Psaumes de David viratz en rhythme gascon de Pey de Garros [Livre]
C’est en 1565 que Pey de Garros publie à toulouse chez Jacques Colomès sa première oeuvre gasconne les Psaumes de David viratz en rhythme gascon que l’on peut considérer comme la première oeuvre du gascon moderne.
Une traduction partielle
Il s’agit d’une traduction partielle du Psautier réformé parut avec un extrait de privilège royal daté de toulouse le 5 mars 1565. L’intention de Garros était de traduire le Psautier dans son intégralité mais il limita son choix, dans un premier temps, à 58 psaumes sur les 150 que compte le psautier traduit par Marot et Théodore de Bèze.
Il n’existe aucun document d’archives attestant d’une commande de traduction à Pey de Garros. Aucun justificatif de financement de l’édition (contrairement à l’impression à La Rochelle, par P. Haultin, en 1571, du Nouveau Testament traduit en basque par Jean Liçarrague de Briscous) ou de gratification au traducteur ne fait mention du poète-juriste de Lectoure.
On sait cependant qu’il rencontra à plusieurs reprises la Reine de Navarre : en 1555, délégué par la Ville de Lectoure pour assister aux obsèques d’Henri II d’Albret ; en juin 1561, convoqué à Pau par la Reine elle-même ; fin janvier 1563, à nouveau délégué par la Ville de Lectoure.
Dans l’hypothèse d’une commande officielle ou officieuse, la date de juin 1561 paraît la plus vraisemblable. Il y a en effet six mois (Noël 1560) que Jeanne d’Albret s’est officiellement convertie au Calvinisme. Et il faut également considérer qu’une telle traduction nécessite un long travail.
Le style
Pey de Garros imite d’assez près le rythme et les expressions de Marot et moins souvent de Théodore de Bèze qui avaient déjà eux-mêmes traduits les psaumes.
Il a sûrement utilisé la traduction en français du calviniste Olivetan tout comme Marot plutôt que le texte originel en hébraïque ou la version latine.
Il fait plutôt une adaptation libre qu’une traduction parce qu’il procède par approximation, délayage et remplissage par rapport aux autres versions.
La qualité de cette version est assez inégale, c’est en partie sûrement pour cela qu’elle n’eut guère de succès. Aucun contemporain n’en a parlé. Les catholiques, bien entendu, ont ignoré les Psaumes. Quant aux protestants de Gascogne, il n’est pas sûr qu’il les aient chantés dans leur culte. La ville de Lectoure est finalement revenue au catholicisme et en Béarn on n’a pas été satisfait de ce gascon de Lectoure on préférait le béarnais. Ainsi la reine Jeanne d’Albret demanda une nouvelle traduction à Armand de Salette, qui parut en 1583, l’année même de la mort de Pey de Garros.
Une oeuvre politique
Parmi le corpus de textes occitans produits pour les souverains du Béarn qui portent le titre de 'Roi de Navarre', la traduction des Psaumes de David viratz en rythme gascon réalisée par le poète Pey de Garros, et dédiée à la reine Jeanne d'Albret, représente un acte de grande portée politique dans le contexte des Guerres de religion.
Cette traduction des Psaumes prend toute sa dimension dans la perspective d’une oeuvre militante (linguistique, religieuse et politique), non commandée officiellement mais sans aucun doute approuvée et encouragée par la Maison de Navarre.
Exemplaires conservés
L’édition princeps des Psaumes de David viratz en rhythme gascon est très rare. Dans sa « Bibliographie de l’œuvre imprimée de Pey de Garros », François Pic recensait en 1981 sept exemplaires connus de l’édition de 1565, dont un exemplaire non localisé et un exemplaire perdu. Depuis, il semblerait que l'exemplaire
Réseau des médiathèques de l'agglomération Pau-Pyrénées, Usine des Tramways, Fonds ancien, F 333 R
Paris, BnF, Rés. A. 17498
Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 21. Cc. 517.
Genève, Bibliothèque Publique et Universitaire, Bb. 2369 Rés.
Aix-en-Provence, Bibliothèque Méjanes, Rés. S. 151. / Mfm 47
Chicago, Newberry Library, Bonaparte Collection 4063
Beaune, BM, Rés A 30
Réimpression et traduction
Accéder à la réimpression de 1895 traduite du gascon en français par Alcée Durrieux