<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11075" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11075?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T15:23:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19195" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a75ed8be42a67b4a9740f08da0175df8.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="140662" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b11538701d9fda34d9ae08c8ba40eed.pdf</src>
      <authentication>7a005060becbd62cb38b91bf4687122c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="663690">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, GOUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

QUE PAKE G H ARA FIN DE GAÜO MÉS
Abounomént : 3 fr. per an

FELIBUE JÂDO DE 151) ULO UN 110
SEN -GAUDÉNS
EMPRI MARIO

E LIBRARIO A E A D I E
1913

�BULLETIN D'ADHÉSION
Pour

faire

partie

de

l'Escolo

deras

Pirenéos

A M. B. Sarrieu, Secrétaire-Trésorier de l'Escolo deras Pirenéos,
121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne).
— Je soussigné déclare adhérer à i'Escolo deras Pirenéos, et demande
l à en faire partie à titre de Membre Actif.
)
à être abonné à Era Bouts dera Mountanho \

1

n- ■ i
(ma cotisation de Membre pour 1913, soit 6 fr. )
— Gi-inclus &lt;
,
,„f„
. „ '
#
( mon abonnement pour 1913, soit à fr.
)
(Il est entendu que je recevrai les Nos déjà parus dans l'année en cours).
J'

S

j

ad'oins
'a somme ^e ^
^ Pour recevmr un Diplôme
franco,
y a joins ^ g|. ja sorame ^ \ f 50 p0ur recevoir un Insigne \ *

— En outre, la somme de

pour recevoir 1

à'Era Bouts dera Mountanho *.

année
Total :

fr.

c, en un mandat-poste à votre nom.

A

, Rue

le

, N°

1913.
Profession :

Signature :

Connaissant le dialecte de
Présenté par M
* Biffer ce qui ne conviendrait pas. Le Diplôme de simple Adhérent
(abonné) ne coûte que 1 fr. Voir spécimen de l'insigne ci-après. — Les
années antérieures A'Era Bouts seront cédées pour 3 fr. chacune à nos
Membres ou Abonnés (sauf la lre, 1905, épuisée).

C

°Ü

S

ESCOLO

DERAS PtRENEOS

COUMWCEJ, QÙATÏ BATS. NîitOiiZ

DIPLÔMO DE

MEMBRE

&lt;ss

Al moumànl qu'era aósto tingo gaietwno ei mesprtsado e abandounado, au ei jutti a"aun
talénti que U SMIingaen generausomini i fue la manlènguen pera lou paraula è pes
Era 'Scólo derat Pireaeot ju'ei dounc trouso de décerna à M
aqueste DIPLOMO-

�CI.0.0.
BÉZiERS

9° ANNADO: 1913.

( NUMERO

'SPECUU )

«

Toustém Gascons ! »

A BOUKOUNKO È AS EMBIROUS
ES

31

D'AOUST

È

lè

DE

SETÉME

1913

COUNDE-'RRENDUT
Despus lounténs, que desiraueni 'na pourta 'ra paraulo felibrénco pet
païs de Boulounho, sentinèlo auançado detch Haut-Couménges, ara
limito de très departoménts è de qüate 'rregious lengiiistiques felibrénques : edj Astarac que dits « lou », è que per Masséubo è Mirando arribe
diiîquio 's pôrtes d'Auch, capitalo dera Gascounho ; et Bach-Couménges,
païs des « lecaires », à parti de Lilo-de-Haut è de Cazères, tant en Gêrs
coumo 'na Hauto-Garouno ; et Manhüac, io des « Quate-Bats », en es
Hautes-Pirenées ; enfin, etch Haut-Couménges prôpioméns dit, at qui
apartén è dap qui a mès d'arrelacious, è que dits « ét, era », coumo 's
Quate-Bats tabéi). — Era nòsto hèsto que s'i-éi desarroullado dabb
emprebist è entrin, è qu'ei estado deja fecoundo tara òbro nòsto e tara
nòsto'Scòlo. Qu'auram ganhat, nou-n douttam cap bric, et cor d'aquéro
biéuo poupulacioui), que nou mous counegulé pas guaire encaro, mès que
mous a deja marcat, pera sio 'rrecepciouij è per noumbrouses adesious,
beiigudes de tout couslat, era sempatió mès couralo.
Que balham en aquéste N° especiau et counde-'rrendut d'aquéres düés
journades. Qu'auém balhat deja edj Arrepòrt è 't Palmarès en N° de
Setéme, « Libe d'Or » det Councours d'engüan. Que haram tabép
paréche lèu « L'Estacadé », coumo numero 'spéciau.

PRUMÈRO

JIOURNADO

A BOULOUNHO
Et 31 d'Aoust
Qu'ei at debouomént des nòsti Counfrais de Boulounho, de Blajap è
dera 'rregioun, metuts en trin pet nòste Bice-Presidént M. l'abat
Daubian, hilh det païs, è qu'ei ar' ajudo prestado generousoméns pera

�2
Municipalitat de Boulounho, surtout pet prumè còssou Moussu 't
Douetou Cadéac, è pera Coumissioun groupado at tourn d'étch, que deuém
et succès dera nòsto Felibrejado. Qu'au deuém tabén, è larjoméns, ara
nòsto 'Rrèino d'engüan, Na Teréso Burgalat de Libertat, era celèbro
pouetésso, è ara 'rrèino det Felibridje, Na Margalido Priolo, beiigudo
de bien lounh ta hè-mous aunou, è que an denhat toutes diiés paga dera
lou persouno è ajusta 'dj atrèt dera espiraciouiî lirico'è dera mès lequito
amabilitat as áuti charmes dera hèsto.

I. — ARRECEPCIOUN DES ARRÈINES È DES FELIBRES
Deja, 'ra bèlho, sié 'n biieturo, sié pet camin de hèr o pedj autoubus,
era 'Rrèino, Madamo Burgalat de Libertat, è quáuqui Felibres que soun
arribats. Et diménje qu'es lhèue gaujous, at lindomént des campane
(qu'en i-a 17, ço que hè 'rrampèu à Aspètch) dera glèiso parrouquialo de
Boulounho, plantado coumo iou cachino at miéi dera bilo. Deuant era
Maisoun Coumuno, ensoulelhado, dus másti que susténguen, debatch era
stélo semboulico as sèt puntes, touto 'rroujo dabb iou 'steléto d'òr at
miéi, era 'scripcioun felibréiìco :

COUMENGES

È

GOUSERANS

TOUSTÉM GASCOUS

A 10 oures 20, es Felibres qu'arriben, sié pedj autoubus de SenGaudéns, sié pet camin de hèr de Toulouso : ad aquésti Moussu 't Maire
qu'auié mandat aimabbloméns un autó ta 'nd-les cerca. Es mas qu'es
sarren entre Counfrais et Amies. Lèu qu'arriben tabén Na Margalido
Priolo dabb era sio mai, Madamo d'Artensec-Priolo, toutes diiés en bères
còhes blanques det Limousin. Que s'en ban tara misso de 10 oures 1/2,
aoun es tròbe deja 'ra 'Brèino : ptr coumplasénço tas Felibres, Moussu
Curé de Boulounho qu'auié metut en efèt era cerernounió de 10 1/2 à 11,
è tabén auançat es brèspes à 2 oures ; d'aquéro gentilhéço que le n'èm
hòrt arrecounechénts.
Enfin, ací 'ra sourtido, à 11 oures. Era grano plaço, entre 'ra glèiso,
'ra Merió è 'dj òtèl det Parc, aoun ei debarado era 'Rrèino, qu'ei touto
animado per un pialè de Felibres è de curiousi, ço que mét quauco counfusioun en es prumèri moubeménts ; niés, lèu, tout que s'arréngue, era
nòsto banièro, doun de M61° de Terssac, qu'escatéje è qu'enchinhe et
camin, è 'ra 'rrecepeioun que s'acabe dap mès de òrde debadj es arcades
dera Merió è 'na salo dera Maisoun Coumuno.
En prumères, et nòste presidént que salude es diiés arrèines, en da à
cadoió un bèt bouquét.

�3
1. Alloucucioun de M. de Bardies
President dera 'Scolo

A Na Terèso Burgalat de Liber/iai
ARRÈINO
EN

TOUT

DERA

PRESENTA-U

'áCOLO

UN

DERAS

BOUQUET

PlRENIÎOS

DE

TA

FLOUS

1913
DET

NEBOUZAN

Je vous salue, Reine du Comminges et du Couserans, au nom de
l'Escolo deras Pirenéos !
Digne disciple de Sully Prudhomme, vous aimez comme lui l'art pour
l'art et pour l'idéal, et jusqu'au sacrifice. Aussi n'avez-vous pas hésité à
quitter la capitale de la Gascogne au moment même où l'Escolo GastouFebus y célébrait sa fête. Soyez-en remerciée, et que l'esthétique douceur
de nos Jeux Floraux vous en récompense !
Daignez monter à mon bras au vieil Hôtel de Ville de cette hospitalière
cité. (Aplaudiménts).
2. Era îoulo que s'arremét debadj es Arcades
dera Coumuno de Boulounho
— Aquiéu, qu'ess hè ui} moubomént un chinhau counfus, que mous
sépare UIÎ moumént es us dedz autl, mès lèu que mous arretroubam
debadj es Arcades, è M. de Bardies qu'es pòt adreça à Mèl° Priolo.
3. Allucucioun de M. de Bardies à Na Margalido priolo
Arrèino det ïTelibridje
en auîri-u un bouquet de flous det Nebouzan
Salut à tu, Rèino per sèt ans de tout et Felibridje !
Salut à tu, Rèino deras Rèinos, Margarido deras Margaridos, tu qu'ès
estado counsacrado per un poutou detch emperur det soulélh, de nôste
immourtau Mistral !
Qu'et saludi respectüousomént at noum des Felibres dera 'Scôlo deras
Pirenéos ! At noum dera bruno Gascounho que saludi toun bloun
Limousl ! (Aplaudiments).
— Era 'Rrèino det Felibridje que l'arrespoun aimabbloméns :
4 Arrespounso dera 'Rrèino Margalido
Gtametcéó, Mouòàu lou Pteóidén, pet voôtta aimabla benvenguda.
Sui touta countenta, amicò Gaócou.% de ceôpoundce à voôtta gtaciouòa couvidaciou, de òaludat voòtca Rèina de Poueòia, de pouttat à
voòtta Aóóemblada lou ôalut coûtai del Felibtige e de moun Lemouzi :
« Btandtn, Bzandant,
Gaácoun e Givaudan,
Biatnéá e Blgoutdan,
Faàén la Fazandolo ! »
ûounan-nouô laò ma* toutz, e, de la mat à la mountanha, noòtta
fatandoula felibténca, toutjoutn puí&gt; gtanda, enlaóòata la tetta d'Oc !
« La Malte Pzouvenáa a batu l'aubado » ;
uei lou Mietjoutn ôe dtèióòa teviôcoulat !

�4
— Aquét salut de « Na Margarita Priolo, Rèina del Felibrige », qu*ei
hòrt aplaudit. Alabéts que légen encaro as Arrèines dus coumpliménts,
edj ui) à Madamo Burgalat de Libertat, per M. F. Escaich (M. R. Lizop
qu'es bo plan encarga de legé-l'oc), edj aute à Mademaisèlo Priolo, per
M. B. Sarriéu, qu'au létch étch madéch.
5. Oumaíje à nosto Rèino des Jocs flourals
La Pouetésso è Felibrésso

MADAMO TBRB30-PIÈRRES BURGALAT DE LIBERTAT
Toi qui fleuris ce que tu louches,
Qui dans les bois aux vieilles souches
Rends la vigueur ;
Le sourire à toutes les bouches
La vie au cœur....
Le Printemps (Sully Prudliomme).

Rèino,
Quand la tèrro, al printéns, de flous tout courounado,
Füelhissió les bousqiLts e 's camis embaumats,
Anábots, tens passat, migounéto mainado,
Frousti 1 l'èrbo des prats de bòste còr aimats.
Cüalhissiòts la capdòrto 2 e las margaridétos
Dount le coulét de néu las randen poulidétos ;
Aro, quand d'ouro 1' ròs las s'en bé refresca,
Qu' en 3 sas goutos d'argent pel sòl las fè blinca 4,
Pouetésso, flainats del bòrd de la ribèro
Les parfums que las flous pòden esparrica 5,
Coumo se Diu per bous parfumabo la tèrro.
0, ja 's per bous que Diu, al téns de la segado,
Blanquis la flou del li que sira lèú plegat
En garbos oun pel sòl demòron la bargado 6
Qu'arribe quand le téns es de frescou cargat.
La fielairo ba lèu, de sa rudo manéto,
Fè rouda, tout cantan 'no biélho cansouneto,
Le fus bentrut de flèl que d'eichalibo 7 aura
Bounhat anda qu'es dits pouscon pu pla bira.
D'aquet fièl n'abéts fèit belèu, pel la capèro,
La napo oun le callci en flous repausara,
Coumo se Diu per bous fajó flourí la tèrro.
Digats-mé se bous èts encaro counsoulado
Quand le paure Lotus 8, mal escarrabilhat 9,
Passée de malo-mòrt uno tristo brespado
Aprets l'abé, còr bou, pla nouirit, pla 'palhat10 ?...
De la bise cantats las moussousos blanquétos,
Aquét boun Armanhac que mous fê fè cluquétos
E dount la gaspo d'òr grunado on mousilra 11

�Per fè coula le bi qu'amb' pla.sé l'on beurà...
Cantats le mouliné qu'és à la Peiroutèro.
Dount le blat espourgat12 pel bént se moulera,
Coumo se Diu per bous bouldió nouirl la tèrro.
0 bous que del boun Diu me pareichéts aimado
Pusqu'abéts dins le còr uno grano pietat,
Anats à la frescou de l'albéto embaumado
De soun obro albira13 la dibino beutat.
Trestejats 14 de plasé quan de. la campanéto,
Ausisséts le tin-tan que souno à la Biergéto ;
Coumo sounèc poulit quan pel sant capera
Dins bous, angèl del cèl, Diu boulguéc debara !
Oh quin sounèc poulit, quan, flourido rousièro,
Ambe '1 nôbit un joun l'anèrets pla prega,
Coumo se Diu per baus benasissió la tèrro !
Que fèts de las fabous que le cèl bous a dados?
D'aquet foc pouetic dins bòst' amo 'lucat ?
Felibrésso, soumiats à las nèits estelados,
Tout pensan à l'autou « del Base Fenercatr° »...
D'aquét pouèto gran recebéts de flourétos ;
Coumo Gèrdo !6, Jasmin, cantats causos berétos,
E 's felibres, aué, bous benin albira,
Pòden pas fè de méns que de bous adoura.
Car bòste cap flourit de füélhos de laurèro
D'uno courouno d'ôr un joun s'estelara,
Coumo se Diu per bous abió 'stelat la tèrro.
MANDADÍS

Rèino, tant qu'ai printéns cilalhirets de biulétos...,
Qu'aqui-naut lusiran las garbos d'estelétos...,
Tant qu'un paure canhòt de mal se planhera...,
Qu'en sas alos en crouts le mouli moulera...,
Tant que '1 bi de cho-bous fara beni cantèro ,7,
Bôsto Muso à f Escolo, o Bèino, flourira,
Coumo se Diu per bous fajó canta la tèrro !
Fr. ESCAICH.
Hemarques : Chacune des strophes fait allusion aux poésies si bien
pensées, si pleines d'élégance et de délicatesse, qu'a publiées notre Reine
de 1913 à qui, par cette pièce, j'offre un bien faible tribut de mon admiration.
La I" strophe fait allusion aux' « Par/ums épars » et à « Las
Mamòys » ; la 2e à « Hilairos, hilats » ; la 3e à la mort de Lotus, au Vin
de Gascogne, et au Mouli de la Peiroutèro ; la 4e à « La Campanéto » ;

�la 5P- à « Moisson d'Etoiles », et aussi à l'illnstre ami de notre Reine
Sully Prudhomme, de l'Académie Française, auteur du « Vase Brisé»
NOTOS.

— I. Fouler. — 9. Capdòrlo, violelle; nous disons également biuléto. — ;&gt; £_

avec. — 4. Pencher. — 5 Disperser. — 6 La bartjado esl le temps où le lin devra subir
la transformation en (ils Nés ténus avant d'être (lié. — 7. Salive : la fileuse eu effet doit
mouiller l'extrémité de ses doigts

pour li 1er. — 8. Lolus

nom d'un pauvre petil chien

recueilli, gardée! soigné jusqu'à sa mort par Mm" de Libertat. — 0. Escarrabilhal, dégourdi'
leste. — 10. Pla'palliat (pour apalhal), bien nourri, choyé. — M Mousli, écraser avec les
pieds: faute de pressoir, les raisins dans les comportes sont foui is par les pieds des
hommes loués exprés. — 12. Trié, choisi, lavé, nettoyé. — 13. Contempler, admirer.14. Vous frémissez. — 15. Kélé, fendu, lézardé. — 16. l'hiladelphe de rierde. — )"
Enivrera et peusseraà chanter.

— Era 'Rrèino qu'arrespoun parquésti bèri bèrsi, coumpousats esprès
tadaquéste dió.

@. — « SALUT A BOULOUNHO »
per Na Terèso Burgalat de Libertat
de la « Société dos Poètes français », Officier d'Académie
ARRÈTNO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS
— —oxy.o*

Boulounho m'a dit : Sai ! E jou que ôoui bengudo.
Amicà de bet-temô-a m'attecounéchen paô... :
Dinô lou biélh Auch, ttop loui, la bito, paô pet paô,
Coum un loup eôcapat, machanto, m'a ôeguido...
Qu'èi tant ploutat moun cèu, ma glètôo, moun ouôtau
Floucat dou touôè blanc que plantée la maméto !...
Jaôôéô, qu'èi entenut ttinda la campanéto
E qu'èi biôt punteja noôte clouquè tout nau.
Lou Paôôat que dechèc en jou ôa gtano ttaço ;
Btèò douò mèô ôaunèiô blus, de tu qu'èi tout aimât :
Toun bàtti, touô outmèuô, ta plaço, toun matcat,
E laô géntô de ptacî ôoun toutiô de ma taço !..;
#*#

Mèôteô en Gai-Sabé, metci ! M'auétô cauôido ;
Bouô toutni tout l'aunou d'aquéto tetautat.
Dab bôôteô coumpltméntô Boulounho m'a pouttat
L'aetajat de ôoutélh que hè l'amno loutido !
— Aquéres estròfes at côp fortes, fines, nétes è 'smoubudes que soun
hort aplaudides. Pus M. B. Sarrieu que s'adréce à Mèl° Priolo.

7. Salut des Gascous det Gouménges è det Gouserans
à Na Margalido Priolo
ARRÈINO

DET LIMOUSIN E DET FELIBRIDJE

per En Bernai Sarrieu, Felibre Majourau, Sécrétai i generau dera 'Scolo deras Pirenuos

Bous que pourtat doubblo courouno
— Dabb era de Courrézo era d'Ouccitanió —

�Qu'ei 'ra nòsto tèrro gascouno
Erouso de bè bous aciiélh 'n aquéste dió.
Des countrades qu'en « 0 » couspiren
Be sabém plan que houe et nòbble Limousin
Era 'n qui mès s'escampouriren,
Des serrés der' Aubèrnho at Perigòrt besin,
Es bères flous troubadourénques
Qu'en margalides d'òr et souléi hée germia
E que dinquio 's bats pirenénques
Coum' abélhés à bòls benguéren echchamiá.
Era nòsto 'rrecounechénço
Pera Brouquèro è Pegulhan qu'en biéu toustém
E des Mounts ara Mar imménso... ;
Mès, ta hè-bous aunous, iauto 'rrasoun qu'auémv.. —
Que pourtat, bous, doubblo courouno,
Barbichét blanc cintat det diadèmo as sèt luts :
Et Couménges, tèrro gascouno,
Ligat at Couserans, andus, arresouluts,
'Ra bòsto 'stélo felibréneo
Seguí dounc bòn, è 'ra bòsto bouts escouta
Aoun, ara tréndo perbéneo
'Ra 'rròso gauardèro es maride en canta.
Enfin, charmanto coumplasénço,
Es nòsti Jòcs Flouraus ta 'sclaira qu'acourrét
Dera bòsto aimabblo presénço...
Dounc premou d'aeró qu'éi, o 'Rrèino, coumo bét,
Qu'era nòsto tèrro gascouno
Dap gran gòi bous da 't sòn salut, at dió de gué,
A bous qu'auét doubblo courouno,
'Ra courouno de Grácio è 'ra de Gai-Sabé.
Parla de Scn-Mamél de Luchoui) (H.-G.)
NOTES.

(Aplaudiménts).

— Bèrs 6. « l.i béu cousin Dùu nòlile Limousin », ce dits Mistral.

— 7. Escam-

pouri-s, « s'épanouir ■. — 10. Margalida, que tout prutnè boulié dide « pérlo » è qu'ei et
nom dera'Rrèino det Felibridje, que bau prèsque coumo « flou » acilau. — 12. Allusion
ara « Huche
« essaimer

Corrèziennc » é al &gt; Bournat (= Brinhoun) doti l'erigord ». Echchamis,
— 14. A'Iusioun as nòsti troubadous Amaniéu dera Brouquèro, près de Sen-

Belran de Couménge, (Béi sus étch edj estudi de M. Ii. Lizop ena Bouts de 1907, p. 111),
è à Aimeric de Pegulhan, près de Boulonnho (béi ci-après, p. 32, et discours de M. l'abat.
Dufor), que cantèren éri tabén ena léngo des troubadous, abans tout limousino. — 18. El
barbkhët qu'ei era cóho limousino. Et ■ diadèmo as sèt luts » : allusioun ara 'stélo felibréneo, à sèt arraious (béi et bèrs 21). — 2û. Era perbe'vco qu'ei edj emblème det Felibridje, prcncipaloméns dera Proubénço; era 'rròso gauardèro que bo dide era det gauardè
('&lt; l'églantier »), emblèmo det Limousin. — 21. Es maride en canla : premou qu'era 'Rrèino
Margalido que sap ourdi cançous felibrénques en són parla limousin, è 's mérite alau
tabén (bérs 32) era courouno det Gai-Sabé.

�8
— Era 'Rrèino Margalido qu'arremèrcie en sourride ; pus toúti que
pujam, toustém dabb era banièro, pet gran escalè, det qui òm òrp era
grilho, dirjquio 'ra salo det Counsélh, aoun mous demoren Moussu 't Maire
entourniat det Coumitat d'ourganisacioun dera hèsto è des autouritats de
Boulounho. Es diiés Arrèines è 't Burèu dera 'Scòlo que prénen plaço en
fautuls que les soun preparats ; et nòste Presidént alabéts que salude
Boulounho è, deuant iou salo calamèro, Moussu 't Douctou Cadéac que
l'arrespoun pera mès aimabblo alloucuciourí.
8. Allouciícioun de M. de Bardies
President dera Scolo
Ara Municipalitat è ara Poupulacioun de Boulounho

Monsieur le Maire,
Messieurs les Conseillers Municipaux,
Je salue en vous la ville de Boulogne, au nom de VEscolo deras
Pirenéos !
Les Félibres du Comminges et du Couserans sont heureux de se
retrouver, comme tous les ans, dans un Hôtel de Ville de Gascogne, dans
une Maison Commune où les représentants autorisés du peuple gèrent
avec dévouement ses intérêts.
Le Comminges est un des pays de France qui ont le plus joui de
l'autonomie communale. Ses chefs de famille se groupaient autour des
consuls élus par eux pour former le conseil de la cité. Aujourd'hui, la
multiplicité des affaires publiques et des intérêts divers, et aussi, faut-il
le dire, la multiplication des formalités et l'entassement des paperasseries
ne permettent plus le concours de tous ; mais la tradition continue ici,
car la population y est représentée par les plus dignes et les plus estimés
de ses membres.
Merci pour votre aimable accueil ! Honneur à la Municipalité et au
Conseil de Boulogne ! Salut à la vieille cité de Boulogne ! (Biéus aplaudimênts).
9. Sùèts de bientbengudo as Felibres dera 'Scolo
deras Pirenéos
per Moussu 't Douctou CADKAC, Maire de Boulounho, Counselhè generau

Reines, Mesdames, Messieurs les Félibres,
Ce m'est une grande joie d'avoir aujourd'hui l'honneur de vous recevoir dans notre ville, et, au nom de mes collaborateurs, au nom de la
population tout entière, de vous souhaiter la bienvenue. Je ne m'attarderai pas à cette heure à discourir devant vous sur le rôle du Félibrige, sur
le but généreux de votre visite ; mais tout de suite je remplirai mes
dpvoirs d'hospitalité.
Le premier de tous et le plus agréable, Madame, est de m'ineliner
respectueusement devant vous en vous disant notre joie d'apprendre
qu'une Boulonnaise serait aujourd'hui, à Boulogne, couronnée Reine du

�9
Félibrige de Comminges. Car, par votre origine, par votre naissance, par
votre prime jeunesse, vous êtes bien nôtre. Nul, ici, n'a oublié le rôle
social important qu'a joué pendant si longtemps votre famille, et plus que
tout autre le Maire de Boulogne doit se souvenir qu'un de vos ancêtres
fut à son heure ici le Maître de maison. Un jour, Madame, vous nous
avez quittés: c'était pour gravir les pentes du Parnasse; nous sommas
heureux de vous voir revenir le front ceint des lauriers d'Apollon.
A vos côtés, Madame, je suis fier de saluer cette illustre invitée qu'en
des assises solennelles, sous la présidence du grand Mistral, le Félibrige
de France a proclamé sa Reine. Les expressions me manquent, Mademoiselle, pour louer, comme il conviendrait, un talent qui a reçu une
consécration aussi glorieuse.
Autour de vous, Mesdames, et à la tête de cette belle compagnie, je
vois des hommes qui ne sont point des inconnus pour nous. Si Monsieur
de Bardies, votre président, si Monsieur Sarrieu, votre secrétaire général,
ne sont point Boulonnais, ne sont même jamais venus à Boulogne, nous
savons ici leur grande valeur littéraire, le zèle et le talent avec lesquels
ils mènent les destinées du Félibrige du Comminges et du Couserans.
Monsieur l'abbé Dufor est un vrai Commingeois, il aime passionnément
sa petite Patrie et, dans son « De Viris Illustribus », il en a chanté les
gloires. Monsieur Dufor eut jadis de sérieuses attaches boulonnaises.
C'est ici que son frère débuta dans sa carrière de magistrat ; c'est ici que
sa belle-sœur, Madame Dufor, composa un charmant petit livre qui était
comme une préface du Félibrige, puisqu'après nous les avoir décrits elle
nous invitait à aller voir les plus purs joyaux du Comminges.
Monsieur l'abbé Daubian est un enfant du pays ; nous sommes toujours
heureux d'applaudir à ses succès littéraires et de saluer en lui un compatriote et un ami.
Pour toutes ces raisons, à tous ces titres divers, je ne puis, Messieurs,
en terminant, que vous redire, en notre chère langue gasconne, ces mots
qui les premiers sont tombés de mes lèvres : Ena bilo de Boulounho
siòts toútis es bîembewgudis.
— Aquéro alloucucioui} charmanto d'amabilitat è d'à-proupôs qu'ei
aplaudido de tout còr. Pus, Moussu 't Maire que mous lèche 'ra salo, ta
terjgué-i era nòsto seénço de trebalh, è, lèu, nou-i demòren qu'es Mémbres
presénts det Burèu. Es áuti Felibres, entretant, dabb es Arrèines, que
s'en ban bisita 'ra bilo de Boulounho, claro, aubèrto è gaujouso at
souléi.

II. AMASSADO DERA 'SCOLO
D'après et prougramo, qu'ei deuié aué, à ourde, iou seénço det Burèu, pus er' Amassado Generalo dera 'Scòlo, enfin un dinna enlime entre
es Felibres presénts. Manco de téns, es diiés prumères qu'es counfoundéren prèsque, mès es discussious qu'es countinüèren pendént et dinna.

�10
I.

—

Seénço det Burèu

Et Secretari Generau qu'auié coumunicat d'auanço per escriéut as sos
5 Coullègues det Burèu, ta prepara aquéro seénço, 12 pages de proupousicious, as qui éri auién arrespounut per escriéut. Era deliberacioun que
houe atau mès courto entre es presénts, MM. de Bardies, Dufor, Daubian,
B. Sarrieu, as qui s'ère ajustat M. L. Barbet (è, ara firí, MM. Soulé è
Lizop). Acitau es prencipales questious.
1°. Ourganisacioui? dera 'Scòlo
A) 5 Seccious at lòc de 3.
M. B. Sarrieu qu'auié proupousat, en téngue counde des bòts de UIJ
boun noumbre de Counfrais, des arrepòrts geougrafics e dedj estat presént des causes ena nòsto 'Scòlo, d'estabblí 5 Seccious (at loc de très) en
dibisa en diiés etch Haut-Couménges è 't Bach-Couménges. Qu'auém en
efèt, tat noumbre des Aderénts è des Mémbres en aquéres 5 seccious
proupousades :
I. Qüale-Bals (H.-P.)*62 (10 M.) De mès, Bigòrro
17 (3 M.), Biarn 11 (2 M.), en tout
II. Ht-Couménges propi (H.-G.) 143 (40 M.) De mès,
Aran è auti 6, en tout
III. Bach Couménges Saués (Gèrs) * 59 (20 M.) De mès,
Gèrs 36 (9 M.), Lanes è Perigòrt 7 (1 M.), en tout
IV. Bach-Couménges Garounés (H.-G.) 18 (2 M.) De
mès, Leijgodòc, Proubénço 16 (2 M.), en tout ...
V. Couserans (Ariéjo) 65 (25 M.) De mès, en' Ariéjo
5 (1 M.), en tout
Soumo generalo

90 ( 15 M.)
149 ( 40 M.)
102 ( 30 M.)
34 (

4 M.)

70 ( 26 M.
445 (115 M.)

Aquéro proupousicioun qu'ei acceptado en prencípi pet Burèu ; qu'ei
dounc descidat que sera creat iou bice-presidénço de mès tas Quate-Bats
(partido coumengéso des Hautes-Pirenées), dap sièti à Lanomezai) ; è't
Burèu (en bertut dedj article 11 des Estatuts) que s'adjüénh ara unanimitat ta Bice-Presidént proubisòri (dinquio 1915) M. Fr. Soulé, directou
d'estitucioun à Sen-Lauréns de Nèsto. laute Bice-Presidént que sera
noumat tat Bach-Couménges garounés, auta lèu qu'et noumbre des aderénts en aquéro 'rregioun sié bengut mès counsequént. Qu'ensajaram
tabén de balba as Seccious mès de bito è d'accioun.
B) Coumissious, Delegats è 'Rrepresentants.
Que seran estabblides, pet süin det Burèu (Art. 11), coumissious especiales, ta fabourisa pubblieacious è proupagando. De mès, que noumara
Delegats loucaus, è, tabén, A rrepresentants dera'Scòlo at près des
* Que counsideram c«umn coumengési : en es
Nebouzan,

llnutes-Pirenées, es Qüate-Bals c t

c-à-d. mès simploméns ço qu'ei det baciw dera Garouno ; en Gèrs, era COiin-

trado qu'emplégue edj artiggle le, grosso-mojo ço qu'ei en deçà dedj Anals.

�11
soucietats amigues. Es lous noms que seran pubbUcats en un prouchèn
numero.
2°. Pubblicacious dera 'Scòlo
Qu'ei descidat qu'es Nos â'Era Bouts parecheran daralla ara fiv de
cado niés, è que pourtaran aquéro mencioui). Mès qu'es nòsti coulabouradous, un còp de mès, es brémben que eau qu'et Secretári aje 30 o 40
diés d'auanço es lous artiggles. Que soun d'alhurs pregats de ganhá-mous
mès noumbrousi legéires.
Es Nos que seran ourdenarioméns de 24 pages. Parcró, tas oubradjes
un chinhau loungui, des qui 't Burèu aproubara 'ra pubblicacioun, que
demandaram as autous, se bon que paréchen, de hè iou partido des frèssi ;
de mès, que les counsacraram numeròs especiaus, ta nou endraba 'ra
pubblicacioun arregulièro A'Era Bouts.
Un N° que balhara Libe d'or, Arrepòrt è Palmarès que sera preparat
daralla tara Felibrejado.
Era òbro de prèsso que sera desbeloupado, è 's Jòcs Flouraus alarjits.
3° Arrelacious dabb et Felibridje Centrait.
Qu'ei entenut (es Nauèri 'Statuts det Felibridje que soun en aquét séns)
qa'Era 'Scòlo deras Pirenéos ei endependéto, encaro que ahilhado.
Era fabou hèto as Mantenéires dera M. de Gascounho, de paga souloméns 3 fr. coumo Mémbres dera 'Scòlo, que les ei mantengudo : mès
que les calera daralla manda dirèctoméns à Moussu 't Douctou Fallen,
baile det Felibridje, à, Aubanho (B.-d.-R.) era lou coutisacioun de 3 fr.
de Mantenéires.
Era 'Scòlo que hè 't bòt que iou part mès arresounabblo sié hèto. ara
Gascounho ena nouminacioui? des Majouraus.
4° Bilans financiè der' annado PJF2-P.H3.
Et Dinerè que prègue d'escusa-u, s'era dato auançado dera nòsto hèsto
l'a empatchat de hè à téns es curboménts. Que demande, estrliit pera
'speriéneo, de préne per baso er' annado cibilo (ja 'i estat descidat tas
coutisacious), e atau de poudé balha tara Felibrejado de cad' an et counde
'rrendut financiè der' annado cibilo escoulado. Et Burèu que l'apròbe.
Qu'ei dounc tara Felibrejado de 1914 que sera balhat et counde 'rrendut
financiè deflnitiéu de fin 1912 è de 1913.
Er' annado 1912-1913 que nou mous a pas apourtat d'alhurs frèssi
estraourdenáris : qu'auém at countrári poudut estaubiá un chinhau, en
nou groussi pas tròp Era Bouts.
5° Participation? ara coumemouraciown dera Batalho de Murètch.
En troubá-s partadjats sus aquéro questioun es ablsi tant des Mémbres
det Burèu coumo des Mémbres o Aderénts dera 'Scòlo, qu'ei descidat
qu'era 'Scòlo s'apstenguera de participa auficialoméns ara coumemouracioun, mès sense que aquéro apstencioun sié d'alhurs marco d'oustilitat ;
que cadun ena 'Scòlo que saubara d'alhurs ad aquét sudjèt era sio libertat

�12

d'accioui). [Béi ci-après, as Noubèles, un brèu counde-'rrendut dera coumemouraciouii].
6e Proujèts dibèrsi
Et nòste boun Counfrai M. R. Lizop que mous hè counégue un proujèt
patrïoutic è plén d'intrès tat Couménges è tara 'Scòlo, det qui houe questioun tabén edj alendeman, è det qui parlam ci-après. Et Burèu que i-éi
at-fèt fabourabble.

2. — Amassado Générale Adesious nauères
Et téns, dap tout aeró, que passaue, è 'ra hame ja coumençaue de pica
'n es estoumacs. Quauqui Counfrais, que s'èren bengudi ajusta at Burèu,
qu'aproubèren es arresoulucious prenudes, que seran d'alhurs soumetudes de nauètch ar' Amassado Generalo dedj an que béi). Entretant et Burèu
Generau, — qu'en a 't drét en bertut dedj artiggle 11 des Estatuts —
qu'ensajara de méte en prattico es sòs arresoulucious, è ja pouiran béi, en
un an, de quin proufit seran estades.
Per aro, es fruts dera Felibrejado de Boulonho ja couméneen de hè-s
senti, de iou manièro prattico, per adesious noumbrouses ; que les balham
aci-debatch, dap d'autes que mous an ganhat d'aiiti Counfrais.
449. Docteur CADÉAC, Conseiller général de la Hte-Garonne, Maire de
Boulogne sur-Gesse (H.-G.).
450. BONAFOUS, Juge de Paix, à Boulogne-sur-Gesse (H.-G.).
451. Capitaine ESCRIVANÏ, de Blajan, au train des équipages à Lunel
(Hérault).
(Presentats per M. B. Sarrieu.)
452. DUPUY, Electricien, suppléant du juge de paix, à Boulogne-surGesse (H.-G.).
453. COURTIÈS Alfred, propriétaire, à Blajan (H.-G.).
(Presentats per M. Soulé.)
454. Mlle Jane BUSQUET, au Cénac, Sémézies-Cachan, p. Saramon (Gers).
455. Abbé LARRIEU, curé de Pouyloubrin-Lamothe, p. Seissan (Gers).
456. SAINT-MARTIN Jean, à Simorre (Gers) [Membre actif].
457. Abbé H. MARTIN, curé de Molas, par l'Isle-en-Dodon (H.-G.).
458. LACROIX Gaston, Avocat-Avoué, suppléant du juge de paix, à Lombez (Gers) [Membre actif].
459. Abbé T. CAZAUX, professeur à l'Ecole Malaret, 25, rue Malaret,
Toulouse (H.-G.).
460. H. INCHAUSPÉ, huissier à l'Isle-en-Dodon (H. G.).
461. H. CASTEX, pharmacien, à l'Isle-en Dodon (H.-G.).
462. P. COMBES, vétérinairê à l'Isle-en Dodon (H.-G.).
463. LÈRE Jean, huissier, adjoint au maire de Boulogne-s-Gesse (H.-G.).
464. Docteur DASTÉ, Conseiller d'arrondissement, Boulogne s-G. (H.-G).
465. PUJOS, Pharmacien, à Boulogne-sur-Gesse (H.-G.) [Membre actif]466. LAPALU, instituteur public, à Boulogne-s-Gesse'(H.-G.).

�467.

L. (Martinoun et pouèto), commerçant, à Boulogne-surGesse (H.-G.).
(Presentats per M. l'abat Ûaubian.)
408. GHEUSI, Député de la Haute-Garonne, Maire de Noé, 15, rue Lagrange, Paris (ou place de la Mairie, à Noé, Hte-Garonne) [Membre actif].
(Qu'ei à M. Gervail, de Carbouno, que deuém aquéro marcanto adesiourf.)
469. GALONNIER, officier d'administration principal en retraite, route de
Rieumes, Muret (H.-G.).
470. Xavier de GARDAILLAC, Avocat du barreau de Pau, Vice-Président
de l'Escòlo Gastoun Febus pour la Bigorre, au château de Lau,
par Aire-sur-fAdour (Landes).
— M. X. de Gardaillac qu'ei edj atou counegut des « Propos gascons », prefaciè è traductou dera Beline det nòste amie M. Camelat : era
sio familho, coumo mous agg a boulut dide, qu'ei arrehilho det Couménges ;
qu'en èren aquéri balénts de Cardaillac-Sarlabous, des qui era 'Scòlo
Gastoun. Febus è 's biladjes des Barouniés hestejèren era memòrio, à
Loumné, et
d'Aoust passat.
(Presentats per MM. J. Décap è B. Sarrieu.)
471. SEILLÉ Bertrand, propriétaire à Moulis (Ariège). [Mèl° Teulié, era
nòsto 'Rrrèino de 1910, qu'ei aro Mm0 Seillé.]
(Presentat per M. de Bardies.)
MARTIN

Qu'ei iou bèro listo, om ac bé ! Qu'en èm at-fèt gaujousi. Toúti aquéri
nauèri Counfrais qu'arreceberan es Nos deja parechuts en 1913.

3. — Dinna entime
Lèu après, qu'arretroubam en Otèl Azema, ta dinná-i dabb éri, es des
nòsti Counfrais qu'auién hèt et tourn dera bilo. Ara mès grano taulo que
prénen plaço, de dréto à gaucho, era 'Rrèino, Mmo Burgalat de Libertat ;
M. de Bardies, presidént dera 'Scòlo; Mèl° Priolo, arrèino det Felibridje; M. B. Lizop, arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto
Francéso ; Mm0 Ixriolo, d'auti còps arrèino det Felibridje limousin ; M.
F. Artigue, Mémbre d'Aunou dera 'Scòlo deras Pirenéos ; M. L. Barbet
[L. de Nouguèsj, arrepresentant dera 'Scòlo à Paris è lauréat ; M. Claude
Marly, directou 'rregiounau des Cies « la Mondiale » è « les Travailleurs
Français », presidént det Sendicat d'iniciatiéuo dera Hauto-Garouno ;
M. B. Sarrieu, secretari dinerè dera 'Scòlo, Felibre Majourau, proufes sou de filousoufió en Licè de Mountauban ; M. l'abat Dufor, Bice-Presidént dera'Scòlo tatch Haut-Couménges, ancièn proufessou è aumouinè mi'itári, curé dera Barto d'Arribèro ; M. l'abat Daubian, Bice-Presidént tat
Batch-Couménges, ancièn proufessou, curé de Bilofrarçco-d'Astarac ; M.
P. Lapone, arregént dera 'Scòlo pubblico d'Endoufièlo ; M. Fr. Soulê,
directou d'estitucioun à Sen-Lauréns de Nèsto; M. Marius Léger, directou de « la Belle Chanson » de Toulouso, è M. Guénot, secretari generau

�14
det Sendicat d'iniciatiéuo de Toulouso, ara dréto dera 'Rrèino. — A iauto
tauló, ena salo à coustat, Mmo J. de Barry, laureato dera 'Scòlo, M. 't
coulounèl Mondon, Presidént dera Soucietat des Estudis det Couménges,
det Nebouzan è des Qüate-Bats ; M. Noël Abadie, emprimaire despus
nau ans dera Bouts dera Mountanho, è 'rrepresentant (premou que M.
Mondon nü-ère pas estat soulide de poudé béngue) dera madécho soucietat ; M. G. Lizop, M. li. d'Espouy, de Mounleoun Manhüac, è M. Pic,
de Boulounho. — En tout 21 (d'aútí Gounfrais que dejunèren en bilo, eij
ço de amies).
Ço qu'arremarcAuem dap plasé, qu'ei qu'et Sendicat d'iniciatiéuo dera
Hauto-Garouno, d'un coustat, era Soucietat des Estúdis det Coumévges, dedj aute, s'èren aquéste còp hèti aimabbloméns arrepresenta, è
pes lous chèfî, demèst nous-áuti. Qu'èm erousi d'aué poudut proufita des
lous endicacious, dera lou 'speriénço, des lous counséls, des lous critiques mémo, ta hè miélhou adj abéngue, en &gt;tout marcha d'acòrt dabb éri.
B'auriém debisat lounténs è lounténs encaro. Mes era ouro dera seénço
des Jocs Flouraus qu'auançaue. Et pòrto-banièro que mous bén préne ara
porto dedj otèl Azema, era Fanfarró è 'dj Ourfeoun de Boulounho que
passen deuant, è que seguim, era 'Brèino at bras det nòste Presidént,
M. de Bardies, era 'Rrèino Margalido at de M. F. Artigue, et nòste Mémbre d'Aunou, Mmo Priolo at de M. R. Lizop, Mmo de Barry at de M.
Soulé, pus es auti Mémbres det Burèu en courtèdje è touti 's Felibres.

_=—

^= ,

III- SEÉNÇO DES JOCS FLOURAUS
Aquéro seénço, prou-loungo, qu'es dibisèc en très partides : Er' Auberturo, es Discourxi de proupigando felibréwco è 's Jocs Flouraus
pròpioméns dits. Que les ban trouba acitau at coumplèt.

A) PRUMÈRO PARTIDO: AUBERTURO DERA SEÉNÇO
I. Erttrado : « La Toulousaine ». Es Bouquéts as Arrèines
Quan éntre et courtèdje ena halo, era 'strado ja 'i prèsto, dap fautuls
tat Presidént è 's Arrèines, es diiés taules coubèrtes de bèri tapissi, apun
es flous d'òr aufèrtes per Mm0 de Galard (qu'auié boulut pourtá-mous éro
madécho era sió) e per M. F. Artigue escatéjen lèu deuant es lous escris.
Era salo tabén qu'èi calamèro. Granes télés, estienudes auméns à miéjo
hautou, entre es pilous, que barren touti 's passadjes soun que un o dus,
è que tamisen era clartat det souléi. Aquiéu, que i a, assietades en
cadières, en bancs o autroméns, plan 2000 persounes, è qu'en èm at-fèt
gaujoúsi. Qiían entram, que jòguen « La Toulousaine », pus dtiés goujates, Mèles Marie-Louise Dasque è Madeleine Cerisier, que presénten à
cado 'Rrèino un bouquét, è qu'es ban assieta darrè ères. Alabéts qu'es
lhèue et nòste Presidént, è que prounounce aquésto alloucucioun.

�18
2. Discours de M. de Bardies
Président dera 'Scoio deras Pirenéos

Damos e Moussus, Caris Coumpatrïòtos,
Que i-a 7 ou 800 ans d'acó, et nouste païs qu'èro et mes cibilisatch de
Franco. Eras mous que i-èron douços, era bito agreablo. Es senhous
qu'aimabon et pòbble, è 't pòbble qu'aimabo es senhous. Erai génts que
pensabon souloméns ara pouesío e aras hèstos, à trabalha, rise, canta è
dança. Acó nou durée pas lounténs. Io nauèro religiou qu'arribèc det
coustàtch dera Bulgario, è que troubblèc et païs. En aquéro epòco, era
uniou qu'èro necessário. Eras autouritats qu'ensajèren dounc d'arresta era
proupagaciou dera eresío albigéso. Quauquis desòrdes que sourtiren
d'aquiu. A un moumént datch, et legatch detpapo, Pièrres de Castelnau,
que hue tüatch, en passa et pount det Rose. On creséc, à tòrt, qu'et
cònte de ïoulouso o sous bassaus ag abiòn coumandatch. Io croudzado
countro 's princes det Middio que hue decidado: Simoun de Mounfort, deis
embirous de Paris, chèf balént, mes criièl, qu'en prenéc et coumandomént. Après et sac de Beziès, qu'es birèc countro et nouste païs. Es
contes de Toulouso, de Fouch, de Couménge qu'aperèren à lou secours
et réi Pièrro II d'Aragou. Era batalho qu'abéc lòc debant Murètch, et
12 de Setéme 1213, è que hue sapglanto. Simoun de Mounfort, òme
capabble, ara tèsto de troupos mes disciplinados, que desshéc dap un
miliè de cabaliès es 2000 cabaliès toulouséiics, catalàs ou aragounésis
aliats ; è des 40,000 fantassis mandats per Toulouso era mitatch belèu
que hue massacrado ou qu'es neguèc ena Garouno ou ena Loujo ; ço que
rnetéc tout Toulouso en dòu. Simoun qu'entrée à Toulouso, qu'et conte
Ramoun abandounèc, è chibaliès dera Franço det Nòrt, franchimants,
bretous, ètc. que s'estabbliren coumo étch enas poussessious deis noustis
senhous det Middio.
Que i-auée pracô lèu un cambiomént : etch hilh de Ramoun VI,
Ramoun VII, que reganhèc pòc à poc sous estats, è mémo Toulouso ;
Mounfort, que boulió repréne aquéro bilo, que hue tüatch debant éro et 25
de Junh 1218. Edj efèt dera batalho de Murètch qu'èro dounc à-pu-près
antièromént aneantitch. Soulomént, et réi de Franço qu'enterbenguée
ena luto, è, surtout, Ramoun VII nou abéc que io hilho que maridèc à
Alfònse de Franço, et frai de Sen Louis. Et Lengodòc que hue atau
arreùnitch ara courouno pet trattat de 1228. — Et nouste païs de Couménges, étch, que counserbèc at countrári es siebiss senhous dinquio 1453
(annado dera préso de Coustantinòbble), dounc pendént 240 ans eijcaro
'près era batalho de Murètch. At segu, en nouste païs, eras coustumos
Pan cambiatch pòc à pòc, mès pas tant qu'òm ac bo dise, ò s'era
batalho de Murètch i countribüèc, nou-i héc pas gran causo. Sèt-cénts
ans après aquéro batalho, que parlam encaro era nousto léngo, è jou, en
Couserans, quan èro jüén, que dançauo encaro era bourrègo. Que counserbam encaro et parla, es coustumes, es usadjes deis noustis aujòus.
1°ut, en nouste païs, nu 'i pas encaro perdutch.

�16
Ja 'i bertatch que, pòc à-pòc, tout acó s'ei en quauco mesuro afebblitch
è alteratch. Et Felibridje qu'ei io assouciaciou patrïoutico qu'es proupòso
de manténgue aquéros causos e de las empatcha de perí. En hè acó, que
créi trabalha ara prousperitatch de touto 'ra Franço. Nou bo pas hè cap
de poulitico ni de religiou, mès soulomént hè òbro felibrénço, counserba
tout ço qu'ei nouste. Nou cau pas pensa que regretém d'èste Francésis!
Que boulém souloméns que dure era ouriginalitatch dera nousto countrado è qu'auménten eras síos libertats. Ara nousto raço nou manco
n'et talént, n'era inteligénço, n'edj esprit. Que cau qu'ac counsèrbe, è
que nou pèrde jamès edj usadje dera sio bèro léngo gascoúnou.
— Abans que parle et bòste prumè magistrat, qu'au bòli remercia
dera manièro charmanto dount mous a recebuts. Moussu 't Douctou Cadéac
que hè partido det Counsélh Generau dera Hauto-Garoúnou. Aquét
Counsélh que beira belèu sous poudés aumentats se ganhon eras idèos
regiounalistos, que mous soun caros. Aquéro counsequénço, ja la desiram!
■(Aplaudiments).

3. Discours de Moussa 't Douctou GADÉAG
• Counselhè generau dera Hauto-Garouno
Prumè Cossou de Boulounho

Reines,
Mesdames,
Messieurs les Félibres,
Tous les ans, vous avez coutume de visiter quelque cité de ce territoire
qu'ombrage de sa frondaison la branche vigoureuse jaillie grâce à vous du
grand arbre Félibréen. Au cours de ces visites, en une forme élégante,
qui rappelle lés cours d'amour d'antan, sous la présidence d'une gracieuse
Reine, vous tenez vos assises littéraires, et vous distribuez aux modernes
troubadours les fleurs du « Gai Savoir ».
Je n'oserai pas, Messieurs, surtout après les beaux discours que nous
venons d'entendre, m'essayer à dépeindre le charme de vos fêtes, à dire
les légendes poétiques qui s'attachent à vos fleurs.
En le faisant, je risquerais de négliger la morale du fabuliste et de
manquer de grâce.
Mais, je le sais, vous voulez aussi que tout ne soit pas ici simple manifestation littéraire.
Vous désirez que votre arbre ne donne pas que des fleurs, mais porte
encore des fruits. C'est dans ce but que vous venez, dans nos diverses
cités, affirmer et commenter votre devise : « Toustém Gascous ! »
Vous venez montrer à nos populations, un peu surprises d'abord, que
c'est à tort que la langue gasconne fut pendant tant d'années méprisée et
traitée de patois.
Vous voulez la réhabiliter, la maintenir, convaincus que de ce fait,
vous maintenez, suivant l'expression de l'un des vôtres, « le libre génie des
populations de Langue d'Oc ».

�17
Par votre présence, vous dites aux habitants de nos campagnes qu'an
dessus et en dehors des luttes politiques et religieuses, il est une région
sereine, où tous nous pouvons, nous devons fraterniser dans l'amour
commun de la petite patrie.
Vous leur montrez que ce culte jaloux, dont nous entourons les nécropoles où dorment nos aïeux, nous devons le reporter sur la langue, sur
les traditions, sur les coutumes qu'ils nous ont léguées.
Ainsi vous leur démontrez que, bien à tort, les générations nouvelles
cherchent à fuir cette terre, fécondée par le travail et la sueur de leurs
ancêtres ; et qu'elles devront y revenir, pour que notre race conserve les
qualités de force et d'énergie qui ont fait sa grandeur.
Messieurs, l'amour de la terre natale, les joies qu'elle nous procure, et
réciproquement les devoirs que nous avons envers elle furent de tous
temps enseignés par les penseurs et les philosophes, chantés par les
poètes.
C'est, aux temps mythologiques,

la légende du géant Antée, d'un

symbolisme toujours vrai.
C'est, à l'apogée de la civilisation romaine, au grand siècle d'Auguste,
l'appel de l'illustre poète, qui devant le dépeuplement des campagnes du
Lalium s'écrie :
« O fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agvicolas !.... »
(Aplaudiménts).
Ce sont les déracinés, c'est l'œuvre entière de Maurice Barrés. (Aplaudiménts). C'est encore une œuvre que demain vous applaudirez sur les
ruines de Lespugue, au sommet des côteaux qui dominent les gorges de
la Save.
Dans des pages vibrantes d'émotion, pleines de poétiques images,
l'abbé Daubian vous dira l'amour du vieux paysan pour sa terre natale,
les déceptions de l'enfant prodigue, attiré par les fausses joies de la ville
meurtrière, la douceur et le charme vivifiant de son retour vers « l'Estacadé mairau. » (Aplaudiménts).
Messieurs,
L'amour de la petite patrie ne peut que fortifier celui que tous nous
avons pour la grande France. En l'encourageant, vous faites donc œuvre
belle et utile.
C'est ce but moralisateur et patriotique de votre œuvre que je me plais
à louer devant ces populations qui m'ont investi de leur confiance.
Je suis certain que, comme moi, elles l'ont senti et apprécié, et qu'en
leur nom, comme au mien, ie puis vous dire en terminant :
Merci, Messieurs les Félibres, d'être venus nous conduire cette étoile
qui est votre étendard, ce rayon d'Idéal qui plane sur votre colonne.
Merci d'être venus nous révéler que par ces temps de réalisme intensif
il est encore des joies pures de l'Esprit, et des nourrissons des Muses qui
'es goûtent ; que la vieille formule « Panem et circenses » perd son

�18
caractère péjoratif quand aux jeux athlétiques et sportifs viennent
s'ajouter des tournois littéraires où les victoires sont précieuses et dont
le but est moralisateur.
Merci, enfin et surtout, de nous avoir montré que si, il y a un
siècle, dans un sentiment d'unité nationale, nos pères crurent devoir
briser les vieux moules régionaux ; les débris en sont précieux, méritent
d'être pieusement recueillis et conservés et que c'est dans leur culte que
nous apprendrons le chemin conduisant à la conquête des libertés régionalistes. (Salbo d'aplaudiménts).
— Aquét discours que mous balhe gô-i è 'rrecounfôrt è qu'en èm at fèt
arrecounechénts à M. Cadéac. Bidj après, es diiés Arrèines que mous
ban hè V aunou de didé-mous quaucarréij. Un moumént, ôm es sérié
creüt tournât as grani Jòcs Flouraus de Ais en-Proubénço, sus era 'strado
aoun es arrèines felibréijques, at tourn de Na Margalido nauèroméns
courounado, arengauen graciousoméns et pòbble amassat en es Tèrmes
Sestias.
Era prumèro, Na Teréso Burgalat de Libertat que mous dits « Terre
Gasconne », pèço dedicado per éro à Mistral. Que la dits à merbélho.
Qu'ei en francès, mes que mou-n a balhat déjà en gascoun è que mou-n
dara d'autes gascounes.

4. TERRE GASCONNE
Per

Na

BURGALAT

TERÉSO-PIERRES

Arrèino

dera

A

DE

LIBERTAT

'Scólo

l'Ampelur dou Sourélh, nòste

Mèste, Mistral.

Tu m'appacaiô enfin, ô ma Tetce Ga:.ccnne ;
Griôéô de vtoionô, meô noôtalgiqueô yeux
Eccaient vetô la oplendeue lointaine d'auteeô cieux;
Si je n'ai pai&gt; encoc chanté poue toi, patdonne !
Comme un dacd acécé, ton ôoleil me bleôôait ;
En l'étoile deô nuitô ôcintillait ma déteeôôe ;
La btiôe me ftôlait en vain de ôa caceôôe ;
Bciôe, étoile, ôoleil,. mon cceuc VOUÔ haïôôait.
Je n'avaiô paó compciô ta beauté óaine et focte ;
Aux cailloux de ton òol, meó piedô ^'étaient meuctciô ;
A tcavecô ma douleue, tout ô'eôtompait de gciô ;
L'Att m'a ptióe en oeô'btaô, et ma douleuc eôt morte.
Inviôible enchanteuc, il deôôille meô yeux ;
D'éblouiôòantò tayonò aucéolent ma peine ;
M'abandonnant au oouffle embeaôé qui m'enteaîne,
Je moiòóonne en meô vetô teô aôtceô de teô cieux.

�Qu'un loucd manteau de gel ôut ta plaine feileuôe
Étende ôeô cigueucô, je ttaduicai teô voix...
Tecce de mon becceau, je t'aime et je te voiô :
O eéouïcection douce et miraculeuse !
Avec l'envol ôoyeux de teô pétaleô blancô,
Quand Aveil tiôôeta ton voile d'épouôée.
Je baignerai mon front à ta puce eoôée,
Aôpicant de ton ôein leô effluveô teoublantô.
Voici l'été gaôcon ôemeuc d'apothéoôeô,
Mettant une ocijlamme à chaque toit vecmeil ;
Hiee, en ôe jouant, Monôeigneuc le Soleil
Entc'ouvcit, d'un baiôec, le calice deô coôeô.
Teô fleutô, ta vigne blonde, et le coyal flambeau
D'octobte illuminant leô joyeuôeô veôpcéeô ;
Teô chêneô eoux et fïecô, teô cîmeô empoucpcéeô,
Ah ! je ne ôavaiô paô que tout cela fût beau !
Terce ! Je t'appactienô avec touô ceô Félibteô
Au vcebe évocateuc d'un glotieux paôôé,
Dialecte toman, claie tubiô enchaôôé
Danô Toc deô bléô, danô l'oc deô cceucô, aedentô et libteô.
Toute mon âme vibte aux coedeô de mon luth ;
Au ciel de mon payô, je ôenô geandic mon aile
Pouc chantée la douceuc de ta langue immortelle;
Tecce d'Occitanié, ô Gaôcogne, ôalut !
Boulogne, ce 3i Août 1913
BURGALAT DE LIBERTAT
de la Société deô Poèteô Fcançaiô, O. A.

THÉRÈSE-PIERRE

Aquéro pèço qu'ei coupado è acoumpanhado des mès biéus aplaudiménts. Era nòsto 'Rrèino qu'ei cante, ôm ac pòt béi, era sio bengudo,
amièro è ardénto, ara Gascounho è ara léijgo gascouno.
Pus, qu'ei Na Margalido Priòlo que mouss hè 'ra mès charmanto è
flatmiso suspréso qu'es poûsquie imagina : Que bous bau lége, ce dits,
iou Létro de Mistral tas Felibres gascous.
5.

Lecturo

per Na MARGALIDO PRIOLO, ARRÈINO DET FELIBRIDJE
DE IOU LÉTRO, ADREÇADO ADAÉRO

per Frederic MISTRAL

•

TAS AMBRES DE GASCOUNHO
« Bello Rèino Matgartdo,
11

D'abocd que li Felibce de Gaôcougno, acampa dinô ta Vilo de
Boulougno ôuô Gèôôo, van agué lou bounuc de vèice noôto jouino
Rèino, digaô-ié que ié mande mi ôalut amiôtouô e touti mi coumpli-

�mén pèc l'afecioun aedénto que mosteon pèc la Causo Santo, e pèc
l'ajudo ôupècbo que ié aduson de tout biais.
» Res vôu mouci en aquéu mounde, pas mai liô orne que li caço ! e
nosto lengo d'O, tenadivo au joue d'uei coume jamai fuguè, elo nimai
vôu paô mouci, e ccidaca e cantaca, d'aqui que touti digon : Glôti au
Felibzige !
» E vivo la Gascougno ! vivo lou Limousin e touto la tecco d'O !
» A vous de plen coc :
» Fcedecic MISTRAL. »
Aplaudiménts è aclamacious qu'arrespounen ad aquéro ta grano amabilitat det Mèstre, è ar' aunou que mouss hè 'ra graciouso légéiro. —
Mès, mès gráni discoúrsi aro que ban coumença : qu'ei M. l'abat Uaubian,
Bice-Presidént dera 'Scòlo tatch Bach-Couménges, que prén et prumè 'ra
paraulo, è 'ra sio bouts sounòro que counquiste det còp er' atencioun.

B) SECOUNDC PÂRTIDO: DISCOURSI FELIBRÉNCS
1. Discours de M. l'abat Daubian
Bice-Presidént dera 'Scolo lat Bach Couménges

HlDÉNÇO

ARA

LÉnGO,

ARA

ÏÈRRO

ANCESTRALO

Géntos Arrèinos,
Poulidos Daunos,
Brabis Amies,

«
»
»
»

Flourich, benasido Gascounho
Téng-te toustém en boun estai :
Ma man, per traça ta beutat,
Sera tout jamès en besounho. »

Aquét bersét de pè d'òbro qu'ei pas mèrf.
At miéi-lòc det xvii0 siècle, un felibre det pa'L d'Astarac d'oun arribi
aué, et Baroun Louisét, det castèt de Pouyloubrir;, proche de Masséubo,
que cantauo, ét tabéii, aras ouros de lésé, era suio maméto, era brabo
Gascounho. Que l'èi smprountát, à-de-drét, eras qüato linhos que béngui
de legi, enta bous proubá, entout passà, qu'era nòsto hount d'amour
pairau qu'ei auta biélho coumo et co der' umanitat ; emproumou, de més,
qu'èi troubat aquiu laguéns, quilliát atau-qu'ac-boui, et nòste prougramo felibrénc.
Aquét prougramo, que cab à-n-un mot : er eslam patrïoutic. Que
demando as sus partisáns pòc de causo, mes, pracó : era conserbaciouiì
amistadouso det parlá ta néte è tant esclarit des nòstes praubes ancièns;
era fé, era hidénço ara tèrro. mairano, que mous arregòlo de tout...
Damm' acó, lèu, lèu, — se mou-n entenèn prou, — lèu qne herán uio
garbo santo de toutos eras boulentats proubincialos, è, dauant ets üélhs
estounáts dera gran-mai que s'apèro era Franço aimado, que mous arnchirán de ço que mancauo à n- « ui} pòple fièr è libre », coumo dits et

�gran papéto Mistráu... Ent' acó, qu'estudierán à-masso, se m'ac permets uo miejourado, era maladío que mous arrouganho ; que beirái),
enseguido, ets arremèdis capables de mous ûarl.
Estudién dounc, emprumè, —

I. Era maladie» que mous arrouganho
Que* la couneguèts, de sigu, eraproumou que l'auèts tutejado mes d'un,
cop. De fèt" p'era bíto-'nlá, qu'auèts arrencountrat, ailas ! entenut meslèu,
dequlnes goujats, hilhes de brabes palsans, plies de santát bèro, à-péno
acalauats sus era bintío, que les auèts entenudes, oui ! parlà atau : « Que
n'èi prou, jou, d'aquésto campanho de malurasso ; que soi sadout de
m'escourja 's pès countro 'ras turros de hèr des barèits sense fin ; que
soi sadout de m'espelassa 'ras mas sus era 'stéuo der arnéch de-môrt ;
que soi sadout de m'esgarlamerá de péno enta-n-arréii !.. Ara bilo, plan. !..
Ara bilo, qu'on s'en tiro de poulides agulhès de bèt-téms... Ara bilo,
plan! qu'on amlo grasso bíto sense-s tuá-s... E sertout, sertout, qu'i
tòrro pas, qu'i grèlo pas sus era forto soudado que pagon es bourgéses
aboundoudes... Et caeteri, et estera!.. (Arrides). Oats aqulu, Daunos,
Moussus, eras arrefleccious prumèros dera juenésso d'aro. At-loc der
arreprouè ancestráu : « Caséto mio, per ta pelito que sio ! », que n'arrepéton nhaute à hè trambla de pòu enta V abéngue d'uio nacioun : « Bibo
'ra barro de lèuje, loui dera nòsto tüto !.. (Arrides, biéus aplaudiménts).
Escoutat-les, si bu plèt ! Qu'apèron a uio luto » et larè familiau qu'esclairèren es péus blancs dets aujòls; era cousino qu'arretraniscouc deras
cansous de gòi, deras pregários de dol d'un pai è d'uio mai... « Uio
Mo », era crambéto que bedouc es nòstes üélhs aurl-s ara luts pet
prumè cop: ... o uio tuto», er' alcòbo oun arrousèren de lèrmos et
calabre-de-glás des défunts tant arregretáts. Quines blasfèmos ! qulno
houlio !.. PerdounáTles, moun Diu! E jou, que les criderèi dera mio
bouts de frai endoulourit : « Praubes amiguéts, que perdèts era tramountano... Praubes auderous esbariáts pera priclado, que bous arriguerán,
er'uio après er' auto, toutos eras plumos, a-n-aquéro pouralhèro que
s'apèro 'ra capitalo... (Bravó!) .Nou déchets pas ets esclops que pourlauots arréde à plasé, enta caussa de mâchantes souliès que bous herán
mourl de frét ou de calou... Que bous- bestirats, belèu, d'uio lebito — un
truco-cu (Arrides), un frac-cagalhüè (Esplousioui? d'arrides), que
aiguen à Pegulhan ; — mes, sense coundá qu'era nauèro terfgudo bous
anerá süén, — en parlant per respèct — coumo uio sèro à-n-ui? can
{Arrides), emproumou que le Boun Dlu la bous auèuo pas destinado, que
bous empachera, tabén, de bous serbl coumo eau d'aquéres brasses aoun
Mio gouto de sang auèuo beiit, enta s fourma-s, un poutét d'aire frésc è
de sano libertát... » (Bravó!)

II. Eras lunétos que les hèn béde de trauès
1) Qu'i troubárj, emprumè, er' embéjo testudo de dechd ço-de-sigu
'Ma perseguí er empourbu. Que les an proumetut, an-efèt, era fourtuno;

�22
que les an dit qu'èron enteligéns, trop enteligéns enta demourá païsans.
Jutjáts dounc ! Quant on a méritât et « santificat » d'Eslúdis primáru
(Arrides), perquè pouirlon pas, auta lèu, au-méns ara bilo, trouba 'i
secrèt de biue, sens' arrép hè, 'ra cano ara mar;?.. «Que le diable
s'emporte », ce diguen, — « eras hourmigos cspranhairos, que cèrcon à
bouta-de-coustát uio péro enta 'ra set ! Imitérf, meslèu, era milhèrobouiî-mainatje que sab cantà, dansà, arriile, droumí, sense pensà ar
endoumái). » Er endoumán ? Atau plap ! Ets ouspitaus soun pas enta \
cas, sampa ? (Aplaudiménts).
2) Plaçais, se boulets, aquésto oubserbacioui? ! « Que hèts partído
d'uio soucietát ; cadun que-s déu de l'arrichl, de l'ajudà det soun trabalh,
coumo s'ajudon es mémbres d'up mémo còrs, d'uio mémo familho... »
En trouberáts pas, belèu, ui) soul que nou bous arrespoune : « Après jou,
et delutjí ! » (Aplaudiments).
3) Perquè, acó? Emproumou que toutes qu'an pòu d'un cop de
couliè, d'urf còp-de-jarrét à balhá, emproumou que, se s'en ban prou
bièn pet plané, que hugen, coumo 'ra pèsto, eras còstos sudáiros...
Otroméns dit, que-s bon pas bâte brico, que bon pas luta bríco... Coumo
'ra tèrro, meslèu, que s'eslísson, que debaron, que pilon es baráts...
4) Tièts ! Entout acaba 'ra counsullo, qu'en brémbi de ço qu'ai
diguèuo, l'an passât, ur( brabe bourdè dera mío parròquio : escoutáts-oc,
que beiráts se nou n'ei pas triste à plourà... Que m'ensinhàuo era suio
gasalho damme tout er atarnimént agricòlo : « Fats aquíu, Moussu Curè,
uio fourtuno, uio bèro legitimo, dèts milo frans, qué ? coumo 'n só. E
bé 1 que m'ac cáu dechà, que m'en cau aná » — « E perquè dourjc,
praube òme ? » ç' arrepouteguèi auta lèu !.. « Que bous manco 'ra mail
d'òbro, bessè ? » — « Era map d'ôbro, Moussu Curè?... Qu'ac sabèts,
qu'èi neurlt tres goujáts, tres drounláts plantades coumo casses ; er arregimént que les m'a cambiáts, que les m'a pouirlts... Er ainat qu'ei
demourát cochè à Toulouso, et caddèt qu'ei jandarmo, et darrè que bo
'rrengatja... Moussu Curè, era tèrro que mourís... Diu boulhe que partissi lèu ! » — Que plourauo 't brabe làuraire entout parlà n coumo bous
ac béngui d'arrecoundà... Aquéres plouréts, que les enteneráts, bousautes, ets amics sancès det païs oun èts baduts, è oun, de sigu, boulèis
clucá 'ts üélhs. Se les dechàuots passà sense planhénço, doumán, que
pourtariop et do dera Gascounho ; doumap passât, qu'entarreríon era
Franço!.. (Bravó!) Jurép, jurén, toutes, de cercà 's mouièns d'arrestá
aquét pericle des pericles !

III. Quauques arremèdis
Enta üarí dera maladio que mous arrouganho, que crédi que mous
calerlo, toutes :
1) Trabalhd ara dcccntralisaciourt, ara bilo en départ det nòste
Miidio. — Qu'ei pas uio noubèlo, acó, que s'ei dit ar' amassado arre
giounalisto que-s hedouc à Toulouso, et 13 de Juin. 1912. Qu'i coundèren

�23
aquíu 1 üO meros ou adjüènts de caso nòsto (qu'en bédi, ací, mes d'un).
Ebé! que tepgouren aquéste proupáus arréde simple : « Cado coumuno
que formo encüèro quaucarrép d'à-pu-pròche coumplèt en fèt d'ourganisacioúp : lirép-lo doupc, à-fèt, deras urpos der Estât ! Qu'ei- pas uio
mainado, era coumuno, qu'a 'r atje d'arrasoup ; que s'administre, dounc,
coumo au plácie ! Atau, coum' ac clamauo urt des nòstes Counfráis,
Moussu Begouen, atau, qu'aura lèu arretroubát eras biélhos tradicious
de justiço è de generouso libertát qu'an enluminât et passat dera nòsto
'rraço... » Après tout, hourtifîca es mémbres d'un mémo còrs, hè baie
uio mémo pensado, perquè acó serio pas uio poulido òbro enta un
Gascoup, enta un Francés, è qui gauserlo acusà manòbros d'aquéres de
pourtá prejudici à quin que sio ?
2) Ar' unitat dera naciour}, belèu ? Sense coundá que nous-aus,
Felibres, mou-n èp esplicáts mes d'un còp'entout digue, ou pòc-s'enmapeo, « qu'ets airetès que pousson petit-à-petit, cadun per ét, è qu'arribôn à èste coum' èrculos, nou pòden pas, ce-p semblo, hè bergounho,
è, alabéts, mes pòc, pourtá tort ara souco d'oun bépguen»; sense coundá
aquéro 'rremarco que bau pracó quaucarrén, que sera boup, tabép, de
boutá à proufit er etsémple deras nacious eras mes pouderousos. Brembém-mou n, Daunos, Moussus, er' Alemanho, er' Ipgletèrro que dèchon
aras suios proublncios et plasé de s'administrá-s coumo bòn : E doupe,
quin éi aquét que soustepguerfo, sense, auta lèu, es hè trufà d'ét, — e,
ma fttè, ac aurio pas panât ! — quin pegourláp soustepguerío qu'aquéro
administracioúp proubincialo a amendrit er' unitát poulltico ou patrïoutico
der'Alemanho ou der' Ipgletèrro?.. Perquè, alabéts, et goubernomént
aurio.pòu de nous-aus, géns det Meidío ? Perquè nou mous despoupario
pas, anfíp ? Perquè, anfíp, nou mous decherio pas marchá toutes soûles ?
Perquè ets ahès des hlls è dets arrehils nou serion pas mes ets ahès dera
mai, era Gascounho esmerido, e, tabép, dera gran-mai, era Franço glouriouso? (Aplaudimétns). D'alhûrs,
3) Qu'ei pas quant on éi bien auejdt qu'on a embéjo de dansà... E
doupc, se cado 'rregioup èro epeargado de plïa et soup metau ; se nou
deuèuo pas coundá, enta's tirà-s d'intrigos, de ûardá. decap-à-París : que
n'aurio pas uaire lésé, pas mémo era pensado, de s'ocupá de ço qu'arregardo ar Estat, è digup nou i perderio, at countrári. Ets òmes de léi
qu'ae an escriut, è nous-aus qu'ac arrepicap, « se cau era centralisacioup
poulitlco enta qu'uio nacioup sio trapquilo è pouderouso, que eau, tabép,
era decentralisacioup administratibo enta que sio 'rricho è abenénto. »
Coumprepguerioi pas anfíp, qu'un Pai abinle, que s'apèro et Goubernomént, n'aimèsse pas mès es sous mainadjes, emproumou qu'es separon
enta trabalhá era proupietát, uio pèço cad' up, e qu'es tròbon, après,
à-masso ara táulo de familho... Bous-aus, tapòc, ac coumprengueriots
pas... Aro,

�24
IV. Oun trouba ets enflrmiès boulountàris enta balha
ets arremèdis ?
En seguído des Felibres, que bédi :

J

'l

■

■ &lt;

-i'

i'

1) Ets educatous dera jüenésso : ara 'Scòlo, que parlén süén è beròi
dera tèrro de caso, dera tèrro, era balénto neuricèro, dera lèrro que balho
ta bièn aire blous è naturáu, santát de pèiro ou de lièr, teatres mirabilhoudes, bien èstre arrepousatiu ; dera tèrro que mous predico 'ra nòsto
endependénço, hèto, tròs per tròs, de ço-de-nòste... Quant on aioio
à de-boun, anefèt, qu'on nou sab pas cará s dera causo aimado. — Que
hèssen paupá 's danjès dera bilo, aoun, per urf qu'arreüssís, 99 que
crèbon de hame ; aoun, sénse s'en apercébe, serbissen de boucho pès aras
sansúios dera finénço... Era Franço que les arremercierá d'au preparà
lauraires aunèstes meslèu que pouliticièns ou filosofes...
Enta èste justes, que mous eau noutá que i a, adejâ, quaucarrén de
cambiát : ara 'Scòlo primário, que n'arriden pas uaire mès dera lérjgo
nòsto. E se nou deuèui pas hè péno à digun, que diguerioi qu'en fòrço
cantous de Gascounho, en seguido, sampa, deras counferénços salutários
det Lare Gascouy ». — nhaute poullt drounlòt det felibre majourau
Sarriu — que s'ocupon, aro, der' istòrio, dera cartó, det parlà de cado
coumuno. Acó que mous ba ; qu'ac aplaudissèrf, è que cridar) damm' ui)
gran gòi arrecounechént : « Hardit, amies ! que lauráts uio pèço d'ui)
trémpe parfèt ! » — Que bédi, après :
2) Es bourgéses de pr'act : At-lòc d'ana leuá 't nas peras bilos, que
deuerfon demourá à caso súio. Enta jou, anefèt, que soun, aquéres, coumo
es capitánis qu'ensinhon as simples sounlats et camíii dera traïsoun ; —
que m'ac perdounen ! — es Bazènos de tout dlo... A ! quino arrespounsabilitát dauánt era counciénço — se n'an uio ! — dauánt era soucietát
quegrujon sens'au tourná souloméns era balou d'uio pèt de castanho!...
(Bravó !) Qu'auèuon urç bèt etsémple à balha : er etsémple dera fldelitát
ara bito proubincialo ; es petits que l'auríon seguit... E bé ! qu'an pas
sabut qu'aná-s arrûeiná s peras capitalos. Maleroudes de maleroudes!
At-lòc de s'en pourtá uio malo, que s'en pourtauon uio cacho ; à-n-aquéro
cacho un calabre ; aquèt calabre que s'apèro, ailas ! et passât gaujous, et
passât glourious... Pracó, pusque nou n'ei jamès trop tart de bien hè,
arrestats, Daunos è Moussus, aquét flèu mourtau !.. s'ac boulèts, s'ac
boulèts, sertout, coumo câu, hourtalomént, couralomént, tièts ! coum'ac
a boulut et nòste ta dinne Presidént, qu'a tournât de mòrt à bito un
centenát de lègos deras nòstos mountanhos arrelechados, se boulèts,
coum' ét, que counderats, lèu, per milès, es miracles d'arresurreccious
mouralos, cternalos... E douric, de tiro, háut ! háut ! de còrs è d'esprit !..
(A plaudimcnls).
Uri sé de noubembre passât, que saunejáuj, emproumou, sampa. que
dehòro 't bént que bouhàuo ; et cèu que plouráuo : A n un plané, bèt,
bèt coum' ra mar, que bedèui bius entarra mòrs... Eras campanos que

�25
dechauori caije, à pialès, lèrmos de desesperanço : Que s'en anáuon, bedètbous ! es praubes aujòls, pepls è mimís, caperáts d'uio còho de lai)
damrn'un poumpourç at coustat, ou d'ui( chalo coumo 'n sabèuon tèche
bèt-tens-a, que s'en anáuon, ets üélhs clucats, era fáçio laurado per
arnéch dera soufrénço... Que s'en anauon, entout maladí aquéres que
demouráuon, aquéres qu'arrenegáuon ço qu'ères auèuon tant è ta lounténs poutounejat... Quin tablèu nére, Daunos, iMoussus ! oui, arréde
nére. Mes, escoutáts era seguido ! Et maitin, quan aubriscoui eras
perpèros, et soulélh d'or qu'esclairáuo eiìcuèro, era tèrro qu'arridèuo
encüèro, coumo arrits après uio periclado infernalo... E pes planés, peras
bats, pes tupès, ets arbres qn'es tenguèuon quilháts mes que jamès, hòrts
dera sabo dera suio arraço, dera sabo des sus dauanciès.
Que seran, nous-aus, Daunos, Moussus — que le BounDiu ac boulhe !
— que seráp es mors qu'arressusciton ; casses tourçudes, belèu, uio ouro
pera bentèro massacrairo, que mous arreleuerari arrebiscoulats pera furío
dera tempèsto... Aujéi? pas pòu sertout! Eras paréts deras nòstos
maisous que pòrton damm' éros tradicious, soubenirs que passon pas...
Atau que counsèrberán er amour det païs, dera petito patrio en mémo
téms que dera grano... Atau que uarderâp eras bertuts de familho, que
mous sémblon, quauque cop, passados de modo, mes, pracó, que mous
serbissen de source frésco, oun anán trempà, quan bouris trop, era doulentiso dera nòsto pensado...
Atau que pouiráiì, en touto bertát, hè nòste ui? arrepíc d'un felibre
parfèt :
0 Tèrro amistadouso !
Diu, de ta poubèro
Oun droumissen es nòstes pdis,
Qu'a prestit es nòstes còs.
(Salbo d'aplaudiménts).

B.

DAUBIAN.

2. Entermèdi per l'Harmonie Boulormaise
Et gran discours de M. l'abat Daubian que héc era mès grano sensecioun. Mès er' atencioun susterjgudo qu'auié demandat ar' assemblado que
l'auié fatigado un chinhau : ta permeté-u d'arrespira un moumént, era
musico que jógue bariacious sus « Aquéros Mountanhos », ço qu'arrepòse es auditous. Malerousoméns, et téns qu'ei bengut auradjous, et
souléique s'ei eslunat;'enfin erafoulo mémo des assisténts (mès de 2000),
ja s beié, qu'ère iou causo d'enerbomént. Es darrèri 'rréiics, tròp lounh,
qu'èren distrèts. E dounc, M. l'abat Dufor, en aué-mous lejut era mitat
det sòn discours, qu'arrenouncèc aimabbloméns à acaba-u ; mès qu'au
balham acitau tout antiè, bien segu que caduii des nòsti Counfrais legera
uabb et mès gran plasé aquéri curiousi 'rresultats d'erudites arrecèrques.

�3. Discours de M. l'abat Duîor
Bic,-president dera 'Scòlo latch HaïU-Couménges

UN MOT TYPIQUE ET HISTORIQUE

sur chacune (les Communes du Canton de Boulogne
avec quelques proverbes gascons comme devises
Mesdames, Messieurs,
Maintenir et ramener à sa pureté, à son originalité, à sa saveur primitive, la langue gasconne ; développer l'amour de la province et de la
petite patrie, en faisant mieux connaître leurs mœurs, leur histoire, leur
esprit, les gestes de leurs grands hommes, en un mot, la mentalité,
l'âme tout entière des ancêtres, et dire aux nouvelles couches : « Voilà
comment ont pensé, parlé, agi nos aïeux ; voilà ce qu'ils ont fait de bon,
de beau, de grand! Soyez-en fiers, et sans rien renier du progrès scientifique moderne, marchez sur leurs traces, aux cris de : Pro Deo et Pàtria,
Pour Dieu et pour la Patrie » : ces idées, ces apirations, il y a huit
ans qu'elles sont le thème de nos félibrées dans les diverses villes de
notre domaine, de nos discours, de nos entretiens, de nos écrits dans
notre revue mensuelle, « Era Bouts dera Mountanho ». Ce qui fait la
force de notre compagnie, de notre Escolo, c'est qu'elle est composée
comme d'un faisceau de spécialistes. Les uns sont linguistes, les autres
historiens ou traditionnistes ; ceux-ci orateurs, ceux-là poètes, tous
animés, enflammés du feu sacré du patriotisme intégral.
L'âme d'un pays est comme une mine à plusieurs filons. Plus on la
fouille, et plus on y découvre de richesses. Lisez les fascicules mensuels
de notre revue félibréenne : vous y trouverez une étonnante variété,
visant au même but. Nos écrivains n'oublient pas que le beau est dans le
vrai, et que « l'ennui naquit un jour de l'uniformité ».
Un côté qui n'a été guère encore touché, exploité, c'est l'étude des
noms propres, étude pourtant bien intéressante. En effet, « habent
sua fata nomina » : chaque nom a une origine rationnelle, une
histoire, souvent fort curieuse, et il est regrettable, et, si j'osais le
dire, honteux, qu'on ignore tout du nom qu'on porte, du nom de sa
famille, de sa commune, de son pays. S'en est-on jamais rendu compte?
Les noms (français ou gascons) proviennent d'un saint : Saint-Gaudens,
Saint-Ferréol, Saint Frajou ; d'autres d'une qualité : Grand, Fort, Gaillard ; d'un défaut : Petit, Bossu, Court ; d'un pays : Gascon, Comminges,
Catalan ; d'un cours d'eau ; Bivière, La Fontaine, Larl'ont ; d'un animal : Le Bœuf, Poisson, Loubet ; d'un arbre : Chêne, Castanié, Dupin ;
d'une habitation : Laborde, Caze ; d'une nation : Lafrance, Espagne, etc.
Aujourd'hui, j'ai cru vous intéresser en vous disant brièvement ce que
j'ai pu découvrir sur l'étymologie du nom, sur les illustrations et sur le
côté caractéristique de chacune des communes du canton de Boulogne, en

�27
donnant à chacune comme devise un de ces proverbes si typiques, s
savoureux, que nous devons à la sagesse de nos pères.
#

# #

Commençons par Boulogne. « A tout senhou, tout aunou ». Le
treizième siècle vit surgir dans l'Europe chrétienne une floraison de
magnifiques cathédrales et de beaux monastères ; or, en ce temps-là,
appelée et puissamment aidée par les seigneurs de l'endroit, une colonie
de moines de Citeaux vint s'établir non loin de chez vous. L'histoire de
Nizors a tenté la plume de plusieurs écrivains. Vers 1875, la « Société
archéologique du Midi de la France » couronnait avec éloges une charmante étude sur ce monastère où sous l'anonymat on devina la femme
d'un fonctionnaire à l'esprit élevé, fin et délicat.
Plus tard, une autre gloire du pays, M. l'abbé Espénan, publiait
une notice des plus documentées : « Les derniers temps de l'abbaye de
ISizors ».
Enfin, ces jours derniers, un chroniqueur qui sait instruire et charmer à la fois, M. J. H. de Brousse, résumait dans le «Télégramme»
l'historique de cette abbaye dont nous visiterons demain les restes vénérables.
En ce temps-là donc, trois bourgs occupaient le territoire de notre
ville et des alentours. Le principal, au midi et sur la Gesse, s'appelait
hléle (de insula, isla) ; il avait ses consuls, son curé, son église. Le
second, Mohan, à l'est, probablement à la place-de la ville actuelle,
n'était guère composé que de granges. Le troisième, Saint-Germier,
dominait la colline à l'ouest ; son église se trouvait dans le Cimetière
actuel.
Lorsque, vers 1280, l'abbé de Nizors, Taillefer, eut, en paréage avec le
roi de France, élevé une « bastide », ici-même, protégée par des fossés
larges'et profonds, les habitants des trois sections coururent s'y abriter
contre les incursions des Cathares et autres bandes vaudoises. Voilà,
Messieurs, les origines historiques de votre chère cité. Elle devait avoir de
brillantes destinées. Elle fut un des plus importants archiprêtrés du diocèse de Comminges et, plus tard, le chef lieu d'un des cantons les plus
intéressants de l'arrondissement de Saint-Gaudens.
Mais, à qui doit-elle son nom de Boulogne ? D'après les uns, c'est à
ses deux fondateurs, Philippe LU le Hardi et Vabbé Taillefer, de Nizors ; d'après les autres, c'est à l'abbé Arnaud de Falgar, en souvenir de
Bologne d'Italie *, où il avait fait ses études. Bologne, en latin « Bononia »
fondée par des Gaulois, porte un nom celtique. D'autres ont voulu
pourtant le dériver du mot : Bona « bonne ». Heureuse ville en ce cas !
On dit que tu fis toujours honneur à tes chevaleresques et religieux fon* De nombreuses bastides de nos régions, comme Pavie, Plaisance, Miélan et Fleurance,
ont dû leur nom à des villes d'I:alie ; d'autres comme Barcelonne, Pampelonne, Tourtouse, Mirande, à des villes d'Espagne.

�28
dateurs ; on dit que tu fus toujours fidèle à la signification du nom que tu
tiens de tes parrains ; on dit que tu fus toujours bonne par tes administrateurs civils, par ton clergé, par tes habitants.
Nous disons, nous, que la fête de ce jour, rehaussée par une magnifique assistance et la charmante royauté d'une de tes gloires littéraires,
escortée de la brillante reine des dernières grandes fêtes de la Sento
Estélo, laissera dans tes annales une page inoubliable:... un triple ban
pour Boulogne-sur-Gesse ! ! (Aplaudiménts)
Blajan. — Tu fus fondée, comme ta voisine, par les religieux de
Nizors, en 1272, en paréage avec le comte de Foix et de Comminges. Le
nom de « Blaianos », sous lequel tu fus baptisé, était, j'aime à le croire,
le nom d'un citoyen marquant et travailleur. Aussi, de par la loi atavique,
tu compteras dans ton histoire des patrons intelligents et dévoués à
l'ouvrier, tels que les Luscan, dans l'industrie du tissage de la soie et les
Laurentiei, dans la fabrication de la briqueterie moderne. Ah! c'est que
ces honorables industriels ont sans doute pour devise :

Fabricant endroumit
Jamès nou liée prouflt.
Comme Boulogne, Blajan mérite aussi qu'on lui applique ces dictons :

Gént
Bau argent.
Qui de gént d'aunou s'acoumpanho,
Se prouflt n'ou i-a, aunou qu'ei ganlio.
Cardeilhar, Gensac, Avezac. — Le suffixe ac, d'origine celtique,
comporte comme son dérivé roman iac une idée de propriété. La racine
qui le précède est souvent (ici Gentius, Aventius) un nom de propriétaire
gallo-romain. Heureuses communes ! Vous n'avez jamais cessé d'aimer la
vie des champs, de rester attachées à la terre, à la langue, aux mœurs simples de vos ancêtres, pénétrées du noble sentiment qu'une grande voix de
poète exprime dans ces beaux vers :

O Fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agricolas !
« Heureux l'homme des champs, s'il savait le comprendre!» Aussi,
prenez à votre compte :

Caséto mió,
Per arrén nou-t darió.
Cadui? soun mestiè,
Atau que eau hè.
Gensac est bâti sur un terrain crétacé ; il forme avec Nizan et SaintLoup les derniers contreforts du plateau de Lannemezan. On y trouve un
tumulus romain et des pétrifications intéressantes, ainsi qu'une source
minérale sur la limite qui sépare cette commune de celle de Blajan. Qui

�sait si un jour cette eau à base de magnésie ne sera pas pour votre pays
ce que celles de Barbazan et d'Encausse sont pour nos montagnes ? Je
vous le souhaite :
De hounts ta purga
Trop nou n'i a !
Les Piquetais. — Petit hameau qui sait racheter la quantité par la
qualité des habitants ; autrefois, on a voulu les piqueter, les encercler ;
ils ont su conserver et pratiquer la liberté du bien et l'esprit d'économie,
se souvenant de cet adage :
Qui tout s'ac bouto en un toupin,
Que s'ac minjo tout en UIÏ maitin.
Qui pèrt era maitiado,
Süén que pèrt era journado.
Montgaillard, — Ah ! voilà un joli nom et parlant clair ! Il veut dire
« montagne forte et fièrement défendue ». Il a un notaire : les habitants
voudront bien retenir ceci :
Fadéssos e büessous
Que pèrden eras maisous.
Un boui! entenedou
Dab pòc qu'en a prou.
Escanecrabe (Escanacrabos, « tue-chèvres »). Commune plus belle,
plus pittoresquee et plus poétique que son nom : (l'habit ne fait pas le
moine !) Vous savez que les Arabes ont occupé, ou du moins inquiété,
pendant de longues années, une partie de l'Aquitaine et de la Gascogne,
au vme siècle. Craignant pour les chrétiens de ce pays le péril musulman,
le pape Grégoire II y avait envoyé des missionnaires. Le plus connu
d'entre eux, Sabin, s'était fixé à Escanecrabe, d'où il rayonnait dans
toute la région, prêchant par la parole, par la prière et par l'exemple.
Mais, vers l'année 740, les Maures fanatiques s'emparèrent du vaillant
apôtre et lui tranchèrent la tête, à l'endroit même où s'élève aujourd'hui
une chapelle qui, au jour de sa fête, attire de nombreux pèlerins. Ce
saint martyr de la foi eût mérité de laisser son nom à cette paroisse. Sa
fête tombe 5 jours après la Noël : occasion pour moi de vous citer le proverbe suivant, bon enfant, pas très orthodoxe pourtant :
Tempouros de Nadau
' Dejüa las eau ;
Eras de Pentecousto,
Quipousco.
Castéra- Vignolles, annexe d'Escanecrabes, signifie a château » *, propriété d'un châtelain dont le manoir était entouré d'un vignoble. Attention :
,* Casldran (eastellnmiml &lt; châtelain » ; Castéra (castcllarc), ■ château fort ». Mois les
dialectes qui disent pu et bi au heu de pin cl de bit! disent castéra dans les deux cas.

�30

Pe bin è de hén,
Qui mès n'a mès ne despèn !
Ciadoux. — Nom très doux, dont la signification nous reste cachée. Je
n'ose pas dire que Ciadoux tire son origine du verbe et de l'adverbe latin :
scire dulce, « savoir doucement, prudemment », bien que la Commune
ses habitants et leur pasteur ne soient pas sans le mériter. Peut-être
contient-il le vieux mot douls, « fontaine » ? La question reste ouverte
pour les chercheurs. Cette localité est fort agréable et très bien percée;
elle est renommée par la qualité supérieure de son blé. Avis aux marchands dé cette céréale. Voici pour eux un conseil utile :

As bien èíbo è blatch ?
Amasso-les plan, que bejoun n'auras.
Nou n'as güaire ?
Amasso-les bièn, que prou n'auras.
Saint-Loup, qui fut évêque de Troyes et qui sauva cette ville des
fureurs d'Attila, est devenu son patron, ainsi que de la grande ville
champenoise :

Nòste Sénhe que nou minjo ni nou béu,
Mès que pago à qui déu.
Un jour, l'histoire écrira : dans les premières années du xxe siècle,
pendant qu'un natif de Boulogne-sur-Gesse, un ancien brillant élève de
l'Ecole Normale de Paris était professeur agrégé de Première supérieure
au Lycée de Toulouse, un enfant de Saint-Loup, licencié es-lettres,
agrégé si un prêtre pouvait l'être et ancien élève de Polignan, dirigeait
avec distinction, dans cette même ville, la belle « Ecole Ozanam; » oserais-je proposer pour ces deux maîtres et leur savant collègue M. B.
Sarrieu un triple ban d'applaudissements ?
Laroque, du mot bas-latin rocca, d'où le gascon « arroco » et le français « roche ». Commune importante par sa population et bien connue
pour son industrie de cordes et de cribles (còrdos, crïèts è sedáces). Laissons à ces honorables négociants et agriculteurs ces bonnes vérités :

Qui léngo a
Ta Roumo ba.
Hè pòc que dure.
Tira è nou bouta
Nou pòtcb dura ;
Se duro, nou güaire !
Lespugue, en gascon Era 'Spugo. Etymologie controversée. Les uns
font dériver ce mot de * spluca, * spuca, pour spelunca (caverne), parce
que cette commune possède beaucoup de grottes ; les autres (mais ils sont
bien hardis !) de inexpugnabilis (inexpugnable) parce que son vieux château, dont on voit encore les restes entre deux précipices, passait pour

�imprenable. Il y a quelques années, un prêtre archéologue. M. l'abbé
Çouret, curé de Montmaurin, y découvrit des ruines historiques du plus
haut intérêt, que nous visiterons, s'a Dieu plats, et publia à ce sujet des
articles remarqués dans la Revue de Comminges. Je demande la permission aux femmes de Lespugue de leur rappeler ce proverbe, hélas ! trop
souvent réalisé :

Eras hénnos nous soun pas maçous,
Mès que hèn è desshèn eras maisous.
Jamès h.énn.0 mudo
De soun maritch n'houc batudo.
Lunax. — Autrefois Lunacio, en raison sans doute d'un autel votif,
dédié par les Gallo-Romains à la Lune et trouvé dans son territoire. A
vous, braves Lunatois qui, au lieu d'adorer la lune, adorez le vrai Dieu,
le Dieu des chrétiens, je souhaite la réalisation de ce pronostic :

Abriéu plauina,
Mai nou cessa,
Junh goût,
Et büè qu'a de tout.
A toi, yénigan (étymologie inconnue de nous et des savants à qui nous
avons demandé des lumières) :

Et tounèrro d'abriéu
Qu'oumplicli et barriéu.
Edj arradim de mai
Qu'oumplich et chai.
Tara Candelèro,
Biro 'ras güélbos dera casalèro.
Chaiias. — Ce village tient évidemment son nom de Charles, mais
avec une nuance de haute taille (granas « très grand »,) et peut-être
aussi de quelque dédain. Le paysan est souvent narquois, railleur, envers
les hommes qui le dépassent et les petits événements locaux. C'est le
paysan qui a dit :

Paraulos rapourtados
Paraulos doubblados.
Qui lounb se ba marida,
Sùén ou troumpo ou troumpatch sera.
Dious billios è iou mai,
Sùén, très diables ta un pai.
Montmaurin. — De Monte-Maurino (Montmaure), en souvenir des
Maures qui l'édifièrent ou l'agrandirent, lors de leur occupation de ce
pays. Ah ! si les morts pouvaient parler, que d'intéressantes et tristes
choses, ils nous raconteraient de ces temps barbares !
Taras coudinèros :

Es güés d'Aoust,
Toulo r' amiado que soun bous.

�32
' Tas mainadjes :
Qui pano un güéu,
Pòt pana ui? buéu.
Péguilhan. — A été illustré par le troubadour Aimeri, de Péguilhan,
Il était né à Toulouse; mais sa famille était, assura ton, originaire de
ce village gascon. L' « Express du Midi » a publié, le 25 février dernier,
un article très documenté à ce sujet, dû à la plume si avertie du brillant
académicien, notre dévoué confrère, M. Praviel. Cet ancêtre n'est pas le
seul troubadour de cette localité. Péguilhan a donné à VEscolo deras
Pirenéos un de ses vice-présidents : qu'il me pardonne de le nomnler et
de l'applaudir : M. l'abbé Daubian.
Indigènes de Péguilhan,
Que Diéu bous counsèrbe,
comme on disait au temps des troubadours,
Et sén è 'ra halho !
Sarrecave. — (Sarrocauo, s. d. pour Sarrocaubo, de Serra calva)
« serre ou colline chauve ». Plus cultivée aujourd'hui, elle ne manque pas,
au printemps, d'un certain charme. Mais le printemps est court :
Brembo-t'én :
Qui trop lard dalhara,
Palbo è pas èrbo aura.
Edj iuôr, edj arrat
Nou le s'a jamès minjat.
Sarremézan. — (Serra medianis ?), « serre ou colline du milieu. »
De ce pays si agréablement accidenté c'est une des communes les plus
ensoleillées et les plus plaisantes.
N'importe :
Tat més d'abriéu,
Nou bous tirétch pas un biéu.
Sé ta Nadau s'assoulélho,
Ta Pascos s'atourrélho.
Mondillian, Nizan, Nénigan, Saman. Les noms dont la terminaison
est en art comme ceux-ci, rappellent généralement, comme ceux en ac,
des noms d'hommes, fondateurs ou bienfaiteurs de ces communautés.
Saman et Lespugue possèdent, dit-on, la vraie race gasconne du bétail à
corne.
Agriculteurs :
Era ploujo det printéms
Qu'ei un bèt téms.
Chasseurs :
Ta sen Bertran
Castanhos è 'glan.

�33

Grùeil diòs abans, güeit diòs après
Paloumos è pcréngos à pialès.
Qui dap cas s'esta
Qu'aprón à laira !
Voici enfin Saint-Pé del Bosc (Saint-Pierre des Bois) agrémenté par
la gare et le nom pittoresque de Rebirochiculét ; — Saint-Fcrréol (en
gascon Sent-Harriô), où je salue deux agronomes bien connus : MM. Bajon et Dequé. Honneur à eux! — et Saint-Lary (Siint-Hilaire). Bonnes
paroisses, vous portez le nom de trois grands saints qu'on vous donna
pour patrons. Soyez fièrcs et imitatrices de ces modèles. Moi je vous dis :

Qui sap prega è denioura,
Dieu que l'edzauçara.
Avant de terminer, je m'en voudrais de ne pas réparer un oubli. En
parlant de Boulogne, j'aurais dù saluer un des hommes les plus méritants
du pays. Fils d'un fermier de Riolas, il s'expatria presque enfant avec la
ferme volonté de faire fortune.
Simple employé à la grande manufacture de caoutchouc de ClermontFerrant, il en devient l'administrateur, grâce à son intelligence, à son
énergie et à son savoir-faire; tel un général en chef, il commande avec
une autorité incontestée à une armée de plusieurs milliers d'ouvriers.
Entre temps, il a relevé de ses ruines la maison féodale de Biolas, il a
reconstruit dans, de superbes proportions le château de la Gesse et, à
Barbazan, il a élevé, sur un monticule, un magnifique hôtel qui regarde
fièrement la cathédrale de Saint-Bertrand.
Fils du peuple moi-même, je suis heureux et fier d'applaudir cet enfant
du peuple qui, par ses mérites, a su s'élever si haut et qui sait également
descendre pour faire du bien à ses semblables, car il connaît cet adage :

Ço qu'on minjo que pouirich,
Ço qu'on da que hlourich.
Vous avez tous nommé M. Bergougnan !
Mesdames, Messieurs,
Je m'accuse et m'excuse de m'ètre trop attardé à vous parler de votre
canton. Mais c'est un peu votre faute. Pourquoi avez-vous écouté ces
choses, pourtant si incomplètes, avec tant de bienveillance? C'est aussi
la faute de votre pays. Pourquoi est-il si intéressant et dans sa configuration et dans ses mœurs encore patriarcales, et dans ses vieux usages
religieusement conservés, et dans son histoire où l'on trouve des figures vraiment nationales?
Aimez le donc, votre pays ; écoutez la voix de vos pères, quand elle
vous dit : Caséto miô, per arréi) nou-t darió. Jeunes gens, quand vous
aurez loyalement servi la grande patrie, rentrez dans la petite, modeste
cité ou humble village, qui est votre première patrie. Au clinquant de la
grande ville, préférez votre clocher, votre église, votre cimetière, votre

�34
champ ; avec nous, soyez décentralisateurs, régionalistes, soyez fiers de
rester gascons et paysans. Sans rien renier de vos engagements envers
le drapeau national, groupez-vous sous notre bannière félibréenne et
fraternelle. Et là, à l'ombre de ses plis, aidez-nous dans notre œuvre
patriotique; aidez-nous, je vous adjure, nouveaux croisés, aux cris:
&lt;( Pour Dieu ! Pour la Patrie ! Pour le Comminges et la Gascogne ! »
Y.-D.

DUFOR.

— Cadun des nòsti legéires qr/arregretara, at segu, qu'aquéro ta
sabénto alloucucioun, aquéro ta ardénto perouresoun nu-ajen pas poudut
èste antièroméns prounounçades. Mès M. l'abat Dufor qu'ei estat erous
de céda 'ra plaço ara nòsto ta pouetico 'rrèino d'enguan, que mous béi)
dide, en gascoun aquéste cop, era sio pèço « Hilairos, Hilats », coumo
un nauètch arremerciomént adj aimabble mandadís det Mèstre Frederic
Mistral. (J'a parechut p. 15 dera Bouts de 1911, mès que la tournam da
acitau).

4. — Hilairos, Hilafesî
Pèço dedicado à Fzedezic Miâtzal
pet Na Tezèóo P. Buzgalat de Libettat
Azzèino deza 'Scolo dezaó Pizenéoá .
Damb lou gran husèt d'òr, bièlh coumo la Gascounho,
Hilats nôste parla ;
Hadétos ausdits blancs, hilats sense bergounho
Lous mots que sounon cla.
De Pascos à Nadau, mainados e mamétos,
Hilats, hilats lou hlu,
Lou jour, üélhs esberits, e la nèit à cluquétos,
Tout l'iuèr, tout l'estiu
Hilats cançoun dou büès e cançoun de brenhado,
Cançoun dou lin, dou blat ;
Lou husèt que luzfs en bôsto man floucado
D'arròsos dou Passat.
Fièr de gûarda coulous de la tèrro mairano,
Biro, husèt ta biélh
E pòrto toun hlu d'òr au Mèstre de Malhano,
L'Ampelur dou Sourélh !
(Biéus aplaudiménts

�35
Clichal

PAC

(Provosl, Touluuso)

Er' Assisténço qu'escoute tabén dap gran plasé et Discours det nòste
Counfrai En Ramoun Lizop, Arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto Francéso.

5. — Discours d'En Ramoun L·IZOP
Arrepresentant dera Federacioun Arregionalislo Francéso

Reines, Mesdames, Messieurs,
La belle manifestation qui groupe dans cette charmante cité de Bou'°gne les Félibres du vieux pays commingeois et de la terre gasconne
affirme encore une fois, avec l'éloquence la plus insistante, ce mouvem6I
it de rénovation provinciale et d'éveil régionaliste qui fait épanouir

�36
sur notre terre de France une si belle floraison d'œuvres et de doctrines
floraison annonciatrice des belles moissons de demain. Il y a quelques
mois, en entretenant un auditoire toulonsain de ce mouvement dans ses
rapports avec l'avenir du Languedoc, nous constations que le réveil de
nos régions françaises n'était possible que par la coopération agissante
de toutes les énergies provinciales ; aussi bien les énergies intellectuelles et morales que les forces économiques, condition essentielle mais
non unique de notre autonomie locale. Ces énergies intellectuelles et
morales de notre Midi dont l'expansion a déterminé et déterminera celle
des autres provinces, le « Félibrige », dont VEscolo deras Pirenéos a
si fièrement arboré la bannière étoilée sur les montagnes et les vallées de
notre Comminge gascon, en est à la fois le symbole vivant et l'organisateur infatigable. Que nous importe l'étymologie de ce vocable ? Que le
mot de Félibre provienne d'un vieux cantique provençal où il est dit que
Jésus rencontre au Temple les sept docteurs de la loi, li set felibre à
la lei ; qu'il signifie homme de foi libre, je libre, ou qui fait des livres,
que fai libre, sous toutes ces étymologies il garde sa signification mys
tique et profonde, sa vertu patriotique et libératrice.
Qu'est-ce qu'être Félibre ? Etre Félibre c'est parler hautement et fièrement notre sonore et vieille langue d'Oc. C'est l'aimer, la cultiver; l'illustrer dans de beaux poèmes et de belles chansons comme le firent les
initiateurs de la Renaissance provençale : les Roumanille, les Aubanel
et le maître Frédéric Mistral, et plus récemment les nouveaux Trouba
dours Languedociens, Fourés, Estieu et Perbosc : et aussi Joseph Roux,
l'apôtre du Limousin, Arsène Vermenouze, le chantre de la vieille
Arvernie, et les poètes aimés et vibrants de votre terre de Gascogne,
Camélat et Simin Palay, Philadelphe de Gerde la grande inspirée de
la Bigorre, et Bernard Sarrieu notre vaillant majorai pyrénéen.
Cette langue dont les dialectes peuvent varier,, mais qui fut la première
langue littéraire de l'Europe au Moyen-Age ; cette langue que Mistral
compare à un grand fleuve qui s'épand par sept embouchures :
Ta lengo maire, aquéu gran flume
Que per set bouco s'espandis,
il ne s'agit plus de la considérer comme un patois informe et dégénéré
bon tout au plus pour rimer des gaudrioles, mais de lui rendre sa
gloire et son lustre d'autrefois. Ne peut-elle célébrer encore comme au
temps des troubadours les sujets les plus élevés et traduire les sentiments les plus profonds de l'àme humaine, puisqu'elle exprima l'amour
inconsolé de Mireille et les prouesses de Calendal ? Elle le peut, dans
chacun de ses dialectes, étroitement apparentés. Et d'ailleurs, tout en
restant fidèle au parler de sa province d'Oc, le Félibre digne de ce nom
se gardera d'un particularisme étroit et stérile ; pour perfectionner, pour
restaurer la langue et la poésie de son terroir, il restera en communion
intime avec les sources vives de l'inspiration occitane, avec l'oeuvre des
grands troubadours Jdu Moyen-Age et surtout avec celle du poète q»1

�37
résume et qui incarne tous les principes de notre Renaissance, du maître
qui est entré tout vivant dans l'immortalité, avec l'œuvre de Frédéric
Mistral.
Etre Félibre, c'est tout en exaltant notre langue d'Oc, lutter de toutes
ses forces contre la conspiration tantôt occulte, tantôt avouée, de tous
ceux qui ont intérêt ou mission d'étouffer notre renaissance occitane, de
jeter le discrédit sur sa littérature, le mépris sur son usage, les ténèbres
et l'oubli sur son histoire merveilleuse et sur les gloires de son passé.
Certes, et pour bien des raisons, cette guerre à la langue d'oc n'est pas
si violente que celle qui fut déclarée au breton ou au basque. Mais elle
est plus sournoise, plus tenace, plus acharnée aussi, comme si l'on craignait, dans certains milieux, de voir surgir des ombres du passé les
fantômes inconsolés de Marcabrun et de Pèire Vidal ! Ceux-là même qui
affectent de s'intéresser à certaines formes de l'idée régionaliste, combattent implacablement notre régionalisme linguistique, leur éternel cauchemar. Il semble presque que la langue d'oc soit pour ces libres esprits
comme pour les croisés de Simon de Montfort la lenga dels Heretges,
la lenga diabòlica. Ils accusent d'obscurantisme et d'esprit rétrograde
celte langue qui fut au moyen-âge celle de tous les progrès et de toutes
les libertés. Ils l'accusent de briser notre unité morale et intellectuelle,
eux dont les principes sèment les plus mortelles divisions parmi les
Français. Ils crient au péril pour l'intelligence française et pour le magistère intellectuel de Paris, eux qui patronnent les extravagances exotiques
les plus déliquescentes. Pensent-ils que la France n'est pas assez belle
pour avoir deux littératures, deux langues également illustres ? A nous
Félibres, de revendiquer continuellement pour la langue d'Oc sa place
dans l'opinion, sa place dans les écoles à côté du français, sa place belle
entre toutes dans le Panthéon de nos gloires nationales.
(Aplaudiménts)
Les efforts avoués ou hypocrites de certains contre la langue d'Oc,
nous prouvent une fois de plus l'intime connexité des revendications
linguistiques et du régionalisme intégral. S'ils nous combattent, c'est au
nom de cet unitarisme idéologique qui a voulu briser tous nos vieux
cadres provinciaux, et qui conçoit la patrie, la collectivité des citoyens
comme une sorte de pâte amorphe et sans nom, broyée et rebroyée par le
rouleau étatiste.
Etre vraiment Félibre, c'est ne pas séparer le culte de la langue d'Oc de
celui des libertés régionales, c'est déduire les conséquences des lumineuses doctrines que le maître Frédéric Mistral a émises dans Calendau,
dans la Coumtesso, dans VOdo i Catalan et dans tant d'autres œuvres
immortelles. C'est nous souvenir, non seulement des gloires littéraires de
nos aïeux, mais aussi de leurs gloires politiques, des fastes historiques de
nos vieilles Patries Gasconnes ou Languedociennes, que ce soient Armagnac, Béarn, Comming'es ou Toulouse, patries qui furent réunies à la
grande Patrie Française non comme un accessoire à un principal, mais
comme un principal à un autre principal {Aplaudiménts), avec promesse

�38
que leurs coutumes, leur autonomie, leur langue seraient respectées. L

a

centralisation a pu détruire une à une ces vieilles libertés dont vos ancêtres étaient si fiers et qu'ils revendiquaient si jalousement dans leurs États
du Comminges, du Nébouzan et des Quatre-Vallées, et dans les assemblées consulaires de leurs cités. Elle n'a pu malgré tout détruire l'âme
atavique et traditionnelle,

elle

n'a pu jeter la stérilité sur nos sillons

ni aplanir les rochers de nos Pyrénées, ni endeuiller notre azur sous les
brumes du Nord. Et aujourd'hui, malgré tant de ruines et de désastres il
passe sur nos provinces françaises comme un granfl souffle de renouveau
et,

sous

l'ombre

tiède

de

nos

nuits

méridionales,

il

semble que

l'onentende par les plaines et parles vallées l'impalpable frémissement des
germinations prochaines. Ah ! puissions-nous oublier les dissensions
néfastes qui désolent notre France et notre Midi, qui nous anémient, nous
paralysent, nous livrent à nos pires adversaires ! Retrouvons une seule
àme dans le culte de la langue et du terroir des aïeux. Brûlons toutes les
vieilles

étiquettes des partis,

inaugurons une

politique

vraiment féli-

bréenne et occitane sur le terrain du respect des libertés et des croyances
de chacun et par dessus tout du triomphe des libertés du Midi. Nous
entendons

l'idée de

Patrie comme

réalisée non

par l'écrasement des

patries particulières, mais par l'uuion en un faisceau

indestructible de

toutes les patries provinciales librement fédérées sous le soleil de Dieu!

(Aplaudiménts).
Et ici l'idée félibréenne s'élève encore et acquiert une valeur morale et
civique. Etre prêt à défendre toutes les libertés de sa province, c'est avoir
l'àme aussi flère que nos aïeux de la vieille Gascogne.

C'est

ne plier le

genou devant aucune puissance oppressive, devant aucun despotisme iracassier et mesquin. C'est défendre obstinément contre le lourd esclavage
de l'or toutes les puissances impondérables de l'esprit, et redire avec le
grand Frédéric Mistral:

Mai sur la mountagno
Manja de castagno
Vàu mai que l'amour sense libertà.
C'est préférer, avec le paysan de Cagire d'André Bouéry, le pain delà
pauvreté fière et libre à celui de la servitude dorée :

E de par? nou-ri i-a d'auta bouv
Qu'et de caso crouckit sus plaço !
Être Félibre, c'est donc être l'éternel chevalier de toutes les libertés,
liberté de la terre, liberté de l'àme, véritable
aimer tout ce qui est noble
réalités extérieures et

liberté de

dans le monde de

l'àme.

C'est

mondes dans une même contemplation de l'éternelle
opposer en

un conflit

l'esprit. C'est

et tout ce qui est beau, dans le monde des

douloureux.

C'est renouveler

unir ces deux

splendeur sans les
dans une société

matérialiste et brutale ces lois d'amour et de courtoisie que nos grands
troubadours ont eu l'éternelle gloire d'avoir instaurées, ce culte idéal de

�39
la femme parangon de toutes les perfections morales et archétype platonicien de la beauté.
Ce culte et cet idéal, si le troubadour Aimeri de Péguilhan votre compatriote revenait parmi nons, il les trouverait incarnés dans la reine
de beauté et de poésie qui préside à cette fête: dans Mademoiselle
Marguerite Priolo, la fleur du terroir Limousin, la gente souveraine qui
reçut pour sept ans à la Sainte-Estelle d'Aix le sceptre de son royaume
ensoleillé. Que vers, sa couronnes radieuse et vers celle de Madame
Thérèse Burgalat de Libertat, notre Reine d'aujourd'hui, s'envole avec
mon salut l'hommage de tous les félibres de Languedoc, de Limousin, de
Provence et de Catalogne, unis de pensée et de cœur à nos félibres de
Comminges, de Béarn et de Gascogne, et aussi celui de tous les bons
régionalistes des autres pays de France qui veulent réaliser dans les
provinces d'oïl une œuvre semblable à la nôtre. Et ce salut de tous ceux
qui ont l'âme fibre, de tous ceux qui ont le cœur haut, de tous ceux qui
dans leur chaumière entendent rugir le mistral, comme l'a dit le Maître
de Maillane dans les strophes immortelles de La Coumlesso, va aussi à
cette noble cité de Boulogne, à son vaillant magistrat municipal, à tous
ses dévoués patriotes qui nous font revivre en ce beau jour le temps joli
des troubadours au cœur fait de miel et de braise, tel que l'a chanté la
grande Philadelphe :
Qu'èro ded tems amistadous
De l'ount bebém à coupo arraso,
Ded téms berbi deds troubadous
At cb hèt de mèu e de braso.
(Aplaudiménts).

6. Gant dera « Gotimertgéso »
Pedj

OURFEOUPi DE BOULOUNHO

Et téns, entretant, qu'ei bengut encaro mès lourt, è 'r assemblado que
sémble fatigado. M. Sarriéu que demande alabéts à Moussu 't Maire se
nou sérié pas poussibble, abans de countiniia, de hè jouga o canta encaro
quaucarrén. Et directou dedj Ourfeoun de Boulounho è 's sòs Couristes,
aimabbloméns, que counsénten à hè-mous enténe edj arrepic è un coubblét
dera Coumcngéso, que deuién canta souloméns tara belhado. Aquet cant,
bien sentit, que hè prèsque ploura quauquis-us de nous áuti de patrïoutico
emouciouiì. Qu'èm doubbloméns eroúsi d'aué n poudut auji aquiéu quauqui passadjes, premou qu'ena Belhado, malerousoméns, era 'rrepréso enn
houe empatchado pes circousténees. Que pregam et brábi Boulounési,
qu'au saben aro, aquedj imne de caso nòsto, de canta-u encaro, tau
coumo éi, cant de uniour/ è de fraternitat coumengéso è gascouno. Que
l(s aplaudiram de lounh, coumo hérem alabéts de tout còr.

7. « A Jùano d'Are »
Pouesio per M. l'abat

PEYROUSELLE

J'anauen coumença es Jocs Flouraus prôpioméns dits (Lecturo dedj
Arreport è det Palmarès, è Distribucioun des Arrecoumpénses). Mès,

�40
abans encaro, M. l'abat Peyrouselle, curé de Saliés-det-Salat, que demande qu'om l'au lèche dide iou pouesió à Jüano d'Arc. Que la mous
deuié lége edj alendeman souloméns : mès es circousténces que l'oubbliguen à parti de Boulounho mès lèu. Era causo que l'ei dap plasé acourdado, è que mous dits dounc, après quauqui mots prelimináris, era sio
pèço, hòrt aplaudido as punts marcats ci-après. Atau s'esprime :
Graciouso 'Rrèino, Damos,
Félibres è Amies Gascous,
Que béngui d'arribá damm' un punhadét de flous des tupès de la Gèsso.
(Aplaudiments). Dechats-los-me-bous esplandi dauant les üélhs, à l'aunou de la mes poulido creaturo que i-auje, è de la mes glouriouso amlgo
de la Gascounho : la nòsto Jüano d'Arc.
Quan serà nescudo à l'aute cap de la Franço, que Papèri nòsto à boun
drét : ja bous endubiats perqué
Pramou que hasouc le soun miragle
damme l'ajudo des Gascous. Acó, l'Istòrio nou s'ac pòt pas desbrembá, è
nous-aus tapòc.
Aquéres balénts soullats, aquéres gránes òmes de guèrro que marchèn
damm' éro, qu'èron d'aci : que les aperáuon La Hiro de Binhòlos, Juan
d'Auloun, Sentaralho, Barbazan, sénse coundâ toutes les áutes de qui le
nòm s'ei perdut.
Atau dounc, damme la glouriouso pastouréto embouiàdo dou Cèu,
qu'estèc la Gascounho que saubèc la Franço.
D'aquéro bertat qu'èi tirat la petito pouesio que bous bau legí debat
aquéste titre : « Flous de Gascounho enta la nòsto Jüano d'Arc ».

FL.OUS DE GASGOUNHO
Knta la nosto Jùano d'Arc
Biergéto de Franço, mainado
De qui tiran ta bèro aunou,
De la Gascounho, se t'agrado,
Jou que t'aufrirèi iio flou.
Quan te darèi la mes poulido,
Nado nou-n sera coumo tu :
Toun amo qu'ei mes esclarido
Que las estélos dou cèu blu...
La nòsto tèrro qu'ei plan duro ;
Mes, sus tupès acalourats,
Que-s bestich d'òr è de berduro,
Damme sas binhos è sous blats.
En tout que Pestiu Passourélho,
L'Artisto que digun nou béts
Qu'où bròdo pertout sur la pélho
Margalidétos è bliiéts.

�41
Aquéros flous que soun las túos,
E que las te boui amassa,
Finos è candos toutos dúos,
Coumo la Gascounho las a...
Mes que n'a d'autos, plan, poulidos,
Que créchen pes tupès en-la
Coumo bliiéts è margalidos :
Las flourétos dou soun parla.
D'aquéstos, jou, praube troubaire,
Aci que-t hèu un bouquetoun :
Prou bèt;be sera, mes que flaire
A i'amo dou païs gascoun
Au cèu nou t haran pas bergounho
Le biu parfum è las coulous
Dou nòste parla de Gascounho,
Qu'ei ta flourit è ta gaujous ?... (Aplaudiments).
Barbazan, d'Auloun-., è La Hiro,
— Diu qu'où perdué d'aué dit maus !1 —
Toutes Gascous de bouno tiro 2,
Que parlauon coumo nous-aus.
E, quan bengous sauba la Franço,
Au bèl oubradje que hascous3,
— Be n'as, sampa, bouno brembanço ? —
Que t'ajudèren les Gascous !
Ah ! le poulit miragle qu'èro,
Quan boulauos coum' un esprit,
Au dauant d'ères la prumèro,
De cap à l'Anglés espaurit !
Haut ! ça cridauos... Còsto-còsto
Marchén sense pou des dangès !
Diu qu'ac bó ! La Franço qu'ei nòsto !
Que-n eau tira les estrangès !.. (Aplaudiménts).

Nòste-Sénhe, brabo 'pastouro,
Atau que t digouc, pietadous :
« Bè-n ! Que seras la saubadouro
« D'aquet mèn pòble malerous... »
È tu qu'augous le gran couradje,
Ta jOenéto, de decha 'quiu
Toun pai, ta mai, è toun biladje,
Enta hè l'òbro dou boun Diu.

�42
Ja la hasous.., dinco-u martiri...
Quan l'Aiiglés t'augouc en sas mas,
Biergéto cando coum' un liri,
Que-t hasouc judja per Judas.
Après... Praubòto ! Quin calíci
Que-t beugous ! Coumo poudous hè
Quan te besous aquét suplici
De mourí diguéns un brasè!..
Mes, quan Peslam se t'arrouganho,
De tu se digun n'a pietat,
Le Sàubadou que-t ténc coumpanho
Dinco-u cèu que t'as méritât... (Aplaudiments).
Biergéto.., nou, nou, qu'ès pas mòrto !
D'un cap à l'aute dou pal's
L'aire de Franço que mous pòrto
Le toup parfum dou Paradís.
A nous-aus, Gascous de tout adje,
As de douman coum' as de üé4,
De tas bertuts le bèt imadje
Que mous ensénho le deué.
Mes, aro, pusqu'ès bienerouso,
Üardo-mous, è brémbo-t, au cèu,
Brémbo-t coum' estèc amistouso
La Gascounho dou toun drapèu ! (Aplaudiménts).

l'arla de
NÒTOS.

Dou soun parla, praube troubaire,
Jou que t'èi hèt un bouquetoun :
Prou bèt be sera, mes que flaire
A l'amo dou païs gascoun ?... I Biéus aplaudiménts).
l'oumaunn (Bach Conménges).
E. PEYROUSELLE.

— !. [lire des jurons. — 2. De bonne oiigine. —

3.

Que disen

hascous è

hasous, coumo-s boulho. Que disen labéi) ajudèit ou ajudéren. — 4. Que disen auè ou üé,
coumo s'escai.

Era bèro pouesió de M. l'abat Peyrouselle, dito de iou manièro néto è
bièn marterado, que bau at son autou un beritabble succès.
Cj

TRUÂSIÈMO PARTIDO : ES JOCS FLOURAUS

Qu'èm arribàdi atau ara 3m0 partido dera Séenço, as Jòcs Flouraus.
Era 'Rrèino dera 'Scòlo qu'es lhèue, è que déclare :
« Daunes è Sénhes, lous Jòcs Flouraus de l'Escòlo de las Pirenéos
que soun dubèrts » è que balhe era paraulo à M. B. Sarrieu ta lége edj
Arrepòrt sus et Cour/cours d'er/güan. Mès er' assisténço, qu'escoute
despus 3 oures, qu'ei halacado, è, sénse acró, et Secretàri, un chinhau

�43
gripat, que nou pòt parla prou haut enta hè s enténe. Qu'arrenounce
dounc ara lecturo dedj arrepòrt, qu'es counténte d'arresuma en quauques
linhes ; pus, que passe 'ra paraulo à M. P. Laporte, arregént dera 'Scòlo
pubblico d'Endouflèlo, qu'es bo plan encarga de lége et Palmarès.
Clichat

LATGEE,

Toulotlse .

Era Foulo, ena Halo de Boulounho, tas Jocs Flouraus •';
At miéi d'aquéro lecturo, et lauréat der' Anemòno 'd'Or, M. L. Barbet
(Làis de Nouguès) que puje ena 'strado è que mous dits, — dap quino
forço, dap quin hiíéc è quino emoucioun ! — era sio pouesió premiado,
« Auentinhay ». Es aplaudiménts que claquen'de pertout. è 'ra 'Rrèino
det Felibridje, 'Na Margalido Priolo, que s'aprèsse det jüén pouèto è
p'au da un punét d'arrecoumpénso è d'admiracioup.

�44
Edj Arrepòrt, et Palmarès è 'ra pouesió flouoado der' Anèmono d'Or
que soun estádi pubblicats en nòste N° de Setéme, que hè 't Libe d'Or
det Couiícours d'eiîguan. Nous les tournam doupc pas da acitau.
Acabado 'ra lecturo det Palmarès *, è 'n nou présenta s, margrè 'ra
demando, pas cap d'aute lauréat ta lége es sos obres, et Presidént que
déclare era seénço lheuado. Poe se bam aué iou ouréto de libro abans era
Taulejado.

IV. ERA TAULEJADO
A) ERA TAULO È T MENUT
Era Taulo, en hèr de chibau, qu'es tròbe flourido è serbido à-drét
pedj Otèl det Parc, è lèu que mous i troubam at tourn de 80 Taulejaires,
à sabé, en coumença pera 'Rrèino è 'n 'na de dréto à gaucho :
Na Teréso P. Burgalat de Libertat, arrèino dera 'Scòlo deras Pirenéos (Gouménges è Couserans), 0. A. ; M. L. de Bardies, douctou en
drét, presidént dera Soucietat des Estudis det Couserans è dera 'Scòlo
deras Pirenéos ; Na Margalido Priolo, Arrèino des Escoles limousines è
arrèino det Felibridje ; M. l'abat Dufor, ancièn proufessou è aumouinè
militari, curé dera Barto d'Arribèro, Bice-Presidént dera 'Scòlo tatch
Haut-Couménges ; M. B. Sarrieu, Ancièn elèbo dera 'Scòlo Nourmalo
Superiouro, Proufessou de fìlousoufió en licè de Mountauban, secretaridinerè dera 'Scòlo deras Pirenéos; M. F. Artiguc, Mémbre d'Aunou
dera'Scòlo ; M. P. Lacoste; M. A. Pigues; Môl° Belis-Doucet ; M.
Bonajous, judje de pats à Boulounho ; Mm0 Bona fous, Mmo Ducos;
M. Ducos ; M. Berlin ; M. de Mones ; M. Dupuy ; M. Fr. Soulé, Directou d'Estitucioui? a Sén-Lauréns de Nèsto, Bice Presidént dera 'Scòlo tas
Quate-Bats (Hautos-Pirenéos) ; M. Alfred Courties ; MM. Laurenties,
A. de Gauléjac ; Mm0 Laurenties ; M. Bourgade ; M. Lapalu, arregént
dera 'Scòlo pubblico de Boulounho; M. Dutrey ; M. Rémy Dupin,
directou dera Couralo de Boulounho ; M. Gaston Gayc; M. J. de Gauléjac;
M. de Gauléjac; Mmo 'ra barouno de Gauléjac ; M. J. Laurenties ; M.
J. Busquet ; M. Bauzy ; M. G. Secheyron. de Sarra'nt, lauréat dera
'Scòlo ; M. B. Lizop, proufessou d'istòrio, arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto ; M. G. Lizop; M. Marius Léger, Directou de
(t La Belle Chanson », à ïoulouso ; M. Emile Pujol, ourganisto, à Samatait ; M. l'abat H. Dambielle, Directou det Petit Seminari d'Auch ; M.
Claude Marty, Directou à Toulouso des Cies « La Mondiale » è « Les
Travailleurs français », b.-presidént det Sendicat d'Iniciatiéuo dera HautoGarouno ; M. Uzac, de Boulounho, proufessou do filousoufió en coulèdje
' En sus des flous, des Medalhes d'Argent è de Bi'ounze è des Diplômes, o Létres de
FelicilaciouD, era 'Scòlo que balhèc à quauqni lauréats cas mainadjes E i bes felibréflcs, a
sabé : Mirèio de Mislral ; L'Oudissèio de Ch. Hieu ; lieline de M. Carrelât ; Sounels e Qnatourzii é Causons enlaus Hainadyes, de Sioiin l'alay ; iou Floaritêge prouvencau, edilat pera
« 'Scòlo dera Targo &gt; ; At Pais de Cagiro, de M. Périsse ; Arrelour, de Lins de NongiKS;
Sans-Parro de
Mountanho.

Oco è Et Perdut, de B. Sarrieu ;

numéros û'Era Bouts é Armauacs icr"

�45

de Beziès ; M. Pujos, farmacien à Boulounho ; Moussu 't Douctou Dasté,
Counselhè d'arrondissimént ; Mmo Laforgue ; M. Laforgue; M. Duclos ;
M. Dupin ; M. Laurent ; M. B. Lacoste; M. L. Martin (Martinouiî et
pouèto) ; M. J. Faulon ; M. Castérét-Montmardon ; M. Jean Cabardos ;
M. Gaston; M. Noël Abadie, et nòste debouat emprimaire ; Moussu 't
Douctou Secheyron; M. Daguzan ; M. A. Cadéac ; Mèl° Ch. Bistos ;
M. J. Cabarrou; MÈ1° N. Martin; MèloL. Cabarrou ; M. J. Cadéac;
M. F. Ducaud; M. J. Autefage; Moussu 't Douctou Lafage; M. Bistos ;
M. Hérineau; M. Eérineau; M. Louis Barbet, Lauréat dera 'Scòlo,
arrepresentant dera 'Scòlo à Paris ; M. Paul Laporte, arregént dera
'Scòlo pubblico d'Endoufièlo ; M. J. de-Maslron, ancièn arregént dera

DOOOOOOOOC

(5X)O^

C^O@0C@OC

^

TAÜLEJADO
DET

OA lilîi:

I&gt; A OUST

7 OUROS
SOÏZ/JO

Boulounéóo

Samióáot, Butte de Couàetaná
Rafleó de Ninoó e autoó babioloó
Péch óauááo Coumengéáo
Alueu ata Petigoutdino
Paótió de Gatioó deta Bat Gatounéáo
Piotá de Samatan
EnAalado Felibténco
Pialè de Cocoó ata Ctèmo
Houtmatge deta Batouâáo
Hetuto maduto
Bin de Boutdèuó
Champanho deó Caddètó de Gaócounho
Alicouá douçoá enta taó Daunoá
e hottoá entaá Mouôóuó
BÏL

Boim apetit !

!!!

j|

'Scòlo pubblico de Pabio, près d'Auch ; M. l'abat Daubinn, ancien
ancièn proufessou, curé de Bilofranco fd'Astarac, Bice-Presidént dera 'Scòlo tat
Bach-Couraénges ; Madarm Priolo, d'auti còps arrèino, éro tabép, des

�46
Escòles limousines ; è Moussu Cadéac, Counselhè generau, Maire de
Boulounho.
Et cop de güélh qu'ère charmant. Deuant cado coubèrt qu'ère boutât uij
menut beròioméns emprimat, — soubenir que Boulounho boulié licha as
taulejaires. Que s'i beién, pajo 4, era stélo felibréi)co ; p. 2 et 3, era
Gantato « Les Boulounésis ara Rèino » (béi ci-après) è 't prougramo
dera « Belhado » ; p. 1 et menut (fac-similé p. 45 acitau).
Tout acró qu'ei bouij è bien presentat è aboundous, ço que hè aunou
adj Otèl det Parc, det qui mous brembaram at segu. Mès, lèu, que soun
passats piràmides d'escraüides ara baiounéso, arroustíts daurats, pères,
arradims è douçous, è ja 'i et moumént des brindes, qu'es ban seguí,
touti calourousoméns aplaudits, era Coupo toustém ena mai} det qui
brinde...

B) BRINDES
1. Brinde de M. de Bar dies
Presidént dera 'Scolo deras Pireriéos

Mesdames, Messieurs,
Je lève la coupe en l'honneur de notre Maître à tous, Frédéric Mistral; — du Capoulier Valère Bernard, en signe d'union avec le Consistoire; — de Mlle Priolo, reine du Félibrige, et reine, également, du
Félibrige Limousin ; — de la Reine du Comminges et du Couserans pour
cette année, dont les aïeux s'illustrèrent au temps d'Henri IV, et qui
porte dans son nom le plus beau mot de la langue gasconne, le mot de
« Libertat » {Aplaudiménts) ; — de M. le NLaire de Boulogne, de ses
dévoués collaborateurs, et de toute la population de Boulogne ; — des
dames ici présentes, et de nos aimables Reines des années passées,
particulièrement de Mlle Sarrieu qui nous a fait don de cette belle coupe;
— de tout le Comminges et de toute la Gascogne !.. Bibo Boulounho!

Toustém Gascons !

[Biéus aplaudiménts.) ■

2. Brinde de Na Terèso-Pierres Burgalat de Libertat
Arrèino dera 'Scolo deras Pirenéos

En arrespounso, era 'Rrèino qu'es lhèue è que mous dits aquéste
brinde :

En ptumèeo, que lèui la « Coupo Santo » en l'aunou de l'Ampelut
dou Soueélh. nôôte Mèôte à toutiô, Miôttal.
Tabén, lèui la Coupo d'Oc en l'aunou de la poulido Rèino dou Félibrige, Matgarido Priolo.
(Aplaudiméntá.)
Adaeo, que pôtti la ôantat dou baient Peeôidént de la nôôto 'Scolo,
de touto 1' « Eôcolo deeaô Picenéoô », dou Mèôte de la Bilo de Boulounho, ta becôi debiôaite, è doue» Sénheô dou ôoun Counôélh, de
toutió de Boulounho, amicô de jé, amicô de ùé, amicô de douman !
È bibo Boulouuho ! Bibo lou nôôte païô d'Oc ! (Aplaudiméntâ)
« Coupo Santo ! », ce dits encaro era 'Rrèino en tout arége era Coupo.

�47
Que clacam de mas, è que cantam un coubblét è 'dj arrepic de « La
Coupo », mès qu'ei ara fin. souloméns qu'arrepreneram edj imne antiè.
— Pus, qu'ei Moussu Maire de Boulounho que mous porte aquéste
brinde charmant :
3. Brinde de Moussu 'i Douctou CADÉAC
Maire de [Boulounlio

Reines, Mesdames, Messieurs,
Lorsque j'appris, il y a quelque temps, que le Félibrige voulait bien
honorer Boulogne de sa présence, je fus fort joyeux, mais tout de même
un peu perplexe. J'avais lu le récit de vos précédentes félibrées et j'avais
vu que les villes qui avaient l'honneur de vous recevoir se présentaient à
vous sous le patronage de quelque compatriote illustre dans le monde des
lettres, et s'efforçaient de vous procurer quelque spectacle digne de vos
yeux et de vos esprits.
C'étaient les fêtes inoubliables d'Aspet, se déroulant au pied du mont
sacré de Cagire, autour de la statue à'AndréBouéry.
C'était Montréjeau commémorant avec vous le souvenir du poète Larade
et pour terminer la fête empruntant à la cité voisine, la vieille capitale
des Convènes, la splendeur de son site, les beautés de son archéologie, le
charme de son histoire.
Et à Boulogne je n'avais rien à vous offrir : Pas un grand homme
local, le « De Viris » de M. l'abbé Dufor était muet. Pas un site, pas un
monument remarquable!.. Mais, Messieurs, vous êtes venus et vous avez
été charmants. Vous avez bien voulu trouver tout très bien ; et surtout
vous êtes venus nous révéler que cet écrivain de valeur, que nous cherchions en vain dans nos annales, existait, qu'il était bien vivant, que
c'était une femme, et que vous l'aviez en telle estime que vous en faisiez
votre Reine.
C'est donc à vous, Madame, que je lèverai tout d'abord cette Coupe,
vous remerciant de l'honneur que vous faites rejaillir sur votre petite
patrie et me permettant, à cette heure, de vous rappeler de vieux souvenirs : les liens de sympathie qui jadis unirent nos familles ; les liens de
bonne camaraderie qui nous lièrent au temps de notre enfance, alors que
parfois nous jouions ensemble et que nous nous prêtions des livres de la
Bibliothèque Rose.
Dans mon Brinde vous serez certainement heureuse de me voir vous
associer la Souveraine du grand Empire Félibréen où est situé notre
Comminges, trait d'union géographique entre la terre de Mistral et celle
de Jasmin.
Messieurs, je bois à votre Président, Monsieur de Bardies, à votre
Secrétaire général Monsieur Sarrieu, à vos Vice-Présidents, aux destinées de l'Escoio, a vous tous. {Biéus aplaudiménts).

�48

4. Brinde de M. G. Secheyron, de Sarrant
Lauréat dera 'Scolo

A NOSTO RÈINO
Quan, douço Rèino, ats estacat
Bòste esprit fin è delicat
Au moulinòt, à sas gran bèlos,
Un bént frésc è leujè, bengut
De mountanho, bouho à-tengut ;
Téng en marcho las manibèlos.
S' és alabéts esparpilhat
Ço qu'auèots tapla malhat,
Mès counfïat damb' imprudénço
Au bént, au tout petit moulin :
D'un husèt d'òr, de ta boun lin
Sas télos hilèts ! Tchi n'ag pénso ?
Toustém las alos duraran ;
En tout bira que pourtaran
Bòste esprit, bòsto renoummado.
E quan pou bòsc. pes camps, pes prats
L'esprit bòlo : urousis serats,
ïoútis, d'en préngue à la boulado.
Sabi déjà qu'un poulit mut
N'atrapèc un mòs: a sabut,
(Ne plourara pas la Rouséto)
Trouba sa léngo : as tant courrut,
Rouséto aténd : ès pas perdut ?
T'aimo tant ! còuntara flouréto.
Croutzado à l'estélo la nèit,
L'alo, au jour, dou moulin a hèit
Sabourouso è blanco hario.
Ne boulèn touts, mès tchi n'aura ?
Ròdo Lotus en tout laira,
De còrno d' üélh que mous espio.
Aujissèts ? Las campanos ban ;
Trindo lur amo à gran batan ;
De part que soun à bòsto glòrio !
Canton la courouno, dirén ?..
— Embaumado la boulerén
De la flou qu'aimats : la Mamòio.
Que bous ba pla !.. Jamès esprit
Brilhèc mès biu, mès esberit.

�49
En bòsto aunou lèui ma coupo i
D'esprit tabé pléio la sai :
Tèrro de Gascounho, ma mai,
A tous hilhs le das à la poupo !
Parla de Sarraul (Gèrs). Toulo la pèço que lié allusioui) à las pouesios de la Rèino.

5. Brinde de M. l'abat Daubian
Bice - Presidént dera 'Scolo tat bach-Couménges

Géntos Arrèinos, Poulidos Daunos, Brabes Amies,
Qu'ei pas à jou à hè coumpliméns. Se-n permetèui aquéro mainadésso,
que-iî crideriots auta lèu « qu'un punhdt d'espices néres que marco trop
miu à-n-un bouquét de flous poulidos, poulidos coumo nh-i-a pas debat
era capo det cèu... » Pracó, emproumou que, desempus üeit ans de bito,
era 'Scòlo deras Pirenéos debaro, p'et segound còp, en nòste cap de
tèrro coumengéso, qu'au boui digue, dauant toutes, un mercés courau...
A-n-aquét mercés, qu'i ajusterèi — qu'ac eau — un atte de fé bertadè :
«que sion sigus, es de capsus, de trouba pr'acitau, sense coundá 'ra tant
douço counfrairetát felibréneo, de trouba, arréde hòrt cstacát at houns dera
nòsto' amo, tout ço qu'aimon, tout ço que predicon damme beròi buée,
damme beròi eslam d'apòstous : qu'èi noumentát er amour dit passât,
era fidelitat at parlà, ara tèrro, aras abitudos dets aujòls... » Obé !
que soi dus còps flèr qu'ac pousque béde 'ra 'Rrèino balénto det Felibritje
Centrau, génto Damaisèlo Margalido Priolo, aquéro que, coumo dits et
majourau Boumbal, « assoulidará per toutjourn l'uniou dels Felibres
del pals del Gran Mistral e de touto la tèrro d'Oc amb' aquéus del Limouzi ». — Benasido 'Rrèino ! qu'ei era nòsto tèrro, era tèrro d'Oc ! —
Ebé! à-n-aquéste cantoun, que mounto ta bièn era gardo sus es très
departoméns deras Hautos-Pirinéos, det Gèrs è dera Hauto-Garouno, que
i-a de qu'arrespoune enta 'r abéngue dera nòsto 'Scòlo...
Que s'agisque, anefèt, de Sa Majestát, Dauno Terèso de Libertat,
qu'auèn causido enta mous coumandá, emproumou que, poulido 'Stélo
Boulounéso, qu'a jitát, pet mounde enlà, tout' uio garbèro d'Estélos
Ireluséntos ; que s'agisque det Counselhè generáu, det Mèro d'aci,
Moussu Cadéac, qu'aüouc pas pòu de digue adiu ara bèro bito, en plén
Paris, enta pourtá, — felibre de nechénço ! — engèni de marco, có pietadous ara tèrro oun auèuon biscut è oun se soun endroumlts es sus
praubes ancièns ; que s'agisque, anfin, d'aquet cércle ensourcelaire de
bounos boulentáts, que mous an déjà balhat, è que mous arresèrbon,
aquéste sé è doumán, susprésos deras mes agradablos : pertout que
conúdi de que prouméte era 'Rresurrecciouv det Meidio.
Dlu qu'ac boulhe ! Mes, mes, hém-mous-i, toutes, toutes! Hardit,
felibres ! Clamén à-téns, à countro-téms :
Bibo 'ra Gascounho ! Bibo 'ra Franço !
Pari» de Peguihaij.

v

(Salbo d'aplaudiménts.)

�50
6. Brinde de M. l'abat Dufor
Bice-Presidént dera 'Scolo tatch Haut-Couménges.

Mesdames, Messieurs,
Ce matin, lorsque, la bannière en tête, nous nous dirigions vers la
mairie, où nous attendait une réception si bienveillante, mon esprit a été
saisi, comme empoigné par le souvenir le plus pénible de ma vie. C'était
l'beure dramatiquement historique où l'on apprit que le cerveau du
monde intellectuel, le grand Paris, avait dû capituler et ouvrir ses portes
aux troupes de Moltke et de Bismarck.
De la fenêtre de ma prison, à Ludwisburg dans le Wurtemberg, je vis
le drapeau français, le drapeau d'Iéna, le drapeau de ma patrie vaincue,
traîné dans les rues par une troupe de sauvages, et, dans mon impuissance de l'arracher à ces profanateurs criminels, je mis les mains devant
mes yeux et, de mon cœur gonflé par la douleur, je sentis s'échapper le
cri de : « Vive la Francé ! »
Je pensais donc à cette heure tragique, lorsque j'ai aperçu flotter devant
nous la bannière d'iï/ a 'Scòlo, la bannière de nos deux petites patries
alliées la Commingeoise et la Couserannaise, la bannière de la paix et de
la fraternité, souvenir inoubliable de l'inoubliable félibrée Saint-Gironnaise du 15 septembre 1907 et de la noble Reine * qui l'offrit à l'Escolo
pyrénéenne. A l'ombre de ses plis, j'ai vu marcher la vaillante Ariège avec
notre distingué président et nos confrères dévoués ; j'ai vu le Comminges
avec ses belles plaines d'un côté, ses superbes montagnes de l'autre et
son passé glorieux. J'ai vu la Gascogne avec son « Hènric » et ses
Lahire, ses Daulon, ces héroïques compagnons de la grande Lorraine;
j'ai vu les Hautes-Pyrénées avec leurs Nestes et leurs Gaves, appelant
des pics de Bagnères à la roche de Lourdes des flots de visiteurs et de
pèlerins de toutes les parties du monde, et je me suis senti plus heureux.
Je vous y ai vu, cher Monsieur le Maire, entouré de vos honorables
collègues du conseil municipal et d'une foule de vos administrés; j'ai
senti que tous vous vibriez à l'unisson des Félbres pyrénéens et je me
suis rendu compte combien Boulogne était fière de son maire et le canton
de son conseiller général. Le cri que j'ai alors étouffé dans mon cœur,
laissez-moi le pousser maintenant : « Vive Boulogne-sur-Gesse ! Vive son
premier magistrat ! Vive le peuple si sympathique de cette noble cité et
de ce magnifique canton ! »
(Biéus aplaudiménts.)
7. Brinde de M. B. Sarrieu
Felibre Majourau
Secretari-Dinerè dera 'Scolo

Cari Counfrais, (ce dits à pu près)
Coumo tout aro, ara seénço des Jòcs Flouraus, atau madéch acitau
tapòc nou serè pas lounc (Es mès Coulègues det Burèu que bous an dit
tout ço qu'aurió à didé-bous). Qu'em countentarè de presenta-bous es
* Mademoiselle de Ter»sac.

�51

escuses des nòsti Embitats, Mémbres o Lauréats que nu-an pas poudut
assista ara nòsto hèsto.
— En B. Sarrieuquepresénte alabéts es escuses de Madamo'ra Counlésso de Galard, era nòsto 'rrèino de 1912, bengudo parcró ara seénço
der' après middió ço que mous à hèt et mès gran plasé è 'ra mès grano
aunou ; de MM. Teulié è Sénat, Mémbres det Burèu, de MM. Batcave,
at nòm dera 'Scòlo G. Febus, B. de Brousse, at nòm dera Mantenéncio
deLengodoc è des Toulouséncs de Toulouso, de MM. 't Cònte de Couménges, F. Escaich, Pasquier, Croste, Debats, Presty, abat Marsan, Gervail,
abat Verdier, Mémbres dera 'Scòlo ; abat Laforgue, Vidaillet, Lacroix,
abat Condó, P. Sabathé, Marc Delbreil \en bèrsi, aquésto), lauréats.
D'autes escuses, prencipaloméns era dedj aunourat Capouliè det Felibridje,
('. Bernard, que nü-èren cap arribades encaro. Que les troubaran toutes
ci-après.

8. Brindo de M. R. Lizop
Arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto Francéso

(SounéU

O fllhs delà Occitans ! o fllhs dels Trobadors !
Que voletz aparar nòstra terra corteza,
L'escur es mens negras e l'aura mai tebeza,
L'alba va puntejar dels reviscoladors !
L'espaza dins la man, alerta, luchadors !
Per conquistar l'aunor e ganhar la proeza
Es mestier de crebar lo castèl de pigreza,
Barri dels aflaquits, dels pècs, dels trahidors.
Tustatz à bèls patacs, afogats guerrejaires !
Las dònas de beutat als vistous calinhaires
An la flor dins la man pels nòbles vincedors ;
Al lòc del castelas entrumit de rantelas
Bastirém la ciutat del secle avenidor,
E sa tor de vermelh fregarà las estélas !
(Biéus aplaudiménts).
9. Brinde M.
— «

MARTINOUU

L.

Martin

ET POUÈTO )) —

Après es bères discourses que benguén d'enténe, que bous diguerèi,
jou, simple paisan de Boulounho, mès beritable Gascoun ? Pòc de causo,
ei bertat ? è dounc, bejan :
A Moussu de Bardies, que counégui desempus 35 ans (iio fadéso,
coumo bedèts) è que tourni trouba aué en parfèto santat, sòi fièr e countént d'au béde presidént de bòsto bèro soucietati

�I

82
A Moussu et Bice-Presidént, l'arremèrci bièn dera reclamo que m'a
hèto en Armanac dera Mountanho *, è coumo nou soi pas engrat, coumo
recoumpénso, l'èi saubat un olistèri (Arrides) — náni, qu'em troumpi,
boulèui digue un crïèt — dera mes grosso dimensioun : atau belèu i
passera miélhou (Arrides).
Ara Rèino der' anado, Madamo Burgalat de Libertat, nescudo à Boulounho, diguerèi que son flèrs de la béde Rèino det Couménges (Aplaudiménts).
Quant à bous, Rèino deras Rèinos, i-a pas lounténs que bous counégui ; mès, sots tant aimablo, sots ta poulido, que bous aimi deja, e nou
soi pas et soul à Boulounho. Bous souèti qu'en cours de bòsto routo
troubiéts, per tout de boun alabéts, un felibre autant aimable que bous, è
que bous aime autant que nous-aus I (Aplaudiménts)
Ara santat de toutes es Felibres 1 [Biëus aplaudiménts).
Paria de Boulounho

10. Brinde de M. Marins Léger
Dire t^u-Foundatou de « La Belle-Chanson »

M. Marius Léger, à sa tanco, que porte un brinde des mès biéus è
amusants.
Que coumpliménte es dames aquiéu preséntes, è que dits qu'ei erous
dera lou presénço, premou que sénse 'ra hénno, arrén de boun nou pot
èste hèt.
Que félicite era « Harmonie Sainte-Cécile » de Boulounho, è surtout
et sòn brilhant directou M. Dupin. Qu'adréce es sòs arremercioménts à
M. Cadéac tara ourganlsacioun d'aquéro hèsto dera 'Scòlo deras Pirenéos, è proumét de béngue etch madéch quauque dió prouchèn ta Boulounho, dabb es sòs artistes de « La Belle Chanson », ta qu'es Boulounési
poúsquien, ce dits, « se rincer l'œil... à l'œil ! ». (Arrides è aplaudiménts).
— Après, qu'ei era 'Rrèino que mous dits encaro un còp, ara demando
generalo, et sòn Salut à Boulounho, è pus aquésto charmanto pouesió de
circousténço :
11.

D'AUTES GOPS

per Na Teréso-f». Burgalat de Libertat
Arrèino dera 'Scolo
Aus FelUres de l'Escolo deras Pirenéos, beròis cantaires.

D'autes còps... Tout biro, tout passo !
Pous bilatjes e pous cantous,
Clouquès puntejauon amasso,
Qu'èron touts, paisans è barous,
Deboucious...,
Au téms dou Réi, dou Réi de Franco.
[* Ta coumprène, béi eJj Armanac dera Mountanho de 1913. p. 35 i 36]

�53

D'autes còps... Toul biro, tout passo!
Bèts cantaires dou Païs d'Oc
Gantauon roundèu e roumanço,
E jamès nou beiran enlòc
Ta poulit flòc...
Qu'au téms dou Réi, dou Réi de Franço.
■vD'autes cops... Tout biro, tout passo !
Daunéto flèrro en soun castèt
Hasèuo pas hounto à sa raço
De maneja counoulh, husèt
E camuchèt...
Au téms dou Réi, dou Réi de Franço.

D'autes còps... Tout biro, tout passo !
Hardit, chibaliè, pous camis !
Damb soun espaso, damb sa Ianço
Espoutiflauo Sarrazls,
Crânes couquls,..
Au téms dou Réi, dou Réi de Franço.

Mes tout acó dècho sa traço.
Chibaliès de üé, de douman,
Las Felibrados ban amasso,
Que pòrton lou có ser la man
E canton plan...
Coum au biélh téms dou Réi de Franço.
Parla d'Auch.

(Biéus aplaudimén(s).

— Pus, qu'ei M. F. Artigue que mous ba hè enténe era nòto pireneïsto
è toupounimico.
12. Brinde de M. F. Artigue
Membre d'Aunou dera 'Scòlo

En cette fête où, pour la première fois, et par un privilège qui, je
l'espère, sera renouvelé, nous avons deux Teines au lieu d'une, il
semble qu'un discours, tout au moins, devrait parler de cet événement
exceptionnel, mettre en relief tout ce qu'il comporte de distinction, de
grâce et de charme, et développer le thème de l'influence féminine dans
notre tentative de résurrection de la langue d'Oc et des traditions, je n'ose
dire le thème de l'amour, bien qu'il s'agisse ici de « Cour d'Amour »
selon l'expression consacrée,

�54
Ce discours s'inspirerait avee bonheur de la coutume et de la courtoisie
de nos anciens troubadours, qui composaient sur ce sujet des strophes
ailées, lesquelles enflaient le courage et l'ardeur guerrière des chevali«Bf
Rassurez-vous. Si je déserte ce thème si délicat pour le laisser à quelque autre plus qualifié et mieux inspiré, ce n'est pas pour m'en écarter
beaucoup, puisque c'est en faveur de la femme en général que je veux
parler, cette autre Reine qui, pour ne pas être toujours du Félibrige
s'impose aussi néanmoins à notre attention.
Condamné par une invitation flatteuse, uniquement due à l'intérêt que
je porte à nos concours, à dire un mot à chacune de nos réunions, — ce
dont je me passerais volontiers, car, dans le théâtre humain, il convient mieux à mes goûts d'être plutôt spectateur qu'acteur, — j'incline, d'autre part, à donner dans mon toast la note pyrénéiste, si naturelle d'ailleurs à l'Escôlo deras Pirenéos, parce que j'aime particulièrement la montagne, et qu'on s'apprête enfin en haut lieu à la faire aimer,
si j'en juge par les travaux récemment faits ou projetés et par le mouve
ment touristique important qui se dessine.
L'immense joyau que sont les Pyrénées, sur 450 kilomètres de long et
120 kilomètres de large environ, est, au point de vue touristique, à peu
près encore inexploité. Les foules de Lourdes, qui grossissent d'année en
année, celles qui visitent le pied de la chaîne, d'autres encore ne demanderaient pas mieux que de se répandre sur ce vaste espace, si on leur en
donnait les moyens rapides, commodes et sûrs. Et cette affluence mondiale que je voudrais pour ce pays, où les sources, les torrents et les cascades ont une pureté inconnue dans les Alpes, aurait, en outre d'avantages de toute sorte, les plus heureuses conséquences pour le développe
ment, la prospérité et l'éclat des Ecoles félibréennes régionales, dont les
ressources sont, avouons-le, assez modestes.
Il faut bien le constater, dans les caravanes toujours réduites ayant
pour but les excursions aux cols ou aux sommets élevés, la femme brille
généralement par son absence, ou bien demeure en route : telle la jeune
fille que nous dûmes laisser le 11 août 1908, sans cependant la perdre
de vue et à l'abri d'ailleurs de tout danger, au millieu du glacier du
Vignemale, pour la rejoindre au retour. Une autre dame ne put dépas.
ser l'extrémité de ce glacier.
Une semblable réserve s'explique par ce fait que ces randonnées exigent une certaine force et une grande endurance; et comme deux jours
au minimum sont nécessaires pour une excursion sérieuse, — il y en a
même pour lesquelles il faut coucher un mois sous la tente, transportée,
selon les besoins, d'un lieu à un autre, — la nécessité de passer une nuit
au moins dans la pièce commune d'un abri des plus rustiques en éloigne
les femmes les mieux disposées et les plus intrépides.
Désirant me rendre aux lacs de Bachimana, au pied du Pic d'Enfer, je
me souviens avoir couché, le 16 août 1906, à Campo-Plano en Espagne,
dans une cabane en pierres sèches où il fallait entrer à quatre pattes, où
trois bergers pouvaient à peine trouver place, et où nous étions pourtant

�55
Par stute

mon arrivée avec

six,
de
deux autres touristes. Si encore les
parasites importés par les patres aragonais et les troupeaux n'avaient pas
de nature à altérer déplorablement le souvenir de ces lieux pittoresques !
La veille, j'avais passé la nuit, en compagnie du distingué abbé Gaurier
et de trois autres pyrénéistes, sur un lit de camp recouvert de paille
humide, au refuge d'Arrémoulit, depuis détruit par la tempête ; l'avantveille, à Gabas, dans un grenier à fourrage : tant il est vrai que dans nos
villages pyrénéens, si dépourvus de confort, aucun lit ne peut souvent être
offert aux excursionnistes, y mit-on un fort prix !..
Alors qu'en Suisse il y a des « palaces » situés à 3,000 mètres d'altitude,
en France, au point de vue de l'exploration de la haute et de la moyenne
montagne, nous en sommes encore aux temps préhistoriques. Cependant,
comme je le disais tout à l'heure, grâce à d'heureuses initiatives, un vif
mouvement se dessine pour modifier cette situation. Les chemins de fer
électriques de Villefranche-de-Conflent à Font-Romeu, de Luchon à Superbagnères, et les deux beaux hôtels, dont un encore inachevé, aux points
terminus (1.800 mètres), témoignent de ce changement.
Mais qu'est-ce que deux hôtels, quand il en faudrait 200"et plus,
situés à 2,500 et 3,000 mètres? En outre, il convient d'observer que ce
sont là deux lignes et deux édifices d'avant-scène. Le cœur des Pyrénées
est loin d'être atteint, et, jusqu'à nouvel ordre, c'est à pied qu'il faut le
conquérir '.
La vraie montagne commence donc à peu près où finissent les routes
et les sentiers, où expirent les chemins de fer et les crémaillères. La vraie
route des Pyrénées, celle qui doit se rapprocher le plus possible de la
ligne de faite, et passer s'il y a lieu, tour à tour, sus les versants français
ou espagnol, est encore entièrement à construire. Celle que nous avons,
et que l'on va modifier un peu par la construction d'un tronçon d'environ
150 kilomètres, situé plus haut que la route existante, se déroule sensiblement trop bas; nous sommes bien obligés de nous en contenter, en
attendant.
Il est manifeste que d'assez longs délais seront nécessaires pour aménager la montagne en vue du tourisme, et qu'une dépense considérable
devra être engagée; mais, à mon avis, elle ne tarderait pas à être rémunératrice en ce qui touche les crémaillères et les hôtels.
En serait-il autrement, que nous ne devrions pas hésiter à nous engager dans cette voie, car nous devons être assez riches pour payer nos
plaisirs. Dans notre siècle de progrès incessant et d'idéal, le superflu, si
superflu il y a, devient plus impérieux que le nécessaire.
Quand ce travail sera accompli, on considérera avec stupéfaction les
misérables cabanes dont on se contentait en l'an de grâce 1913, à suppoI. Au dernier moment, on m'assure que la Société des Chemins de fer et Hôtels de
montagne va continuer jusqu'à la Maladetta (3,312 mètres) la ligne de Superbagnères. On
ne peut qu'applaudir à ce magnifique projet.

�rifi
ser que les débris en existent encore, et elles provoqueront la même
curiosité que celle qu'éveillent en Egypte, après sept mille ans, les murs
en terre de Memphis.
Non, il ne faut pas que les Pyrénées, distributrices d'air pur, de santé
de pittoresque et de lumière, moins redoutables, plus accueillantes, piuj
poétiques, et, si l'on peut dire, plus aimables, plus féminines que les
Alpes, soient le privilège exclusif de quelques grimpeurs, des pâtres et
des isards.
Encore les uns et les autres ne connaissent-ils, sauf de rares exceptions
qu'une faible partie de la Chaîne.
On ne saurait le dire trop haut, les Pyrénées, par suite d'un manque
presque complet de voies de pénétration, sont à peu près aussi inconnues
que le Pôle Nord.
Parmi même les meilleurs connaisseurs en géographie, combien peu
par exemple, ont entendu parler de Tuquerouye, qui est pourtant une
étoile de première grandeur du firmament pyrénéen !
Or, il convient, au contraire, que la femme et les êtres faibles, sans
compter la plupart des hommes, puissent avoir leur part du spectacle.
Et qu'on ne dise pas que les routes et les sentiers poussés trop avant,
les chemins de fer à crémaillère ou à adhérence affrontant les cols et les
sommets, les hôtels d'altitude profaneront le paysage.
Pas plus que les réseaux de nos Compagnies, les chemins et même les
cités, — sans lesquelles, d'ailleurs, nous devrions nous contenter, comme
les oiseaux, des feuilles des arbres pour abris, — ne dénaturent les plai
nés, la montagne ne saurait souffrir de lignes de pénétration, simples
fils dans l'espace, et d'hôtels confortables, menus points dans l'immensité, sans lesquels elle serait à peu près inconnue, c'est-à-dire ne se-ait
pas. Tout cela d'ailleurs peut être établi de manière à ménager les
beaux sites et à ne pas offusquer les regards.
Si je me suis étendu si longuement sur ce sujet, c'est qu'il n'est pas
aussi étranger qu'il le paraît, au premier abord, au but de notre « Escolo
deras Pirenéos )).
Celle-ci, par son effort de rénovation de la langue d'Oc, des traditions,
des costumes et des usages anciens, apporte sa pierre modeste, mais sûre,
à l'édifice de la glorification des Pyrénées, source de richesse pour notre
pays, quand elles seront mises en valeur.
C'est, notamment, dans la montagne, peu ou point habitée, que se
sont particulièrement réfugiés les noms géographiques de langue d'oc. Il
s'agit de les conserver et de revenir à ceux qui ont été dénaturés.
Il ne faut plus qu'on trouve sur nos cartes des noms tels que Lac
d'Eslaing. ou d'Eslang, ce qui signifie Lac de l'Etang ou, si l'on veut,
Lac du Lac, pléonasme fâcheux,
Pourquoi ne dirait-on pas Nèu-biélho ou Nèubiélhe (orthographe
moderne), au lieu de Néouvielle, désignation qui ne répond à rien, car ce
n'est ni du français ni du roman, vu qu'en français il faudrait dire
d Neige vieille » ?...

�\

57
On objecte que si l'on peut, à la rigueur, adopter l'orthographe de
langue d'oc sur nos cartes, la prononciation devra être française.
Ce serait déjà un grand pas, répondrons-nous, d'adopter l'orthographe correcte, au moins pour les noms peu connus qui sont l'immense
majorité; mais pourquoi n'en serait-il pas de même de la prononciation?
Dans foot-bull et steeple, par exemple nous écrivons bien et nous prononçons même comme en anglais. N'en pourrait-il être de même pour les
noms géographiques de notre langue d'oc, sœur de notre langue officielle
française ?
Et alors, dans nos Pyrénées, régénérées par les facilités d'accès et les
hôtels appropriés aux besoins modernes, livrant leurs secrets à tout
venant, nous verrons les dames, les enfants, les êtres les plus débiles, la
multitude enfin connaître et savourer le charme des hauteurs; les théories
d'écoliers et d'écolières s'y succéderont sans encombre, y cueillant des
edelweiss et des rhododendrons, et la Parisienne elle même, si difficile et
si délicate, qui se confine actuellement dans les Casinos de villes d'eaux,
y acclamera les noms géographiqués de langue d'oc au sein des sapinières et des hêlraies, au milieu des chaos, des glaciers et des lacs, dans
les champs éternels de splendeur, de majesté et de silence !..
(Biéus aplaudiménts.)
13. Brinde de M. Louis Barbet
(« Luis

DE

NOUGUÈS

»)

Arrepresentanl dera 'Scòlo à Palis è lauréat dera Aneinòno d'or

En un brinde at fèt sentit è 'smoubént, et nôste car Counfrai que mous
parle dera « Gascounho de Paris » è qu'au porte un brinde.
Tous, vous ne connaissez guère ici, ce mous dits à-pu près, qu'une
Gascogne, celle du ciel bleu, des montagnes ensoleillées et des torrents
éperdus. Vous ne connaissez pas celle du ciel livide et du fleuve fangeux.
— Et celle-ci, pourtant, c'est la plus belle peut-être ; la plus belle
parce qu'elle souffre d'une blessure que rien jamais ne saura guérir,
parce qu'elle pleure sans cesse le pays perdu, dont elle garde dans les
yeux l'image insaisissable, hélas! mais toujours vivante, radieuse ; parce
que son amour pour cette terre natale est celui de tous les exilés,
farouche et désespéré.
Eh bien, c'est pour elle que je lève cette Coupe Sainte en vous priant
de joindre votre salut au mien. A la Gascogne qui pleure, à la Gascogne
de Paris ! (Biéus aplaudiments).
14. Gant dera « Goupo Santo »
per M. Màrius LÉGER, directou de « La Belle Chanson »
è per toulo V Assisténço

Alabéts, M. Marius Léger, que mous a hèt er' aunou d'assista ara
nòsto hèsto, qu'es Ihèue, e dera sio bèro bouts qu'entoune « La Coupo
Santo » en coumença per « Fier Gascoun ». Touti qu'arrepreném adj

�as
arrepic, è, Iheuats at darrè coubblét, que mous arremetém enfin tara halo
aoun tout ja 'i prèst tara « Belhado ».
Clichat

Mmo

FAURIAT,

Bagueres-de-Luclioun.

T.-P. BURGALAT de LIBERTAT
dera Soucietat des Pouèles Francési

Arrèino

dera

'Scolo deras

Pirenéos en

19 13

V- ERA BELHADO
Aquéro Belhado qu'es dibisèc en dtiés partides, è tout que i-aurié marchât à pladé, sénse un encidént sus et qtíau nou boulém pas ensista.
Qu'ei cau hè ? era educacioun, era simplo enteligénço des causes que
mapque à quauquis-us : nou les ne eau pas trop boulé, premou que nu i

�39
cap toustém era lou fauto ! Dedempus, tabéi), b'a passat aigo debadj es
pònts dera Gèsso ; è douiic, que tout acró demòre desbrembat !
Et prougramo, diminuât sus quáuqui punts, qu'es troubèc d'alhurs
alimentât sus d'auti, è dera manièro 'ra mès erouso. « Oats ací » coumo
s'ei desarroullat.
A)

PRUMERO PARTIDO

1. L·a Toulousaine, pera « Harmonie Ste-Gécile »
Qüan es Felibres éntren ena Halo, aoun ei estado dispousado iou cèno,
hort bien arrengado, er' Armounió Sento-Cecílio, dirijado per M. Dupiij,
que jògue à-pladé « La Toulousaine ». Touto 'ra salo j'ère calamèro, mès
de 2 500 persounes que s'i troubauen at segu. Pòc à pòc parcró es Arrèines, es Felibres è 's Autouritats que pòden préne plaço as prumèri 'rréncs.
Bidj après, edj Ourfeour/ que cante era berôio cantato que dam ci-après.
2. Es Boulounésis ara Rèino
M AD AMO T.-P.

BURGALAT DE LIBERTAT

Cantato
.irW, A.—n-

;—M

_

' '.

-s i

^-jri-^ër^^r^

'T~_

iA

^—i

AH-

is a-

pm-ius

B

cent

tai-/

CL -mis

n—
éfee-dite a- ci

foi-les

ÎatJ?i&lt;eUsi

tat;

m

9-

h
5

a-

■ ■4CL-—_

pra- tus can

f*r&gt;

1

eu

c

fes di-( tffusao
1

uçs can- tai-its$ie (TOUS CU-

-qumsott ta-nii s-tat;

U5-:

^ff

-U-

CU—

La-mi»-

ut.

i

Cl_

ma-

c 311- foi-les

g») sot! ia-wis tat,

at.

gut f
A

tt—

-ft-

sat rr-t-f
pra

U£S£an

J.

a-wÙ5

fet;

J

*

-

%a î

Lscun a -mis- tat.

�60
M.

1

wtfW™

_

j^a

f~&gt; r
(§L

i

,§)aix-yiQ gra-ct OL- &amp;o , (lkti-tt - \&lt;xri^^—

&amp;tua pTu.* rnt

i*

CttSC
r

5

J

J # /"^

^"dT? - "
Sa- ta. tions-

.JH

ÍUW

fp

f—M

'

1

■

sibt» ptt- ta.- dW.- so

rffl

iiis-tt auïl·pi-mint;
«m

•

'——
S~~*~
êe. Wspor-twj t-rgp
si«v_ -pta-m&amp;nt,
™K-

J J

i, H
1 r «L.^
'——
1
%-n-ÍOí nous-aus siòtspij-ta- cW-so

y

üouj par-farç trop

£rr

f

r

â~i

sjja. - pto-Wnfc,

2. Rèino, paréch, bous an noumado
Det Couménges es paladls ;
Mous hè gran gòi : qu'èts îiio mainado
Nescudo en nòste bèt pals.
3. M'an dit, Daunos, qu'entas pouètos
Aci beiiguéts apourta flous :
El mès beròi d'aquéstos hèstos
Ei et bouquét fourmat per bous !
4. Aué Boulounho ei tout en glòrio
Det gran aunou que l'auéts hèt :
Aurai) lountéms ena memòrio
Et soubenf d'un dió ta bèt.
— Aquéro cantato, qu'et son autou, trop moudèste ta sinná-lo, mous
permét parcró de balha acitau, que a 't mès gran succès, è qu'ei coubèrto
de iou salbo d'aplaudiménts.
3. foiilido (arroumanço)
per Mi» BÉTIS-DOUCET

Mèl° Bétis-Doucét que mous bén canta bidj après era 'rroumanço
« Puulido » è que s'en tire à merbélho, dabb era sio eharmanto bouls.
Que l'aplaudim de tout cor.
4.

Iiou Jartti... badinât
per

M. FEURÈHE

Un juén goujat, M. Ferrère, que mous bén at son tourn arrecounda
'r' abenturo arribado at praube Janti, qu'en boulé-s hè tira 't pourtrèt
nou-ss hè tira que un cachau, d'aué prenut pet fotografe un dentisto.
Aquéro farço amusanto, è bric machanio, que a un franc succès.
5. lia Lyre toulousaine
per

MLEL ARCHIBBT, LAURENT

è

BISTOS

Très demaisèles que mous arriben alabéts, en coustumes clari, cado-ió
un diadèmo de satin en es péus, era ió blu, er' auto blanc, er' auto

�61
'rrouje, è qu'es béiiguen bouta en linho at deuant dera cèno, à quauco
disténço entr' ères, ta cantá-mous d'acôrt (j La Lyre toulousaine ». Es
paraules qu'en soun en toulouséijc (encaro qu'et titre en sié en francès),
è's très cantaires que s'en aquiten taloméns coumo eau, que les bissen
ara Ai!, que les ac eau tourna canta, at miéi des aplaudiménts.
— Aquiéu, es Arrèines madéches que mous ban hè V aunou de didémous o de cantá-mous quaucarréi). Deuòro que canten « Aquéros Mountanhos » : sinne sampa que touto 'ra bilo felibréje...

6. «

L·&amp;

Maison de l'Aïeule » è « Mamois »

Per M»° T.-P. BTJRGALAT

DE

LIBERTAT, Arrèiao dera 'Scôlo

Madamo Terèso-Pièrres Burgalat de Libertat que mous dits, era prumèro, dliés pèces, era ió en francès, er' auto en gascoui). Era pèço en
francès, « La Maison de l'Aïeule », pouesió at-fèt delicato è sentido,
qu'ei aplaudido dabb entousiasme :

La Mais®» cl© F Aïeule
' i
Que ta pierre, ô maison l de mon retour s'émeuve !
Qu'un long frémissement agite le vieux toit !
Etrangère en tous lieux, je me gardais pour toi.
A ton seuil, me voici, plus grave qu'une veuve.
Sans profaner d'un cri le silence vainqueur,
Maison, j'ai salué ta porte ensommeillée,
Et je ferai grincer ta serrure rouillée,
Quand ton ombre, en passant, reconnaîtra mon cœur.
Je veux revoir, avant que le jour ne s'achève,
Le lit de mousseline aux rideaux transparents ;
Ton horizon hante mes yeux; ouvre tout grands
Pour m'accueillir, tes volets clos, chambre du rêve.
Je veux m'asseoir au clavecin fleurdelisé ;
Le soleil, en mourant, baisera la fenêtre ;
Alors, mes doigts lassés retrouveront, peut-être,
L'arpège qu'autrefois j'avais harmonisé,

II
Au clavecin de l'aïeule,
Par le temps désaccordé,
Tout le jour, dolente et seule,
Au clavecin, j'ai chanté.
Au rouet de palissandre
Qu'animait un geste ailé,
Le fil est couleur de cendre:
Au vieux rouet, j'ai filé.

�62
Au pastel de la marquise,
Quel destructeur a gravé
Son empreinte lourde et grise ?
Près du pastel, j'ai rêvé.
Eteints les yeux ! Morte l'heure
Au sablier délaissé !
Dolente et seule, je pleure
Dans la maison du Passé.

Boulogne-sur-Gesse, ce 31 Août 1913

Thérèse-Pierre BURGALAT DE LIBERTAT,
de la Société des Poètes Français.

Quin charme penetrant en aquéro pèço bibranto, e bieüudo !...
Pus, Mmo Burgalat que mous dits « Mamois », coumo sap dide et
gascoun, è touto V assistenço qu'au hè un succès des mès gráni. Mès
qu'arretroubaram « Las]Mamois » ci-après.
7. DUÉS GANÇOUS LIMOUSINES
per Na

MARGALIDO

PHIOLO

Arrèins det Felibridje, è det Limousin

Mèl° Priolo, at son tourn, que bo plan puja 'na 'strado è cantá-mous,
charmanto ena sio coho blanco, de iou bouts justo è flno, iou cançoui)
limousino des mès beròies, que s'acabe per un pas tout just endicat de
bourrègo. Qu'ei aplaudido à tout coupa, è que criden bis, è éro qu'es mét
de bouno grácio à canta-mou-n iauto, mès bèro dilhèu encaro. Touto Y,
assisténço qu'au hè iou oubacioun, è om nou sap ço qu'o mdéu mès admira,
era gracio o 'ra coumplasénto amabilitat dera 'Rrèino Margalido.
8. Mamois
de Na Tárèso P. BURGALAT de LIBERTAT, Arrèino dera 'Scólo
cantades per Mlo Josette

TROTES,

d« Samatan

Pus, ta hè aunou'; à Mmo P. Burgalat de Libertat, iou droullôto, hilho
det noste boun Counfrai M. Ludovic Troyes, aboucat à Samatan, qu'au
bén canta aquéres « Mamois » des qui Mmo Burgalat mous a dejaparlat;
era musico qu'en éi de M. Pujol, ourganisto à Samatan, que acoumpanhe at piano 'ra jtténo cantairo.

�y

.JCai- na-dp» &lt; 2dUiOU
1

V

Í—«

—

53= ±*=

Tnhisoûnffou -d

Y
r^*
.... ... ^

1

Y

car- Ttt-fity

Y

«

J—«

M

PlANÓj

+\—

1——

FPr=

—1

c'

~r~r

r&lt;r

oîtdÊrû ipcr{a mai? :

—

v

IT"

N=
-j—

1:3.

*

,J /

T

i
e Las

* T

4

ma- mbis êœn S&amp; L-tí ilott
1

V

1 y

M—

H«4

4=

n

W

Las mamôis ban flouri : mainados
Pou sourélh escarrabelhados
Qu'amlon Abríu per la man.
Las mamôis ban flouri douman.

Qu'èi eoupat las mamôis. Houlfo !
Flôc beròi per flouca ma mlo ;
Ricoutchét de loui s'en arrits...
Qu'èi coupât las mamôis. Tant pis !

Las mamôis an flourit è l'aubo
Capèt briulét, briuléto raubo.
Jésus ! Qu'embaumo tout acó !
Las mamôis an flourit. Qui-n bô ?

Las mamôis an fanit. Misèro !
Au bòsc pelat que hèn nacèro ;
Tròp lèu s'ei escantit Abriu ;
Las mamôis an fanit. Adiu !

— En acaba, Mèl° Troyes que plégue et joulh hôrt gentilhoméns faço
ara 'Rrèino, qu'au présente destant era Jstrado et bouquét de mamôis
(o brieulétes) que tén ena man, è que hè 't gèste d'espandí-les e de
semiá-les sus er' assisténço. Qu'ei aplaudido couraloméns, de tira-s
taloméns à-drét det jôc de cèno è dera cançoup.
9. Salut à Boulounho
per Mmo BURGALAT de L1BERTAT, Arrèino dera 'Scólo

Coumo t'arremercia, era nòsto 'Rrèino que mous dits encaro iauto pèço,
aquét Salut à Boulounho que nou mous poudém lassa d'escouta ne
d'aplaudí. Pus, ta licha 'rrepousa 't pubblic, qu'au ban balha un entermèdi
de teatre d'oumbres.

�64
10. Les Martyrs, deame lyrique de Ftagecolle
(Piano : M. Pic. — Gant : M. Billoquet)

Aquéres oumbres houren trop oumbres? 0 at countrári héren mau as
güéls de quauquis-us ? Nou i-auié airealabéts deuôro ?.. Passém. — Ta un
bén de pats. MM. Laurenties, Billoquet è Pic qu'en demourèren at
segount tabblèu, è que tournée era lumièro dessus es tenebroûsi tapadjurs. — As persounes debouades que houren oubbligades d'enterroumpé-s atau, que presentam acitau es nôsti 'rremercioménts è 'rregrèts.

B) SEGOUNDO PARTIDO
1. « Bisioun det clouchè » è « Perquè nou pas aima-m »
per Lüis de

NOUGUÈS

Qu'ei et nôste eteelént Counfrai è 'Rrepresentant à Paris, Lauréat
der' Anemôno d'Or, M. Louis Barbet (Lüis de Nouguès), un didéire coumo
nou n'i-a güaires, que bén, tout debouat, tourna nuda 'tch hiéu, en coumença 'ra segoundo partido. Era sio bouts néto, hèrmo, sounôro, que hè
préso tout séc sus touti 's presénts. Que mous dits « Bisiom? det Clouchè », déjà parechudo ena Bouts de 1907, p. 205 206, è « Perquè nou pas
aima-m » parechut en Armanac de 1908 è qu'es trôbe p. 7 dera sio pèço
« Arretour » jougado dap tat de succès à Auentinhan, tara nôsto felibrejado de 1910*. Mès de un cop, et jüén pouèto qu'ei enterroumput pes
aplaudiménts, è qu'arrempôrte un gran succès.
2.

« S'ères », toumanço paôtouealo
per

MÈL° ARCHIDET

Tout que s'ei calmat atau, è que ban poudé tourna canta. Mèl° Archidet que mous cante, dap sentimént, era pastouralo counegudo « S'ères ».
Touti que claquen des mas, è 'ra bouno armounió es trobe at fèt arreganhado.
— Et nôste Counfrai M. Lizop qu'au succède, è que mous ba dide iou
pèço d'étch (en francès), arremarcado per' Academió des Jôcs Flouraus è
aoun pénse sustout as petiles biles coumengéses, tròp abandounades pes
louss hils.
»
3. Les Petites Villes
per M. R. LIZOP, Arrepresentant dera Federacioun Arragiounalisto Francéso
Lauréat der' Academiô des Jocs Flouraus

I
Petites villes de nos plaines,
Où le grand soleil d'Aquitaine
* Benudo at benefici dedj autou : 0 fr. 50 tas Mémbres agechénls dera 'Scòlo, 1 fr. tas
simples Abounats, 2 fr. tas autes persounes. Adreça-s à M. B. Sarrieu, 121, rue Lacapelle,
Montauban.

�Dore la brique des clochers ;
Petites villes des montagnes,
Qui du Béarn à la Cerdagne
Frissonnent]au vent des glaciers ;
Petites villes nostalgiques,
Où régnaient, vers les temps gothiques,
Des consuls et des podestats;
Vieilles cités épiscopales
Où, sous le chœur des cathédrales,
Dorment à jamais les prélats ;
Petites villes belliqueuses
Qui, lors des batailles ligueuses,
Parmi les rangs des lansquenets,
Virent, dans les nuits d'escalade,
S'éclairer aux arquebusades
Le sourire du Béarnais ;
Vieilles cités patriciennes,
Pareilles à des châtelaines
Pâles sous leur robe aux grands plis ;
Où, dans l'éclat des chamarrures,
Des carrosses à noble allure
Passaient au temps des fleurs de lys ;
Sur les créneaux de vos tourelles
Sous les pavés de vos ruelles
Croissent les herbes des tombeaux;
Seuls, troublant la paix des ruines,
Dans le mur qui croule aux ravines
Nichent l'effraie et les corbeaux.
De l'ogive d'une échauguette
Sur le silence des placettes
L'horloge tinte comme un glas ;
Et vers le porche de l'église
Se traînent sous leur cape grise
Les bonnes vieilles au front las.
Au seuil d'une porte cochère
Un groupe bruyant de commères
Dévide les propos fielleux;
Sous les arcades solitaires
Parfois des vieillards débonnaires
Philosophent dans les soirs bleus.

�66
Et sous les persiennes rouillées
Des hautes fenêtres grillées
Que timbre l'orgueil d'un blason,
Au travers des murailles sombres
S'élève d'un salon plein d'ombres
Une langoureuse chanson.
Quelque jeune fille au front pâle,
Lor»que la splendeur vespérale
Revêt de pourpre lès sommets,
En murmurant des valses lentes
Evoque aux cadences troublantes
Celui qui ne viendra jamais.
II
Où sont les enfants de la Terre?
Fils ingrats de leur vieille mère,
Une marâtre les a pris ;
Et par un soir de folle ivresse
Us ont rêvé pour leur jeunesse
La conquête du grand Paris.
Us sont partis, l'œil plein de fièvres,
Une chanson railleuse aux lèvres,
Sans même un regard vers le seuil
De l'humble porte en bois de hêtre
Où pour eux s'attardaient peut-être
Les adieux tremblants d'un aïeul.
Demain loin des glèbes serviles
Dans l'air embrasé de la ville
C'est la fortune et le plaisir... —
Demain... ! c'est l'enfer de misère !
C'est la ténébreuse atmosphère
Où meurt même le souvenir !
Vous que laissa toute espérance,
Vous, les damnés de la souffrance,
Vous tous, les vaincus de Paris,
La petite ville oubliée
Ainsi qu'une aïeule endeuillée
Là-bas, vous tend ses bras meurtris.
Votre cité, la bonne vieille,
A mis sa lumière vermeille
Comme une coiffe des grands jours ;
Les cloches, à toute volée,
Sonnent dans la tour crénelée
Les alléluias du retour.

�61
Pour vous, le foyer se rallume ;
Sous le manteau de l'àtre fume
Votre garbure d'autrefois ;
Pour vous dans la cuve bouillonne
Ce vin de la vigne gasconne,
Ce vin dont s'enivraient les rois !
Après les sombres gémonies,
Après la fièvre et l'insomnie,
C'est le calme auguste des soirs ;
Après les passions blessées,
Le sourire des fiancées
A l'œil brun comme un raisin noir.
Riches d'amour et d'espérances,
Menez votre libre existence
Sous le manteau du soleil d'or ;
Suivez les disciplines fières
Et les leçons que vous dictèrent
Les grands exemples de vos morts.
Restaurez les nobles usages ;
Gardez toujours le fier langage
Que de mauvais fils ont trahi ;
Loin des capitales hostiles,
En sauvant les petites villes
Vous sauverez le grand Pays. (Biéus aplaudiménts).
4. « tous Trebalhadous »
CANTILÉNO BIARNÉSO

pec Mêles

ARCHIDET,

LAURENT, BISTOS

Que bém tourna alabéts dabb et mès gran plasé Mè,es Archidét, Laurent è Bistos, qu'es ban tira de « Lous Trebalhadous » auta bièn coumo
de « La Lyre Toulousaine ». Es Felibres que soun erousi d'aplaudl un
cop de mès aquéres goujates, que hèn aunou ara lou bilo de Boulounho è
plasé à touti 's presénts.

5. « La Petito Marïourt »
per

de M. l'abat DAMBIEI.I.E
, de Samalan (autou dera musico)

M. PUJOL

Et prougramo dera segoundo partido ja-s troubaue atau acabat, souri
que « Uv Petit Dinna » è « Era Coumengéso ». Era ouro auançado
deja, è 'dj estat d'esprit des fieulaires de tout aro que hèn arrenounça
en cach d'ahès — dilhèu à tort — ara 'rrepresentacioun de « Uv Petit
Diûna », è qu'ei gran doumadje. Qu'ère juste parcró de balha adj autou,
M. l'abat Dambielle, at qui auiém deüut presenta escuses, iou coumpensaciouij. M. Léger qu'esplique ce qu'ei 'ra cançoun de « La Petito Marìoun », è que demande à touto 'ra Salo d'arrepréne, adj arrepic, « Béni,

�os
béni, béni douve ». M. Pujol (autou dera |musico), aceoumpanhat at
piano per M. Léger, que la canto à merbélho, è touto 'ra salo qu'arreprén
en efèt adj arrepic, en cor.
6.

per M.

LÉGER,

« La Biélho »

foundatou de

La Belle Chanson »

Mès qu'en i-a que nou soun cap encaro counténts, quaucarrés que
tourne troubbla 'ra hèsto... M. Léger, qu'ère at son tourn pujat en cèno
(è que benguié de prouméte as Boulounési, s'èren saji, de tourná-les béi
lèu dabb es sos « Musettes Toulousaines »), que le t'arremét à sa plaço :
qu'ei ad aquét bramaire, ce dits, que déu èste arribado er' abenturo de
« La Biélho », è que la mous cante. [Aquéro biélho qu'auié proumetut at
qui la 'spousarié forço dinès ; mès, lèu après, qu'ei mòrto ; è 't qui-ôrp
era casséto que nu i trobe « que très péus blarics\... » — Era bouts
poudénto, espressiéuo, de M. Léger, (acoumpanhat at pianó per M. Pujol)
qüan mous cante « La Biélho », que ganhe lèu et dessus, è 's qui l'enterroumpién qu'es caren.
7.

« Aquéros Mountanhos »
Fin DERA SEÉNÇO

Alabéts M. Léger, countént, que dits que tout ço que s'ei passat nu'i
arrén, que demande que tout acró sié desbrembat, è que prègue touto
'ra salo de canta d'acòrt, en sinne d'unioun, « Aquéros Mountanhos ».
Touto 'ra salo que cante dabb étch, è que sémble que tout s'ei arrengat,
— qilan, dé, d'auti s'amusen (?) à préne edj aire sus un toun mès
haut: aquét canta faus que houe sampa 'ra causo... dera bouno perig
glado qu'arrousèc era bilo de Boulounho éntre miéjo nét è iou ouro det maitin, è que miaçaue deja alabéts, à miéjo-nét méns un quart, moumént dera
sourtido. Om nous bouléc pas en efèt ensista mès, è d'alhurs qu'es calié
'na 'rrepouda tara escursioun dedj alendeman maitin. Et nôste Presidént,
en balha 't bras ara 'Rrèino, è 'n adreça à Moussu 't Maire sous arremercioménts. que Iheuèc dounc era seénço.
Que mou-n tengueram aquiéu acitau tabén, en aquéste counde-'rrendut.
Que boulém souloméns hè 'rremarca — premou qu'ei estat dit et countrari — que tout et prougramo houe edzeeutat (soun qué Les Martyrs),
dap quauqui cambioménts at segu (La Pelilo Marïouri ara plaço de Uil
Petit Dinna, Aquéros Mountanhos ara plaço dera Coumengéso), mès
dap granes adicious, coumo es cançous de Mèl° Priolo, Mamôis per Mel°
J. Troyes, es diiés pouesiés de M. Barbét, « Petite Ville » de M. Lizop,
« La Biélho » per M. Léger,... è 's fieuléts de quauqui jüéni artistes
des qui arregretam hôrt de nou poudé marca 's noms acitau...
Bôp ! Se légen aquéste N°, dilhèu qu'es coumbertiran at Felibridje :
qu'ei 'ra grácio que les süetam ! Entretant, que presentaram es líòsti
miélhous arremercioménts à touti 's Mémbres det Coumitat, prencipaloméns à MM. Lapalu, Pujos, Uzac, è à Moussu Cadéac que mous arrecebéc ta bièn, dap toutes es autouritats det païs, è que cridaram : « Bibo

�69
Boulounho, bilo ardénto, bilo courtéso, bilo qu'ei at segu dap nous-auti,
premou qu'era sio countrado mous a balhat en aquét dió memourabble
— era coumbiccioun ja-s pot mesura ad aquéro mesuro — iou bouno
bintio de nauèri aderénts. w
r~-esïg^3t£jZ£=&gt;r--s

—

SEGOUNDO JOURNADO : ESCURSIOUN TARA SPUGO
ARREPRESENTACIOUN

DE

« L'EST ACADÉ »

I. Escursioun iara 'Spugo
Edj alendemai) dilus de maitfs, et téns qu'ère bètch, arrefresquit souloméns pet lauaçòt dera nét. Quauquis us de nous áuti, et nôste Presidént,
MèloPrioloè 'ra sio Mai, MM. Laporte, d'Espouy, que houren oubbligats de
quita-mous. Mès era mès grano partido des qui-auién assistât ara seénço
dera bèlho qu'es troubèren aquiéu ta parti tara 'Spugo, aoun deuié aué
lòc era 'rrepresentaciouri de « L'Estacadé ». Edz us que parten en autôs
particulières, d'auti à bicicléto, è qu'om a 't téns d'arresta-s un chinhau
ta bisita 's arrüéines der' abadiô de Nizòs (Nizors), era mai dera bilo de
Boulounho, è 's gorges dera Sauo, curiousoméns perçades de tûtes è de
sûales. Mès qu'èm 32 que partim pedj auloubus, — quauquis-us mémo
oubbligats d'estallá-mous sus era platofôrmo, — è à 10 oures souloméns
à lòc de 9. Tabéri, ja-i harié calou aquiéu dessus : et souléi que ardié
coumo un brasè. Mès, parcrô, un côp lançât edj autobus, un aire frésc
qu'adoucie era tamperaturo è que héc supourtabble et fremechént è
è 'rrapide miradé.
D'aquiéu dessus, que bém passa en tout courre un païs fôrtoméns
accidentat, mès qu'et Gèrs, qu'au prouloungue de cap at nòrt, è parcrô prou
fertile è 'rridént, dabb es sôs biladjes qu'ei bouten plaps arrouji pes bérdi
tepès è 's lous campanaus aguts qu'es quilhen per tout coustat. Nou bam
pas d'aquét pas dinquio « Sent-lnhan — Lòdes è Larcav » ; mès, biste,
biste que licham lounh enla « Moundilhav, Pegulhav, Sent-Harió, —
tout acó sus et mémo tueô ». Nou mous poudém pas bric atarda à Nizòs,
è qu'ei à pênes se poudém entrebéi en passa 't pônt dera Sauo es famuses
gorgés. Que brullam Blajan, era banièro touto desplegado en frount dedj
autoubus. Nou mous destrigam que un moumentôt ta puja tat turoun de
« Cassanho », d'aoun om a iou bisto merbelhouso, d'un coustat sus es
tepès è biladjes det cantoun de Boulounho, dedj aute sus es tèrres pirenénques qu'es desarrôllen en faço, un chinhau embroumades, mès prou
bisibbles, è aoun arremarcam surtout et Mountegut, et Pic de Middiô
(o d'Arizes), edj Arbizoun, era Maladéto, es Pics de Gar è de Caglri, è
tanti d'auti, que sémblen aueitá-mous. S'et téns nou ba èste ta court,
bèri-us de nous-auti qu'es serién espandits aquiéu en pouesiés è 'n canÇous gascounes. Mès ja eau tourna debara, licha-s arrepréne pera 'rrapi-

�70
ditat dera courrudo, — atrapa — sense bouléc hè — quauques prliés pet
camin (seriousoméns : è 's qui-n tastèren que les troubèren bounes) è
arriba, deia 't biladje dera 'Spugo, en iou coutnbano frescouso aoun tout
j'ère prèst tara 'rrepresenlaciouri dedj Estacadé,
Cl.

FAUBIAT, B.-de-Luchoun.

2. Era 'Rrepreseníaeiourt
Iioc dera Gèno. Alloucucioun de M. Laurertties.
Succès des actous è dedj Autou
Qu'èrem bengudi de Boulounho mès de 60. De mès, touto 'ra poupula
cjour) dera 'Spugo è des embirous que s'ère arremetudo tadaquiéu, è que

�71
mous i troubam, — debaten es gráni casses, que lèchen passa clares
plapòtes de souléi — de très à qüate cénts, lèu arrengats pera costo
adoumbrado en aueita de cap ara prado en formo de coumo, empaciénts
d'enténe es actous.
« L'Estacadé » qu'ei iou òbro dramatico, qu'es nosti Counfrais MM.
l'abat Daubian, Bice-Presidént dera 'Scòlo tat Bacb-Couménges, è 't
Douctou E. Levrat, Mèstre en Gai Sabé, arrepresentant dera 'Scòlo à
Toulouso, auién coumençat ensémble : M. l'abat Daubian que la countiniièc è que l'acabèc soul, en aquét parla de Bilofranco d'Astarac que counéch taloméns (eiicaro que sié, étch, dera patrió det troubadou Aimeric)
despus et téns qu'ei curé à Bilofranco, è que M. Levrat, étch tabén,
manéje de man de mèstre, ço qu'au baléc (pevL'Ama Gascouna) un Diplòmo
d'Aunou as Grani Jòcs Flouraus. « L'Estacadé», det son coustat, qu'ei houe
premiat de iou Medalho d'Or, méntre qu'es òbres de M. l'abat Dambielle
ganhauen iou Medalho de Brounze as madéchi Jòcs, taloméns qu'es
prumères places tat teatre en pròso ei houren tengudes per Coumengédi
(Béi et N° 4-5-6 de 1913, p. 103-104). Que brullam dounc de béi biéue
deuant nous-auti era òbro de MM. l'abat Daubian è E. Levrat.
Et téns qu'ei estat trop court ta hè-lo apréne touto, è qu'en sérié 'stat
ta jougá-lo touto deuant nous-auti. Mès que bam aué 't plasé d'entené-n
es cènes mès caractéristiques. En prumè, M. Laurcnties, que mous a
acoumpanhats aquiéu, que mous hè en francès edj arresumat dera pèço è
qu'en tire 'ra mouralo. M. l'abat Daubian, ce mous dits en sustàncio,
que a boulut méte es nòsti paisants en gardo còntro 's tentacious dera
grano bilo, contro 's idées fausses que s'enn hèn è 's malurs qu'ei troben,
è hè les béi que troubaran et bounur è 'ra pats, at countrári, en demoura
estacats as lous camps è as sanes tradicious des lous pais. Atau aquéri
camps que demouraran fecounts, cap de barbariô nauèro nous les benguera hè desèrts, mès es Gascous qu'ei demouraran toustém tranquils è
prouspères.
M. Laurenties qu'ei hòrt aplaudit. Es actous alabéts, pliés de bouno
boulentat, MM. Pierre Lacoste, Henri Belloc è Jean Martin, que
mous bénguen jouga era cèno prencipalo dedj acte I, aoun etch hilh,
güastat pes mâchants prencípis dera bilo è per hòls desis d'endependénço,
nou crénh pas de trufa-s de tout ço qu'es biéls counsiderauen coumo sacrât, de téngue tèsto à sa pai è d'abandouna-u enfin ta 'na-s'en biéue 'na
grano cieutat. Mès de sèt còps es aplaudiménts que hèn béi à M. Lacoste
que hè 't pai, è à M. Belloc que tén edj arròlle un chinhau engrat detch
hilh, ce quin jòguen à-drét.
Pus, M. Laurenties qu'arresume edj acte II, que mous dits ce quin etch
hilh proudigue es tròbe enfin, à Paris, abandounat è des sòs camarades,
è mémo deia qui-aimaue ; ja 'i mémo caut danjerouroméns malaut. Erousoméns, es sòs parénts que parbénguen à 'rretrouba-u. — Que bém jouga
alabéts deuant nous-auti 'ra darrèro cèno dera pèço, et perdoun demandat
petch hilh que a enfin coumprenut sous errous è sous tòrts, è acourdat
pai, erous de béi et sòn hilh tournât tat sant estacadé mairau. Es

�72
actous que s'en tiren à merbélho, que saben arrénde à-drét tout ço que
i-a de patètic en aquéro siiuacioun toucanto, è 's aplaudiménts que les
saluden encaro mès. « Bibq M. l'abat Daubian », ce cride M. B. Sarrieua Bibo 's actous ! bibo M. Laurenties è 'ra brabo poupulacioun que mous
escoute ! Bibo 'ra Tèrro de Gascounho ! »
Que seram erousi quan pouira èste antièroméns pubblicat è jougat
« L'Eslacadé ». Aró que nou tardarà : que sera tas nòstes estriés de 1914,
3. Arretour ta Boulounho
Dinna entime. Salut per M. l'abat Duîor. Telegrames. Adiehats
Mès et téns que prèsse. Tabén, auta lèu que quauquis-us que soun
pujádi ta'na béi es arruéines det castètch dera 'Spugo soun debarats è que
quauqui clichats soun estádi prenuts pes foutougrafes *, que tournam parti
ta Boulounho, aoun arribam à 1 ouro, ta dinna-i ensemble, es Felibres,
abans de dispersá-mous dinquio 'dj an que béi).
Adaquét dinna, que hèm Hôtel Azema, que soun presénts era 'Rrèino,
MM. et coulounèl Mondon, Guénot, Cl. Marty, abat Daubian, abat Dufor,
R. Lizop, G. Lizop, Abadie, F. Artigue, F. Soulé, B. Sarrieu. Que i-éi
surtout questioun det proujèt de M. R. Lizop : ôm n'arremarque edj
intrès, et carattari patrïoutic, es dificultats, at segu, que méten en
lumièroMM. Mondon è Guénot, mès que nou soun pas empoussibilitats,
ce dits M. Sarrieu, è que pouirna dilhèu este surmountades de iou manièro ecounoumico è prattico. J'agg auém dit, qu'en tournaram parla.
M. Cadéac, Maire de Boulounho, que mous benguéc saluda aimabbloméns.
Ara fin det dinna, M. l'abat Dufor que prounouncèc aquéstes paraules :
« L'Escolo deras Pirenéos a le devoir et le plaisir d'adresser ses vifs
remerciements :
» A Madame Burgalat de Libertat qui, par sa présence si gracieuse,
si active, de Reine de notre Félibrée de 1913, et par sa parole aussi
élevée qu'aimable et poétique a su charmer tout le monde. De vous,
Madame, et de votre ravissante compagne, la Reine du Félibrige, M.11*
Priolo, nous garderons un inoubliable souvenir.
» A M. le Dr Cadéac, le maire de Boulogne et le Conseiller Général
estimé de tous, qui, du commencement à la fin de nos fêtes, n'a cessé de
nous donner toutes sortes de preuves de son profond et intelligent dévoûment.
» A M. Guénot, le président bien connu du Syndicat d'Initiative toulousain, pour l'honneur qu'il nous fait en assistant avec son vice-président,
M. Claude Marty, à toutes nos réunions et en nous honorant du précieux conseil de son expérience financière et sociale.
» A M. le colonel Mondon qui représente au milieu de nous nos con• Béi p. 50 dedj Armauac (aquét clichat, que s'ei coupât pendent et tiradje, qu'ei estat
parcrù arremplaçat, en 2 OCO Annanac sus 3 000, pet clichat Jet Mounumént Bouéry),
è, ci-dessus, ena pajo hors teste, dap legéndo.

�73

frères de l'Armée et nos amis de « La Revue de Comminges » qu'il
dirige avec tant de science et de distinction.
» A M. Daubian qui s'est tant dépensé pour la préparation de nos Jeux
Floraux et qui, aux pieds des ruines imposantes de Lespugue a pu faire
jouer aux applaudissements d'une assistance sympathique quelques
belles scènes de sa pièce « L'Estocade ».
» A tous les amis accourus de toute part, sans oublier M. Pujol,
l'excellent organiste de Samatan, et M. Léger, l'habile fondateur de « La
Belle Chanson », de Toulouse, qui ont bien voulu rehausser de leurs
chants notre Félibrée Boulonnaise.
» A toutis, bouno santatch; adj aunou è at plasé de mous arrebéde
as prouckènis Jòcs Flouraus. Entretant, bibo 'ra 'Scòlo deras Pirenéos
e sous amies ! »
Qu'ei sus aquéri mots que mous sarram es mas, en parti es us, pedj
autoubus, de cap à Sént-Gaudéns, es auti, lèu après, de cap à Loumbès è
Toulouso, pet camin de hèr, en balhá-mous « rendez-vous » ta Castilhoui?,
Bammalo è Senténh en 1914.
Abans, qu'auiém lançât de Boulounho aquésti très telegrames :
— Frederic Mistral, Maillane.
At Mèstre, arremercioménts, oumenadjes. Bèino Margalido, Ilèino
Burgalat de Liber tat è Escolo Pirenéos.
— Batcave, Président Febus, Auch.
De Boulounho, Bibo Auch
Pirenéos.

I

Febus abans 1 Toustém Gascous ! Escolo

— Samalens, Maire Auch.
Rèino Escolo Pirenéos mando au Maire d'Auch e aux Felibns Febus
soun mes bouii salut.
Terèso Burgalat de Libertat.
Qu'ac deuiém en efèt at Mèstre, è ara 'Scòlo-só, è ara Gapitalo dera
Gascounho. — Ajustém ací que Mistral, det soi) coustat, mandée ara
nòsto 'Rrèino aquéste messadje :
« A la Bèino de l'Escòlo Pirené^co, à la valento Felibrésso TerèsoPierre Burgalat de Libertat, mi coumplimén per soun « Salut à Boulougno », ame mou?} grameci per lou poutou que m'a de sabe H bouco
de la gento Bèino dóu Felibrige, Na Margarida Priolo !
E vivo Santo Estello ! que lusis toujour que mai !
9

de septembre

1913.

Frederic

e—:•* &gt;=&lt;t&lt;

MISTRAL.

�74

AT TOURN DERA NOSTO HÈSTO
h personnes escusades
Uii bour) noumbre des nòsti Embitats, Counfrais o Lauréats qu'es soun
escusats de ntt-aué pas poudut béijgue tara nòsto Felibrejado.
1. Embitats :
M. Valèri Bernard, capouliè det Felibridje : « M'aurié fa plesi qae
noun sai de vous vèire e de liga couneissénço emé vosto valènto escolo, e
subre-tout de ié dire touto moun afecioun. Pourgissès-ié, vous prègue,
emé moun salut, lou salut dóu Felibrige tout antié. E mi respèt à nosto
caro e douço rèino Na Margarido ».
M. L. Batcave, presidént dera 'Scòlo G. Febus, ja mous auié
escrieüut ta didé-mous ce quin arregretaue qu'es diiés hèstes s'arrencountrèssen es madéchi diés : « Que-p mandi touts lous mei grans regrets.
Que boulerats dise au bòste Presidén quin tout acó ei.de dòu ha... » —
« Qu'ei pecat », ce mous dits eiicaro, « que las noustcs Escoles ne-s
pousquin pas tanhe augan... Que-p prègui d'auheri au bòste Presidén,
aus bòstes amics lous mi'élhes soubenís e lous bòts de l'Escole GastouFebus.
— M. J. Bozèsde Brousse, Bice-Sendic dera Manterçguénço de Leiigodòc,
capiscòl des Toulouséncs de Toulouso, Mèstre enJòcs Flouraus, que dits à
MM. Cadéac è Sarrieu: « Es per iou un dol prigound de pas pouder plaudir
toutis les amies que parlaran e cantaran e de pas pouder baisar la man à
nosto blanco Rèino... Soui saquela de cor ambe vous toutis, saludi la
valénto ciutat bolognéso e le Couménges dins soun terradou e dins sa
pouesio ».
2. Counfrais :
Mm0

'ra countésso de Galard, era nosto arrèino d'araiguan, que
s'ère en prurnè escusado, mès que mous anouncèc après que benguerié,
éro madécho, pourtá-mous era flou d'òr aufèrto per éro ara 'Scòlo ; è
qu'auérem en efèt er' aunou de béi -lo ara nòsto seénço des JòcsTlouraus,
à Boulounho, tròp pòc de téns malerousoméns.
— Mèl° M. Sarrieu, arrèino de 1911, que nou poudéc béngue premou
dera santat de sa pai.
— M. Teuliè, Bice-Presidént det Couserans. que houe arreteiîgut pet
maridadje dap M. B. Seillé de MèI° Tculié, qu'assistée en Bammaléso ara
nosto hèsto de Sen Girouns en 1907 è que houe era nòsto 'rreino de 1910.
Que l'auém mandat aquéste salut :
Atau, de Bammalo 'ra tiaro
Empourprado nou bous ei prou
E nou bous suféch pas eiicaro,
Ta limpio qu'en sié 'ra clarou,

�75
Et diadèmo de pèrlo 'rraro
D'Arrèino dera Court d'Amou,
Mès que bous cau, 'na tampo claro,
Dedj iranjè 'ra blaijco flou.
S'atau bous plats, atau qu'en bire !
D'aquétch que per bous arrespire
Que pousquie et güélh de gòi brilha,
E que de Diéu era mai) bouno
As bòsti suèts dénhe balha
Era mès aimabblo courouno.
At nòm dera 'Scòlo, que presentam encaro à Madamo Seillé touti 's
nòsti bòts de bounur. Qu'ei deuém ajusta es nòsti miélhous arremercioménts de ço qu'en tout hè-s escusa mouss liée sabé generousoméns que
metié ara dispousiciouri dera 'Scòlo iou Flou d'argent tas nòsti Jòcs
Flouraus de 1914, t'arrecoumpensa 'ra mès bèro pouesiô sus Esclarmoundo. (Béi et prougramo en N° de Decéme que bén.)
— M. J.-M. Servat, secretári-adjunt, à Massât.
— M. L. Caslcx, arrepresentant dera 'Scòlo à Paris, arretengut, coumo
mous dits, « pes mainadjes, es helhucs, es macipous », es sòs l'etits Gascons Montagnards. Qu'arregrèti, ce dits, « de nou poudé-m trouba dap
toutis bous-auts, es foundatous dera 'Scòlo, sense desbremba-m touts
es coullabouratous tant debouats que touts en còr e à 'rréngs sarrats
susténguen è porten tant cranoméns 'ra Banièro dera 'Scòlo deras Pirenéos, oun soun escriuts cinq coúrtis, mès bèris mòts, en nòsto léi{go
mairalo : « Couménges è Couserans, Toustém Gascous ! » Oui ! toustém
Gascous que demouraram se Diéu ac bó. è jou que digui :
0 tèrro merbelhouso,
Gascounho de moun còr
Tournos l'amo gaujouso,
Que das pan, bit? è or.
Aimi tas carretèros,
Païs renauatou !
Oh, quin tu m'arrequèros,
Obro,det Creatou !
Nou! pas mémo Paris nou charmo coumo tu !... Bien couralomént, à
touts bous sárri era mai?. »
— M. F. Escaich, et nòste pòrto-banièro ; mès que a mandat ara nòsto
'Rrèino et charmant salut qu'om a poudut béi ci dessus e que M. R. Lizop
legée tara 'rrecepciouii.
— M. Pasquier, archibisto dera H'°-Gno, qu'es proupòse au-méns de
Parla, tara hèsto de Fouch, det célèbre Gastoup Febus ;
—M. 't Cònte de Couménges, qu'aurié poudut èste des nòsti 8 diés
Nés tart, en deué-s trouba alabéts en sòn castètch de Sen-Marcètch ;

�76
— M. Crotte, que mous mande de Lïoun aquéste telegramo : « Regrèti
hort de poudé pas este des bòstis güé ! Bibo era Gascounho ! »
— M. J. Décap, et nòste erudit Counfrai, arrepresentant dera 'Scòlo
à Murètch ;
— M. l'abat Bataille, toustém tout debouat ara òbro è ara proupagando ;
— M. l'abat S. Verdier, que bén d'èste noumat curé de Capbèrn;
que l'en felicitam.
— M. Gervail, et nòste debouat delegat ena 'rregioui) de Carbouno;
— M. l'abat Abadie, professou ena 'Scòlo Malaret à Toulouso, arreteiigut à Lespitau, per Miramount, encaro qu'ei sié en bacances ;
— M. l'abat Salori, caperaij de Cahuzac, p. Gimoun ;
— M. Debats, proufessou 'n arretrèto det Licè d'Auch, « nescut » ce
mous dits « à Chelaii, diguénsïou cantoui? de Masséubo », més arretengut
per bisites ;
— M. 't biscònte de Terssac ; M. Presty, d'Astahòrt ; M. de StBlanquat ; M. F. Ribes, à Ourleans, etc.
3. Enfin, demèst es lauréats:
— M. l'abat Lafforgue, edj erous ganhaire dera Margalido d'or, arreteiìgut per UIÌ dó è pes sòs deués sacerdoutaus ;
— M. J. Sens, arregént en retrèto à Mairénho (H.-G.) ;
— M. l'abat Marsan, qu'auié esperat de poudé béngue, dinquio 't
darrè moumént : « Ero grano », ce mous dits, « de qui bat semiò en u
terradou ta plò preparat pets balénts Counfrais Dambielle è Daubian nou
pòt manca de pourta üo bèro 'rrecòlto... Per deia sarrades e lanes que
bous embiéi mous bòts es mès couraus. Qu'aquéra amassado amie ar'
Escòlo de nombroudi aderénts ».
— M. L. Arrix, d'Arúdi, que nou poudéc pas tapòc assista ara hèsto
dera 'Scòlo G. Febus.
— M. l'abat Condó, curé de Salardu (Bat d'Aran) : « M'ei impoussible
anà tad aquéra nòsta hèsta... Bous demani de tout còr que déts es gràcies de ma part à touti es que an countribuat enta ounrá-me tant pet
prumè an de couneché-mous... È brindat pera lounga bida det parla gascoui) è de touti es Gascous ! »
— Mmo de Barry qu'ei bengudo, mès que nou a poudut assista qu'at
coumençomént des Jòcs Flouraus ;
— M. Vidailhet, arregént à Sarrancoulin ;
— M. P. Sabathé, de Tournocoupo (Gèrs) ;
— M. M. Lacroix, de Sént-Pé-de-Buzet (Lot-è-Garouno) ;
— M. Marc Delbreil, que, en nou poudé béngue engüan, a mandat
UIJ arremerciomént en bèrsi « 0 lo jurado de l'Escolo » :
Os Jècs Flouraus de vostro Escolo
Ount lou Gai-Sabé rebiscòlo '
Coumo en Perigord ol Bournat
Pel tresième cop courounat,

�77
Ai lou regrèt de vous fa saure
Qu'oügan 3 nou pòdi pas venf
0 vòstro fèsto, per reçaure
Lou prit que déub me revení.

2

Mes de l'oustolét ount obíti
Quan-b' '&lt; un pauc 'có siasque orremò
Vous envòï, san que lou quíti,
Un omistous pounhat de mò ;
E souèti que vòstro fèsto
Jusqu' oüròi6 russido toujourns
Qu'oügan à Boulounho s'aprèsto
Aje lou succès déus grands journs ;
Per qué de vòstro òbro lois granos
Pes tèrmes 7, suüs mounts, dins los pianos
Somenados ò plés descous 8
Esponigoun deis bous Gascous !9
NOTOS

: I. Ressuscite. —2. Savoir. —

même, quoique ■. —

5.

3.

Celte année. — í.

Quan-bé « quand bien

Difficile (gasc. à 'rreman) — 6. Aujourd'hui. — 7. Plateaux. —

8. A pleines corbeilles. —

9.

Nourrissent de bons Gascons (esponiga, de pô « pain » )

Atau, era léngo det Perigòrt, arrepresentado pet parla de Sarlat, que
benguée floilrí ena nòsto felibrejado d'engüan at coustat dera léngo limousino dera 'Rrèino Margalido.

2. Arremercioménts as Gazétes
Que deuém es mès bouni 'rremercioménts as journaus dera 'rregiouil
que an parlat dera nòsto hèsto.
Que l'an anounçado, en pubblica-n mémo quauquis-us et prougramo :
Luchon-Thermal det 21 d'Aoust; Bagnères-Tkermal det 19-26
ou
d'Aoust; La République de l'Arïège det 24 d'Aoust (D : et nòste counfrai L. de Sentenac : qu'òm-i tròbe tabéiì ui? artiggle de M. Bégouen, è
iou létro de Mistral à Mmo C. Micholet) ; L'Indépendant de Muret det
13 d'Aoust ; Le Télégramme det 24 d'Aoust (M. de Brousse que i-a hèt
artiggles sus Nizors) ; La Dépêche det 29 d'Aoust ; L'Indépendance Gasconne det 24 d'Aoust ; Le Semeur det 24 d'Aoust, etc.
Qu'en an hèt un counde-'rrendut, mès o méns coumplèt : LuchonThermal det 17 de Setéme ; L'Action Pyrénéenne des 2 è 4 de Setéme;
La Dépêche det 6 ; è d'auti (Express, Semeur, etc.) des qui nou couneguém pas era dato.
A touti que presentam — è as qui mous pouriém desbremba acitau —
ra 'spressioun dera nòsto mès bouno gratitudo.

e

�78

3. Es nostes grabadures
Es imadjes que balhe aquéste N°, sié laguéns et tèste, sié 'n deuòro,
que soun estadi hèts d'après es espròbes ouptengudes per MM. Fauriat,
foutougrafe à Banhère-de-Luchouii, Alèe des Bans, Pac, (foutougrafió
Provost) carrèro Alsaço-Lourrèno, Toulouso, è Latger, foutougrafe,
carrèro Joly, Toulouso. Que les arremerciam dera lou coumplasénço. Es
nòsti Counfrais que lespòden demanda, se les agrade, mès granes espròbes o cartes-poustales.
Mès que deuém adreça surtout es nòsti miélhous arremercioménts at
nòste generous Counfrai, Mémbre d'Aunou dera 'Scòlo, M. F. Artigue,
que s'ère eijcargat d'ourganisa aquét serbici foutougraflc, è à qui deuém
— coumo d'auti còps deja — d'aué poudut hè paréche acitau hòro tèste
et groupe prenut ara 'Spugò après era 'rrepresentacioun dedj « Estacadé »,
dera nòsto 'Rrèino, Mmo Burgalat de Libertat, en coumpanho de Mm°
Priolo è surtout et pourtrèt de Mèl° Priolo, era 'Rrèino det Felibridje,
dera qui 'ra presénço ara nòsto felibrejado mous a hèt eijgüan tant
de gòi èd'aunou.

N. B. — Manco de plaço, es noubèles que déuen èste saubades tas Nos
d'Ottòbre-Noubémbre è de Decéme, déjà sous-prèsso touti dus. Que
balharam souloméns acitau es nòms de quaúqui nauèri Counfrais, ço que
coumpletara 'ra listo parechudo p. 12 è 13 ci-dessus.
de Boulogne-sur-Ges-se, professeur de philosophie au collège
de Béziers (Hérault).
Presentat per M. B. Sarrieu.
473. Bienvenido JAQUET, à Salardu, V. d'Aran (Espagne).
474. Rdo Juan RIBA, curé d'Isil (Hta Ribagorce, Espagne), par Fos
(Haute-Garonne).
Presentats per M. l'abat Condó. —
Enfin, MM. :
475. DOMBERNARD, avocat, Maire de Barbazan (H.-G.) ;
476. BÉCANNE, Maire de Lombez (G.) ;
477. POINTIS, Maire d'Aventignan (H.-P.) ;
478. BAROUSSE, Maire de Saint-Bertrand-de-Comminges (H.-G.)
479. LENOIR, Maire d'Arreau (H.-P.) ;
480. Joseph RIBET, Maire d'Aspet (H.-G.).
As qui deuém tant d'arrecounechénço [dera manièro aimablo que mous
arrecebéren, que an plaij boulut counsentl à èste marcats ena listo des
Mémbres dera 'Scòlo deras Pirenéos.

472.

UZAG,

�HÊSTO DE BOULOUNHO
GOUNDE RRENDUT
T A. U !_• O

I.

—

ARRECEPCIOUIÎ

DES

1

ARRÈINES È DES FELIBRES

1. Alloucucioun det Presidént ara 'Rrèino dera 'Scòlo
2. Era foulo que s'arremét debadj es Arcades dera coumuno de Boulounho
3. Alloucucioun. det Presidént ara 'Rrèino det Felibridje
4. Arrespounso dera Rrèino det Felibridje, MÈL° PRIOLO
5. Oumatje à Mmo Th. Burgalat per M. F. ESCAICH
6. « Salut àBoulounho ! » per Mmo Th. P. Burgalat de
Libertat
7. Salut à Mèl° Priolo, per M. B. SARRIEU
8. Alloucucioun det Presidént, M. de BARDIES, ara Municipalitat de Boulounho
9. Süets de biembengudo per M. 't Douctou CADÉAC, Maire
de Boulounho
II.

—

—

3
3
3
4
6
7
8
8

AMASSADO DERA 'SCOLO

1. Seénço det Burèu
2. Amassado généralo. Adesious nauères
3. Dinna entime
III.

3

SEÉNÇO DES JÒCS

10
12 {è 78)
13

FLOURAUS

A) Prumèro Partido : Auberturo dera Seénço
1.
2.
3.
4.

Era 'strado. La Toulousaine. Bouquéts as Arrèines
Discours de M. de BARDIES
Discours de M. 't Douctou CADÉAC
« Terre Gasconne », pera'Rrèino, Mmo Th. P. BURGALAT
de Libertat
5. Lecturo de iou adréço de MISTRAL, per Mèl° M. PRIOLO.. .

14
15
16
18
19

B) Segoundo Partido : Discoursi felibrér/cs
1. Discours de M. l'abat DAUBIAN, B.-P. dera 'Scòlo : « Hidénço ara lérigo, ara tèrro ancestralo »
2. Entermèdi, pera « Harmonie Boulonnaise »
3. Discours de M. l'abat DUFOR, B. P. dera 'Scòlo : « Un
mot sur chaque commune du canton de Boulogne, avec
quelques proverbes comme devises »
4. « Hilairos, Hilats ! »pera 'Rrèino, Mmo Th. P. BURGALAT
de Libertat
;
5. Discours d'En R. LIZOP, arrepresentant dera Federaciouij
Arregiounalisto
6. Cant dera Coumengéso, pedj Ourfeoun. de Boulounho....
7. A Jüano d'Arc, per M. l'abat PEYROUSELLE
C)

—

26
34
35
39
39

Trüasièmo Partido: Es Jocs Flouraus

Arresumat (Béi et Libe d'Or, N° de Setéme 1913)
IV.

20
25

42

ERA TAULEJADO
A)

Era Taulo è 't Menut

44

�80
Brinde6
De M, de Bardies, Presidént dera'Scòlo
- 46
De 'Na T.-P. Burgalat de Libertat, Arrèino dera 'Scòlo:.
46
De M. 't Douctou Cadéac, maire de Boulounho
47
De M. G. Secheyron : A nòsto Rèino
48
De M. l'abat Daubian, B.-P. tat Bach-Couménges
49
De M. l'abat Dufor,.B.-P. tatch Haut-Couménges
50
De M. B. Sarrieu, Secretari generau
50
De M. R. Lizop : L'Atba, sounét
51
De M. L. Martin
51
De M. Marius Léger. .
52
Salut à Boulounho è D'Autes Cops, per Na Th. P. Burga• lat de Libertat
52
De M. F. Artigue, at nòm det Pirenelsme
53
De M. L. Barbet
57
Cant de La Coupo Santo, è sourtido
57
Imadje : Mme Th.-Pierre Burgalat de Libertat, arrèino de
1913..
58
B)

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

V.

— ERA BELHADO

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.

A) Prumèro Partido
La Toulousaine
Es Boulounésis ara 'Rrèino (cantato).
« Poulido », per M6I° BÉTIS-DOUCET ..
Lou Janti... badinât, per M. FERRÈRE
La Lyre Toulousaine, per Mè!es ARCHIDET, LAURENT è BISTOS
La Maison de l'Aïeule, (et Mamòis), pera 'Rrèino
Diiés cançous limousines, pera 'Rrèino det Felibridje
Mamòis, cantato per Mèl° J. TROYES
Salut à Boulounho, pera 'Rrèino
Les Martyrs, de Fragerolles
B) Segoundo Partido
« Bisiourt det Clouchè » è « Perquè nou pas. aima-m »,
per L. DE NOUGUÈS
S'ères, pastouralo, per Mèl° ARCHIDET
Les Petites Villes de M. R. LIZOP, pedj autou
Lous Trebalhadous, per Mèles ARCHIDET, LAURENT è BISTOS
La Petito Marïoun de l'abat M. DAMBIELLE, per M. PUJOL .
La Biélho, per M. M. LÉGER
Aquéros Mountanhos. Fin dera seénço

59
59
60
60
60
61
62
62
63
64

64
2.
64
3.
64
4.
67
5.
67
6.
68
7.
68
jS EGO U N D O jIoURNADO '. pSCURSIOUN TARA 'jiPUGO
Arrepresentacioun de » L'Estacadé »
1. Escursioun tara 'Spugo (dabb UT? imadje, p. 70
69
2. Era 'Rrepresentaciourr. ......
"®
3. Arretour ta Boulounho. Dinna entime. Salut per M. l'abat
DUFOR. Telegrames, Adichats
72
AT TOURN DEBA NOSTO HÈSTO
1. Persounes escusades (Pouesiés de MM. Sarrieu, Castex,
Delbreil ...... '.
2. Arremercioménts as Gazétes
3. ~Es nòstes grabadures
I
'°

CI. 0.0.
BÈZÌERS

�ES TRÈS ARRÈINES A BOULOUNHO
M»" Th.-Pierres Burgalat de Libertat, Arrèino dera'Scolo en 1913
entre Mèlo Priolo, Arrèino det Felibridje è det Limousin, è M»« Priolo

Es Felibres ara 'Spugo, tara 'rrepresentacioun de « l'Estacadé »

I Troyes.

M. Abadie.
Mèlo Troyes. M"» Cadéac.
Era Banièro.
M. Cadéac. M. Pic. M. Laurenties. M. l'abat Daubian entre es actous da « l'Estacadé »
M. Uzac.
M. Pujos. M. F. Artigue. M. B. Sarrieu. MM. R. è G. Lizop
M
»stron.
M. curé dera 'Spugo. M. l'abat Dufor. M»» Burgalat de Libertat. M. S. Mondon. M. Guénot

�C.I.'iÜ.

BEZiERS

�RÈGLES TRÈS SIMPLES POUR LA LECTURE DU GASCON
I.

— PRINCIPES ESSENTIELS:

1° Toutes les lettres se prononcent *, et avec leur valeur propre;
2° Cette valeur est presque toujours la même qu'en français.
II. — REMARQUES SPÉCIALES.

1° Consonnes.
— Cli eij (ou g devant e et i) se prononcent comme en français,
quoiqu'un peu plus mouillées 2. Cela dit, tch, tj, dj sont sans difficulté.
— H isolée est toujours aspirée, jamais muette. — Mais h, après une
autre consonne, marque une mouillure.
Donc Ih et nh représentent l et n mouillées [Ex. : bilho « bille »,
binho a vigne], et //( est un t mouillé (entre ty et tek) [Ex. : bèth
« beau », ailleurs bet ou bètch].
Au contraire, dans II on doit faire entendre les deux /, et dans gn le g
■dur et \'n 3 [Ex. : abille « habile », igniciouv « ignition »].
En outre, si l'on voit écrit l'h et n'h, c'est que là /t doit être isolée de
l et de ti et par suite aspirée [Ex. : cal'ha, bien'hèt]. Le signe ' sépare
donc dans la prononciation les deux lettres entre lesquelles il est placé.
— 7 est toujours dur (tió ne se prononce jamais sió, etc.). Le t del'article et s'accommode ou s'assimile à la consonne initiale du mot suivant.
— V se prononce toujours v, comme en français et en provençal4.
— R et » sont très douces entre deux voyelles (aro, caso).
— Distinguer de \'n ordinaire Vif, qui est gutturale; prononcer donc
par}, mh/, soi? presque comme en français pan, main, son.
2° Voyelles et Semi-Voyelles.
— Ou est la seule voyelle s'écrivant avec deux lettres.
— Sont ouvertes è et Ò, comme marquées de l'accent grave,
— Faire ressortir les voyelles portant un accent aigu (d, i, ó, oü, Ú)
ou circonflexe (ê, ô), et de même è et ò en général.
— L'e sans accent se prononce toujours é fermé 5. Ce n'est que si on
trouve, ici, ce et e qu'il faudra lire « eu » et « e muet », à la française.
— Comme l'e, Vi et Vu pures voyelles gardent toujours leur valeur6,
même devant m, n ou v (Ex. : bént, bil), hum, etc). De même, l't et Vu
portant un tréma [i, u) restent purement i et u.
— Il n'y a vraiment d'un peu délicat que les diphtongues (difficulté nulle
d'ailleurs pour qui sait lire l'espagnol, l'italien ou l'allemand); il suffit
pourtant de remarquer:
Que y se prononce toujours comme Vy du français yeux (Ex. : you) ;
Que il se prononce toujours comme Vu du français swite (Ex. : dliés) ;
Que ü se prononce toujours comme Vu du français éqwation (Ex. :
qüate)"' ;
Que, après une voyelle ou entre deux voyelles, i vaut y et u vaut ü ;
que donc, dans au, eu, eu, iu, ou et ai, ei, ei, bi, ouis, il faut prononcer
fort la 1ère voyelle en la faisant suivre d'un ou ou d'un i faible et bref ;
Enfin que, comme en français, u est muet dans que, qui et gue, gui.
III. —

CONSEILS PRATIQUES.

Pour s'habituer, épeler 2 ou 3 pages d'Era Bouts, dans son parler ou
dans un parler voisin, et les reprendre ensuite de vive voix.
NOTES (CONCERNANT D'AUTRES DIALECTES). — I. lienncotip de consonnes linalcs sont muettes en provem al. — 2. Certains parlers languedociens et provençaux les prononcent is,
il, ou Ich, dj à peu près. — 3. Cependant beaucoup d'auteurs (surtout provençaux)
emploient ijn avec la valeur de nh. Les Catalans emploient U pour Ih et ny pour nh, x
pour ch el cli final pour e dur. — 4. Les Catalans et certains Languedociens écrivent
pour l'étymolottie v tout en prononçant b. — 5 Cependant, en béarnais et surtout en
landais, e final vaut souvent « e muet » français ; en catalan, on prononce même
ainsi |'o final atone. — 6. Les Catalans prononcent l'u ou. — 8. Les Béarnais écrivent
•quoate, etc. — S. Les Béarnais et certains Catalans écrivent ay, èy, oy, etc.

�STATUTS DE L-ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom á'Escòlo lieras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'tcole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
cinq Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzun (SaintGaudens) ; 2° Quatre-Vallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais
(Lombez) ; 4° Bas-Comminges garonnais (Muret) ; 5° Couserans (SaintGirons). [La 4e Section sera détachée de la 3e dès que le nombre de ses
adhérents sera devenu plus important.]
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la tangue
gasconne du Commmges et du Couserans, de conserver les traditionset les usages locaux, et de développer ta vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres Actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres Actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des cinq Sections.
ART. 8. Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres Actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des cinq sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général. Notamment, il nommé ses commissions, ses délégués et
ses représentants.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1913-1915: Président, M. L. de Hardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-U. Dufor, curé de Labarthe de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], 1$: Daubian, cuié de Villefranche-d'Astarac (Gers) [BasComminges], Á. Tculié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Fr. Soulé, directeur d'institution à Saint-Laurent-de-Neste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Secrétaire-Trésorier, M. IL Sar
rieu, professeur au Lycée, 121, Bue Lacapelle, Montauban (Tam-etGaronne) ; Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Serval, pharmacien, à Massât
(Ariège).
Le Gérant: N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370344">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370345">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370346">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370348">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370349">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370350">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370321">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 09, n°09bis (N° 'speciau 1913)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370323">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370324">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370325">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370326">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370327">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1913 - N° 9bis (9e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370328">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370351">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370352">
              <text>Lizop, Raymond</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370330">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370355">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370331">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370332">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370333">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a75ed8be42a67b4a9740f08da0175df8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370334">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370335">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370336">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370338">
              <text>1 vol. (86 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370337">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370339">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370340">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370342">
              <text>FRB340325101_AB1_1913_09_009bis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816956">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11075</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370343">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370347">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815433">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 09, n°09bis (N° 'speciau 1913) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822582">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598489">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598490">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598491">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642759">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875767">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
