ-â âu fut!!... »
* .#

Après, benguée et tour det « Vêtit Chaperon Rouge ; era droullòto,
en capulét arrouje, d'un toun amistous, que prenguée era paraulo è ça-s
boutée à digue :
« Jou. tabén, Moussu Perrault, que soi bengudo 'nta bous remercia
» de m'aué empatchado de bielhi en me hè minja pet loup. Atau, que soi
» demourado è que demoura.rèi touslém io poulidéto mainado, è toutis es
» que m'auran counegudo s'arrebrembaran loustém de jou è que digue» ran fòrço còps : « Acó, tió, qu'èro io brabo helhuco, cscarrabclhadoí0
» è balentounbo ».
» Mès, sabéts, Moussu Perrault, em desbrenibáuoi de bous digue
» tabén que bet-tens á 'rrecouneguéri bièn et Loup que s'èro més en liét
» ara plaço de mai grano, è, se héri en-disant d'em troumpa41, quan me
» héc lude sas lèjos cachinaços 42, qu'estèc 'nia sabé s'aurió 't couratge
» de se m crouchí" aquét machantas ; n'auéc bric de bergounhaço !..
» Bòp 44 ! Que pòt hè acó !.. Taplan, sabéts, n'ei pas tant loup qu'acó è
» qu'èm, au/, es dus mès granis coumpais dera tèrro. » —
'N tout digue acó, qu'es birèc de cap et Loup, qu' èro achéu45 tout
berg'ounhous, creniiu, que l'aucitauo, en tout hè ana 'ra cuó, qu'èro tout
en couniemplacioun. Et Petit « Chaperon Bouge» qu'au héc un sinne dab
et dit : auta lèu que s'en s'aproucbèc, è, d'un aire de ço que i-a de mès
amistous, au pourlèc 'ra couquéto4C è 't pòt de burre que tenguió 'na sio

�101

gauto47; tout doûs qu'au lequèc 'ras manétos, è, en pròbo de io grano
amistat e soumissioun, tout calinoménts qu'es couchée 'rrancs snus
penous 40 en tout l'a'c leca.
(Era fin en prouchèn numero).
[Léon CASTEX, Secrétaire Fondateur
des Petits Gascous Mountanlmrts,
14, rue Debelleyme, Paris (III0).]

Parla de Sen-Gandéus (II.-G.).

« Léon de LINÔS »,
det.Quartiè d'Esgauastous.
ISOTOS.

— I. De belles manières. — 2 Orgueilleuse, — 3 Un petit peu. — 4. Voûté. — 5.

Mal réussi. —
de fer.

0. Grandes serpes dont on se sert pour émonder les hoirs. — 7. Fourches

— 8. A cache-cache autour d'une cuve pour la lessive.

10. Crapauds.

—

—

|i. Fuseaux. — 12. Quenouille. - 13. Dévidoir.

9. Se roulait.

— l-i. Embourbée,

enveloppée. — 15. Divague, índole. — IG. Brigands. — 17. liongec. — IS- Pendillaient.
— 19 Nœud coulant. — 29. Faire aller désespérément les pattes. — 21. Cris d'effroi. —
22. Eeuelle. -

23. fiouillies.

— 14 Sarrazin. — 25. Quignon, gros morceau de

miche

mis sur la table pour se servir. — 26. (Pain de' méieil. - 27. Maculo, petit pain où l'on
a eu soin de placer des pommes ou autres fruits à l'intérieur avant la cuisson ; d'où . ci dio
deras micòlos -, h la ^'aint-Nicolas. — 2S. Pain fait d'un mélange de farine de blé et de
farine île maïs. — 29. Cuir se rabattant et formant portière.

— 30

Marnicre (endroit où

l'on va extraire de la terre pour la tran-poi 1er dans les champs). — il.-.Siffler.
Fatigué. — 33. « Ne m n dire ! .

—

34. Crachoir: — 35. Pièges à crin.

—

— 32.

36. Trébu-

che!.— 37. Commune voisine de Laftnemczan. — 38. Plaine fertile sur le bord delà
Garonne près Moulréjean. — 39. Iles situées entre la Garonne et 'ra Courgo, canal qui
alimente le moulin d'Eslancarbon ; en face, la métairie de Liuos. —40. Alerte, éveillée.—
41. En faisant semblant de me tromper. — 42. Grosses canines.

— 43. De me croquer-

— 44. liab ! — 45. La-devant. — 46. Galette. — 47. Joue ; ici gueule.
pieds.

48. Tout' petits

Âbenfeupos de tres bouiatjurs de Bouts
enas "Americos
(Seguido è

fin)

Quan houren arribats en Americo, à très lègos de San Francisco, que
s'auancèren e que biren de lounh maisous coumo mòlos de palho. « Jamès dera bito nou-i hèm un sou ací ! », cridèc TraTioun. « Ensagém toustém, e coumencém pet gat », qu'arrespounéc Paulét. E que s'auancèc, en
tout recoumanda à Tranoun de demourâ-u.
Auta lèu que houe arribatch en bilatge, es saubatges que le s'acarrassèren 1 at tour. Mès, quan biren et gat, qu'es boutèren à huge, counda-s 1
qu'èro un petit tigre. Et gat qu'èro hòrt amistous 3 : que ounglauo 4 era
'squio, que quilhauo era couo, que sautauo ena braço de Paulét. Enfin
que héc tant de tours qu'un saubatge qu'es gousèc aproucha e passa-u era
man pera 'squio. Toûlis qu'en héren autant : qu'èron esmiragglats 5.
Toutis qu'au bouliòn. Edj òr qu'au caio as pés, coumo 'ras goutèros des
teulats... Et gat j'èro benutch. Qu'en héren presént adj arréi.
D'uo courrudo, Paulét que s'en anèc decap à Tranoun : « Tranoun !
aoun ès? » Aquéste, en bei-le tout biroulejatch (i, nou sabiù ce que pensa-s. « Renutch, tiè !... Caròps 7 d'òr ! » E qu'es punèren en tout ploura...
Coumo un boun hilh, Paulét que pensauo ara praubo Belounho. « Aro

�102
plar) üè, mama, que les pourráts kdvx 'tia, es garbòts 8! » (Sa mai que
pourtauo garbòts à Sen-Biatch per très sòs.)
Edj endemap, Tranoun que gabèc camii? 9 dab et cbibau. En tout camina, que bediô ludc es pialès d'òr ; que pensauo à Catinous er' aubergisto, ta trufandèro ; e déjà ja harío bastí úo maisoun mès bèro qu'era de
Jaquetoun d'Isabè. « Se m'apòrton òr coumo à Paulét », c'es diguiô,
d que les boni lie côumpréne que nou le-m prédi 10, en tout hè semblant
de tourná-m'en dab et t bibau ; e alabéts qu'en aurèi et double ou et
triple... »
Quan houe arribaich, non bedéc d'abùrd ad arrés ; e aquerô qu'au
balhèc pensomént. Mes. bien lèu après, un saubatge que tirée et cap, e
après un aute. Que s'aperèren coumo es loups, d'áutis còps en Boussélh",
e que i-auée lèu éna plaço autant de mounde que tara hèiro de Sen-Mariin
à Sen-Biatch. Tranoun que prénéc et chibau pera brido e qu'au héc trouta ;
après, que s'i acauèc
e qu'au héc hè forço tours e birouléts.
Es saubatges nou s'en poudiòn cara. Camos, ajudál-me 13, qu'anèren
cerca et ehèf, premou qu'es pensauon qu'aquéro poulido bèstio nou poudio ana que ta un arréi. Aquéste que benguée, e dab es gîiéls, dab et
cap, dab cras mas que héc côumpréne que boulio et chibau, e que le
s'en amièc. Mès òr..., bric! Tranoun qu'és pensauo bièn que serio pagatch mès que nou auiòn pagatch et gat à Paulét, e qu'es pousèc tranquil.
Edj arréi tapòc neu boulio cap et chibau per arrén. Mès dab qué paga ?
Que rassemblée et son eounsélh. Un qu'auió bist Paulét quan harío semblant de nou predá-s edj òr, que diguée : « Qu'au bouléts balhaôr?
E pòc se bou-n boulera ! » Un aute qu'arrespounéc : » E s'au balháuom et gat ? » Toúlis qu'aplaudiren, counda-s 2 bièn qu'aquédj escámbi
que harió gòi à Tranoun. E auta lèu que boutèren et gat en úo gábio l4,
c en proucessioun, edj arréi at cap dauant, que s'en anèren tara plaço.
Tranoun que coumeneauo de troubá et téms loung. Quan les bic arriba,
que héc lude et giiélh : saquéls, cap! « E dilhèu », c'es diguiô, «qué
t'apôrton un cachoun plén de diamants? S'éi atau, les me bau béne à
Paris... » Be s'en mancáuo bièn que housso atau ! Edj arréi qu'au saludèc
bièn beròi, e que l'héc forço sinnes t'arremerciá u, pendént qu'un det
eounsélh que s'auançauo decap à Tranoun, en tout presentà u era gábio...
« Periggle ! Nou! nou! tournât me et chibau! » cridauo Tranoun, ei?
tout trepa15. Es saubatges qu'au prenion per un òme ounèst que refusauo
aquétch pagomént trop bèteh. E que birèren era 'squió, après aué-u pousatch era gábio as pès.
Paulét qu'èro inquièt ; que troubauo qu'et son camarado que boutauo
téms ta hè ahès. « Dilhèu », c'es diguée, « a besounh ajudo ta pourtá s'en
edj òr... » E qu'au anèc at dauant. Qu'au bic que marchauo cap bach ;
cras camos que nou-H tenguiòn mès... Que s'endubièc 1li un malur... —
« E qu'as bèt ? Aoun as et chibau ? S'ei escapatch ?» — « Que le m'an
panatch, üè », respounéc Tranoun; è qu'au coundèc edj abè... Toutis
dus que trepauon 15 ; que parlauon d'ana escana edj arréi... Mès, quin
hè?... Paulét que kéc arrefleccioun : « Counsòlò-t, Tranoun; lècho-lés

�103
courre. Qu'auém prou de dinès. Que partatjaram... Prén-te aquét talhuc
de tripo 17, beuém un còp ara santatch dera suéro 18 e de Catinous, e preguém Diu de tourná-les à béi lèu ! » —
Aquiu que s'arrestèc et counde det dalhaire. Quin gòi ta jou d'enténe,
al miéi deras raios mountanhos, en sourtí dera grano bilo, et lengatge que
papa e marna me parlauon quan èroi en brès ! Malur as que nou saben
mès senti-u, aquét gòi!... Que snrrèri 'ra man at dalhaire, en arremerciá-u... Et soulélh qu'es magauo durrè Burat.1il Que calió dauara ta SenBiatch. Pendént et camin, que pensèri à Paulét. Ço que troubáuoi bètch
surtout, qu'èro d'aué partatjatch era fourtuno dab aquétch praube Tranoun- Qu'en i-a ta pòc at dio d'agüé;o que aimen à partatjá ! è qu'em
semblauo béi Belounho quan arribèc Paulét arriche, après èste partitch
auta praube qu'et gat. Ah ! ja les lechèc està, jà, es garbòts 8 !..
F. FERRÈRE.

Parla dé Sen-Biatch (II.-G.)

. — I

Se ressemblèrent. -

[S'OTOS

2. Se figniant. — 3. Calin. —

4.

Courbait (litt. gon-

flait) l'échiné, faisait le gros dos. — 5. Emerveillés. — G. Bouleversé. —
8. Fagots. —

9.

Partit.—

10.

Que je n'en fais pas cas.—

mountanhos de Bouts à Bedins. —

12.

7.

15

Trepa, • piétiner d'impatience ou de dépit. ». —

—

18.

Belle-mère.—

Eras Palos de Burat:

16.

Tas. —

Passatge entre duos

Il l'enfourcha. — 13 A toutes jambes. —

—

19.

II.

Devina. —

17.

14.

Cage.

Saucisson.

mountanhos près de. Sen-Biatch.—

20. Au jour d'aujourd'hui.

Létros dera Mountanho
VIII. Era culturo det li. — Era îourcèro
Moussu 't Directou,
Ja-m diserats qu'é io causo pla menudo, pla petito, aquétch bouci de
biiès qu'aperam simplomént, en ancièn païs de Couserans, io fourcèro 1 !...
D'aun mous bié aquétch noum?... Que soun en trèn de cerca e de
grata-m er' aurélho, més nou bési pas ce quínou ouriginou li da.... Bous
dèchi, moun chèr Directou, et süén de fè counéche — per un rembuè —
era etimoulougio que bous paréch era milhoúnou - d'aquétch ustensilo
de menatge qu'a fèt bela 3 e canta eras noustros aujòlos, at cant det fouc,
pendént eras loungos belados 4...
# *
5

Poudéts rouda es bourdaus , maisou per maisou — en Arièjo auméns — nou troubarats cap io fénou biélho, ne io filho tapòc que fajo
at sé un fus G de fléu, qu'ajo io fourcèro ara eau 7 det bras.
Se remountam ara captibitatch det gran capitáni, Bertran Duguesclin,
quan es Angléses s'estounabon dera fòrto rançoun oufrido, et chebaliè
bretoun les diguée : « Nou i a pas, en tout et reiaume, io soulo fénou
que nou fajo un fus de fléu enda poudé-m delibra. »
Acó bòu dise que toutos eras fénous — mèmou enas familhos noublos
— qu'abiòn ic fourcèro.

�104

Un presént des mes recercats qu'un goujat poudiô oufri ara sièbo mestrésso qu'èro io fourcèro; ba sense dise que passabo més d'un dió à
oubra-lo, à berni-lo, à fè-n quaucarré d'amourous.
Aquéro abitudo qu'es praticabo en ço nouste, couma en d'autros countrados et galant fasió cadó ara pretendudo d'un parélh d'escloupétos 8 ;
ets amouroúsis que ribi lisabon d'adrésso e de talant enda poudé pourta,
ar' apròcho dej ibèr, un poulitch parélh d'escloupétos pla lujèros, pla
oubrados, dam puntos daurados, ara filho qui dèben espousa. Marie-Antoinette, era rèinou marliro dera ïerrou sanglanto, recebéc un parélh
d'esclòps d'un paisant de Lengodòc, qu'èron io beritablo merbélho.

N'é cap soulomént era fourcèro que mous déu interessa nous-áutris
géns dera mountanho. Mès que bôli parla dera prouducciou det li, qu'aperam, à Ustou, simplomént cdnep
Quam mous rapelam es bèris diôs
dera noustro junésso, que mous sémblo enténe encaro et brut cadançatch
dera bargo 10: trie... trac..., trie... trac.
Fuso 11 à maiti, fuso de cap à sé, ara entrado dej ibèr, eras fénous
trucabon fèrme eichus era 'scauto '-, surtout quant i abió rassemblomént
de bargairos ls: acó s'aperabo io caufo l4, è touto era junésso qu'és rendió
at sé, fasiôn courgos lo de pescajous 16 e dansabon dénquio miéjo-nét !...
Quin countraste charmant e delicious fasiôn es cams de li, dam
eras sièbos flous bluos, pendént es méses de Junh e de Julhét, at coustatch deras recôltos de blatch, trufos, migròs ,7, etc..
Toutis es mestiès embentâdis nou remplaçaran jamès era poulido télo
— inusablo, poudém dise — que fasiôn dam et sieu fus eras noustros
aujôlos 18. Jusquos at darrè bouc! aquétch linge admirable qu'a toustém
sa balou : qu'aurats un malaut ena maisou, qu'é alabéts qu'apreciats era
balou det linge fèt à caso.
Despuch io trentió d'annados, era culturo det cánep e det li que sémblo abandounado ; ne fllhos, ne fénous n'ou bòlen més fiala. Perquè
aquétch mesprèts ?...
Et Goubernoumént j'abió tentatch de fè repréne aquéro culturo e
acourdèc io prímou pes qu'en semièsson io certènou surfaço. Era countenénço etsijado qu'èro un pôc trop gránou. Que eau qu'en cado communou tout paisant que sémio li ou cdnep, recebo io petilo recoumpênso.
Alabéts soulomént que beseram repréne aquéro culturo ta preciouso,
ta utilo e endispensablo — poudém ajusta — enda 'ras generacious
futuros.
Junh1912.
V. BARDOU.
Parla d'Usiou (A.)
NòTos. — I. Quenouille. —2. (fourcèro, alhurs hourcèro, que béi? sampa

de

dim. de furca, fourco o hourco, « fourche ■. prcinou qu'ess hourcères éren

furcelln-

d'abort de

formo de hourco : è qu'en 6 bist atau. B. S.). — o. Veiller. — h. Veillées. — 5. Fermes.
6. Fuseau. — 7. Pli, creux. — 8. l'eli s saliols. — 9. Càiep ho dise lieri ablomént ■ chanvre ». — 10.
Caufo, teillée.

liroie. —

11. Soil,

15. Des séries. —

fùt-cc. — 12.

Echeveau. —

16. Beignets. —

III. Teilleuses. — H-

17. Migròs, mais. -

18. Aïeules.

�d os

UNO COURROUIiHADO DE POURÉTS

e la Mòuléto
A moun amie Léon, de La Bastîdo

Quand le téns es bingut, jous l'alo de la clouco 1
Le petit pouretot be de sourtí del üéu ; 2
Pelut, esbourriffat, sus sas patos s'ajouco 3
Près del clésc qu'a cruchit dins soun lèrme 4 de néu.
L'aute près de sa mai, joucado dins la désco,
A l'aire d'albira l'alo que pénjo al sòl ;
Un auté béu al bòl
Emplenat d'aigo frésco.
Un aute, per darrè, d'uno pauso insoulénto
Mous fè bése le trauc dount sourtira belèu,
Dins caucus jouns, quand Diu bouldra que béngo l'énto5,
Ou d'áutis pouretòts ou cado joun un üéu.
Un aute fé I' serius, tandis qu'aquéste pauso,
Urous que del mijòl, soul, se sió despilhat, 6
E tout requinquilhat,
Pénso pos a gran-causo.
E la clouco es aqui de sa roujo carrèsto 7
Que sus soun cap lhi fè ' no courouno de mai ;
A fè fuje 1' lairou la brabo es toutjoun prèsto,
Les accourroulho pla quand bé le més de Mai.
Es per éris d'abòrd que céreo la manjulho
Qu'éro nou tastarà que quand tout siò pelchut,
Ambe soun bèc eichut
Pican coumo ' no gulho.
Creichéts, creichéts petits, pusque la bourdassano
Bous jits cado joun gras de milh e de blat ;
E, quand abéts pounut, en bouno païsano,
Ramasso bòstis üéus pel les béne al marcat.
E ' 1 diminje l'oubrié de cóps fe bouno bido ;
Quand dins l'oulo couséts, un malaut es remés,
E béts abans un més
Sa santat restablido.
N'és-pos le soul bounur que dats à la familho,
Oh petits, que bouldiòn noun pas bése patí ;
Boste dous gargalhòl à canta s'esgousilho
Abants que punte l'albo, anounçan le maiti.

8

�106
Cantats, fasèts petits, calfuts les jous l'aléto ;
Garinos 9, que boulén bòstis üéus tantairaats ;
Pounets-né de ramats
Anda fe la mouléto.
La mouléto !... ah pauròts ! per éro l'on festéjo ;
A sa tauló un amic coubído sous amics ;
Les üelhous soun luséns e le nas ne trestéjo,
Car sira per cinc piòs 10 abalado en pecics ;
E l'amic recebut jouïs dins la familho,
Coumo lés de l'oustal, de toutos las fabous...
Sus sas gautos, pla bous,
Tlndon poutous de fílho.
Dins un trauc, à l'escur, cercats se las clouquétos
An pounut caucu üéu à l'estable ou 1' fenè ; 11
Les pourtats à l'oustal, demouran qu'à Pasquétos
Cado joun d'un parélh s'empléne le panè.
Le jimbert es atchat ; mais, abants un quart d'ouro,
On ne coubris les üéus batuts dins un platét ;
E frusats un croustét t3
Sus uno talhadouro (i.
Sus aquésto tabés descoupats la bentrésco 15
A petílis carrats pel les foune pu lèu,
E dins un gran püaloun larje coumo ' no désco
Les jitats per que nou se rume pòs le üéu.
Aprèts, les escrasats d'uno biélho fourchéto,
De sòrto que n'abéts que les séquis lardous 16
Dount le parfum ta dous
Embaumo la mouléto.
Se bouléts, al püaloun fèts béni las mourilhos 7,
Qu'abéts anat cüalhi dins l'umíde bousquét ;
E, quand soun al pu près coumo de remesilhos,
Bòste nas del parfum ne sént le boun bouquét.
Alabéts d'un culhè bouludats fòrt e fèrme
Clac, clac, clac, allez-y, cál-pos que fajo dòl
Anda que le mijòl
Sio barrejat al lèrme.

,s

Cousinèros, sapiats que toutjoun la pensado
Déu èste d'ei da 1' goust del prèbè e de la sal,
Car nh'in cal d'un cadun uno bouno pinçado
Ou sinou ja faréts un plat que rés nou bal.
Anfins, quan es tout prèst, que beséts la padéno
Calfado just à punt, dins éro la bouidats

12

�107
E pla les bouludats
Per qu'ai tour rés nou-s préno.
Car se pouió ruraa : pourtant, cal que durcisco,
Que plouréje 'n paueòt, e, quan és coumo '1 blat,
D'un mèstre còp de üelh la cousinèro pisco
L'énto de la serbí dins la jato á founs plat.
Ah, pauròts ! la beséts pel foc rousso daurado ;
La manjats ambe' s uélhs toutis rebiscoulats :
Sus éro soun coulats
Pendént la sadourado.

19

Bous dlsi pòs rés mès. Causissèts bòsto plaço
Cho Léon (entr'amics se cál-pos pla gena),
Me digant s'èts aqui per festeja la classo
Dount les tres còps bint ans mous i fén dejuna.
Oh, nuu pensàts pos pus à las tristos journados :
De farino la pèt prèn un auto coulou,
E sentèts la bigou
De biure 'n flòc d'annados.
Fr.

Parla de La Baslido-de-^érou (Ariéjo)

ESCAICH.

— Glouse (poule avec ses pclils). — 2. Œuf. — 3. S'accroupit. — 4. Blanc de
l'œuf. — 5. Le raomenl. — 6. Le jaune de l'œuf. — 7. Crète. — 8. Fermière. — 9. CaNOTOS

rino, poule. Le mot garino se prononce ainsi dans le Séronais.'mais dans le Couserans on
supprime le », et dans le

Languedoc et une partie du

comté do Foix le l se substitue

au r et on prononce galino, du latin gallina (fr. geline et gallinacé). Le Séronais tranche
donc de la langue du Couserans et de celle du Languedoc. — 10. Cir/cpids, cinq dents,
c.-à.-d. la fourchette.— 11. Meule de foin; les poules vont parfois pondre dans une
meule. — 12. Persil. — )3. Frusats... : Cassez menu quelques croûtes de pain pour les
mettre dans l'omelette ; ces petits morceaux de croûte craquent sous la dent lorsqu'on
la mange. — 14. Tulhadouro ; petit morceau de bois dur travaillé, sur lequel on hache
menu le lard, le persil, etc.— 15. Bcntrc'sco, petit lard qu'on fait revenir dans la poêle
et qu'on presse contie avec une fourchette pour avoir la graisse nécessaire pour l'omelette. — 16. Lardons : ce sont les petits morceaux de lard réduits comme iljest indiqué
ci-dessus et devenus un peu craquants,— 17. Morilles, soile de champignons délicieux.
— 18. Bribes, restes menus; ici renu'silhos indique l'étal de las mourilhos, car, ainsi que
le lard, elles sont réduites avant qu'on ne « jette ■ les œufs brouillés dans la poêle. —
10. Que plouréje 'u paucòt... : L'omelette pour être à point doit rester légèrement mouillée.
— 20. Léon, maître d'hôtel à la Bastide de Sérou, chez lequel l'auteur a fêté cette année
la soixantaine avec ses amis de la classe de 1872, et à qui la pièce est dédiée.

MA

FRANÇOUNETO
IDILO
(MEDALHO DE BROUNZE)

Sousqui cent còps, l'aire jalous,
Al téms fugit coumo lai flous ;
Abiòs setze ans, bèlos coulous,
Ma Françounéto.

1

Èri flèr de me passeja
E prpè de tu de saunéjá ;
Auió boulgut me fa' mbeja
Per ta nianeto.

2

3

�108

Nougausàbi, me sintin nòu...
Tout d'un cop diguèbes, sens pòu ;
« Es poulidéto coumo 'n sou,
« Sémblo' n estélo !
» As dins le cap un raibe d'òr,
)) Grilhes uno pèrlo, un trésor ,
» Ah ! descapèlo-mé toun cor, 6
» Parlo-me d'élo !. »
Toucat d'un parélh abandou 7,
Qu'auió dounat per toun poutou !
Car de toun èlh sintió l'ardou,
Per jou pla douço.
Fourçat de respoundreà moun tour:
« Nasquèt », diguèbi, sens destour,
« Al més ount espells l'amour, 8
Ent' à la pousso ; 9
« Es manèlo coumo un anhèl ; 10
« A le paraulis d'un Angèl
(( E, tal un pichounét ausèl ,
» Sous pots brezilhon ; 11
» Sous pélses nègres denouzats
» Sur soun còl pénjon alizats ;
» D'aucúnis, sul frountremouzats,13
Al bént se quilhon ;

» Soun còr es franc, dis la bertat ;
» Es d'aquès, dins lour brabetat,
» Que nou traïsson l'amistat
Ni la flzénço. »
Ja, me calèbi ' n te besént
Acoussa 14 'n parpalhòl lusént,
E culhi, de ta ma ' n risént,
La flou noubèlo :
Li parlèbes douçamentét ;
Te besió fa coumo 'n sautét
En defelhan ame gintét 16
La pimpanélo'7.

15

Nou-n tournèben ; l'eseur naissió ;
Un siaud 18 repaus s' espandissiò ;
Soul, un auselou fenissió
Soun bèl ramatge.
Qu'ausisquèbem mai ? Le pinsou?..
Oh ! nou, mès la téndro sasou
Que dus còrs fan á la socson
Del jouben atge !

Tabès, — aro, confésso-z-òc, —
Trefoulissiôs al méndre toc, |9,
E, sus la fi, goustábi ' 1 jòc
De ta manéto.
» Sous grandis èlhs soun d° belous Coumo le tiu, un pauc treplat a0
» E sai gautétos fan dos flous ;
Moun còr rouzént21 abiò parlat...
» An de la ròso le tin blous
Dempéi, d'amou qui l'a coumlat ?
Ma Françounéto !
» E la plazénço ;
Parla de Berdti-sus-Garouno (Tar-è-Garouno)

Emile

JAUVEHT.

NOTOS. — I. Je songe. — 2. Rêvasser. — 3. Désirer. — 4. Tu dis (passé défini comme
dans les autres mots analogues.). — Tu guettes. — 0 Découvre-moi. — 7. Abandon, confiance. — 8. S'épanouit. — 9 A la Saison où tout repousse. — 10. Docile. — U. Gazouillent.— 12. Cheveux. — 13. Réunis, rassemblés. — 14. Poursuivre. — 15. Bond. — 16.
Précaution — 17. Pâquerette. — 18. Calme. — 19. Tu tressaillais au moindre contact
— 20. Troublé. — 21. Brûlant.

FablQs de l'Ëiop causidos
I. La Boup. — Uo Boup en èste entrado dens uo mayzoun de coumedyan, e en hureta cadun dus mubles d'et, qe troubèc taben un cap de
masco esterloment apoulit ; e taben en l'aue souleüat dambe las mas, qe
digouc : « O chin cap, e a pas nat serbèt. »
Sen mourait : La fablo arregardo as ornes poulidassis dessigu endou
cos, mès ende l'amo assoutats.

�109
II. Lou Byèlh e la Mort. — Un Byèlh un dio en aüe coupât la lenho,
en la pourta, marchaüo un loung camin ; e prarao de la gran fatigo en
aüe paüzat en un endret la cargo, q'aperaüo la Mort. Mès la Mort en
parèshe e en demanda l'encaüzo perqé l'aperaüo,en aüe poü lou Byèlh qe
digouc : « Endeqé me lèüyes la cargo. »
Sen mouraü : La fablo mustro qe tout ome aymo la bito, mémo s'es
malerous e manárrou.
III. La Belelo. — Uo Beleto, en èste entrado dens l'oubradou d'un
haüre, leqejaüo uo limo achiü per tèrro. Mès en èste raspado la lengüo,
rede sang qe pishaüo. Mès ero qe se gaüdissèüo, en pensa tira caücoumet
dau hèr, dinco qe afèt uzèc touto la lengüo.
Sen mouraü : La fablo q'es endus che dens las disputos à se
medishis se nozen.
IV. La Tartugo c l'Agio. — Uo ïartugo demandaüo àuo Agio de l'ensenha à boula. Mès aqesto en l'aberti q'aco èro horo de sa naturo
medisho, aqero q'ensistèc mès ser la pregayro. En l'aüe prezo dounc
dambe las arpyos, e as ennayres enlefiado, assyèc qe la lashèc. Mès ero
en èste cayjudo ser arrocs, qe s'esp jutisc'ouc.
Sen mourait : La fablo mustro qe rede dens las disputos, en aüe pas
escoutat lus mès abizats, à se medishis se soun nouzuts.
V. Jj'Aze e la Boup. — Un Aze en s'èste boutât uo pèt de leoun qe
roudaüo, en espaoüri lus aütes animaüs. E ja en aüe bist uo Boup, s'ensayjaüo taben de l'espaüri. Mès aqesto (pramou s'escayjèüo de l'aüe
aüant entenudo à racana) a et q'ou digouc : « Mès sabyes be qe jou
taben de tu aüri aüut poü, se à rayna t'aüèüi pas entenut.
Sen mouraü : La fablo que mustro qe caüqes inhourens, en as de
dehoro parèshe èste caücun, per lou soun propi lampouynatje soun
trahits.
VI. La Garío e l'Agrinleto. — [Jo Gario en aüe troubat neüs de sèrp,
en süenhouzoment lus aüe escaühats, q'us hezouc esperi. Mès uo Agrinleto
en l'aüe bisto, q'ou digouc : « O pègo, perqé lus nuyrisses an aqestes, che
be en aüe grandit per tu prumèro de noze coumenseran? »
Sen mouraü : La fablo mustro qe intratablo es la mashantizo, bet qé
lou hèsqyes lus mès grans ben'hèyts.
VIL La Milhèro e l'Arroumic. — En tems d'iüèr, las gransos en èste
gohos, las Arroumics qe las secaüon. Mès uo Milhèro aganido lus demandaüo aminja. Mès las Arroumics q'ou digoun : « Perqé l'estiu amassaüos pas aminja? » Mès aqesto qe digouc : « Qe landraüi pas, mès qe
cantaüi armounyousoment. » Mès las aütos en aüe arrigut qe digoun:
« Mès se en tems d'estiü cantaüos, en lou d'iüèr danso. »
Sen mouraü : La fablo mustro qe caü pas qe digun s'agroulisqe en
chin ahè qe siye, ende pas se dole ni èste en danjès.
VIII. La Gario as üeüs d'or. — Un ome aüèüo uo Garío che pounèüo
üeüs d'or. E en aüe pensat qe en deguens^d'eroy aüèüo un halop d'or, en
l'aüe tuado la troubèc menado as aütes aüzèts. Mès et en aüe esperat de
trouba un pezuo tezor, q'es pribat dou qiti aqet petit.

�110
Sen mouraü : La fablo mustro qe caü de so de prezent s'acountenta, e
à l'insadourabilitat la huje.
IX. Lou Gay e las Couloumos. — Un Gay, en beze dens un couloumè Couloumos byèn nuyridos, en s'èste emblanqit, q'angouc, ende et
taben au medish rejime partissipa. Mès eros, ja tant qe se caraüo, en
creze q'et èro couloumo, que l'admetoun. Mès cant un dio en s'èste
debrembat piülèc, alabets en counegue d'et la naturo, qe l'acassèn en
l'aüe patacat. E aqeste, pribat dou dech d'achiü, qe tournée entas gays
de d'aütes cops. E aqestes, pramo de la coulou en lou pas counegue, dou
dech de se qe l'escartèn, taüoment qe en n'aüe ahurat dus troubèc pas ni
l'un ni l'aute,
Sen mouraü : La fablo mustro que eau nous aus taben de so de noste
ens acountenta, en pensa qe l'ahamerio, de mès qe serbi pas ende arren,
enlèüo mémo so de prezent soutient.
X. Lou LjOup e l'Agruo. — Au ganitèt d'un Loup un os s'èro hicat : e
et à uo Agruo q'ou digouc q'ou balheré uo recoumpenso, se en y aüe
enfounsat d'ero lou cap, dou ganitèt d'et tiraüo l'os. E ero, en l'aüe tirat,
en èste cot-loungo, q'arreclamaüo l'arrecoumpenso. Aqet en aüe artigut,
e arreganhat las dens : « Q'es prou ende tu coumo arrecoumpenso », sa
digouc, « asso soul, qe de l'estoumac e de las dens d'un loup as arretirat
caro saübo, e pas brico endoumatjado. »
Sen mouraü : La fablo es endus dejostis ornes, lus caus, dou danjès
deliürats, as ben'hazens renden de taüos grassyos.
XL La Serbyo e la Liinho. — Uo Serbyo, en aüe hujit cassayres,
debat uo Binho s'estujèc. Assyèc en èste passats un paüc aqestes, la
Serbyo, en aüe crezut afèt daronla s'èste escounudo, se boutée à brousta
las hüèlhos de la binho. Mès aqestos en èste handüejados, lus cassayres
en s'èste arrebirats, e, so q'èro bertat, en aüe pensat qe caüqe animaü
debat las hüelhos s'estujaüo, dambus matrassis qe luèn la Serbyo. Aqesto
alabets en mouri- qe digouc asso : « Q'èy soufèrt so de juste : pramo
calèüo pas endaümatja la che m'aüèüo saübado. »
Sen mouraü: La fablo mustro que lus che maütratton lus bèn'hazedous
per Diü soun punits.
XII. Lou Canh e lou Pout e la Boup. — Un Canh e un Pout, en
aüe hèyt soussyetat, biatjaüon. Or lou se arribat, lou Pout ser un aübre
mountat qe s'endroumiscouc; aü countrari lou Canh debat lagarrazie de
l'aübre, che aüèüo un crouhos. E lou Pout seloun la coustumo en de nèyt
aüe cantat, uo Boup, en aüe entenut, decats à et qe courrouc, e en s'esta
en bash, de decats à se debara q'ou pregaüo : car q'ahuraüo d'embrassa
un animaü che ta poulido bouts aüèüo. Mès et en lou dize de deshida
prumè lou pourtalè, debat la garrazie endroumit, endeqó aqeste en aüe
draübit debarèssye, e aqero en demanda q'et medish l'apeièssye, lou
Canh, aderetje saütat, qe l'esharpoutèc.
Sen mouraü : La fablo mustro qe lus omes abizats, as enemics ch'us
atacon, à de mès horts lus embouyon, en lus aüe enganats.
XIII, Lou Leoun e l'Aze e la Boup. — Un Leoun, e un Aze, e uo

�111
Boup, en aüe hèyt assoussyassioun partiscoun en casso.. Dounc en a e
ensemble gahat forso heram, que digouc lou Leoun à l'Aze de lus ac
desparti. E et, en aüe hèyt tres parts tout paryounos, de caüzi lus pregaüo.
E lou Leoun encoulerit q'engouliscouc l'Aze. Assyèc à la Boup qe
coumandèc de partatja. Mès ero en uo poursyoun en aüe tout apiloutat,
ende se qe s'arezerbèc caücoumet de petit. E lou Leoun à ero : « Chi à
tu, o brabasso, à partatja ataü t'a ensenhado ? » E ero qe digouc : « La
de l'Aze malouro. »
Sen mouraüi : La fablo mustro qe debenguen lessous endus om?s las
desfourlunos dus aütes.
XIV. Lou mourdut per un canh. — Caücun nhacat per un canh roudaüo en serca lou güarrisseyre. E un caücun en lou rencountra, e en
counegue so que sercaüo : « O este, sa digouc, se bos èste assanit en aüe
pres artoun, e en aüe dambe et eshugat la sang de la plago, au nhacayre canh à minja da-ü. )) E aqeste en aüe arrigut qe digouc : « Mès
s'ac hèü, que caü qe jou per touts lus cas de la bilo siyi mourdut. »
Sen mouraü : La fablo mustro qe dus omes lus mashans, en aüe ressebut ben'hèyt, mès à noze soun ahiscats.
(A segui.)
A.

Parla don pais de Gaùro (Flourénso, Gers)

CATOR.

NOTA. — La manyèro d'escriüe q'es particulyèro à l'aütou. La coustrusoyoun de las frazos grècos q'es seguido de près.

La Balèio de la San©
MOUNOUGRAFIO

EN

PROSO

GASCOUNO

(Ulhél d'Argent aufèrt per M™ de Pins en 1910)

[Sttito*]
VII

Persounatges illustres
Seré enjuste de nou pas menciouna aci quauques-us des persounatges
illustres qu'a proudiiits la balèio.
1° Sen Bctran (1073 1123), de la familho des senhous de Lilo-deBach oun l'an esleuat uio statuo, estèc abesque de la bilo que porto soun
nom e que hascouc basti sur l'emplaçomént d'uio auto grando bilo, Lugdunum Convenarum, destriiito pous Francs en 58o.
2° Uuilhèm d'Eifdoufièlo, nebout de sen Betran, de la familho des
senhous d'Endoufièlo, estèc archebésque d'Auch de 1127 à 1170, è foundèc dins la regioun plusiurs mounastèris célèbres. .
3° Pèy de la Selva, de Samatan, licenciât en léis, estèc un des sèt
prumès troubadous des Jocs Flouraus de Toulouse
' Bése le darre Numéro, p 61.

�112
4° Jaques Claudi d'Ournezan, sonhou d'Auradé è de Noulhan, èro
goubernur de Mèts quan Charles-Quint ataquèc aquéro bilo. I mouriscouc
en 1552d'uio blassuro recebudo dins uio sourtido.
o° Françüès de Bèrohourèst, nescut à Samatan en 1530 è mòrt en
1583, estéc un istorièn ta fecount que disèuon d'ét qu'auèuo un imòlle53
ende hè les libes.
6° Les dus frais Bernat è Jan-Louis de Nougarét de la fialéto, nescuts
au castèt de Caumount en 1553 è 1554. Le prumè estèc amiral de Franço ;
le segound, creat duc d'Espernoun, goubernèc la Guyèno en 1622; es en
soun aunou que Dastròs escriuc :
Atau ses nado flatario
Bous Us lou pay de la patrio
E apréts lou de Paradis
Qu' èts lou Salbüdou dou pais.
7° Aniùèno Anselme, que Lilo-de-Baeh è Coulounho se disputon l'aunou d'aubé bist nèche en 1652, estèc un gran predicatou è un sabént.
L'aperauon « le Petit Proufèto ».
8° Jan-Batisto Scnac, nescut proche de Loumbès en 16Ü3, estèc causit
coumo médecin de Louis XV, è aouc à regí las aigos mineralos de
Franço.
9° Jan de Lapcyrio, nescut tabé à Loumbès en 1728, capuchin, en
religioun « frèro Ambròsi », a escriut plusiurs libes de pregários 54 fort
estimats en lur téns.
10° Grenado enfin a bist nèche, en 1754, le maréchal Menico de Perinhoun, que s'illustrèc en Espanho pendént las guèrros de la Beboulucioun, è, en 1758, Jaques de Casalès qu'estèc un des mès brilhants
ouratous de l'Assemblado Coustituanto.

Counclusîoun
Ei acabat. Quan èi prés la plumo, me demandáni ço qu'anaui sabé dise ;
auant de la pausa, me demándi ço qu'aurió poudut suprima ende franchi
pas las limitos fitsados end' aquéste trabalh, e sui dins le mémo embarras
qu'un pai à 'qui on demanderé quin mainatge bo sacrifica. Coumo ét,
trobi de bounos rasous ende tout counserba. È d'abòrt, en bouno justiço,
la prumèro pajo, escriuto à l'aunou de nòsto sempatico rèino de 1909,
Madamo la Marquiso de Pins, diu pas entra en counte coumo descripcioun de la balèio. E se aquéro escuso sufich pas, ne fournirèi uio auto
que tout le mounde manquera pas de coumpréngue e d'aprecia, à sabé
que l'on n'es aboundous 55 que quant òn parlo de ço que l'on aimo.
P.

Parla d'Endoulièlo, cantoun de Li o-de-Bach (Gers).
NOTOS

de tout le trabalh (qu'a coumençal de paréche dius lou No d'Abriu ',011 d'Era

Bouts, pajo 87).

—

1.

Les

mots terminés en « ont toujours chez nous une n dentale (n

ordinaire) et non gutturale (n).
nord.
10.

—

LAPORTE.

6.

Bruyère.

— 2. Boisseau. — 3. Ecorne. — 4. Jusques. — 5. Au

Vers le midi. — 7. Appuyé. —
-

8.

Terrain inculte

—

9

De l'est à l'ouest. —

II. Fausse bruyère. — 12. Genêts. — lit. Bavins. —

Vers. — 16. Laisse. — 17. Belèu, « peut-être &gt;. —

18.

14. Rive. — 15

Digue. — 10. Remarquer l'absence

�m
de I article, assez souvent, devant Sauo et Corono. C'est de même qu'on dit à Monlauban

à

Tar et non al Tar. etc. - 20. Goujons. - 21. Cabots. - 22 et 23. Variétés d'ablettes. 24. Eperviers. —23. Guidenux. - 26. Verveux. — 27. Nasses. - 28. Tramails. — 29
Sennes. - 30. Dépaissanccs. - 31. Peupliers. - 32. Saules. - 33. Cancèros, « terrains
qui se sont boisés. ..
Limon déposé.

-

34. Aisées, faciles. — ;:5. Galoches. — 36. Fumiers.

- 38. Porcelets. -

dons. — 42. Aueos, . oies..

- 43. Pondeuses. — 4Í. Prou/il, . croit .. — 45. Poutres

— 46 Douiént, « plaintif .. -

47.

Langage. — 48. Par acte. — 49. Chartes. — 50.

- 5!. Chassèrent. — 52. Se défendre. — 53. Moule.

Châtellenie.
55. Prolixe.

- 37-

39. Pommes de terre. — 40. Fèves. — 41. Din-

— 54. Prières. —

NÛUBÈLlg
I.

—

NAUÈTS COUNFRAIS.

424. — BÉGARIE (Jean-Baptiste), à Pontacq (B.-P.).
425. — LEGRAND Camille (originaire de Sarrancolin), Etablissements
Vitícoles, 10 et 12, Bue des Carmes, Tarbes (H.-P.) [M.].
Presentats per M. B. Sarrieu è Mme de Barry.
II. — HÈSTO
BOUÉRY.

DERA

'ScÔ-LO,

È

SOUSCRII'CIOUIÎ

EN'

AUNOU

DE

Béi ta tout acró at coumençomént ; béi tabén es buletis que balhe

aquéste N°.
III. —

ERA SENTO 'STÉLO DE NARROUNO

Qu'auém balhat en darrè N° es prencipaus arresultats dera St0 Stélo de
Narbouno. Didém de mès que nou houe pas prouclamat cap de Mèstre en
Gai Sabé : era causo qu'ei estado hidado à iou coumissioun, qu'arrecercara 's councoursi que pouirién counda coumo Jocs Flouraus det Felibrige
è balé aquét titre as lous prumès lauréats. (Tas Mantenénces, béi ci-après)
M. B. Sarrieu qu'ei estat noumat ta hè partido d'aquéro coumissioun,
coumo tabén dera jurado des grani Jocs Flouraus de 1913.
Es circousténces qu'amièren, de iou manièro 'rregretabblo, era demissiouu det majourau P. Dévoluy. At nòste abis, encaro qu'es Escoles sién
estades trattades un chinhau cabalièroméns, P. Devoluy que ba trop lounh
en sustéiîgue que les calerié tourna 's lous coutisacious des annades passades : en efèt,om pot arrespoune qu'aquéres coutisacious soun estades
emplegades d'après es Estatuts d'alabéts. De mès, et Felibridje centrau
que countiniiara de da as Escoles era sio ajudo (prètsi, subbencious, ètc.)
— Mès de iaute coustat qu'arregretam hòrt era decisioun de P. Devoluy, è
que nou mous desbrembam pas era 'rrecounechénço qu'au deuém, at nòste
Capouliè d'alabéts, d'aué acüelhut aimabbloméns, qtian coumençaue
à pênes, era nòsto 'Scòlo, è d'aué-u balhat (béi et è N° d'Era Bouts,
lèro annado) us counséls at cop frairaus è energies.
Iaute encidént que i auée tabén. Era taulejado dera Sento Stélo qu'es
deuié téngue, en prumè, en otèl Berail ; mès es nòsti Counfrais dera
Cigalo Narbounéso que troubèren, at darrè moumént, mès interessant de

i

�114
hè-lo ara campanho, ena biélho abadió Je Fountfréjo ( = Hònt Herédo).
Alabéts, premou dera situacioun, at diô de gué, des bés d'aquéro abadió
at punt de bisto eclesiàstic, quáuqui Majouraus (sénse fatcha s d'alhurs
bric dabb es lous Counfrais) que taulejèren en départ, à Narbouno, en
otèldera Daurado ; era majouritat parcró, au-méns per aunestetat tas
Connfrais dera Cigalo Narbounéso, que s'arremetéren ta Fountfréjo. Nou
cau douijc pas fourça 'ra pourtado d'aquédj encidént.
Tout ço d'aute qu'es passée a-drét è 's Narbounési que héren at Felibridje iou charmanto 'rrecepeioun. En iou salo dera Coumuno, et 26, à
11 oures, et douctou Ferroul, Maire de Narbouno, e 't douctou Albarel,
présidént dera Cigalo Narbounéso, que parlèren coumó calié. Atau
madécb, après iou 'rrecepeioun en Musè de Pintruro, M. Albarèl encaro, è
M. Anglade, proufessou de léngo è literaturo miejournales ena Unibersitat de Toulouso, tara inauguracioun, ena maisoun coumuno, de iou
placo que dits :

PER LA GLORI DEL TERRAIRE
A LA MEMORI
DE LA

VEseonTEssA

n'

xiie siècle

ERMEIJGARDA

ET DELS TROBADORS
BERRART

A L A N H A

n
xme siècle

GUILLEM FÀBRE
GUIRAUT
FILHS

GLORIÓS

DE

RlQUIER

NARBONA

LA

26

DE

ONRADA

MAI

1912

Tara Taulejado de St0 Stélo, edj alendeman 27, que hourem mès de
150. Qu'ei parlèren et Capouliè, Mèl° Priolo, MM. Albarel, Constans, et
Duc de la Salle, B. Sarrieu (tara Gascounho), B. Benoit (tat Perigòrt),
Vabre (tara Cigalo Lengodouciano), Charloun Bieu (« La Mazurka souto
li pin »), Bernard de Montaut Manse (tas Proubençaus de Paris), Anglade,
B. de Brousse (tas Toulouséncs de Toulouso), Ferroul, et Dou Pellissier.
de Serres, Fedière, Cantous, Bonfils, Vernes, et Dou Vinas, etc. M. B.
Sarrieu que didéc à pu près ço que seguéch :
« Qu'éi at nom dera Gascounho que préni acitau 'ra paraulo. Que so et
soul majourau de Gascounho aci presént, è dilhèu et soul Gascoun.
» Qu'è surtout edj arregrèt de nou béi-m'i enguan à Filadèlfo, malauto,
ce paréch, à Filadèlfo que mouss héc araigüan, à Mount Pelhè, et discours
qu'òm sap, ta fremechént è ta glourious. Bibo Filadèlfo ! (Aplaudiménte.)
» Aro, à Narbouno tout prumè que boui brinda, que pourtaue d'áuti
còps et nòm de Narbo Marlius, Narbouno bilo det diéu Mars, det dieu

�115

dera guèrro. Aquét nom que plats ara Gascounho, « trinquejanto » madécho, j'agg an dit, « coumo iou 'spado » ; è dap Narbouno è dap tout et
Lengodòc que l'agrade de coumbate tat suecès dera causo felibrénco !
» E iou parentat antico que mous unéch, particulièroméns, nous-áuti
Gascous, ad aquésto countrado. D'auti còps, era biélho cibilisacioun
ceutibèrro que s'espandié dinquio 'dj Arròde (le Rhône), è que troubam
en es biélhes mounédes, escrieuuts en carattáris ceutibèrs, es noms de
Narbouno (NEDHN), de Sijan, d'Ante-Ountigui, de Beziès, coumo de
Perpinhan. Que béui ad aquéro parentat, d'abans era counquisto 'rroumano, è que dure toustém.
» E que béui à touto 'ra tèrro nòsto, à touto 'ra Ouccitanió ! Bibo 't
Lengodòc ! Bibo 'dj Arroussilhoun è 'ra Catalounho ! Bibo 'ra Proubénço !
Bibo 't Daufinat ! Bibo V Aubèrnho ! Bibo 't Limousin ! Bibo 't Perigòrt !
Bibo 'ra Gascounho ! Es qui parlam era léngo d'O, bibo nous-áuti toúti ! »
IV.

Es

MANTENÉNCES.

Que didérem en N° de Jè-Abriéu, p. 53, ce quin, en èste empatchat
M. Camelat, era prumèro amassado dera Mantenénço de Gascounho s'ère
tengudo à Auch et 19 de Mai. Que i-auéc souloméns 3 presénts (A. Branet, L. Médan, B. Sarrieu), mès en tout, sus es 200 Mantenéires gascous
proubisòrioméns marcats ena listo, H arrespounses, des qui 51 arribèren
àténs. Quauques-iiés houren létres d'arrefus (13). D'áuti s'en soun arremetuts ara decisioun dera 'Scòlo G. Febus o dera 'Scòlo deias Pirenéos.
Et mès gran noumbre (35) que boulién 3 Mantenénces : que sérié mès
prattic. D'auti qu'esitauen. D'auti enfin que harién balé 'ra unitat dera
nacioun è dera léngo gascounes, ta licha unico 'ra Mantenénço de Gascounho, mès quauquis-us qu'acceptauen 3 Sou-Mantenénces federades, en
èste mau coumòde d'amassa en mémo endrét touti 's Mantenéires de Gascounho, quan om pouirié aprouflta es felibrejades des 3 Escoles, qu'ess
hèn en 3 arregious diferéntes (Garouno hauto, Garouno bacho, bacin dedj
Adou).
En counsequénço, qu'ei estat endicat at Counsistòri per M. B. Sarrieu,
sendic proubisòri, qu'om pouirié proupousa « de counsidera caduo d'aquéros
3 regious coumo uo Sou-Mantenénço, e, dens lou Burèu de 4 Mémbres
que diu aué, de balha à caduo d'aquéros regious un representant : lou
sendic prés dens l'uo, lous dus bice-sendics ac serén dens las diòs autos.
De mès, enta renoubela aquét Burèu (coumo ei dit art. 78 è 79 dous
Estatuts), pouirén establi un rounlomént, de manièro que, cado annado,
lou sendic sourtiré, en decha la suo plaço au prumè bice-sendic, è aquéste
au segount; è la regioun dou sendic sourtént que noumaré lou segount
bice-sendic de l'annado. Enfin, aquéts très Mémbres que noumarén per
3 ans lou secretari-dinerè. Atau la Mantenénço de Gascounbo, au còp,
que demouraré uo e que seré coumòdoméns ourganisado ». Quauques laujèrrs adicious o moudificacious que serién necessàries alabéts en es artiggles 61, 69, 71, 77, 78, 79, 85, 86 des Estatuts.
Et Counsistòri nou didéc pas que nou ad acró, mès qu'òm hèc arre-

�116
marca que pusque tout acró ère proubisòri, òm poudié demoura que
s'arregglèsse at-fèt. Tout que depént douiíc, aro, dera manièro qu'es
Escòles acceptaran ço que benguém de proupousa. Quauqui Counfrais
dera 'Scòlo G. Febus nou soun güaire tas Mantenénços ; parcró, que
sémble qu'aquéstes pòden hè mès que balha titres. En efèt :
1° Era Mantenénço de Gascounho que mous mantenguera mès units
at Felibridje centrau.
2° En demoura unico, era Mantenénço de Gascounho que maracra era
unitat dera Gascounho antièro (qu'es « 4 departoménts » enn hèn sou
loméfts era mitat).
3° Cado Mantenéire ja pague 3 fr., at Felibridje centrau. Mès: A).
Qu'en arrecép et « Cartabéu », annuári de tout et Felibridje ; B).
D'aquéri 3 fr., era mitat (i fr. 50) que seratournado (art. 143 des
N. Estatuts) at Burèu dera Mantenénço. — Aquiéu que serié aisat
d'entené-mous tabén ena M. de Gascounho, ta dibisa ço que mous serié
atau tournât entre es nòstes 3 Escòles (à titre de Sou-Mantenénees),
d'après et noumbre des lous Mantenéires.
4° Soúli 's Mantenéires que pouiran èste proupousats ta Majouraus
è 'rrecébe es prètsi en argént des grani Jòcs Flouraus det Felibridje.
Que pregam dounc es nòsti Counfrais dera 'Scòlo Gastoun Febus è dera
'Scòlo Marguerito de didé-mous ce que pénsen de tout acró è d'ajudá-mous
ta ourganisa 'ra Mantenénço de Gascounho.
— Tas limites d'aquéro Mantenénço, qu'ei estat décidât en Counsistòri
qu'es endicacious tròp estrétes dera p. 122 det Cartabéu N° 9, o dera
p. 2 dera « Tièro di Mantenéire » ( que lichauen hòro dera Gascounho es
païsi dera 'Scòlo deras Pirenéos è dera 'Scòlo Gascouno!) serién suprimades, è que serién pourtats coumo Mantenéires de Gascounho è Biarn es
qui ss harién marca en aquéro Mantenénço.
VI. Avis important.
M. B. Sarrieu, Secrétaire-Trésorier de l'Escolo, venant d'être
nommé sur sa demande professeur de philosophie au Lycée de Montauban, lui adresser désormais les épreuves et les Nos d'échange « au
Paulet, près Gasseras, Montauban, Tarn-et-Garonne ».
VII. Dó DERA 'SCÒLO : M. Auguste DUFAUR.
Iaute dó, toustém dòs !.. Moun Diéu ! quin ba bite era mòrt ! Encaro
un des nòsti que bén de parti... Et prumè aboucatch de Sen-Gaudéns,
géndre det défunt presidént, M. Nuno Thévenin, bèu-frai det presidént
det Tribunal civil de Tarbo è de M. Charles Thévenin, aboucatch,
M. Auguste Dufaur, que s'éi amourtatch après iu loungo maladió, et
23 de juïn darrè, adj atge de 60 ans... Que deuant Diéu sio soun amo !
Qu'ère estimatch de touti, dja s'ei bist à soun entèrramént : et barrèu,
et tribunal è tout ço que i-a de mès distengatch ena bilo qu'ess héc un
deué è un aunou d'acoumpanha et praube mòrt.
Era 'Scòlo deras Pirenéos que prègo Madamo Dufaur e touto sa familho
d'arrecébe es sùs mès sencèris coumpliménts de coundouleénços.
Yves-D. DUFOR.

CI 0.0.
BÉZiERS

�BULLETIN DE SOUSCRIPTION POUR BOUERY
et d'Adhésion au Banquet
A M. Périssé, avocat, 14, rue Bavard, Toulouse.
— Je soussigné déclare souscrire la somme de
pour le monument Bouéry.
Ci-inclus le montant en mandat-poste en votre nom.
Je vous prie en môme temps de m'inscrire pour le Banquet qui aura
lieu à Aspet le 16 Septembre, à midi.
(Signature.)

Adresse :
[Biffer ce qui ne conviendrait pas.]

BULLETIN ie DEMANDE de RÉDUCTION en CHEMIN de FER
A M. B. Sarrieu, Secrétaire-Trésorier de l'Escolo, au Paulet, près
Casseras, Montauban (Tarn-et-Garonne).
Je soussigné serais heureux de profiter des réductions en chemin de
fer qui seront accordées par les Compagnies, à l'occasion de la Félibrée
d'Aspet, aux Membres, Adhérents et Invités de PEscolo deras Pirenéos.
Je partirai de
. (Indiquer le point où l'on changera de réseau.)
(Signature)

Adresse.':

-

BULLETIN de VOTE pour le RENOUVELLEMENT du BUREAU
Le Bureau de l'Escolo, nommé en 1909 pour 3 ans, est donc soumis
à réélection en 1912. Seuls ont le droit de voter les Membres Actifs
(payant 6 fr. par an). Les Membres présents voteront à Aspet le 16 Septembre. Pour voter par correspondance (ce qui est admis dès à présent),
mettre son bulletin (contenant G noms) dans une enveloppe fermée, et
celle-ci dans une autre enveloppe adressée à M. B. Sarrieu, Secrétaire
de l'Escolo, au Paulet, près Gasseras, Montauban (Tarn-et-Garonne), et
portant la signature du votant. Les Membres sortants sont rééligibles.

Bureau sortant
DE BARDIES, président de l'Escolo
Abbé DUFOR 1
yjce
/ H'-Comminges
Abbé DAUBIAN ! _
!°
\ B. Comminges
Présidents
A. TEULIÉ
(Couserans
B. SARRIEU, Secrétaire-Trésorier.
J.-M. SERVAT, Secrétaire-Adjoint.

l

Bureau proposé

��DE ÇO QUE PARLARÀ AQIJÉSTO 'RREBISTO

« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblieará pouesiés, coundes, noubèles,
« auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche toûti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques crouniques que s'arr'epourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chímió, agriculture, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courent des òbres des Felibres
è det moubemént felibrénc.
Tas coundes-arremluts des lous oubradjes, que soun prcgats es autous
d'embouiá-les en doubble edzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats à balhá-mous,
s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurá
mous, ta lèu que pousque, mémbres agechénts noumhroúsi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encaro, cadun que mous boulera ajudà det
sori sabé è dera sio plumo.
Es qui nü-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs) ; atau qu'esbitaran frèssi.

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabuldri gascouw », listes de mòts è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-a en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traduccioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengüadje des nòsti pais.
Tadaquéro òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toúti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bet-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. 11 est fondé,^our la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom d'Escolo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siégé de l'tcole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections: 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatré-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. LJÉcole,s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dùfor^mrè de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur au Lycée,
au Paulet, près Gasseras, Montauban (Tarn-et-Garonne) ; SecrétaireAdjoint, M. J.-M. Servat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant

: N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19522" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8fd308f7f4cbd553b26efb531945244.jpg</src>
      <authentication>1ad25d5274c53cd32fe004e6f2cf4f8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19523" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f607b996f0b4ef5c2a2101058a3ff6bd.jpg</src>
      <authentication>ce9d9d2b6b1a1f0767171737779d0de9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19524" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5576b1d3770c42385f0e2a356fd2bcb0.jpg</src>
      <authentication>e685f2b719c9a8affff440ba88c52715</authentication>
    </file>
    <file fileId="19525" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79bf52b38c7dc792e713f8495204f6c5.jpg</src>
      <authentication>d0fe09e9ce4373dd2791125236c0d944</authentication>
    </file>
    <file fileId="19526" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8991530b0b6e9dbf198ed39265be6a16.jpg</src>
      <authentication>dfe5f0e0c8604140007095fe8c44893e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19527" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1082245e91680264e3523b2e4261226f.jpg</src>
      <authentication>a7c932993e9023c07df53f54c781d228</authentication>
    </file>
    <file fileId="19528" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f6d20ac45309b99324cc3e14c9e48f2.jpg</src>
      <authentication>2286e35e1a1672995d7bcd2a50695fd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="19529" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd26475f58d2545d541fc2363eb9da5b.jpg</src>
      <authentication>06b5ffb918e7e07f61310596edc6d173</authentication>
    </file>
    <file fileId="19530" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70ec2842c9d434fd47c556be1274cdaa.jpg</src>
      <authentication>c2dbdd1e586b0add07580e15f670111c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19531" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3466cc0470d6b0781800d981dc632520.jpg</src>
      <authentication>d407e8d6fc028f947296471fddb0c31a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19532" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ba30cb73f9e88565168f84dfa0e3088.jpg</src>
      <authentication>fe450a9090ba2bfb41b11bcaab867618</authentication>
    </file>
    <file fileId="19533" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0821abeb518a4bf8987b5deb57fe8790.jpg</src>
      <authentication>87ed35d46aaeb979423fff924139b555</authentication>
    </file>
    <file fileId="19534" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a780b4df7a96093c55280ef46607493d.jpg</src>
      <authentication>fd7e4e438b5bd067dd473ab95efb7045</authentication>
    </file>
    <file fileId="19535" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e8d686718ae1196fac6c5f3329ca0da.jpg</src>
      <authentication>8fd010e6655318b8d65436599e821fcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="19536" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79e6d7402dff0b562b62db4115b822ea.jpg</src>
      <authentication>29a1b9db7d60d276c37ecc5458307c0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19537" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc282978af00396f26b6d9a374bb68de.jpg</src>
      <authentication>140fc7cad742eced3514c429c4b7e90a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19538" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11d4d44127b3722a3797d53b135334a4.jpg</src>
      <authentication>fbd371e97ebf20ae1c16e8adb54e2888</authentication>
    </file>
    <file fileId="19539" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f9036482fb63543b606ef2c2e778392.jpg</src>
      <authentication>db38088851df89f79c54ef43dfbf9f6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19540" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02eb82433de2a2ac34613c57ef16e619.jpg</src>
      <authentication>efc9dcc6b36510c7330844162d45e3ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="19541" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c17be3f47fc22f50f503f598e29f774b.jpg</src>
      <authentication>526dc99b7b956aee7d90fb74f61984d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19542" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b522eaab70f7ca963397472c0fc9bc78.jpg</src>
      <authentication>46ea8f3e3cfacde64fd98af6fde5ad0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19543" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6fba04d3cbede90e46f473f8d487109.jpg</src>
      <authentication>5b4f8894197b112aba6c2cddde988c3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19544" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1fbe8567dd0da0756a23b46b5c5d10c.jpg</src>
      <authentication>8246a74f363b35cd8d1f97464450119b</authentication>
    </file>
    <file fileId="19545" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e00e2681fa3567f8e32ea859f0840c64.jpg</src>
      <authentication>9eaea4ae0283682050cd4b05640fd4fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="19546" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/125735942bc4403e1a19e52293e291a8.jpg</src>
      <authentication>90cd482e6a2202c451eb3d467f279081</authentication>
    </file>
    <file fileId="19547" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d0e5f627e7fb0c5d52841c8d0bb59f6.jpg</src>
      <authentication>3a6823ef697d6e914068a9ac8f7dc9b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="19548" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9defec3544b40d02fc84ebbb2dce1482.jpg</src>
      <authentication>0d5d8304fa547f86de9d9e75dbd3ad10</authentication>
    </file>
    <file fileId="19549" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/495fcf9d2aa61def91ac545cd790951d.jpg</src>
      <authentication>71a6552af0c1a86a001303b60834fd77</authentication>
    </file>
    <file fileId="19550" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82f596aacd05c778e7cd5cccc2bfc658.jpg</src>
      <authentication>6382db95ada975a1186b65c2a95de455</authentication>
    </file>
    <file fileId="19551" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9829945164b3e678097a6d387e7ce91a.jpg</src>
      <authentication>b8c24c8c4ee12a2616fe55a43546f238</authentication>
    </file>
    <file fileId="19552" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7407720b8b8de7d7b48490b650b16787.jpg</src>
      <authentication>fcd02f177e678a57acf28c61664de38e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19553" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cc82a7138ab7f846f5dfc725ef9e005.jpg</src>
      <authentication>c3c34f66e1eebdd597baa58ae25dc818</authentication>
    </file>
    <file fileId="19554" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82bb672cec41d390d400ec6dfa8454e4.jpg</src>
      <authentication>ab0d9c25701baf03dc123a6c5dc8ee23</authentication>
    </file>
    <file fileId="19555" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb0018e5d05640cbce51ab9273012e1d.jpg</src>
      <authentication>9e5804276e6ff5cc249040a403da718a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19556" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dba626d3235c095a5b0e1fb709f061a2.jpg</src>
      <authentication>b4bb4b921d035ea6237804d984a8fbee</authentication>
    </file>
    <file fileId="19557" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2d7538473ca83ee5d1995487dd83b8a.jpg</src>
      <authentication>045e854bbfa8d7881accdcdcf642fe84</authentication>
    </file>
    <file fileId="19558" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836c77aa202461722f3f6363e1c6a4c1.jpg</src>
      <authentication>e4d67d0346bc1a49a5fd3cac24a34af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="19559" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30b68718b36234ffecbae199d4db1f21.jpg</src>
      <authentication>8c6b91a889e623059e4bd4b014612269</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369845">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369846">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369847">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369849">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369850">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369851">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369822">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°07 (Julhét 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369824">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369825">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369826">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369827">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369828">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1912 - N° 7 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369829">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369852">
              <text>Dugoujon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369853">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369854">
              <text>Vidailhet, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369855">
              <text>Linos, Léon de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370049">
              <text>Ferrère, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370050">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370051">
              <text>Escaich, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370052">
              <text>Jauvert, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370053">
              <text>Laporte, P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369831">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369856">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369832">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369833">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369834">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d867cd20407f68b829026f0d0c13e27b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369835">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369836">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369837">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369839">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369838">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369840">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369841">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369842">
              <text>http://purl.org/occitanica/11067</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369843">
              <text>FRB340325101_AB1_1912_07_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369844">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369848">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373647">
              <text>2015-04-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815429">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°07 (Julhét 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822578">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598477">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598478">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598479">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642755">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875763">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
