<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11076" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11076?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:02:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19194" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cfcda023642469358f5d163082ce2d5.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="140661" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84409ac45c16d5c3c26b8536bd10df48.pdf</src>
      <authentication>fe61e37d48b92838ff209c059a051bba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="663689">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, GOUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

LIBE D'OR DE 1913
SEN-GAÛDÉNS
EMPRI MARIO

E LIBRARIO AEADIE
1913

�S O U M A R í
Pages

I. — Arrepòrt sus es güeitièmes Jocs Flouraus dera 'Scòlo deras
Pirenéos, per M. B. SARRIEIÏ
II. — Palmarès det Coupcours de 1913
III. — Prencipales òbres pouetiques arrecoumpensades :
1° TARA
1.
2.

1.
2.
3.
4.

158
161

ANEMÒNO D'OR

Auentinhan, « Lîiis de NOUGUÈS »
Au Bilatye Natiu (Arúdi), L. ARRIX
Era Béu det Campanau de Salardú, J. CONDÒ
Et mié bilatye (Sarrancoull), &lt;( SUDÒNO D'ASPÍ
3°

SUDJÈTS

163
165
166
D

2.

168

LIBRES

La Cigalo que canto, P. CUGULIÈRE
La leçoun dou sauclét (fabblo), A. CATOR
3. Las Campanos, Paul SABATHÉ
4. L'Aurinléto e l'Airoplan (fabblo), G. SECHEYRON
o. La darrère rose, M. LACROIX
6. A la Gascounhe (ode), Fr. DE LARTIGUE
1.

154

MARGALIDO D'OR

Are Gascounhe (dap musico), J. LAFORGUE
Lus Dalhaires (dap musico), Marc DELHREIL
2° TAR'

145

171
172
174
175
177
178

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter f) une n gutturale possédée par le gascon (cai?, téwgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouTf, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u devenus
semi-consonnes, c.-à.-d. valant y, ü et il, peuvent s'écrire ainsi ;
Ie ai, èi, ei, iy, òi, oi, oui, uy (ou bien ay, èy, ey, etc., mais nécessairement iy etuy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, io, io, iou, yu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yé, etc., mais nécessairement yi, et yu.
2° au, èu, iu, ou, oü, ouü, uü (le signe ü, avec un accent courbe,
n'est indispensable qu'après o, ou et u) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni
aü, èü, etc.
Et üa, üè, üe, ui, uo, üo, üou, nu, (le signe ü n'est indispensable
qu'à l'initiale, après une consonne, et entre deux voyelles devant u).
3° lia, lie, lie, lii, etc. (le signe il, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, countinùa).
Tous les autres caractères ont à peu près même valeur qu'en français.
L'accent grave indique que la voyelle est ouverte ; l'aigu, qu'elle est
tonique.

�Ci.0.0.
jBÊZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
9mo

ANNADO

: 1913.

N°

9.

SETÉME

«

Toustém Gascons ! »

DES JOCS FLOURAUS DE 1913
dera 'Scolo deras ■pírenéos

Ta perméte as nósti Counfrais de demoura dap méns d'empaciénço et
N° 'speciau counsacrat at Counde-'Rrendut dera nòsto felibrejado de
Boulounho, qu'auém pensat que hariém bien de balha, coumo iV° de
Setéme, et Libe d'Or d'engüan (tara Pouesió ; era Pròso que figurarà, auméns en partido, en N° A'Ottòbre, è 'n madéch téns que preparam edj
Armanac dera Mountanho de 1914). Que l'auém hèt précéda dedj Arrepòrt sus el (Joui/cours d'evgüan è det Palmarès, ço qu'alaujerira d'autant et N° 'speciau det Counde-'Rrendut.

b A R REPORT
SUS ES GÜEITIÈMES JOCS FLOURAUS DERA 'SCOLO DERAS PÍRENÉOS
per En B.

SABRÍEU,

S3crelAri-Dinerè dera 'Scolo

Cári Counfrais è Coumpatrïòtes
è Aunourádi Lauréats,
Eiigüan, qu'ei descidat, qu'ei en gascouv que bous bam hè aquéste
arrepòrt. En 1906 è 1907, que houc hèt en francès ; de 1908 à 1911,
qu'ei boutèrem iou cüéto gascouno ; araigüan, que houc gascoun as dus
caps, è à plaps tabén ; engüan, qu'en sera tout antiè. Düés causes que
s'en agg an aüut, ara fin, des nostes esitacious : et téns, è 'dj edzémple.
Et téns, tout prumè. Que boulét ! Era 'Scòlo nòsto nou s tròbe mès at
sòi) coumençomént, quan ère encaro, à caso sió, touto nauèro nechudo è
qu es idées qu'arrepresénte i-èren encaro pòc counegudes. Aro, que a nau
ans ; om sap ce qu'éi : un groupomént patrïoutic dess hils det Couménges
è det Couserans, — è ce que bó : manténgue 'ra nòsto léngo gascouno, es
nòsti usadjes è tradicious, trabalha ara prousperitat det nòste païs, ara
sio dinnitat è ara sio glòrio. Arrés nou s'estounara dounc de béi-lo
emplega 'ra léngo que l'ei ta caro, è qu'ei ço que haci at dió de güé.
Demés, edj edzémple que mousi-amié. En efèt, seguit es autes Escoles
felibrénques, è ja beirat qu'ei ena léngo det país que hèn es lous arre-

�146
pòrts de cad' an. Escolo Gastoun Febus, Escolo Moundino, Escolo Carcinòlo, Escòles de Lengodòc è de Proubénço, toutes, sounque dilhêu
quauco 'rretardatário, que diden at lou pòbble è as lous lauréats tout ço
que an à didé-les nou pas en francès, mès en lou gascoun- Qu'ei 'ra soulo
attitudo lougico, aquéro. Que mous balhen edj edzémple, è 'dj edzémple,
sabét, qu'ei iou fòrço coumo nou n'i-a pas güaires, è ara qui, acitau,
mous plats de ceda.
En madéch téns, dilhèu, que balharam iou pròbo de mès qu'era léngo
gascouno pòt parla de causes seriouses, è qu'ei autant aisado à coumpréne
alabéts coumo cap d'auto.
I. Qu'en sabi que nou m daram pas et desmentit. Mainadjes que m'escoutat, ei bertat qu'em coumprenét ? Bous áuti surtout, se bous troubat
aquiéu, qu'auét plan, boulut préne part at Councours hèt esprès ta bousáuti, qu'em coumprenerat, quan bous diderè que bou-n èt tirats prou
coumo cau. Ounze escarrabelhades goujates que an coupiat dab et mès
gran süin et counde « Ui? dròlle brico pèc », — et qui, at lòc d'arremercia quan l'au balhen douçous, en demande d'autes — è qu'en an hèt iou
traduccioun etcelénto. Dèts d'aquéres que an birat en lou parla « Un
tour de Gascon ou le diner de Cuguron », è 's güeit prumères que s'en
soun tirades ara lou aunou. D'auti è d'autes, mès grani, (13), qu'es soun
atacats ara fabblo « Et Mèiii è V Arrenart », è qu'en i-a 'üut quatourze
ta 'nsaja d'arrecoundá-mous en gascoun iou passejado pera campanho
at coumençomcnt det mès de Mai ; se ço que mous destéquen nu 'i pas
toustém hòrt estraourdenári, — (qu'ei en partido et sudjèt qu'ac bó) —
au-méns que i-a aquiéu trebalh, doucilitat è aplicacioun à segui 's counséls qu'es lous mèstres les auran balhat ta escriéue en gascoun, è acró
que mérite arrecoumpénso.
Es qui les mous an adreçats que meriten tabén touto 'ra nòsto gratitut,
è que les dideram, se mous ac perméten, qu'auém era idèo de hè d'aquéri
Councoúrsi éntre es mainadjes des escòles dera nòsto countrado, quau
carrén do mès counsequént è de mantengut touto V annado : que i aura
aquiéu mès à hè tas escouliès ; mès tabén que proufltaran mès ena counechénço det gascoun qu'en hè souloméns iou coumpousicioun per an.
Entretant, que mous poudém dide prou satisfèts det « Petit Councours »
d'engüan, è qu'esperam que aquéri mainadjes, aquéri goujatòts è goujatòtes demouraran ço que an boulut èste un dió au-méns, de bouni Gascons.
II. Bous-auti, o mainadjes, qu'èt era 'speranço dedj abéngue ; è tant
que coumpreniat è que parlét et gascoun, era causo dera nòsto léngo que
nou sera bric perdudo. Que bous felicilam, es qui-auét prenut part ad
aquésti Jocs Flouraus, fldèls quauquis-us despus dus ans, è dilhèu que
bous arribarà d'agroumandí-bous-í, en béi es prètsi mès gráni que i-arrernpòrten es bòsti ainats. Pas toustém sénse péno, b'ac cau arrecounégue; era endulgénço dera Jurado que les ei bet-còp necessário: engtían,

�147
per edzémple, ta nou sacrifica òbres qu'arribauen just ara limito, qu'auém
arrelheuat es lous nòtes de un punt, de dus quan i-auié musico (è de
toutes es autes en madéch téns, ta demoura jústi). Parcró, qu'auém arrecebut, en majouritat, coumpousicious de seriouso balou. Cranto en tout
— et doubble dedj an passat — que mous an beiìgúdi trouba : ounze en
tratta 's sudjèts impousats tas prètsi 'speciaus, es autes en segui libroméns era lou idèo.
Nou sérié pas trop abiént de aprecia ne de classa aquéstes ta diferéntes
se nou les dibisáuem pas en quauques granes seccious : poucsió, pròso,
traduccions, estudis, è en destiiîgá-i mémo, demèst es prumères, es qui
mous bénguen dera Mountanho, dera Plano o des autes arregious de
léngo d'O.
Que s'arrespounen en nòste councours, engüan, es Mounts d'Aran è 's
Mounts de Bigòrro. En Jousèp Condó-Sambeat, arretou-caperaij de
Salardun, que mous a mandat iou pèço delicato, entitulado « Era Uriyaa
aranesa », aoun demande « ara brabagént gascouna » de ourbí-u es Jòcs
Flouraus d'enguan. Era Bat d'Aran, ce dits, qu'ei bien embarrado,
è 'ra sio léngo pòc apreciado, en Franço, en Espanho, è mémo pes Aranédi ; mès qu'espère qu'era léngo gascouno, era sio « germano », nou la
lichara mès en sòn isoulomént. Mai nou, car Counfrai : per dessus es
serres è 's termiáris mès o méns justi, era fraternitat que demòre, è 's
Aranédi, espanhòls at dió de güé, que soun parcró toustém Coumengédi
è toustém Gascous. — Iaute Aranès, En Joseph Sandardn, que cante
era qui-aime debadj et titre de « Es míes cançous » : aquéri bèrsi libres,
de loungou bariabblo, è pòc arrimádi, ara manièro espanhòlo, que nou
manquen pas de douçou; mès edj autou que deuerié dilhèu èste mès
sebère tadaétch, hida-s un chinhau méns ara sio facilitat, t'arriba à hè
quaucarrén de mès fenit, de mès acabat, è que sémble méns à pròso arritniado. — En Juan de Cabadur (Jaan Laquet), de Banhères de Bigòrro,
que cante et sòn païs è 's sòs frais : era sio cançoun « Ara houn deras
hados » qu'ei douço è graciouso : doumadje souloméns que sié courto.
Mès loungo qu'ei er' auto pèço det madéch autou, « Et* Paysas de
Bigòrro » ; qu'ei parle des sòs coumpatrïòfes, des lous bertuts è det lou
bounur; quauques laujères taques, per endréts, mès prou d'aisénço en
aquéro pouesió.
Et païs, qu'ei tabén ço que canten dus des nòsti Gascous dera Plano.
En Paul Sabathc, de Tournocoupo (Gèrs) que traite de iou manièro que
pot plade et bielh sudjèt de « Las Campanos » que presiden as trebals
&amp; as ebenoménts dera bito ; encaro que i-aje très o qüate gallicismes, que
si tròbe iou seriouso counechénço dera léngo, dap mòts que soun en
bèrtat det terradou. Era nòto mès hauto dera pouesió — è mémo de
tout et nòste councours pouetic d'engüan — qu'ei estado parcró arrempourtado per iauto pèço, era Odo « A la Gascougni », d'En Francés de Larlu
Jue, à Mounguilhèm (Gèrs), : que i-a aquiéu dezogüeit estròfes, at-fèt
courrèctes, en un gascoun pui% sabourous è armounious, è que prénen
dunboun lans era boulado. Que seguéchen touto 'ra istòrio det nòste

�148
país, è que s'acaben dabb un crit de couradje è d'esperanço, en jeta un,
asstiat as biéls pouètes gascous :
Que bats mouri, ç'an dit, o Gascounhe, Armagnac !
Qu'èts bius encoè, Iou bòste co n'ey pas flaugnac,
La boste amne que flayre ;
Garros, Bedout, d'Astros, sourtits drou trahuc lèu
È cantats touts lous très, dat la leijgue de mèu,
La glôri dou terrayre
Qu'auém dourjc balhat adj autou, de bout} còr, iou Medalho d'argént.
D'auti councurrénts, òmes d'esperiénço, que s'an estimat mès hèmous era mouralo. « La lessoun dou sauclet », de Moussu 't Douctou
Cator, de Flourénço (Gèrs), que mous presénte un goujat que d'aué passat dus mèsi ena bilo, s'agg a tout desbrembat (ce ditsi de caso sió, dinquio 's « quiti » noms des ulici, — qiian, en bouta 't pè sus ui? sauclét, et
manje d'aquéste, en quilha s brusc, l'au béi?, d'un boun. patac pes pòts, arrefresca 'ra memòrio gascouno. Pèço d'espiraciouij touto felibrénco : dap
dues mès bounes arrimes, nou sérié pas trop mau narrat. M. Secheyron,
à Souloumiac (Gèrs), en iou fabblo en SÒIÌ parla de Sarrant, « L'Aurinléto è l'Airoplan », qu'arrebat edj ourgulh des nosti boulaires ; fabblo
coumpousado en aquéri bèrsi libres, méns coumòdes que sémblen, premou
qu'es déueu alounga è acourcí dabb era pensado, è qu'ei es mès courti
que déuen aué mès de nèrbi è de pés. Et dialogue, tabéij, qu'ei déu presenta mès d'aisénço. Adj autou, que mous coumprenera, qu'arrebén, premou d'aquéro pèço è de iaute trebalh de balou det qui parlaram tout aro,
iou medalho de brounze.
Enfii), que troubam era noto seriouso è 'ra noto amusanto at côp en ço
de M. Bédé[àe Caussado (Tarn-è-Garouno) ègéndre de Lacombe, edj autou
de « Las Lambruscos d'Aquitanho »], dabb et sòn. sounét « Suubení del
Bofc de Lacalm », è 'ra sio « galejado » en bèrsi, « La Pendulo ensourcilhado », ensourcierado at segu, premou que, per tant que l'edzourcisen, souno, souno toustém. Atencioun ara 'rrimo, è ara cesuro, è ara
grafió tabén, car Felibre : « La Muso sies io », mous didét, « s'es rebeIhado tard », « à 67 ans couménci de fa de bèrses. » Que less harat
coumo eau, at segu, se hèt souloméns atencioun. ad aquéri tres punts,
pòc mau aîsats. Qu'en dideram prèsque autant (soun que tara grafió) à
M. Pierre Cugulière, de Beziès, au-méns tat sòn « Pantai d'amour » ;
es dliés autes pèces que mous a mandat, « La Cigalo que canto » è « Lou
Conçut que canto », que soun bounes, è nou manquen ne de delicatéço,
ne d'esprit : qu'en èm eroúsi tat nòste lauréat deja de d'auti còps, è dabb
étch (premou que saubam M. Lacroix tara bouno bouco) que bam passa
ara pròso.
III. « Uno courso de taures à Beziis » que mous aprèn era istòrio
glouriouso è tristo de José Galdo, et boun matador, è dera bèro Rita.
Era prumèro partido qu'en ei en pròso 'rrimado (qüan bous didW

�149
qu'auiém aquiéu era bouno transicioun !...) génre parcró mès bizarre
que literari, ei)caro que aje aüut illustres patrous ara fin der' antiquitat ;
erasegoundo qu'en ei en pròso simplo, è que mous plats miélhou, coumo
tabén era noubèlo mès loungo (17 pages) è prou bien hialado (se dilhèu un
chinhau fourçado) entitulado Un rival dangcrous. Mès courto, mès
suenhado parcró qu'ei era legéndo « La (lourgo de Sen-Sulpici », per
M. Marcelin Laborie, de Sent-Antounin (Tarn è Garouno) ; que hè pensa
de près à « Un Missant Airal », premiat pera 'Scòlo nòsto araiguan, det
madéch autou, que dilhèu, parcró, pouirié baria un chinhau mès era sió
manièro è balhá-.mous quaucarréi? de méns ourrourous e de mès charmant.
Se passam as prousatous autenticoméns gascous, era Plano que mous
a balhat engüan souloméns quauques linhes de M. Gramont Aimé, de
Loumbès, sus « Le Paris », qu'ei nou pas iou bilo, mès un, òme, è, ce
parécb, ui) famus cabiòrt de pariaire (atencioun ara faiçoun d'escriéue,
ce dideram adj autou). Era Mountanho qu'ei estado mès aboundouso, è
qu'auém poudut aprecia « Uo bisito à Mama-Grano », per Edouard
Larrieu de Sen Pé d'Ardet, elèbo dera 'Scòlo Malaret à Toulouso, uif
nauètch bengut que proumét. Pus, qu'auém troubat dus coundes (mès dus
souloméns) « Malaventura de très soullats » è « Et paisant è 's dus
escouliès » en parla dera Bat de Güélh, cantoui) de Luchouij, pet nòste
ancièn lauréat En Juan Sens, araiguan encaro arregént de Sen-Pau, è
que aproufltara at segu 's sòs lésés ta hè auança en aquét cantouij era
idèo felibréijco è balhá-mous en mès gran noumbre d'aquéres délicates
« noubèles », de iou léngo ta puro è ta fino, que il·lustren bet-la è qilan
era nòsto Bouts dera Mountanho. — Mès ço de mès counsequént qu'ei
estat era « nouveleta de coustums aranéses », « Sat?g noble è sartg det
fobble », de M. l'abat En Jousep Condó, deja noumat, que a sabut entrelaça, en es nuts de iou entrigo simplo è toucanto, era descripcioun des
curiousi usadjes aranédi, coumo 'ra hèsta de San-Bicént, et bramant
(et calliauári), era hèsta det poble (det biladje, et dió de San Fèlits)
dabb er' aubado, es prúubi aragounési, era guardià des baques, — en
tout hè béi qu'era beritabblo noubbléço nou s tròbe pas en saijc, causo
materialo, mès en còr è 'n es sentiménts. Om ei bé que M. l'abat Condó
que counéch en plén es sòs coumpatrïòtes, è, margrè quaucarrén d'un
chinhau brusc bet-còp, es persounadjes qu'ei debisen è que s'i coumpòrten plan coumo 'na bito bieuudo. Aquét trebalh, et mès arremarcabble de
pròso d'aquésto annado, que bau at sòn autou iou medalho d'argént dabb
es nòstes felicitacious.
IV. Se i-a meríti à segui, en pròso o en bèrsi, espiracious persounales,
qu'en i-a tabén à sabé 'rrénde en boun gascoun es idées è 's sentiménts
des áuti, è qu'ei ço qu'an hèt, ara lou aunou, es nòsti counfrais MM.
Calor è Secheyron, deja noumats. M. Secheyron que mous a balhat era
traduccioun en bèrsi des satires VI à VII det segount libe d'Auràci (era
prumèro encoumplèto : « passi », ce mous dits, « les auejès de la bilo »j.
Nü-aurié pas miélhou balut emplega toustém es bèrsi loungui acitau,

�qu'es bèrsi libres? quauque cop, tabép, adouci 'ra 'spressioun, hè mès
claro'ra pensado ? Margrè's dificultats, M. Secheyron que a sabut hè
passa 'na sio traduccioun quaucarrén der' aimabblo fllousoufló det pouèto
latin amourous dera campanho. — M. Cator, étch, que mous balhe
'ra seguido det sòn gran trebalh, beritabble trebalh de 'Rrouman, de traduccioun en gascoun des òbres de Birgíli. Araigüan qu'arrempourtèc iou
medalho de bermélh tara traduccioun des Bucouliques è des dus darrèri
cants des Geourgiques ; engüan que mous presénte es dus prumès, è tres
cants dera Eneído. Era sio manièro d'ourtougrafla qu'ei discutabblo (trop
founetico, o nou prou), è 'n boulé segui de près era coustruccioun det
latin, om arribe bet-còp à quaucarrén d'un chinhau penibble. Mès generaliméns tout acró que còle d'un jét llmpi, qu'ei nerbious, qilan eau, è que
sarre de près à Birgíli madéch. Encaro iou Medalho d'argént bien meritado,
dabb un libe, ta qu'edj autou pousquie poussa mès lounh era sio basto
entrepréso de traduccious en gascoun, ouriginales è fidèles.
V. Aro, ja serió arribat as prètsi 'speciaus, as flous generousoméns
balhades ara 'Scòlo, se nou-m calié pas, abans, parla des estudis de tradiciounisme, que hèn tabén iou brilhanto partido d'aquéste councours.
M. l'abat Marsan que mous a hèt passa dus trebals que l'an coustat at
segu loungues arrecèrques. « Era Nésto, et slié arròlle en téms passat
e at dio de üé », tau ei et titre det pruraè : qu'ei bém ce qu'ei 'ra Nèsto,
era sio balou, d'auti còps, coumo carrejáiro des arradjes cargades de hust
o de marbre, è 'ra sio bertut, at dió de güé, t'abeura, pet canal de Sarraiicoulin, toutes es arribères que dera Lamézo s'espandéchen entre era
Garouno è 'dj Adou è toutes es countrades qu'adaigüen; enfin , et serbici
qu'au sera demandat lèu, ta da luts è ta alimenta 'ra traccioun electrico
des camis de hèr det Middió. Edj aute trebalh, mès lounc, que s'apère
« Era bito coumunalo ena Bat d'Auro, det téms passat » : qu'ei passen
deuant es nòsti güéls « es còssous », « ero yurado » ou assemblado
counsulârio, es arrebenguts dera coumuno, « et mudafás » o berifleaire
des medures, es arrèggloménts de « tauèrno » è de « mazèt », et bailétcoumun, et lòctenént de baile, es bedaliès è messeguiès, es arreyénts
(mèstres d'escòlo), era glèido, ess hèstes soulemnes o patrounales, es dréts
de batièro, de barrièro, es entèrroménts ou aunous, es yòcs, dances, arrepresentacious dramatiques e autes arrejouissénees, è que i-apreném atau
ce quin bieuién at còp libroméns è bèroméns es nòsti pais è ço que deueriém counserba des lous mous è des lous bertuts. — Que boulét que digam
à M. l'abat Marsan ? Que ço que mous presénte ei arredijat un chinhau
biste, escrieüut bet-còp ara courso?... Mès, pera counechénço dera
léngo è pet sabé, nu-'i pas deuant era jurado, qu'ei laguéns que mous
sémble qu'es deuerié trouba.
En Marcel Lacroix, de Sen-Pè de Buzet (Lot-è Garouno) que mous a
mandat dus arrecuéls. Edj un, qu'auém deja anounçat, qu'ei de pouesiés
« Carelhadcs d'hiber », ce les apère edj autou), è qu'ei dibisat en düés
partides. Era prumèro que mous arreeounde, de iou manièro un chinhau

�loi
prousaico dilhètt, mès at-fèt assabentado è dabb acoumpanhomént de
notes curiouses, era istôrio de « La Granje de EounClare » prôchi de
Darnazaii. Era segoundo qu'ei hèto de gueit pèces, demèst es qüaus arreniarcam surtout La darrere rose, LAU birt de Damazan, La Cansout}
rustique, Acó 's la mode. En Marcel Lacroix que coumpóse e qu'escriéu
dilhèu un chinhau biste ; es arritmes qu'emplégue que pouirién èste mès
bariats, enfin que i-a quauco neggligénço. Au-méns que i'auém balhat iou
medalho de brounze, mès, at sòn « Grumet Garouncs », b'a deüut escai
iou Medalho d'argent. En aquét peloutoun, en aquét camuchètch curious,
de 68 pages, que bém passa à ourde es arreproubès sus es mèsi dera
'nnado è sus es diés dera semmano, es qui s'arrepòrten as ausèts, as animaus, as « aujames », as trebals, as arbres, as astres, ar' « arcade », as
bénts, es tradicious, es arrecèttes ou supersticious lou^ales, es coumparesous courréntes è un pialè de senténces, tout acró tau coumo agg a
cüelhut edj autou en sòn pals, entre Nerac è Marmando, dabb un sliin
pïous è enteligént.
VI. Aquéro garbo tradiciounisto curiouso, è 's trebals de MM. Condó è
Marsan que mous pòden counsoula bet chinhau qu'edj un des très prètsi
'speciaus, — era 'RRÒSO D'ARGENT aufèrto cad'an ara 'Scòlo nòsto per Na
Filadèlfo de Gèrdo, era nòsto 'rrèino de 1908. è que deuié, engüan, arrecoumpensa « era mès bèro pouesió sus es nòsti usadjes loucaus », nou
sié pas estado disputado. S'en boulém aué, d'aquéres pouesiés tradiciounalistes, qu'ei toustém en es « Cantes d'Eisil » que les mous calera 'na
cerca.
Mès courruts que soun estadi es dus áuti. È parcró qu'ei curious d'arremarca, per tant que un sudjèt sié claroméns endicat, ce quanti n'i-a qu'au
prenen pet coustat. Era Margalido d'Or aufèrto per Madamo de Galard,
era nòsto 'rrèino dedj an passat (acitau per un moumént presénto) qu'ère
destinado à 'rrecoumpensa « era mès bèro cançouì/ en gascouií en 'aunou
dera Gascounho, en déue èste aquéro cançotn? acoumpanhado dera sio
musico». Ei ela? Qu'ère questioun de canta 'ra Gascounho, en iou cançoun : om nou-n demandaue pas dues, mès ió, des bounes parcró, è que
cantèsse en gascoun era Gascounho. Premou de qué, alabéts, un madéch
autou, M. Marc Delbreil, mou-n presénte diiés at còp, Lus Dalhaires è
Roso de Mai (aquésto dap musico de Botrel) ? Es dalhaires (acitau, es
bèrsi è 'dj aire que sòrten dera banalitat) — ja pòden èste Gascous, at
segu, mès nou soun cap era Gascounho. Es paraules de Ròso de Mai que
soun at fèt graciouses, è 'ra Gascounho ja counéch mais è 'rròses, mès
qu'ei « era Gascounho ». Dounc, be pòt èste de prumè òrde 'ra pouesió,
que i-a aquiéu iou « déco » que nou s pot güaire arreganha. — M. l'abat
En J. Condó Sambeat, qu'arretroubam aquiéu, que sarre de mès près et
sudjèt dabb era sio Cançoun dera Garouna :
Garouna per Aran
Bramant ;
ISouguèra per Alous
Tout dous...

�152
E 'ra sio idèo qu'aurié poudut èste bouno, se auié sabut arremassa touto
'ra Gascounho at tourn dera sio aigo majouro. Mès era Garouno, anfin
surtout tant, que nou sort de Aran, nu 'i cap touto 'ra Gascounho ; pus
trop d'elisious, o mès lèu de coumbinesous, ara mòdo espanhôlo, que
sémblen hè 's bèrsi un chinhau esitants — o penibbles, se boulét —;
enfin, edj autou qu'es lèche trop ana à enumeracious que hèn langui un
chinhau, dabb era Iou musico minouro, encaro qu'et sòn. darrè crit sié
at-fèt felibrénc : u Nou cambiét : Toustém Gascous! » — Atau nou
demòre tara flou d'òr que iou pèço entitulado « Are Gascounhe » è que
s'ei troubado èste de M. l'abat Laforgue, de Bazus-Nèsto, becâri à Cantaus-Tuzaguètch. Aquiéu, etch houns qu'ei ço que calié, et sudjèt qu'ei
trattat just, è arrén qu'en balhe 'ra péno nu 'i desbrembat. Climat, aiguës,
heruto, pico-poutch è urmanhac, arbes, audèts, bestia, arraço d'ornes
energico è fièro, nin aimât è bèt parla. Qu'ei era edzecucioun que lèche à
désira ; quauqui mots que s'arrepèten trop, qu'òm aurié boulut mès de
nèrbi, mémo dilhèu ena musico, aire de marcho, aire trufandè mémo ui)
moumentôt dabb es sòs « la la ra la la la », mès parcró prèsque aire de
cantico. Ja 'i bertat qu'edj aire mès gascoun, « Aquéros Mounlanhos »,
qu'ei (qu'agg an hèt arremarca *), un melancoulic andante, è qu'era Marselhéso mémo, ce diden, ei bengudo d'un cant de glèiso. Margrè tout,
edj ensémble, dap quauco courreccioun, qu'ei estat de naturo à satisfèmous. Que cantaram dounc era cançoun de M. l'abat Laforgue, perbengudo ara Margalido d'òr, en es nòstes felibrejades.
Enfin, sèt pouôtes — et noumbre fatidic — que an ensajat de cüélhe
er' Anemôno d'Or, qu'et nòste Counfrai è Mémbre d'Aunou M. F.
Artigue auié plan boulut aufri « tara mès bèro òdo o elegió en' aunou det
biladje natau (biladje pirenénc) ». Aquiéu, encaro, un sudjèt bien definit,
bien traçat ; è 'ncaro un còp, qu'auém d'arregreta qu'et nòste boun counfrai En Marc Delbreil, dap sous « Paures Mountanhols », — toucanto
istòrio (margrè quauco loungou e quauque licha-'na per endréts) de dus
mainadjes mountanharts, lichats ourfelis pes lous parénts en plénParis, è
mòrti de misèro: Ah, ce quin serién estàdi mès erousi,
S'èren demourats al païs
Enracinais à lour vilatge....! —
sié passat aquiéu tabén per coustat. E parcró, qu'ei un beritabble pouèto...
Que dldi aquiéu? Dilhèu qu'en ei trop, pouèto, au méns sus un punt:
om diderié qu'et sudjèt endicat hè parti det sòn esprit iou flusado que betchinhau s'i-arrepòrte, mès que, de jouga-s en bént dap trop de libertat,
nou ellumine pas ara fin es paisadjes desiradi. Qu'ei tabén, ta emplega
iauto coumparesoun, coumo 't qui pujarié tat cap dera Maladéto, quan
era flou à counquista s'escampouréch at soum det Cagfri. — Sous councurrénts que soun estàdi mès doucilles, pas at-fèt d'alhurs. « Et biladji
pirenénc », de M. Vidailhet, arregént à Camous (Ilautes-Pirenèes), que
bante, de iou manièro generalo, es biladjes dera Bat d'Auro. Arritnie
* M. l'abat Médan, ena « Belle Chanson » de juillet 1913,

�133
curious, lambréts per endréts, mès arrimes pecantes bet còp, quaucarréi}
d'un chinhau bizarre, è 't tout} mès lèu amusant que ço que déu èste en
iou elegió o en iou òdo. — Nu 'i cap iou òdo, mès iou elegio si-fèt « Ed
mié biladye », de Mmo de Barry : que oupòse et Sarrancoulin de gué,
ahumat, echchourdat è salit per iou endustrió nauèro, à ço qu'ère d'auti
côps, asile de pats, de santat è d'arrepòs ; parcró, ce dits en acaba, dilhèu
qu'arribara 't dió que partiran d'aquiéu « es yénts sadouts de taryes è de
hum »; alabéts, ce déclare dabb emoucioui),
Ta Mountilhét, tara 'Stremèro
Tournorôn crabè è crabèro...
Tournoròn canta 'dz ouserous,
Tournorôn hòrts es mainadous...
Souloméns,
Moun có ìabéts, en liauto séubo,
Be trucarà debat 'ra gléubo...
Doumadje qu'era courrecioui) dera pèço nou sié pas parfèto. — De iou
balou prèsque esgalo, dabb ui) chinhau en mès o en méns, que soun es
pouesiés de M. l'abat Condó (qüate còps menciounat : coumo mous dits,
« Era Val d'Aran nou a hèt det sourt at bòste crit ») è d'En Jtian de
Cabadur, deja noumat tabéi). Ateijcioui? ara metrico, ce dideram er;caro
un còp adaquéstc : iou pouesió, ta èste bouno, que demando tout prumè
iou fòrmo impecabblo. Mès anfin qu'ei dap sentimént è moubemént que
mous parle de « Sento-Mario de Campa », aoun ei nechut. Edj aute qu'ei
courrèct at-fèt, en sistèmo ispano catalan bièn entenut, dap sillabes mudes
nou elidades at miéi det bèrs, bric de pòu dedj iatus ; es arrimes parcró,
aquéste còp, qu'ei mès edzatoméns que s'arrespounen, ta hè-mous miéIhou enténe, sampa, a Era Veu del Campanau de Salardu », que célèbre
surtout (un chinhau prousaïcoméns bet-còp) et couradje des Aranédi.
Bibo 'ra libertat at segu, car Counfrai... : qu'ei malerous souloméns que
toutes es guèrres aoun soun estàdi engadjats Pirenéncs, sié 'n deçà, sié at
delà des mountanhes, sién estades mès o méns guèrres cibiles. Bien abans
Louis Quatourze, ne tas Bascous, ne tas Catalás, ne mémo éntre Aragounési è 's Gascous nou i-auié pas gilaire de barranduro. Aro, que trauquen era grano sèrro de pertout : es Pirenéncs ja-s bòn counégue miélhou
encaro, è mès es counegueran, mès, coumo 'na cançoui? de Gastoui? Febus,
pouiran aué delà 's mountanhes es lous amous, — epcaro que les déuie
demoura mès car que tout et biladje pairau.
Era tréndo afecciouiî tadaquéste, que l'a bien esprimado, en iou pèço
at còp courrècto, coulanto, prou sentido, mès sense arrén parcró qu'arressòrte prou, En Leouri Arrix, d'Arúdi (Bat d'Aussau), deja süén et
nòste lauréat, è qu'arrempòrte iou medalho de brounze tara sio pèço « Au
bilatye natiu », aoun es mariden edj arressoui) dera cantiléno « Aussau,
mas amourétes » è des pastourales de Despourrins. — Mès que i-a mès de
huée, de moubemént, de còr surtout ena pèço dedicado « A Aaenlinhai} »
per « Lais de Nouguès », (En LMs Barbet, juén è debouat arrepresen

�154

tant à París dera 'Scòlo nòsto). Aquét lans, aquéro lame, aquéres Ihèrmes
tabén — que hèn passa sus detals — qu'òm sént sùrma-u des nines quan
cante era sio tèrro natalo, d'aoun ei partit j'a-lounténs-a, mès tara qui
tourne aro pléi? de gòi, que l'an balut er' A nemòno d'or, dabb es nòstes
felicitacious courales. Etch madéch que mous boulera plan dide tout aro
s'au plats, è coumo ac sap hè, era sio pèço, ta hè fremf è triijqueja en
nous-auti es mès sensibbles estélhes der' amo nòsto.
Qu'em trigui acitau, Cari Counfrais è Coumpatrïotes, erous d'aué bous
poudut hè aprecia 'ra barietat des sudièts trattats en gascoun pes councurrénts, è 'ra balou de prou noumbrousi trebals. Que lèchi era paraulo
at qui déu prouclama et palmarès det councours : es arrecoumpénses que
ban èste distribiiades, è 's lauréats presénts que bous pouiran lége quauque très des lous òbres. Que les bam escouta dap pladé, è aplaudi-les dap
gòi : premou que mous an enchinhat ce quin dure toustém et nòste parla,
è ce que pòt toustém hè de bètch ô de boun — en merita-s atau de nou
perí jamès — era nòsto brabo léngo gascouno .
mnaaoQQQQgiinr

ÍI. PALMARÈS DES JEUX FLORAUX*
1. Ï&gt;ETIT CONCOURS

A) Enfants au-dessus de 11 ans.
1° Version gasconne. ( Sujet : Un
érB

l
2e
3e
4E

„
6°
7E

ges
9E

Augustine CARRÈRE, de l'Ecole libre de filles de Samatan (G.)
Marie SENS, de Mayrègne (H. G.).
Marie-Thérèse LAMARTRES, de l'Ecole libre de filles de Samatan (G).
Henriette DUFOURC,
id.
(Jeanne BELLOC, de Labarthe-de-Rivière (H.-G.).
(Anaïs CUGNO, de l'Ecole libre de filles de Samatan (G.).
Maria BARRÈRE
id.
Marcelle Touron,
id.
(Odette COUSSE,
id.
'Valerià TAUBIN,
id.
Marcelle Roou,
id.
2° Thème gascon (Sujet :

1ère Augustine

2e
3e
4E

3"
G0
7E
8e
9E
10E

DRÒLLE BRICO PÈC)

CARRÈRE,

UN TOUR DE GASCON)

de l'Ecole libre de filles de Samatan
Marie SENS, de Mayrègne (H.-G.)
Marcelle Roou, de l'Ecole libre de filles de Samatan (G.)
Maria BARRÈRE
id.
Marie Thérèse LAMARTRES,
id.
Anaïs CUGNO,
id.
Valerià TAUBIN,
id.
Marcelle TOURON,
id.
Henriette DUFOURC,
id.
Odette COUSSE,
id.

(G.).

* En 1914, et Palmarès que sera, etch tabén, arredijat è prouclamal eu gascomi,

�135

B) Enfants de 11 à 15 ans.
/.

Version gasconne (Sujet:

ET MÈRLI È 'R ARRENART)

1er

GALAN

Marc, de l'Institution Soulé, à St-Laurent-de-Neste (H.-P.).

2e

DUMAS

François, de l'Ecole publique d'Endouflelle

3e

DUFFAUT

Alfred,

4e

DUBUC

ge

ANGELÉ

6e

FAILLIÈRES

Pierre, de l'Institution Soulé, à St-Laurent-de-Neste (H. P.)
Urbain, de l'Ecole publique d'Endouflelle
Georges,

7e

Denise

8e

Josette ïroyes,

9e
,„

COUSSE,

Marie-Louise
IMILHAS

|Qes ]
(Jeanne
11e

Angèle

12e

Noëlie

(G.).

id.
(G.)

id.

de l'Ecole libre de filles de Samatan
'

(G.)

id.

TOUZAN,

id.

Jean-Victor, de Labarthe-de-Rivière (H.
-G.).
v
'
RELLOC,
id.
*
VIXAC,

de l'Ecole libre de filles de Samatan

LOUBENS,

(G.)

id.

2. Narration gasconne (Sujet :

UNE PROMENADE

A

LA CAMPAGNE

AU MOIS DE MAI)

lère Josette

TROYES,

2e

BATAILLE

3ô

GALAN

4e

ANGELÉ

5e

Denise

6e

Rose

de l'Ecole libre de filles de Samatan

(G.).

Pierre, de l'Ecole Malaret, Toulouse (H.-P.).

Marc, de l'Institution Soulé, à St-Laurent-de-Neste (H.-P.)
Urbain, de l'Ecole publique d'Endouflelle

COUSSE,

VIDAILHET,

7e

DUBUC

8e

Marie-Louise

9e

DUFFAUT

(G.).

de l'Ecole libre de filles de Samatan
de Sarrancolin

(G.).

(H.-P.).

Pierre, de l'Institution Soulé, à St-Laurent-de-Neste (H.-P.)
TOUZAN,

de l'Ecole libre de filles de Samatan

Alfred, de l'Ecole publique d'Endouflelle

10e

Noëlie

11e

DUMAS

François, de l'Ecole publique d'Endouflelle

12e

Angèle

VIXAC,

13e

FAILLIÈRES

14e

MILHAS

LOUBENS,

(G.).

(G.)

de l'Ecole libre de filles de Samatan

(G.)

(G.)

de l'Ecole libre de filles de Samatan

(G.)

Georges, de l'Ecole publique d'Endouflelle

(G.)

Jean-Victor, de Labarthe-de-Rivière (H.-G.)

Un abonnement d'un an à Era Bouts dera Mountanho est accordé à
Augustine

CARRÈRE

LAMARTRES

Marc (28),
TROYES

(29 1/3),

(25 1/4), Maria
DUFFAUT

(24 1/3),

Marie

RARRÈRE

Alfred (24 1/2),

DUBUC

SENS

(27 1/2),

Marie-Thérèse

(24 1/2) [section

DUMAS

Pierre (24 1/4),

A],

et

GALAN

François (24 1/2), Josette

ANGELÉ

Urbain (24) [section

B] pour le total élevé de leurs points.

C) Félicitations aux Maîtres.
L'Escolo deras Pirenéos adresse ses plus reconnaissantes félicitations
à Mme E.
Paul

LONCAN,

LAPORTE,

directrice de l'Ecole libre de filles de Samatan, à M.

directeur de l'école publique d'Endouflelle, et à M. Fr.

(* Classée par son âge dans la section A, a fait toutefois cette version).

�m
SOULÉ,

directeur d'institution à Saint-Laurent de Neste, pour les succès
des nombreux concurrents qu'ils ont bien voulu lui adresser.
IL — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE :

Prix spéciaux

1° Rose d'Argent, offerte par Mme Philadelphe de Gerde, Reine de
l'Escolo en 1908, pour a la plus belle poésie en gascon sur nos usages
locaux ». Prix réservé.
2° Marguerite d'Or, offerte par Mme la Comtesse de Galard, Reine
de l'Escolo en 1911, pour « la plus belle chanson en gascon en l'honneur de la Gascogne, celle chanson devant être accompagnée de sa
musique ». Ont obtenu :
AbbéLAFORGUE,vicaireàCantaous,p.Tuzaguet|H.-P.)
Marc DELBREIL, au Mas, par Sarlat (Dordogne)...
Abbé J. CONDÓ-SAMBEAT, curé de Salardú (v. d'Aran )

MARGUERITE D'OR

Médaille d'argent
Médaille de bronze

3° Anémone d'Or, offerte par M. Fabien Artigue, Membre d'honneur
de l'Escolo, pour « la plus belle ode ou élégie en l'honneur du village
natal (village pyrénéen) ». Ont obtenu :
Louis RARBET (Louis de Nouguès) d'Aventignan
(H.-P.)
ANÉMONE D'OR
Marc DELBREIL, au Mas, par Sarlat (Dordogne) Médaille de bronze
Léon ARRIX, d'Arudy (vallée d'Ossau, R.-P.).. Médaille de bronze
Abbé J. CONDÓ-SAMBEAT, curé de Salardu (v. d'Aran) Diplôme d'honneur
Mme J. de BARRY, de Sarrancolin (H.-P.)
Diplôme d'honneur
Jean LAQUET (Jean de Cabadur), de Bagnèresde-Bigorre (H.-P.)
Diplôme d'honneur
François VIDAILHET, instituteur à Camous, par
Sarrancolin (H.-P.)
Mention honorable
SECONDE PARTIE :

Concours normal

A) Œuvres littéraires.
I.

POÉSIE

lre Section : Gascon de la Montagne
Jean (Jean de Cabadur), de Bagnères-deBigorre (H.-P.)
Abbé J. CONDÓ SAMBEAT, curé de Salardu (v. d'Aran)
SANDARAN Joseph, de Canejan (val d'Aran)
LAQUET

Diplôme d'honneur
Mention honorable
Mention honorable

2me Section : Gascon de la Plaine
De

François, de Monguilhem (Gers)..
Paul, de Tournecoupe (Gers)
SECHEYRON Gabriel, de Sarrant (Gers)
Docteur A. CATOR, de Fleurance (Gers)
LARTIGUE

SABATHÉ

Médaille d'argent
Médaille de bronze
Médaille de bronze
Diplôme d'honneur

�157
3ME

P.

Section : Autres dialectes

Aîné, de Béziers (Hérault) [Languedocien]
BÉDÉ Jean, de Caussade (T.-et-G.) [Quercynol]..
CUGULIÈRE

Diplôme d'honneur
Mention honorable

Recueils
LACROIX

IL

Médaille de bronze

Marcel, de St-Pierre de Buzet (L.-et-G.)

PROSE

lr« Section : Gascon de la Montagne
Jean, instituteur en retraite, à Mayrègne,
près B.-de-Luehon (Haute-Garonne)
LARRIEU Edouard, de Saint-Pé d'Ardet (HauteGaronne) [Ecole Malaret, Toulouse]
SENS

2ME
GRAMONT

Diplôme d'honneur
Mention honorable

Section : Gascon de la Plaine

Aimé, à Lombez (Gers)
3ME

Mention honorable

Section : Autres dialectès

Marcellin, limonadier, à Saint-Antonin
[Quercynol]
CUGULIÈRE Pierre aîné, de Béziers (Hérault)
[Languedocien]

LABORIE

(T.-et-G.)

Diplôme d'honneur
Mention honorable

Nouvelles étendues
Abbé J.

CONDÔ-SAMBEAT,

curé de Salardu (v. d'Aran)

Médaille d'argent
4 fois nommé

Pierre CUGULIÈRE ainé, de Béziers (Hérault)
[Languedocien]
,

Diplôme d'honneur
3 fois nommé

III.

THÉÂTRE

IV.

TRADUCTIONS

Docteur A.

(néant)

CATOR,

de Fleurance (Gers)

Médaille d'argent
et un Livre Felibréen

SECHEYRON

Gabriel, de Sarrant (Gers)

Diplôme d'honneur

B) Études
Abbé Fr.

MARSAN,

à Guchen, par Ancizan (H.-P.)

Médaille d'argent
et un Livre Félibréen

LACRorxjMarcel, à Saint-Pierre de Buzet (L.-et-G.) Médaille d'argent

�158

ARRECOUMPENSADES EN 1913

1° Tara Margalido d'Or

AR£

GASCOUNHS
(ERA

MARGALIDO

D'OR)

mini

m^¥f

rr

r

-t

ff t

f

r

,

l

1

Jimstts da-its mmr i-ta-ii;

Ut

- E

f

g

,

n '
r

i1—h J* f 1
•tf * \ p

-fi))£.( an-tém.,Gas&lt;ous kai •-«Lts,

ATous-ktc-íii-pa-íslSe

Gm-tt/m e-uGas-cc

»Y

3U

i

i1

"

-fi-É -gHÜO 1 J' càiblwè

m paires,-Ad Lv-te sou-lclj) ta caut

f—1

é 'i
mut'.la-Ia la-la la la-ia U li i la-la. la-la la la-ia la-la, ] a-la la Ea

T^S

N

F=p-H h RI
» é * ' i éé\4 i f-*- ' —

à

• *

|t fj'

ta la- M. k-la la-la la-la .a-ia-la-la-lâ la-ia-la la lâ.'A sa-Wmr laquHt terre quetgra-u
1

*à=Mà* Ì ï i
ARREPIC

t

Cantém ere Gascounhe,
Nouste beròi païs !
Sénse nade bergounhe
Cantém, Gascous hardits,
Noustss clares mountanhes,
Noustes bères campanhes,
Nouste soulélh ta caut,
Nouste cèu blu 'è haut, (bis)
COUBBLÉTS

1. Be sabém pla qu'ers tèrre qu'ei grans
E qu'òm i bé force païs rizénts ;
Més coume ací, 'ne mountanhe è 'ne. plane,
Nou s'en ei bist encans auta plazénts.

�159
2. De cap at nòrd, ère tèrre ei glaçade ;
De cap at sud, aires brullants hèn mau ;
Més 're Gascounhe ei douce e temperade
E tout que i-éi à-pu-près coume eau.
3. Det soum des mounts, eres aiguës que còlen
Ent' arrousa tout et nouste pais ;
De tout coustat qu'ahoulen ■ e que bòlen
Ene Garoune enta s'arreüni-s.
4. Oh ! 'r' aiguë bère, aquére aiguë gascoune !
Quin sap hè 't tour dera 'Spanhe à Bourdèu !
Nade nou-n 'i-a que coume 're Garoune
Brilhe at debat dere cape det cèu.
5. E quant d'arriéus è quantes arribères
'Nés noustes bats arriben en sauta,
È que de hounts sòrten pères cletères 8
T'arrefresqui der' ardou ded auta 31
6. Ah, terradou merbelhous de Gascounhey
Toustém ta frésc, ta bért e ta gauyous,
Qu'éi aquére aiguë, aquére gouterounhe
Qui t'a rendut ta riche è t' aboundous.
7. 0, tout aci, tout è créch è madure
At gran soulélh d'eslame4 è de clartat
Qui 'scauhe tout, ed òme è 're nature,
En dá 're bite è 're fecounditat.
8. Qu'ei ét que daure et blat 'ne nouste tèrre,
Aquét bou blat de qui hèm ta bou pa ;
Qu'ei ét que pintre et frut 'ne casalère,
Et frut ta dous à cttélhe è 'à gousta.
9. Per ét, que porte ère biélhe souquéte
Grans penyoulís 5 bes cops més de dus-bints"
Sous arraious, quine boune piquéte
Qu'an distilat 'nes npustes arrazins !
10. Ah, 't bi glourious de Bourdèu, de Toulouse !
Ah, Yurançou, Païs-Bach, Pique-Pout !
Ere Gascounhe en tout qu'ei merbelhouse,
Mès de bou bi qu'en a més que de tout.
11. Après et bi, qu'ei encare mes fièrre
De hè tasta soun famus armanhac,
Tout parfumât det goust dere prunhüère
Que bau ta nous et bezí de Counhac,

7

�160
12. A nouste qu'an es raounts è 'res mountines
Couroune en frount ou de hai8 ou d'auét9;
Cássous gigants, des pics ares coulines,
Oumes è télhs, à pielès qu'en auét.
13. Beiét pertout, pet bòsc, pere pradère,
Boula beròi auzèts dab auzerous ;
Agles en sus, més cardis 'ne brouquère 10,
Mèrlis è gais, aroungles (| è parrous l2.

Ji

•

14. Ah, quin bèstia pére tèrre gascoune,
Quines moutous, innoumbrables troupèts,
E quines büéus, as bòrds dere Garoune !
Nou s'en pòt béi enlòc nats de mes bèts.
15. Que de chibaus de fine è forte race
Hèm galoupa pes noustes blancs camls,
Qui ganhen süén ère purmère place
As grans councours 'nés courses de Paris !

i

16. Més ed ourgulh de nouste boune tèrre
Eijcare qu'éi et brabe è fièr Gascou
Hilh de iie race entrepide è guerrière
Qui batalhè dab couratye è bigou.
17. Es noustes païs bertuts patriarcales
Que pratiquèn, è santé reliyou ;
Dounc qu'an bastit castèts e eatedrales,
Toustém dreçats, qui mous hèn gran aunou.

t*
I

18. Oh, mounuménts d'Auch, Bourdèu è Baioune,
De Sen-Betran, Sen Lize, Sen-Gaudéns!
Castèts quilhats sus 're tèrre gascoune
Coume à Pau, Lourde, Ourtés e Nauarréns !
19. Crestias debüats are Bièrges Marie,
Qu'an hèt pertout capères en sue nom,
Estéles d'òr semiades 'ne patrie,
Tau coume en cèu : coundá-les nou poud-òm
20. Noustes pairís14 'nés mes granes armades
Qu'èren toustém es purmès estimats,
Senou d'aryént, après quauques anades,
D'aunous au-méns pla bèt recoumpensals.
21. Are et Gascou qu'ei tielhè, qu'ei lauraire,
Ou coumerçant, ou proufessou pla süén ;
Biéue en es camps nou l'estoune pas güaire ;
Hè det moussu, se eau è s' au coumbén.

,3.

�161
22. Es noustes frais que ban tar' Amérique
E tar' Afrique e més lüénh arrichf-s ;
Dauit tournats are caséte antique,
Que bién15 mouri 'oun mourln es pairís

u.

23. Nous, arrehilhs (&lt;5 de race ta nerbiouse,
Mous eau bremba des noustes bous parénts ;
Segui mous eau ère route glouriouse,
De qui preiigoun tant de Gascous balénts,
24. Mous eau sauba nouste beròie lérìgue
Qui biéu dempus deya doudze cénts ans :
Que de bou cò cadaü la soustéijgue
En soubení des noustes bous pairans 17 !
Parla de Bazus-Néste (H.-P.).

.

L. LAFORGUE.

NOTES.

—

1. Elles se gonflent.

Flamme.

—

5. Grappes pendantes.

—

2. Fissures, fentes (du sol)
—

— ?&gt;. De l'autan.

—

4.

6. C'est-à-dire 40. — 7. Noyau de prune. —

8. Hêtre. — 9. Sapin. — 10. Bruyère. — 11. Hirondelle. — 12. Moineaux. — 13. On ne
peut. — 14. Litt parrains, c.-à-d. grands-pères, aïeux. — 15. Ils viennent. — 16. Rejetons. — 17. Pour pais-gnns : comme patris. — On prononce à peu près cantsou, ceuratghie, relighiou.

—Les couplets étant nombreux, on peut se contenter, si l'on veut, de

chanter ceux numérotés I, 3, 7, 8, 10,

11, 14, 16, 23 el 24, ou même seulement

1, 7.

16,23 et 24.

LUS

DOLHAIR.ES

[Dap « Roso de Mai

Es

poun-jo á'al^o, leru gal can-Lo* Díriò lus tor-rèis de pnats nte-

Cres —ctri. —

-durs

», MEDALHO D'ARGENT]

d&lt;?

,—..

XL

T"tti*T"tt^-

WC! ,.
^Voi^

com^nt,
tv-n -C
-Au^Sen^con^t &lt;■&lt;--?
^^y

Cou-yots e-bant de v&amp;nL durs Ownt trtin u-no fjru-mcu-so ranto

■mo *,u.s

rts-pcftffur

Cou-

1

d'an mur .

Xis-po -zas-po! ra-^o-ra-^o Lus veiénhdo-

■——&lt;\ , ,
1—&gt;
■IV m v»n I Jwh lam detyi Ür-bo s'e-mago

- vc

! Luó

E

a

tus pru-iruers rimjt se fin ' Zis-fe - zas-po!

ve - Uubde-üjai-ïei vèn .'Z^o^as-polTO^o-ra &lt;jo'Luà vâ-leRtícttì-l^at íej vèn!

1. Es pounjo' d'albo, 'lou gal canto
Dins lus corrèls 2 de prats modurs
Coupats obant de veni durs

�162
Ount trèino uno brumouso ranto
Coumo sus l'espessour d'un mur :
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Lus volénts dolhaires vòn !
Joub lours dalhs, l'èrbo s'omago
E lus prumiers réngs se fòn !
^ iZispo-zaspo ! rago-rago !
(Lus volénts dolhaires vòn !
En 5 lo frescuro motinalo
Per un témps clar, fai boun dolha ;
Tobé cado bras deroulhat,
Tremoulant de vigour jouinalo fi,
Se boto en trèn de trovolba ;
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Dins lours mos, lus outils vòn !
L'èrbo que sint bou s'omago
È lus rértgs douples se fòn !
^ jZispo-zaspo ! rago-rago !
(Dins lours mòs, lus utils vòn !
Un quart de lo prado es dolhado ;
Lou soulélh trauco ol grin 7 del cèl
E mountan dins l'aire, roussèl8,
Es deja naut, uno polhado °,
Que trovalhoun, de mèlh en mèlh :
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Lus dolhaires courbats vòn !
L'erbo flourido s'omago
E lus rérçgs espés se fòn !
^ (Zispo-zaspo ! rago-rago !
(Lus dolhaires courbats vòn !
Se lus flòcs d'èrbo coupodouiro 10,
Broucats 11, refusoun de toumba,
Per que lus dalhs tòrnoun flomba,
Un còp de pèiro oguzodouiro 12
Lus oguzo de naut en bas :
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Lus dolhaires roujous 13 vòn ;
L'èrbo os pials 14 bourruts s'omago
E lus fés 15 nouvèls se fòn !
&gt;Zispo-zaspo ! rago-rago !
'Lus dolhaires roujous vòn !
Ontal sus touto l'estendudo
San doissa rés ount òn possat,
Lus dalhs, rosclan l'èrbo ò brossât,

�163
Fòn que lo prado es lèu toundudo
Coumo s'oc èro coudissat16 :
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Lus dolhaires toujourn vòn !
0 pilòts, l'èrbo s'omago
E pertout lus réngs se fòn !
IZispo-zaspo ! rago-rago !
(Lus dolhaires toujourn vòn !
6. Es tard, l'estélo del journ cramo ;
Serò lèu témps d'ona dina :
Un autre còp de dalh dounat,
Joub lo colour que lus derramo 17,
È pouiròn viste s'en ona :
Zispo-zaspo ! rago-rago !
Lus dolhaires viste vòn !
L'èrbo espronhado 18 s'omago
E lus dorrèrs réi)gs se fòn !
^s (Zispo-zaspo ! rago-rago !
(Tutz lus dolhaires s'en vòn !
Marc

Parla de SarlaL ^Pcrigord)
NÓTOS.

ÜELBREIL

— i. Poinle. — 2. Carrés. — 3. Puèe. — i. S'affaisse. — 5. Avec. — 6. Juvé-

nile. — 7. Au coin. — 8. Vermeil. — 9. Polhado, « partie d'un champ labouré divisée tous
les 4 mètres par des brins de paille, pour en orienter l'ensemencement ». — 10. Bonne à
être coupée, en gascon dalhadéro. (Les mots quercynols et perigourdins en -ouiro correspondent aux mots

gascons en-éro.)— 11. Broussailleux. — 12. A aiguiser (en gascon

péiro ahialadéro. V. la n. 10). — 13. Enragés. — 14. Cheveux, crins. — 15. Foins. — 16.
Rongé ras. — 17. Les épuise. -- 18. Epargnée.
3-=a^i.&gt;ŷC==e

2° Tar' Anemono d'Or
.——.

(ER' ANEMONO

D'ORÍ

Oh, quan, tout barra 'ts üélhs, à mentat sounejan,
Que murmuri 'quét nom ta dous, « Auentinhai} 1 »,
Quin bòl de soubenís embroumats 2 de mistèri
i'ascapo de moun có coumo d'ui( cementèri...
'Uentinhan !... — Qu'ey et niénc3 oun sòy nescut — et brès4 —
Era biélho maysoun de papay de Nouguès
Oun papay de Nouguès, drét è hòrt coumo un casse,
Trabalhauo, balént, quáucu téns de que hace...

�16ì
'Uentinhap !... — Oh, mamay, dab soun blapc moucadou 5,
Dab soun praube bisatje arrupat de doulou ;
Mamay de qu'em croussèc6 dab sos cants d'aute rénhe
E de que m'enchinèc à prega Nouste Sénhe !...
'Uentinhap !... — Qu'ey eras belhados en larè 7
Quan dehòro s'ascourr et bént de hereuè,
E quan, tout secoudi 'ras portos pera lano,
Idoulo8 coumo up loup que quaucarrés ascano...
Qu'ey es coundes de qu'aspaûréchen es moumous ;
Coundes oun dansejauo un mounde de demous,
De brouchos °, de ludèrs &lt;9, de geans e de hados 11 —
Legéndos pera 'slamo ena nét empourtados...
'Uentinhap !... Es Nadaus d'astélos e de nhèu !
Campanos campanan ad abandou 12 pet cèu !
Enas lutses, 'n encéns, era glèyso que canto
E Jésus e sa may, 'ra Bièrjo touto santo !...
—■ 'Uentinhap !... Es prumès arrayous de soulélh;
Ets auderous tournats celebran et desbélh !
'Nés arbes es boutrous, 'nas prados eras lòlos,
Pes barats eras hounts sautejan coumo hòlos !...
— 'Uentinhap, 'Uentinhap !... — sazouii des héns... Es dalhs
Qu'achiéulon,13 asludénts e biéus coumo sernalhs u ;
Era èrbo que ca, perhumado, enibrénto ;
Qu'arrassègon 15 es grilhs ena calou bibrénto !...
— Qu'arrassègon es grilhs... Es dròlles de bint ans
'Ra gòrro 16 hèn sauta, néres coumo gitans ;
Era Nésto qu'arrouiico at delà deras Hèrlos 17 ;
'Ra trüéyto achalabat18 en un ascum de pèrlos !...
'Uentinhap, 'Uentinhap !... — Et tourna pes camis...
Qu'on entén poc à pòc era tèrro adroumi-s...
Es sendès adoumbrats bagoméns s'.ascurulhon 19 ;
Quaucus buéus atardats 'na campanho que brulhon ao...

Oh, qué nou balhariéy aro, ta 'rretrouba t,
Téns de ma maynadou 21 de ta d'ouro acabat !
Que nou hariéy enta 'rrebéde, ô moun bilatje,
Toun campanau traucan es bouquéts de hüelhatje,
Tas maysous as teulès crouchits 22 e courbachutSj 23
As pourtaus péts autans asbentregats,2Í tourchuts...

�163
0 'Uentinhan, 'rrebiéue enta misèro santo;
Tourna-m à 'rrespira ta puretat toucanto...
'Na-m sète eoumo bèts-diés-ás at cap det biè25
'Ta üèyta se 'ra lió s'a boutât et couliè ;
'Na canta dabb es biélhs es cants dera mountanho
Qu'era briso d'estiéu s'emporto 'na campanho...
Hè-m un larè !... béde, 'na maysoup de papay,
Es mès droullòts trouta 'lentour dera lou may ;
E jou, ta dá-les tout ço que pòt hè nacèro,26
Trabalha, païsant, 'ra tèrro neuricèro !...
Oh, sounje de que nou beyrèy jamès flouri...
Aciéu biéue, canta, semia, bâcha, mouri,
E drourai, 'Uentinhap, at pè de ta gleysòto,
Ar' oumbro des lilacs oun me hariòn ma clòto
l'aria tl'Aueiitinhan.

Abriéu 1913.

2:...

Luis de

NODGUÈS.

1. Auentinhan (par aphérèse initiale 'UenlinhanJ « Aventignan », village de la Neste.
— 2

Embrumés. — 3. Nid. — 4. Berceau. — 5

Mouchoir. — 6. Berça. — 7. Foyer. —

8. Idoula, « hurler, pleurer, gémir ».— 9. Sorcière. — 10. Lézards verts. — 11. Fées.
— 12. A toute volée. — 13. Sifflent.— M. Lézards gris. — 15. Grincent (Iilt. scient),
agacent, crispent. — 16. Boule de noyer. — 17. Prairies de la Neste. — 18. S'ébat. —
19. Se remplissent de grelots. — 20. Meuglent. — 21. Enfance. — 22. Broyées. — 23.
Affaissées. — 24. Éventrées. — 25. Petit chemin, impasse. — 26. Nécessité. — 27. Fosse.

—

(ARUDI

EN

AUSSAU)

—

(MEDALHO DE BROUNZE)

0 tu, gnét1 qui t'escouns2 au miéy de la berdure,
Gnét oun m'an bayoulat3 dens u bressot4 plà dous.
Gnét oun tout créch beròy, oun la bits ey segure,
Toustém, au ras de tu, que-m trobi hère urous.
Bastit au pè deus mounts, en tèrre bïarnése,
B'ès doupc tu berouyin, o bilatye natiu !
E la yòye 5 qui bién de moun amne aussalése
Que-m hè créde de qu'ès ue òbre deu Boun Diu.
Au ras deu campana s'aclouque ma maysoéte,
Petite, si bouléts, mès prou grane tayou.
Nou marque pas richè, més toustém plà proupéte,
Que la tròbi graciouse é plée de gauyou.
En cade cor" qu'ey béy soubenis de maynatye
Dab d'autes soubenis dechats per lous payrans ;
E que gna de tan biélhs que nou-n pouds 7 dise l'atye ;

�166
Touts que soun enta you soubenis hort charmans.
Qu'aymi toun campana, lou sou de sas campanes
Qui redisen toustém lur lengatye agradiu ;
Ta houn de marbe blanc oun s'empllen las bânes
E lou brut deu mouli qui bare9 sus l'arriu.
Quin t'apélhen 10 berôy tas prades berdoulibes,
Pigalhades de flous, oun pèchen lous troupèts !
Qu'aymi de tous bousquéts las sendères oumbribes
Oun bòy soubén audi u lou dous cant deus ausèts.
B'éy doune bèth lou tablèu de tas cares mountagnes,
Qui t'amanden n deus réts é deus béns malicious.
Eres que soun toustém de plà douces coumpagnes,
E lurs pics, haut quilhats, que soun hère gracious.
Qu'aymi toun gabe blu, sas cascades gramouses 13
Qui truquen sus lous ròcs en han u brut d'ihèr ;
Qu'aymi tabé d'audl sas cantes tan gauyouses
Qui sòrten deus pregouns 44 t'ana-s pèrde dens l'èr.
Per case que s'endén 15 nouste loéngue mayrane :
Lou parla deu larè, tan berôy é tan dous,
La loéngue deus payrans, tan sabrouse, tan sane,
Qui mét la yòye aus còs ou hè coula lous plous.
0 bilatye natiu, o tèrre benedide
Oun droumen lous ayòus u den lou darrè soumélh
Que t'aymi méy que tout é que goardi l'ahide 17
De nou t quita yaméy, même u còp barrat l'oélh.
L.

Parla Aussalés (Parla d'Arudi dab l'artigle (ou)
NOTES.

ARRIX

— 1. Nid. — 2. Te caches. — 3. Bercé.—i.Beiceau.—5. Joie, — 6. Ce

recoin. — 7. Je n'en puis. — 8. Cruche. — 9. Tourne, litl. ■ danse &gt;. — 10. Te vêtent.
11. Entendre. — 12. T'abritent (comme un manteau). — 13.

Mousseuses, écumantes.

14. Des profondeurs de l'eau. — 15. S'entend. — 16 Aïeux. — 17. Espoir.

EFtA.

BEU
—

DET

ODA

A

CAMPANAU

SALARDU

—

[Diplomo d'Aunou]

« Niîì-nari ! » hèn es campanes, oh bila glourïousa
De Salardu, penjades en ton bèt campanau ;
Tam sa béu fôrta o douça, amarga o 'amourousa,
Counden at moun ta * istòria, cad' úa en son hiestrau.2
E tu, bila ditchousa,3
Escoúta-là *, e de glòria s'alugara ta sang :
Ninj-nat} ! Niv-nai? !

***
— « Nari-Niri ! Et sentinèla jou só d'aguésta tèrra ;
Qu'è bist es súes glòries, es pênes è 's tristous ;

�167
È * ajuntat ma béu fòrta tam es sos crits de guèrra,
Cantaua en sa * alegria, plouraua en es sòs plous.
Pet plan, è pera sèrra
Jamès passée lia mousca sense crida * at besiij :

Nan-nir/ ! Nav-nir/ !
» Mès, ma milhou * armounla, es milhous cants de glòria,
Les saubi tar' imatge det Sant-Crlstou sagrat.4
Era a 'scrit tam miragles er' aranésa istòria,
De Salardu 'ra fama pet moun a passejat.
Mous dèc üa bictòria
Per cada * acte de guèrra, bet-còp sens' hè-mous saiig :

Niíi-nav ! Niw-nan !
» De pelegrin en fourma5 mous embièc Nòste-Sénhe
Urí ange, ta pourtá-mous aguest cadó sagrat.
Tout et sabé des òmes jamès pouderá * arténhe 6
Et counde des miragles qu'et Sant-Crlstou 'a* oubrat.
De Diéu et poudé * ensénhe
As qué * un counsòl7 li-amòinen 7 tat mau o tat chagrin

Nav-niî/ ! Nav-niv !
» È bist jou dera pèsta era flèra malbada 9
Qu'aci 's bides segaue, 10 coum et blat es peous 11
Pet poudé det Sant-Crlstou aná-s'en desarmada,
S'es Cristiás l'ac pregauen tam lèrmes è * ouracious.
E glòria è noumenada 12
A Salardu 't Sant-Crlstou li daue, en-man-enmarf13 :

Niv-nav ! Niw-na,7}

!

» As crits d'aquéra fama l4, à bòls, aci * arribauen
Det bisbat 15 de Couménges malauts è desgraciats 16 ;
Counsòl7 è medecina toustém aci troubauen
E det cèu es miragles plouigulen à rouchats "'.
Despus ,s quam s'en tournauen,
De Salardu 'ra glòria semiauen pet camin :

Nav-niv ! Nav-nir/ !
» En es sues muralhes toustém se i-estrelhèren 19
Des troupes estrangères er òdi20 * è 'r' ambicioun ;
Es enemics mès fòrti jamès aci troubèren
Soupque mòrt bergounhousa o dura courrecciouit :
E tout süént s'adaigüèren
Aguésti prats è tèrres tam enemiga sang :

Niv-nan ! Niw-nai? !
» Es riques flous qu'adournen er' aranésa istòria,
De Salardu 'ra bila toutes les i semièc.

�168
jessle2'

Toustém
en éra et souléi dera glòria
Qu'ara tèrra aranésa ta bèra lum li dèc.
E 'ra mía memòria
Tròbe douça alegria det passat pet camin :

Nav-nir) ! Naw-nir/ !

» Oh Salardu! b'ei lounga, 'ra * istòria tua e mia !
Be mou-n eau, de memòria, ta poudé-mou-n brembá !
Se la cantèssa touta, jamès acabaria :
Prumè me gastaria22
Es cinc léngües de coure23, qu'acabá de cantà...
Hém-la, de dia en dia,
Mès loupga è bèra encara !... Higém-n 'i24, en-map-en-man /

JSiîì-narì ! Niri-naw !
Parla det Terçoun de Marcatousa.

J. CONDÓ-SAMBEAT,

(Pob'es de Bilac, Mount, Muuntcourbau, Betlan,
Aubèrt, Bila è Arròs.) — Miéi dera Hat d'Aran.

Arreclou de Salardu
(B. d'Aràn)

NOTES. — I. Bêti (= catalan veu) « voix ■. — 2. Fenêtre, auvent. — 3. Heureuse. —
4. — Imatge miraculousa benerada à Salardu. — 5. Sous la forme d'un pèlerin. — 6.
Atteindre (luch. aténhe). — 7. Une consolation. — 8. Lui demander comme une aumône.
— 9. Fiera malbada, bête féroce, méchante, et connue par la tradition, comme la Tarasque
deTarascon. — 10. Moissonnait les vies.— Il Ouvriers, moissonneurs (lilt. piétons).
— 12. Benommée. — 13. Successivement, sans arrêt. — 14. Renommée. — 15.
Evèché. — 16. Malheureux. — 17. Averse. Bouchât, pluie forte, mais intermittente. —
18. Après. — 19- S'y brisèrent (luch, estelha-s, se briser en fibres, s'éclater). — 20.
Haine. — 21. Portait, jaillissait. — 22. Je dépenserais, j'userais. — 23. Mes cinq langues
de cuivre (les cinq battants de mes cloches). — 24. Ajoutons-y. — N. B. As punts marcats *, dues sillabes nou counden que per ua (nou auém pas marcat atau es simples elisious). At miéi des bèrsi de 12 sillabes. que i-a ua silaba de mès, ara manera catalana,
espanhola è francésa antica : et tipe qu'ei dounc : (6 -|- 1) + 6, o 6 -f- 1 ) -|- (6 + 1).
— Om poutrié encara esplica 'ra causa atau : ■ En es bèrsi espanhòls ei oubbligacioun de
coumpli era léi dera synalephe, que counsistis en suprimi ua silaba, quan un mout acabe é
'r aute coumence tam boucal. En es bèrsi de 14 (o 13) silabes o alexandiis, coum' n-i-a
en aguesta pouesia, que soun partidi en dues parts de 7 silabes cada-ua (o 7 è 6), tabé mane
aguesta léi dera synalephe, ménous en hémistiche o 'na dibisioun des dus bèrsi de 7 silabes
que fôrmen er alexandrin. ■

1T NIÉ BILATTB
(Sarrancouli)
&gt;

Eleyio
[DlPLÓMO

D'AUNOU]

En mié bilatye tout qu'es houn,
Ed arriéu soul at bént respoun ;
Ed u yemitch, ed aute plouro,
Nou i-a més pastou ni pastouro,

�169
Dròllo gauyouso ui gouyat !
Era yüenéço, oun dounc a dat' ?
Mut et telè 2, 'ra hòrgo mudo 5 ;
Nat mellét 4 ena bòrdo nudo...
Despus que nou s hè d'airetè,
Nou té cauilho ni mourtè ;
Et saumè5 cai pero penèro 6,
Et cabirou 7 'na capielèro 8.
Dauit9 i-aura que 'res paréts,
Que passades è courraléts :
Praubes maisous abandounòdes
E casalères desbournòdes 10 !
Oun soun es qui hèuen beròi ?
S'en soun 'nats coumo qui debòi " ;
E ço qu'ei piètre mes encaro
Nou s'en i-assémble nat més aro.
Enlòc més tampó 12 ni tampiè 13
Oun cadu tenguè soun mestiè ;
Es de üé que l'an ayargado14
De üo herièsto mau yuntado.
Det clauetè 15 mourt et tin-tin !
Adiéu et pim-pam de Bountin ! 16
Dera slio hèsto destournòdo,
'Ra carrèro n'ei estounòdo.
Nou bei-òm aro mes praci
Pouticaire &lt;7 ni medeci :
Ta poussa 't hilh tara besounho
Oun ès, paisant de bouno pounho ?
O b'en i-a de ço de doulént
Qui-m pane et cò plò tristomént,
Dempus era capso 18 ponòdo,
Thio 'ra campòno mau sounòdo.
Det mié bilatye ta plasént
Oun coulauen galès d'aryént.
Bèt-tens-á bous òn eschecades !
'Res carrères be n soun fathades.
Tout que s' i tròbe estrem-birat
Arre-més de bou per dabat ;
Pertout croupitch era bermiòlo ;
Tout qu'ei dechat ara bimbòlo 20.

�170
Det campanau s'ei emboulat
Et pout gaulés ta bèth daurat ;
Darrè paréts en crapaudino,
Aro' fathat, que hè 'ra mino.
Tout, sounque 'ra biélho presou,
Qu'ei toucat ded mòu-cayedou.
Era Moustro2', tant-a 'sfaçado,
De nat relòtye ei remplaçado.
Es d'Americo, es de París
Blerén croumpa tout et païs
Ta 'mpousouò-u de quauquo usino ;
A you, acró qu'em turlupino...
#**
Qu'ei hèt ! aro qu'ei u 'ihèr,
Dab es diablòts è Lucifèr
Paus è hourques hurgan 'ra 'rròco
Dab carròts 22 dús que hèn Uo coco.
Nét è dió huée è mâchant hum ;
Adiéu eslous at dous perrum ;
Nad mes ouzèt ni parpalhòlo
Pet sendè ni pera camiòlo.
Et cèu madétch n'ei embroumòt
E san cèsso tout ahumòt ;
Atau que crèbe 'ra berduro :
Adiéu pasténg, adiéu garburo !
Soubre pas mes arré de blous 23 :
Aquet moustre, b' ei doupc tintous !
Oun auè mousso i-aura souyo24 ;
Oun auè blat. arré que touyo 25.
Se tournòuen nousti pairís,
Beyoussen aquet pipautís 26
Boumit per üo tau enguibayno 27,
Creirén béie et pecat qui danno.
Det mié bilatye, quin gròn flèu !
'Ra talabardo 28 dera nèu
Pòc gòse hè planò soun alo :
Còp-séc et moustre la s' abalo.
E tabé d'aquét terradou
Que s'en abale 'ra bigou :
Perquè decha car è carréto,
Mestiès, eòmp, prat, bòsc è brouéto ?

�171

Mous trisclara 29 melhou tourtèt30
Bessè 31 quauque siègle nauèt,
Quan síe roumpudo è poussiéuo
Aquéro tintouso guziéuo 32.
Sadouts de taryes è de hum,
Ta hè tournò mes biéu agrum33,
Ta Mountilhét, tara 'Stremèro34,
Tournoròn crabè dab crabèro ;
Tournoròn canta
Tournoròn hòrts
Moun cô 'labéts,
Be trucarà dabat

'ds ouzerous,
es maynadous :
en liauto séubo35,
'ra gléubo 36.
Mm0

Parla de Sarrancouli

J. DE BARRT..

Et 30 d'Abriéu 1913.
NOTES.
- I. Où est-elle passée?— 2. Métier à tisser. — 3. Forge. — 4. Bêlement. —
5. Grosse poutre. — 6. Pignon. — 7. Chevion — 8. Faite. — 9. Bientôt. — 10. Dont
les bornes se sont effacée*. — 11. Comme qui dévide. — 12. Grande ouverture
donnant du jour à un atelier, à une boutique. (Il y en avait de fort décorées). — 13.
Celui qui occupait la pièce éclairée par une tampc, ayant le droit d'exercer tel métier ou
commerce. — 14. Munie. — 15. Cloutier — 16. Bountin, Ebons. _ 17. Pharmacien.
— 18. Châsse, reliquaire. — 19. Renversé. — 20. A l'aventure. — 21. Cadran-solaire.
-22. Rochers. — 23. Pur. — 24. Suie. — 25. Tuie, ajonc. — 26. Saleté. — 27. Invention. — 28. Flocon. — 29. Nous façonnera. _ 30. Tarte, gâteau. _ 31. Sans doute— 32. Litt. Juive ; au fig. personne avide. — 33. Appétit. —34. Quartier de Sarrancolin.
— 3J. Vallée, contrée (primitivement forêt, de sylvaj. — 36. Touffe d'herbe avec les racines et la terre, motte de gazon. — Le coq dont il est question strophe 11 était en cuivre
doré, et avait 2 mètres de hauteur : il surmontait la croix de fer hissée au sommet du
clocher. (Le mot gaulés nous a paru plus correct que rjoliiés).

3°

Sudjèts Libres

La Cigal© que eaitt©
CANSOU

[Dap dues autes pèces,

DIPLOMO D'AUXOU]

I
Ero un vèspre, soulél coulcat,
Dins la piano tranquilo è blouso 1 ;
Del jour fugissiô 2 la clartat ;
Ero à moun bras, moun amourouso,
Ero soun prumiè rendez-vous :
Me digats ! s'èro tremoulanto !
Al méndre ventou sus la planto
Me disió : « Quaucun ! calhas-vous ! 3 »

�172
Li respondió : « Nou ! ma galanto,
Moun anjounèlo, al regard pur ;
Acos és, dins lou blat madur,
La cigaló que canto ! ))
11
Assetats4

la ma dins la ma,
Quand del pastre mountèt l'estèlo,
De la qu'a sapiut me charma
Douçamén levèri lou vèlo.
Alabéts, joubencèl crentous,
Li faguèri : « T'aimi, Janéto » ;
Mès, rouginèlo, la filhéto
Respourtguèt : « Quaucuij ! calhas-vous ! »
Li diguèri : « Nou ! ma galanto,
Moun anjounèlo al regard pur;
Acos és, dins lou blat madur,
La cigaló que canto ! »
III

Parla de
NÒTOS.

—

L'oumbro mous curbió toutes dous,
La nèit escuro davalavo :
En l'amanhagant5 d'un mòt dous,
Teniò la que moun cor bèlavo 6 ;
Lou bruch de mous prumiès poutous
Sus sa bouco tant poulidélo
Espaventèt moun amiguéto
Que cridèt : « Quaucun ! calhas-vous ! »
Mès lèu diguèt : « Nou ! » ma galanto,
Moun anjounèlo al regard pur ;
« Vertat és : dins lou blat madur,
La cigaló que canto ! »
Beziés (Eraut)
p. fJUGULIÈRE Ainat

I. Seule, déserte. —

2.

nhaga, « caresser, charmer ». — 6

Fuyait. —

3.

Taisez-vous. — 4

Désirait.

La lecoun dou saucléfc
•S

FABLO
[DIPLOMO

O'AUNOU]

End' apréngue un mestiè, dus-ans-a, lou Basilo,
Hilh d'un brabe paisan, s'en aijgouc à la bilo,
I benouc pébe, sau, sardinos e cafè,
Alumétos, creious, candélos e papè.

Assis

—

5.

Amt-

�173
Après aué prumè trimat sensé pagado,
Tout countént e tout flèr d'èste mountat en grado,
Tournée ende passa quauques* jours au païs :
Dens üo gran maisoun qu'èro noumat coumis.
Se crezèuo deja coumo un gran persounatje ;
Tabé, de sa grandou hazèuo un estalatje ;
Se boulèuo hé béze en tout se proumena,
Mès plan mau s'encaijouc 1 ende ana bezina.
Brenhauon alabéts e mancauon de mounde,
Ço tche dou moussuréijc hazèuo pas lou counde.
Quand beijguèuon lus* buès 2, s'en anauo pou tchai
Coumo end'us ahisca toutis à tout escai :
De lus questiouneja jamès nou-n acabauo
Coumo se jamès plus n'èro entrat dens io cauo.
« Qu'es acó ? Qu'es acó ? Qu'en hèn ? E coumbièn bau ?
)) Dizèts-me encüèro açó, sera fenit atau... ))
E d'oui" jèt en oubjèp à la fin que s'acaro 3
An un hèr plat, pountehut, damb un mâche 4 d'aubaro 5.
En tout lou tchaupina 6 dou pè dambou puntét7,
Coumo per un ressort qu'où hè quilha tout drét.
Estouc bièn atrapat, car lou mâche lou porto
Sus pòts un boun bouhat8 coumo un gran eòp d'andòrto9!
En tout recébe lou poutét
Ça crido : « Salòp de sauclét 10 !... »
Alabéts lus autes d'arrize,
Èi pas besoui de bous ac dize.
Auo plan ganhat la leçoun
En tout boulé hè dou... fripoun.
En bièn d'autes endréts encuèro
S'es passado menado " istuèro :
D'autes lou hèit m'an racoundat
D'un arrestèt ou d'un becat n,
D'üo chado '3, d'üo bibalo 14
Ou d'üo dalho 15 ou d'üo palo...
Ensaijats tout, è que beirats
Ço tche mielhou da lus patacs !
Parla de Flouré.nço de Gauro

A.

CATOR

NÒTOS. — 1. Il tombe, il rencontre bien mal. — 2. Bouviers, laboureurs, ouvriers. —
3. Il se rencontra en face. - i. Manche. — 5. Saule. —6. Tripoter. — 7. Avec la pointe du
pied. — 8 Lilt « souille », ici &gt; soulfiet, taloche ». — 9, Hart, lien de bois vert. — 10.
Sarclette. — II. Pareille. — 12. Hoyau. — 13. Houe. - - 14. Petit râteau pour femme,
emmanché de biais. — 15. Faux. — * L's final se prononce y devant une consonne douce :
pron. donc luy btiis, quauquey jours, jamèy nou-n..., etc.

�174

LAS GAMPAN08
[Medalho de Brounze]

Din, doun !... Gaujousos è mutinos,
Auant que l'aubo, hòrs soun brès,
Aujo muchat sas gautos finos,
Per jours de hèsto, jours oubrès,
Damb les ausèts, las campanétos,
Dins l'aire nau, rebiscoulat
Pou dous herum 1 de las flourétos,
Jiton lour cant afisourlat2.
Din, doui) !... Büè, pauso l'agulhado ;
Bai, la calou t'estabournis *.
La herou4 de la sourethado
Cramo la tèrro, l'estaris.
Lou bòsc à la hüélho lusénto
Que damb lou frésc debiso tant,
E mès l'auseralho 5 bruhénto,
Encaumassat, tout es feniant.
Din, doun. !... La journado es fenido.
Tout es tranquille, tout es dous.
Entén la cansouij benasido
De l'angélus repoutegous 6
Qu'aro, per tu, las campanétos
Pramo qu'ès las, hèn brounzina.
Lou cèu se flourls d'estelétos
Que dins toun còr ban lutsina'.
Lou dròlle nèch. Es pas ei}cüèro
Ni tu, ni bous, qu'un mouscalhounUn pout de mès dins la jouquèro 3,
Un barletòt9 sur soun tindoun.
End'ou hilhòll0, las pegulhanos "
Canton soun aire lou milhounL'espüèr rajòlo dins las branos 12 :
« Siòs balént, siòs benant13 ! Din, doun ! »
L'òme es bengut, è se marido :
Tout es gai ! La man déns la man,
S'en ba dambe la tch'a causido.
Cau hè grana lou blat umanCau aima, cau hè iio soulado,14
Damb' uio lèrmo, uio cansoun.

�m
Las campanos, à la boulado,
Saludon lou bounur : Din, doun !...
La mairastro bouto en poussièro
Lou tche l'a dat sanc è susou,
Car bo, l'eternalo pourièro,15
Per pastenga, frut è coulou.
Dambe tristésso, lour bouts bramo
Lou dol caijut ser la maisoun.
Plouron l'adiu que torro 10 l'àmo
Au tche s'en ba. Doun !... doun !... doun
doun !■••
Parla de Tournocoupo (Gers)
Paul SABATHÉ.
NÔTOS. — 1. Parfum. — 2. Aiguisé. — 3. Te donne le vertige. — 4. Violence. — 5.
Les oiseaux. — 6. Rabâcheur. — 7. Regarder à la dérobée, espionner — 8. Volière à
perchoirs.— 9. Petit baril. — 10. Baptême. — 11. Les petites folles — 12. Bruyères.
— 13. Aies bon coeur. — 14. Une récolte. — 15. Poulinière. — 16. Dessèche, serre l'àme.

L'AURINLÉTO È L'AIROPLAN
[Medalho de Brounze]

Debat le horojét 1 l'aurinléto a soun niu,
Abandounat : as jours tristes, s'en es anado ; ■
Mès dambe le sourélh d'abriu
Que l'anounço, mous es tournado.
Urouso en le trouba damb les aises 2 quitats
Bòlo en bira de touts coustats ;
Dambe un gai riu tckiu-tchiu biro e rebirouléjo,
Quan, tout d'un côp — oh ! tchino embéjo !
As aires partis coumo un trèt.

3

—

Un rounadis 4 s'entén : haut bòlo un gran ausèt
Incounegut : de proche en bo bése la mino;
En se hisan sur soun alo, ne hè le tour ;
È biste pensauo au retour
En dise « Ah, coumo put !... es pas qu'uno machino !... »,
Quan béi un orne tout au mièi
E se pauso tout proche , oun baro 5 uno ficèlo.
— « Petit auzeroun », dits l'orne, « es noubèlo
» La boulado, damb jou que hès auèi ;
» Repâuso-t dounc, ès fatigado &gt;&gt;.
— « Nou ; soulomén espauentado
» D'enténe au lüénh, ta hau, aquét brut ta noubèl.
» Auèui pou de quaucòm 6 de criièl
» Ende nous-aus san retrèto facilo ;
» N'as pas húrpios 7 ni bèc, è soui tranquille
» Pracó, qu'èi bist auèi ?

�m
» E d'áro-enla tchino suspréso aurèi ?
)) Bous sufis pas la tèrro ?
» Dempèi lountemps l'aigo bous a calut.
» Se nou se soumèt pas, nòste aire aura la guèrro ?
» Praubes auzèts ! per bous, Diu l'auèuo boulut!... »
— « As pas arrén à crénhe.
» Ço que boulèn aténhe
» Es hòro de bous-aus ; è ta bèt, è ta gran !
» Sera pas trop quan de la bito ag pagaran.
» Coumo la tèrro è la mar auèn l'aire;
» Per nòste sabé-hè, ne sabèn prouflta ;
)) Es pas san fòrço dòs, pecaire !
» Tan s'i tròbo danjès que eau sabe esbita.
» En mèstres, presque-bé ; 8 boulan sur las campanhos ;
» Boularan perdessus las mars è las mountanhos. . »
— « Sémblo pla qu'en aujéts, alos,... mès boulats pas.
» En tout bira, pousso uno mecanico :
» La bési pla ! Se quaucoumét 6 s'i crico 9
» Serats pas mès, capbat, qu'un pilòt de harpas. 10
» Ço que nou bòlo pas, dins l'aire ag bési caije ;
» Admiri qu'à t'i téngue atau se pousco escaije 11 !
» Au remoulejadls 12 pouiras pas résista
» Dou bént houlét de la tampèsto ! éro cap-biro
» Tout ço que sémblo l'afrounta ! »
— (( D'ag hè, mou-n gardan pla : hugèn à touto tiro ! »
— « Autes danjès : ban 1 au broulhard. » — « M'en dau
» Aquét utls mucho 16 decats oun bau. »
— « Adiu ! darrè hè cla, ma routo es néto,
» Tu, hascos pas la capuchéto !
» S'i béi pas !... E ta hau !... »

4

14

:

Damb toun alo, ès dou bòl la merbélho, aurinléto !
De l'aubo au sé cassairo minhounéto
Es un charme dins le rôle que t'es marcat :
San que t'en jautes gaire,
Jògos en badinan as capricis de l'aire.
Intrépide, à boula l'òme que s'es riscat
De sas founcious sur tèrro ennairo la limito.
Airoplans hè, rehè, san jamès se lassa;
Mès l'alo de l'auzèt, coumo la remplaça?
Diu, ét, l'a hèito en li balha la bito.

-

Parla de Sarrant (Gers).

G.

SECHEYRON.

— 1. Auvent. — 2. Aises, habitudes —3. Quelle idée! — 4. Ronflemcat. Danse, vibre. — 6 Quelque chose. — 7 • '■rifles, serres. — 8. Presque — 9. S'y casse.
— 10. Sales débris. — 11. Puisse réussir. — 12. Tourbillon. — 13. Nous allons, nous
Outrons. — 14. Je m'en moque. — 15. Montre.
NÓTOS.

5.

�LA DARRÈR8 ROSS
[Tirat de Carelhades d'Ibèr : Medalho de Brounze]

Aquéste nèit dens moun casau
La mie rose preferade
Es morte atiu 2 de la gelade.
En i pensant lou có m' hèi 3 mau !
En i pensant lou có m'hèi mau :
Dumpèi lountéms ère belhade
Per te l'oufri, ma tant aimade,
Bère è flouride, couma fau !
Bère è flouride couma fau ;
Dambe moun cò l'auri balhade
En.l'anan bézs à la süerade 4
Tous dus souléts dens soun oustau

5

!

Tous dus souléts dens soun oustau :
Auri sabut quine pensade
Per jou n'abèbe de güardade ;
Mè.., sans arrés, jamai n' i bau 6!
Mè sans arrés jamai n' i bau :
Moun irèie 7 es bién arrestade;
Coumo la flou, s'és desbüelhade 8,
Ne me dichant que méi malau !
Ne me dichant que méi malau ;
E, ma praube ame desoulade,
Dinco belèu une aute annade
Fadra 9 qu'aténdi lou téms eau !
Fadra qu'aténdi lou téms eau,
Prame 10 la flou tant reserbade
Es morte atlu de la gelade
Aquéste nèit dens moun casau...

11

En i pensant, lou cô m' hèi mau !...
Marcel

Parla de Sent-Pé de Buzét (Lot-è-Garouno).
NOTES.

— t. La rose que je préfère. — 2. Là. —

3.

LACROIX.

Me fait. — i. Soirée. —

5,

Maison.

— 6. Jamais je n'irais. — 7. Idée. — 8 Effeuillée. — 9. Il faudra. — 10. Car. — II. Jardin — On remarquera les finales en (■; : cette nolalion est plus exacte pour le dialecte de
Saint-Pierre de liuzet que la notation o, employée dans Era Bouts de 1911, p.
1912, 142-143 et dam le Line d'Or de 1912, p. 23-24. pour le même parler.

45-46

et de

�178

A

L. A.

GASGOUNH8
[Medalho d'Argént]

« Tezza Nuttix »
0 Gascounhe, toute floucade de majèns; 1
Qu'abarréjes à la fieretat de tas gèns
La pouchance latine ;
Hilhe dous cams, tu qu'as lous Réis ende cousins,
E, quan portes sou cap toun tistèt2 d'arrasins,
Lou sou t'alipoutine 3.
Gascounhe, noum aimât, eslugranhan 4 d'arrais,
Oun poujen au soumbrus 5 d'engalins rabalais s,
Oun brounzinen abélhes.
Embelinaire 7 noum dou mèn païs natau,
Qui tinderéjes dens lous béires de cristau
E cantes dens las trélhes.
Au rebat 8 dou sourélh blanquejantes de nèu,
Las toues sèrres cap-quilhades entau cèu,
Junten 9 la nuble 10 escure,
Lous gabes bribejans 11 qu'asaiguen tous tepès
E, Seréne 1,2 au péu rous, qu'ét bas banha lous pès
Dens la grane ma blure 13.
Que t'aymi, tébe brès de ma jüentut, pramou
Qu'as hèit au téms passat jessí 14 lou his 15 d'amou
En moun amne eslamante 16 ;
E quin un gòi17 labéts de rebése lou sé,
Encantadoure dat un brout d'anhèste au sé,
La gouyate gaimante 19 !
#*#

Mes parlam dou passat : 'labéts que hase gai17
D'amira tous sourdats, quin qu'estousse l'engai 20,
Près à la patacade ;
Tous cabalès qu'estoun de toustém lous prumès ;
Lou hat que t'arrisè, ç'aurèn dit, e jamès
Ne t'auèn atucade 22.
Lous Drùsis alabéts, apelhats de lin blan,
S'ahanauen23 en broulh 24 au prumè truc de l'an
Dens l'ahourès oundrade25;
E lou pôple, eslaman20 d'un herouje estrambòr27,
Qu'arcüelhè, trencade per la haucilhe d'òr,
La bis28 bérde e sacrade.

�179
E quan Roume boulouc ha-s mastrésse de tu,
Que besoun auança-s, encrumin toun cèu blu,
Sous sacamans estrànis29 ;
Cabalès nerbiduts, sourdatalhe d'acè,
Omis hèits aus patacs qu'et mandée, e bissé 30
Sous mélhes capitànis.
Que bengoun enta tu rabious31 e trafalhans 32 ;
Dens l'Adou que jitèn, de tous omis trilhans 33,
Las blanques auserilhes 34,
Que bengoun iragats, lous orrf s bandouliès 35,
Aucise las tous géns e fourça tas moulhès
E derrauba tas hilhes.
Sabém que lous noustes aujòs, tous baléns hils,
Qu'esbarrejèn per tu la san e lous ranguilhs36,
Que soun casuts chens rèite 37,
E nous-auts, arrè-hilhs chirouquès 3H, qu'am pracó
Lou soubiéne sacrât enrasigat au có
De la boste deshèite.
Mes lou téms qu'a hugit, la douce Léi dou Cris
Coum un arrai maién sus tu que s'esplandls,
0 ma tèrre gascoune !
Dous aurlus Aquitans s'esbourlingue 39 lou crum,
E que bésen, paurucs deuan lou Diu de Lum,
Lous dius pagans s'escoune.
Mei tart òmis dou Nôr, heroujes estranjès,
Bachèn 40 dous païs réts41, sus sous galups42 liOjès
Menhan gran batahòri43 ;
Dous Diùs desruïdous44 qu'es disèn lous bailéts ;
Noustes pais s'espaurin en ausi lous turléts 4o
De sas tûtes40 d'ebôri47.
B'en as tu bis, Gascounhe aimade, desaguls 4fi,
Qfian l'enemic hasè de toun poulit païs
Un tucoulét de b.-ase !
Mes tu qu'auès un fier tesic43 de libertat,
E l'Anglés mauhasèn d'auts còps s'ei arrestat
Deuan la touc espase.
Numerous soun lous malanans qui-t pehourin M ;
Mes coum, méi ei prestit, mei piche l'arrasin
Dens las cubâtes plées,
T'an biste, après lou mac;i1, quilha-t l'itélh mïaçan,
E la horce tourna dens toun côs e la san
Chourra deguéns tas bées.

�180
# '#

Neuriche dous baléns, o lou mèn brès beròi,
Oun bai 5~ la fieretat e trandòle 53 lou gòi,
Oun l'aire ei dous e tèbe !
Boune tèrre, qui gabidès 54 lous méns pas prims,
D'oun èi tirat la sabe e l'amne dous mèns rims
E l'eslou dou mèn rèbe !
Que boui canta-t, bin blous, flòc dous blüèns tucòs,
Doun l'eslame, bissè, rèbiscòle lous côs
E hè bite gaujouse :
Balhes la hòrce aus biélhs, aus jüéns balhes calou,
E qiian la drôle et béu, o bin, hiques aujou 55
Sus sa bouque roujouse.
Tu qui clames tant haut dat aires trufandès
Que la hangue en iüèr demoure pous sendès,
Jou qu'et prègui qu'et cares ;
Ço que dises, belèu qu'ei un chic la bertat,
Mes, se j a hangue ací, n'ens a james hyustat56
A trauès noustes cares 37.
Countrade qu'adouram, d'autes côps qu'et besoun,
Ende gueita ta libertat, coum de resoun,
Toustém pataquejante ;
E nous-auts, coume tu, qu'ens i hèm de tout cap,
Ende sauba lountéms, ecnénje58 de miscap 39,
Ta léngue tindejante.

Parla de

Que bats mouri, ç'an dit, o Gascounhe, Armanhac !
Qu'éts bíus encüè, lou bòste có n'ei pas flaunhac,
La boste amne que flaire ;
Garròs, Bedout, d'Astrôs, sourtits dou trahuc 60 lèu,
E cantats touts lous très dat la léngue de mèu
La Glôri dou Terraire.
Mounguilhém (Gérs)
François DE LARTIGUE.

NOTES. — 1. Pampres. — 2. Paniers. — 3. Te caresse.— 4. Etincelant. — 5. Crépuscule. — 6. Chansons, refrains. — 7. Enchanteur. — 8 Reflet. — 9. Rejoignent, touchent.
_ 10. Nuée. — 11. Chucholeurs. — 12. Sirène — 13. Bleue. — 14. Jaillir. — 15. Aiguillon ; ici au fig. désir. — 10. Aîdenle. — 17. Cói, joie et gai, plaisir, agrément, sont
presque synonymes. — 18. Genêt. — 19. Charmante. —20. Prétexte. — 21. Destin. —22.
Abattue.—23. Se hâtaient. —24. En broulh • en foule » . — 25. Honorée. —26. Brûlant.
— 27. Enthousiasme (mot provençal). — 28. Gui. — 29. Les brigands étrangers. — 30'
Certes. — 31. Farouches. — 32 Actifs, violents. — 33. Remuants. — 34. Ossements.—
35. Bandits — 36. Râles. — 37. Regret — 38. Petits (à leur égard. — 39. Se déchire, se
dissipe. — 40. Descendirent. — 41. Froids. — 42. Vaisseaux. — 43. Vacarme. —44. Destructeurs. — 45. Le son. — 46. Trompes (des cbevriei s), etc. — 47 Ivoire. — 48. DM
fléaux, des malheurs. — 49. Désir, volonté. — 50. Te foulèrent aux pieds, — 51- La
blessure. — 52. Naît (base, naître). — 53. S'agite, palpite. — 54. Gabida, guider. —
55. Des couleurs, une flambée. —56. Jailli. — 57. Visages. — 58. Exempt. — 59. Malencontre. — 60. Tombeau.

Ci.D.O.
BfZIEBS

�RÈGLES TRÈS SIMPLES POUR LA LECTURE DU GASCON
I.

—

PRINCIPES ESSENTIELS :

1° Toutes les lettres se prononcent \ et avec leur valeur propre;
2° Cette valeur est presque toujours la même qu'en français.
II. — REMARQUES SPÉCIALES.
1°

Consonnes.

— Chelj (ou g devant e et i) se prononcent comme en français,
quoiqu'un peu plus mouillées 2. Cela dit, tch, tj, dj sont sans difficulté.
— H isolée est toujours aspirée, jamais muette. — Mais /(, après une
autre consonne, marque une mouillure.
Donc lli et nh représentent / et n mouillées [Ex. : bilho « bille »,
binho « vigne], et th est un t mouillé (entre ly et tch) [Ex. : bèth
« beau », ailleurs hit ou bèlch].
Au contraire, dans // on doit faire entendre les deux l, et dans gn le g
dur et l'n3 [Ex. : abille « habile », igniciouri « ignition »];
En outre, si l'on voit écrit l'h et n'h, c'est que là h dmi être isolée de
/ et de n et par suite ;&gt;-■ liée [Ex. : cal'ha, bien'hèi}. !..• Hjrnfi ' sépare
donc dans la prononci .iun les deux lettres entre lesquelles i , t placé.
— T est toujours dur (tió ne se prononce jamais sió, i ic). Le t de
l'article et s'accommode ou s'assimile à la consonne initiale du mot suivant.
— V se prononce toujours v, comme en français et en provençal ''.
— 7Í et s sont très douces entre deux voyelles (aro, caso).
— Distinguer de Vn ordinaire l'î?, qui est gutturale; prononcer donc
pai?, mè??, soi? presque comme en français pan, main, son.
2° Voyelles et Semi-Voyelles.
— Ou est la seule voyelle s'écrivant avec deux lettres.
— Sont ouvertes è et Ò, comme marquées de l'accent grave,
— Faire ressortir les voyelles portant un accent aigu (d, i, Ó, où, u)
ou circonflexe (ê, ô), et de même è et ò en général.
— L'e sans accent se prononce toujours é fermé 5. Ce n'est que si on
trouve, ici, o? et e qu'il faudra lire « eu » et « e muet », à la française.
— Comme l'e, l'i et Vu pures voyelles gardent toujours leur valeur6,
même devant m, n ou 1} (Ex. : bént, bin, hum, etc). De même, l'i et \'u
portant un tréma (i, u) restent purement i et u.
— Il n'y a vraiment d'un peu délicat que les diphtongues (difficulté nulle
d'ailleurs pour qui sait lire l'espagnol, l'italien ou l'allemand); il suffit
pourtant de remarquer:
Que y se prononce toujours comme l'y du français yeux (Ex. : you) ;
Que U, se prononce toujours comme Vu du français suite (Ex. : dliés) ;
Que U se prononce toujours comme Vu du français équation (Ex. :
qüatey ;
Que, après une voyelle ou entre deux voyelles, i vaut y et u vaut ü ;
que donc, dans au, eu, eu, in, bu et ai, èi. ei, bi, oui8, il faut prononcer
fort la lère voyelle en la faisant suivre d'un ou ou d'un i faible et bref ;
Enfin que, comme en français, u est muet dans que, qui et gue, gui.
III.

—

CONSEILS PRATIQUES.

Pour s'habituer, épcler 2 ou 3 pages d'Era Bouts, dans son parler ou
dans un parler voisin, et Us reprendre ensuite de cive voix.
— t. Beaucoup de consonnes linales sont mueten provençal. — 2. Certains paliers languedociens et provençaux les prononcent ts,
dt, ou tch, dj à peu près. — 3. Cependant beaucoup d'auteurs (surtout provençaux)
emploient ijn avec la valeur de nh. Les Catalans emploient II pour Ih et ny jiour nh, x
pour th et ch final pour c dur. — i. Les Catalans et certains Languedociens écrivent
pour l'élymoloüie v tout en prononçant b. — 5 Cependant, en béarnais et surtout en
lâudais, e Husl vaut souvent ■ e muet » français ; en catalan, on prononce même
ainsi Va final atone. — 6. Les Catalans proi
cent l'a on. — 8. Les Béarnais écrivent
quoale, elc. — s. Les Béarnais et certains Catalans écrivent ay, êy, oy, etc.
NOTES (CONCERNANT U'AUTRES DULFCIE-).

tes

�STATUTS DE L^ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escolo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'école est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
cinq Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (SaintGaudens) ; 2° Quatre-Vallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais
(Lombez); 4° Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (SaintGirons). [La 4e Section sera détachée de la 3e dès que le nombre de ses
adhérents sera devenu plus important.]
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres Actifs paien» 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les pub nations de l'Ecole. — Les Dames
sont admise^. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs i-t sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. ü. li est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres Actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
a l'une des cinq Sections.
ART. 8. Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec 1&amp;
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres Actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des cinq sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et
ses représentants.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1913-1915: Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dufor, curé de Labarthe de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], H. Daubian. curé de Villefranche-d'Astarac (Gers) [BasComminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Fr. Soulé, directeur d'institution à Saint-Laurent-de-Xeste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Secrétaire-Trésorier, M. li. Sar
rieu, professeur au Lycée, 121, Rue Lacapelle, Montauban (Tarn-etGaronne) ; Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Servat, pharmacien, à Massât
(Ariège).

Le Gérant : N.

ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370407">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370408">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="370409">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370411">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370412">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="370413">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370384">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 09, n°09 (Setéme 1913)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370386">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370387">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370388">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370389">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370390">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1913 - N° 9 (9e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370391">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370414">
              <text>Arrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370415">
              <text>Laforgue, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370416">
              <text>Delbreil, Marc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370417">
              <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370777">
              <text>Cugulière, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370778">
              <text>Cator, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370779">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370780">
              <text>Secheyron, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370781">
              <text>Lacroix, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370782">
              <text>Lartigue, François de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370393">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370418">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370394">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370395">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370396">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3cfcda023642469358f5d163082ce2d5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370397">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370398">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370399">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370401">
              <text>1 vol. (40 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370400">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370402">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370403">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370405">
              <text>FRB340325101_AB1_1913_09_009</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816957">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11076</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370406">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="370410">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815434">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 09, n°09 (Setéme 1913) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822583">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598492">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598493">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598494">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642760">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875768">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
