<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11270" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11270?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:11:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="21566">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72bb13645079ae18078550b752cf9a56.jpg</src>
      <authentication>a1dcd35d7c4bf1ce3d171673ea3268b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="21567">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/708e5c51932bab62fc313a107ee35392.jpg</src>
      <authentication>a95de28422cf4ed8b204f22d6711c8eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="21568">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8a77b3a4c61401ccefb7e18eb338a82.jpg</src>
      <authentication>2b9d78ba6c5483854495967a09cebb20</authentication>
    </file>
    <file fileId="21569">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96fdfd2cad01684dd78987966e7c2266.jpg</src>
      <authentication>1a7a18596b5329969b049d9d4f600c92</authentication>
    </file>
    <file fileId="21570">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51cadfd4f07438e99fe84d2f76374282.jpg</src>
      <authentication>3a296c99e4fd0c4087c4518964446ae9</authentication>
    </file>
    <file fileId="21571">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa8bd2d7110c339b42c4781ef88e1378.jpg</src>
      <authentication>b74588a2c32f8c00f6171301f736a3f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="21572">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92754caa523f9bae0e35fb68690e5ac0.jpg</src>
      <authentication>1b7d7cfe22215634cc7d18c81bbd0954</authentication>
    </file>
    <file fileId="21573">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd122c37295cefb606d17436cc208c5d.jpg</src>
      <authentication>237d2da6e775bf4cc367061ace4e8864</authentication>
    </file>
    <file fileId="21574">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdccf12d03812abeaac42a0c2ad1776c.jpg</src>
      <authentication>6395f62b5534ef7035f0463ef6185a58</authentication>
    </file>
    <file fileId="21575">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a23461be18d2181d0c74144840ec3246.jpg</src>
      <authentication>dc30eb229dcca16856b9a63c27f698b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="21576">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0018eb1cc636cab900b6960d4b54473.jpg</src>
      <authentication>34aa9411e46f6da7fa65053f4324132c</authentication>
    </file>
    <file fileId="21577">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27874e934957af7f3915f23fd565a659.jpg</src>
      <authentication>78339dfaaf4d50615a11af168b37891e</authentication>
    </file>
    <file fileId="21578">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f9d01587503260692576bcac8efed48.jpg</src>
      <authentication>9f9333f8420212c5c006848aec18fc09</authentication>
    </file>
    <file fileId="21579">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f335608da2f658046d9281b66f3e37bd.jpg</src>
      <authentication>9ea0fca912c0457cc548db883798ae42</authentication>
    </file>
    <file fileId="21580">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8601c687d0f6cbf70ba0ba76af24a3bf.jpg</src>
      <authentication>c0b821813b1768b677de83c63a307aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="21581">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baef36bfe1e55d594c5f03d77fe1051c.jpg</src>
      <authentication>d849f7dffe74ed92b55e5f8e7f2aa314</authentication>
    </file>
    <file fileId="21582">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58b0579bb3735be30f9ffc03a9bbae64.jpg</src>
      <authentication>555f9c747bb6e941ba937ed3151db5b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="21583">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ab345454377bb2e3c747c13dbc7a848.jpg</src>
      <authentication>d756ab51bdfe2c5269c0e8e70860e780</authentication>
    </file>
    <file fileId="21584">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69fce25a50cc01ab0980a37722cd1052.jpg</src>
      <authentication>bae502c2bb8cd2f8d1e57e27addcec17</authentication>
    </file>
    <file fileId="21585">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c7afd64de8faba82c95d7c0f45434b4.jpg</src>
      <authentication>4e572689139371a24858367632027776</authentication>
    </file>
    <file fileId="21586">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e13ded284450863d4f22272de1eb2f15.jpg</src>
      <authentication>51d32f41fdc42f2518ecd9988b2d39d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="21587">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc3b906e9db797a8a9cf8ae33866cb4c.jpg</src>
      <authentication>0f00f64d84e3e37afcd382b11dafa8b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="21588">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44bbaf9c86499342c93e2daf9be19a20.jpg</src>
      <authentication>dca525d6dd394d8a8488f7e7a7b2eac7</authentication>
    </file>
    <file fileId="21589">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d50b063cb702b8389176bc59a48912d2.jpg</src>
      <authentication>6f934866f3eaf9644c06cd75b489f6e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="21590">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c96066778743f522e98d2e0160c0fd1.jpg</src>
      <authentication>388955985e9a9aa6db71ea018a0147b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="21591">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea1d6967a2f25664e27d04f7dd3522b8.jpg</src>
      <authentication>8391d92763cca2e55887957a66a0bcb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="21592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f35ba339e20e7b7349d75247ac123b4a.jpg</src>
      <authentication>6e39e75729bed2f6043331df9be81910</authentication>
    </file>
    <file fileId="21593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f01f09ae88a7ad4e1269da314b09b3ff.jpg</src>
      <authentication>470858947e687183040d3193792b0f05</authentication>
    </file>
    <file fileId="21594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a561b43b162f01a53e6e7cb40dc3fe9d.jpg</src>
      <authentication>07842003f5d747880fe54801fca618f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="21595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20c4f9dd52ee7e229815beb29271a9b8.jpg</src>
      <authentication>bfc830e418b79eef6b1e015fd22086ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="21596">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f19f2bdef8ae1eefcabc7fa1eb1dc669.jpg</src>
      <authentication>f23548c7f8eade5f9d5867fb8d676207</authentication>
    </file>
    <file fileId="21597">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b209d3f85d01797c7325999374f425be.jpg</src>
      <authentication>aaca6a3ad9d568f0786b9cd02a70277c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="679119">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="679121">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="679120">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21598">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6fc8973ffcce9e8855fa61d6191dee5.jpg</src>
      <authentication>79fa54bcc82f54f12636369b4ef4cde8</authentication>
    </file>
    <file fileId="21599">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b87ede8afb36119575794e2ea51f9ddf.jpg</src>
      <authentication>230bf5e86c545dbb81b4eb1d8a78e871</authentication>
    </file>
    <file fileId="21600">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2058e8aaa4639cc6b5aed59b5f853278.jpg</src>
      <authentication>0ceaa3c699e87fe385e51b01d1ff3de7</authentication>
    </file>
    <file fileId="21601">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15693974ce86a1f562d551a0d1755bf2.jpg</src>
      <authentication>dca2a8d76c172a5a013fd584acb71ba1</authentication>
    </file>
    <file fileId="21602">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adb2db01b5897675b4eb75cc0954e4ba.jpg</src>
      <authentication>0889aadd4d0b6ce8e292ade3caf69996</authentication>
    </file>
    <file fileId="21603">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c17b99b8a573cfbca80b83f00892785d.jpg</src>
      <authentication>092d84d68dc9be1697d790158c70cc06</authentication>
    </file>
    <file fileId="21604">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4adb2498549bcb43659883676c615409.jpg</src>
      <authentication>33f64729aabb8a7f15dbe4da384441e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="21605">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a321732298ae74f8eb4a3a29bb3de8b2.xml</src>
      <authentication>acbe23ed8e03ab2d4e2c74aa80d73517</authentication>
    </file>
    <file fileId="21606">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f68b9cf94180661fefeea87f7940faf.pdf</src>
      <authentication>6b0d760cae4186e37a7d10c2cc44b6c0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611636">
                  <text>Master 1 LLCER
Spécialité occitan

André TEULADE

La sinonimia
dins los diccionaris occitans

Mémoire dirigé par M. Hervé LIEUTARD

Jury :
Mme Marie-Jeanne VERNY
M. Hervé LIEUTARD

1

�2

�Resumit
Lo present trabalh a per tòca d’ensajar de metre al lum los problèmas pausats
per la sinonimia dins las reviradas de l’occitan al francés e invèrsament.
De fach, es la consultacion indefugibla de diccionaris dins l’activitat de revirada
que nos a acarat a aquels problèmas.
Après aver fach lo ponch sus la nocion de sinonimia e sus las que li son
aparentadas, nòstra recèrca se concentrarà donc sus lo tractament dels sinonims dins
los diccionaris que ne dispausam.
Ensajarem tanben de veire çò que poiriá èstre dins l’ideal un diccionari occitan
bilingüe o non.
E mai se a priori l’estudi concernís l’occitan en general, avèm pas per ambicion
de tractar totes los dialèctes. Nòstre prepaus serà puslèu concentrat sul lengadocian e,
se ne vira, sul provençal que los dos nos son mai familhièrs.
Diccionaris utilizats dins lo present memòri
Per mai de detalhs, veire la bibliografia pp. 37-38 ; las datas son las de las
edicions qu’avèm utilizadas e pas las de las primièras edicions.
Francés-occitan
Dictionnaire provençal-français suivi d’un vocabulaire français-provençal de J.T. AVRIL,
1991.
Lexique français-occitan de R. BARTHE, 1984.
Dictionnaire de base français-provençal, C.R.E.O.-Provença, 2004.
Dictionnaire français-occitan de C. LAUX, 2004.
Occitan-francés
Dictionnaire occitan-français de L. ALIBÈRT, 1977.
Lou Tresor dóu Felibrige (TDF) de F. MISTRAL, 1979.
Petit dictionnaire provençal-français d’E. LÉVY, 1991.
Dictionnaire occitan-français de C. LAUX, 2001.
Occitan
Tot en òc de M. BRAÇ, R. MARTÍ, A. ROCH e J-C. SÈRRAS, 2002.
Diccionari general occitan de CANTALAUSA, 2003.
Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan de J. UBAUD, 2011.
Francés
Le Nouveau Petit Robert, P. ROBERT, 2002.

3

�Ensenhador
0. Introduccion................................................................................... 7
1. Los mots e lors diferents senses : generalitats............................... 8
1.1. Polisemia..........................................................................................8
1.2. Sinonimia.........................................................................................8
1.3. Iperonimia e iponimia......................................................................9

2. Problèmas especifics de sens pausats per l’occitan.......................10
2.1. Revirada del francés a l’occitan.......................................................10
2.2. Revirada de l’occitan al francés.......................................................11
2.3. Los sinonims....................................................................................12

3. Revirada a l’occitan del vèrb francés effrayer............................... 13
3.1. Los diferents biaisses de revirar lo vèrb francés effrayer ................13
3.2. Retorn sus las reviradas....................................................................14
3.3. Conclusion........................................................................................16

4

�4. Los lexics e diccionaris preses en compte dins lo present memòri 17
4.1. Lexics e diccionaris francés-occitan................................................17
4.1.1. Lexique français-occitan de Roger BARTHE.....................................................17
4.1.2. Dictionnaire français-occitan. Languedocien central de Christian LAUX ........18
4.1.3. Dictionnaire de base français-provençal, C.R.E.O.-Provença............................21
4.1.4. Vocabulaire français-provençal de J.T. AVRIL.................................................23

4.2. Diccionaris occitan-francés..............................................................24
4.2.1. Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric MISTRAL...............................................24
4.2.2. Dictionnaire occitan-français de Loís ALIBÈRT...............................................26
4.2.3. Dictionnaire occitan-français. Languedocien de Christian LAUX.....................27
4.2.4. Dictionnaire provençal-français de J.T. AVRIL................................................29
4.2.5. Petit dictionnaire provençal-français d’Emil LÉVY..........................................29

4.3. Diccionaris en occitan (diccionaris de lenga)..................................31
4.3.1. Diccionari general occitan de CANTALAUSA.................................................31
4.3.2. Tot en òc de M. BRAÇ, R. MARTÍ, A. ROCH e J-C. SÈRRAS.........................33

5. Quin diccionari ideal ?................................................................... 34
5.1. Diccionari francés-occitan................................................................34
5.2. Diccionari occitan-francés................................................................34
5.3. Diccionari de lenga occitana............................................................35

6. Conclusion..................................................................................... 35
Bibliografia........................................................................................ 37
5

�6

�0. Introduccion
Sus la partida francesa del territòri d’Occitània, la coexisténcia de l’occitan amb
lo francés se tradutz per una situacion de diglossia. Aquesta diglossia respond pas a la
definicion que ne donèt en 1959 A. Ferguson per qual la diglossia concernís doas
varietats d’una meteissa lenga avent de foncions complementàrias. Respond puslèu a
la definicion que ne dona l’escòla sociolingüistica de Montpelhièr a l’entorn de R.
Lafont que, segon lo sit Internet de l’Universitat de Montpelhièr 31,
reprenguèt aqueste concèpte de diglossia en l’adaptant a la situacion de
l’occitan e en li donant una dimension mai polemica dins l’encastre d’un
rapòrt conflictual podent opausar doas lengas distintas sus un meteis
territòri2.

Lo trabalh normatiu dels sègles XIX e XX, menat en particular per lo Felibritge
e los occitanistas, a permés, se non de despassar la diglossia, al mens de restructurar la
lenga occitana e de li ofrir d’autras perspectivas qu’una assimilacion, equivalenta a
una desaparicion programada.
Pasmens, confrontat al francés qu’es lenga oficiala unica sul territòri francés,
l’occitan a pas los mejans d’una vertadièra autonomia e donc sos locutors – que son
totes francofòns – vivon lor lenga dins un rapòrt mai o mens estrech de dependéncia de
cap al francés. Emai un bon locutor de l’occitan se deu referir, o volguèsse o non, al
francés ; digam que pensar de contunh en occitan es pas forçadament totjorn aisit.
E los obratges d’aprendissatge de l’occitan confirman aquesta manca
d’autonomia. Fòrça sovent, son escriches en francés. Cal pasmens far una excepcion
notabla amb la Gramatica Occitana de Loís Alibèrt que, pareguda en 1935, pausava
los fondaments de la normativizacion modèrna de la lenga ; èra escricha en occitan.
Mas per çò qu’es dels diccionaris, los de lenga occitana son pas nombroses e de
tot biais son pas fòrça desvolopats. E los autres diccionaris, es a dire los diccionaris
bilingües, que son relativament nombroses, mòstran de facto que l’aprendissatge de
l’occitan passa per lo francés. Ne sèm pas pus al temps de l’abat Boissier de Sauvages
que son diccionari, paregut al sègle XVIII, èra el destinat a corregir las fautas de
francés dels locutors miègjornals. Al contrari, los usancièrs dels diccionaris actuals an
per prètzfach de reconquistar la lenga occitana. Mas òm pòt dire – sens granda
exageracion – que l’occitan s’apren ara coma s’apren una lenga estrangièra.

1

http://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/module_L_occitan_une%20langue_26.html

2

« a repris ce concept de diglossie en l'adaptant à la situation de l'occitan et en lui donnant une dimension plus
polémique dans le cadre d'un rapport conflictuel pouvant opposer deux langues distinctes sur un même
territoire. »

7

�Donc, a travèrs los diccionaris, l’occitan s’explica per lo francés. Mai
precisament, un mot occitan s’explica per un mot francés ; mas plan sovent, s’explica
al mejan d’una tièra de mots franceses, normalament sinonimics, çò que poiriá èstre
percebut coma una manca d’assegurança o una incertitud de cap al sens e que, de tot
biais, se pòt revelar geinanta per d’unes utilizaires que i a. Es aqueste constat que nos a
conduch a estudiar lo biais dels diccionaris de tractar la sinonimia, relacion de sens per
excelléncia.

1. Los mots e lors diferents senses : generalitats
Quand òm se tracha de revirada d’una lenga a una autra, lo socit d’exactitud fa
qu’òm a tendéncia a voler establir una correspondéncia biunivòca entre un mot d’una
lenga e un mot de l’autra. Una tala correspondéncia es pas totjorn realizada a causa de
l’abséncia generala de monosemia dins lo lexic e tanben a causa de la nonequivaléncia semantica sistematica dels mots d’una lenga a l’autra. E, coma dich çai
sus, per un mot donat, los diccionaris propausan sovent mai d’una revirada demest las
qualas es pas totjorn aisit de far una causida judiciosa.
Abans d’anar mai luènh dins l’estudi dels problèmas de revirada, anam dire un
mot general sus las nocions de polisemia e de sinonimia que son al còr d’aquesta
problematica.

1.1. Polisemia
La polisemia d’una unitat lexicala es la capacitat d’aquesta unitat d’aver mai
d’un sens ; generalament aquò es lo fruch d’una evolucion dins lo temps. La polisemia
se met en plaça per resquilhament de sens, per apondon d’un sens figurat, per
metafòra, per metonimia, per sinecdòca o per analogia. Los senses diferents d’una
unitat lexicala son çò qu’òm sona las accepcions. La polisemia es lo rapòrt entre un
significant e los senses d’aqueste o significats.

1.2. Sinonimia
La sinonimia es una relacion de sens qu’entretenon doas unitats lexicalas
diferentas ; òm a tendéncia de dire que dos mots sinonims son dos mots de sens meteis
e que per aquò, se pòdon intercambiar dins quin contèxt que siá. Aquesta definicion es
pas qu’una primièra aproximacion de la sinonimia. De fach, ne foguèsse aital, un dels
dos mots auriá pas vertadièrament de rason d’èstre, en vertut del principi d’economia
de la lenga. Es admés qu’una sinonimia tala que descricha çai sus es purament teorica

8

�e la sinonimia observada generalament es puslèu una « sinonimia parciala », segon
l’expression de S. Ploux e B. Victorri que definisson aital aquesta sinonimia :
doas unitats lexicalas son en relacion de sinonimia 1 se tota ocurréncia de l’una pòt
èstre remplaçada per una ocurréncia de l’autra dins un cèrt nombre
d’environaments sens modificar notablament lo sens de l’enonciat ont se tròba 2
(PLOUX e VICTORRI, 1998 : 162, in Cahier du CRISCO, n° 32 : 17).

Dins la definicion, l’advèrbi « notablament » indica implicitament que la
substitucion d’un sinonim a una unitat lexicala donada produtz un pauc totjorn una
modificacion semantica ; en mai, aquela substitucion es pas totjorn possibla puèi que
pòt concernir pas qu’ « un cèrt nombre d’environaments », çò que restrenh encara
l’idèa de similitud entre doas unitats lexicalas dichas sinonimas. En definitiva, la
sinonimia permet d’aportar una nuança semantica pel biais de significants diferents
qu’an de significats vesins.
Es important de notar que la nocion de sinonimia es una nocion sincronica, es a
dire que met en relacion d’unitats lexicalas consideradas a un moment determinat – e
non pas a de moments diferents de l’evolucion de la lenga. Per exemple lo mot francés
« chef » que son sens a resquilhat de « tête » a « personne qui dirige » es ara utilizat
pas que dins aquesta darrièra accepcion – a despart dins d’expressions calhadas – e
donc un sinonim de « chef » serà necessàriament un mot coma « patron » o
« directeur » e non pas per exemple lo mot « crâne ».
De fach, un sinonim d’un mot donat se deu sarrar semanticament de l’accepcion
qu’aquel mot a dins lo contèxt ont apareis. Lo mot occitan « cap » a las meteissas
accepcions que lo mot francès « chef », a la diferéncia près que las doas accepcions
son correntas a l’ora d’ara ; pasmens, coma en francés, los sinonims del mot « cap »
son determinats per l’accepcion – donada per lo contèxt – d’aqueste mot.

1.3. Iperonimia e iponimia : relacions semanticas connèxas a la
sinonimia
L’iperonimia es una relacion semantica entre dos tèrmes que, d’un ponch de vista
logic, seriá de l’òrdre de l’inclusion. Aquò es donc pas une relacion de meteissa
natura coma la sinonimia. En efièch, l’iperonimia possedís un pendent : l’iponimia.
Aital, es una relacion dobla qu’es pas recipròca coma la sinonimia. L’iperonim es
lo tèrme de mai granda generalitat mentre que l’iponim es lo tèrme de generalitat

1

Los autors opausan la « sinonimia totala » a la « sinonimia parciala » ; mas lo tèrme de « sinonimia », lo
resèrvan a la segonda, puèi qu’es ela qu’es mai correnta.
2

« deux unités lexicales sont en relation de synonymie si toute occurrence de l'une peut être remplacée par une
occurrence de l'autre dans un certain nombre d'environnements sans modifier notablement le sens de l'énoncé
dans lequel elle se trouve. »

9

�mendre. L’iperonim englòba plusors iponims que son alara diches coïponims 3
(Cahier du CRISCO, n° 32 : 69).

Per exemple, lo mot arbre es un iperonim de casse, de fraisse e aquestes dos
mots, iponims del mot arbre, son coïponims – un cap a l’autre.
Se l’iperonimia es de pas confondre amb la sinonimia, l’usatge qu’es fach de la
primièra se pòt sarrar de lo qu’es fach de la segonda e donc l’iperonimia merita d’èstre
presa en consideracion dins aqueste estudi. Per exemple, l’iperonimia es un mejan de
defugir la repeticion sens modificacion semantica. Veirem tanben qu’es un mejan de
comolar una manca lexicala, se ne vira, dins lo cas d’una revirada.

2. Problèmas especifics de sens pausats per l’occitan dins
las reviradas
2.1. Revirada del francés a l’occitan
Retendrem tres cases principals que se rescontran per revirar un mot del francés
a l’occitan :
• Lo mot francés a un equivalent occitan plan definit, dins una accepcion
comuna a las doas lengas : aital lo mot francés main (partida del còrs uman) a per
equivalent occitan lo mot man.
• Lo mot francés a pas d’equivalent occitan plan definit, çò qu’òm rescontra
dins lo lengatge familhièr : per exemple lo mot francés lâcheur se revira per una
definicion : persona qu’abandona sos companhs (LAUX, 20041) ; cal alara trobar un
sinonim que poiriá èstre « abandonaire » – aqueste mot existís en cò de Mistral (Lou
Tresor dóu Felibrige (TDF)2) jos la forma abandounaire – e òm remarca que
l’equivalent francés d’aqueste mot que poiriá èstre « abandonneur » es pas dins los
diccionaris franceses. Lo mot placaire, qu’es present dins lo TDF, poiriá èstre una
autra solucion.
Òm rescontra tanben aquela situacion dins l’utilizacion d’un vocabulari tecnic :
lo vèrb francés haubaner a pas d’equivalent occitan e alara se revirarà per una
perifrasa : téner amb de tirants (LAUX, 2004).
3

« L'hyperonymie est une relation sémantique entre deux termes qui, d'un point de vue logique, serait de l'ordre
de l'inclusion. Ce n'est donc pas une relation de même nature que la synonymie. En effet, l'hyperonymie possède
un pendant : l'hyponymie. Ainsi, c'est une relation double qui n'est pas réciproque comme la synonymie.
L'hyperonyme est le terme de plus grande généralité tandis que l'hyponyme est le terme de moindre généralité.
L'hyperonyme englobe plusieurs hyponymes qui sont alors dits cohyponymes. »
1

Dictionnaire français-occitan de Christian LAUX, 2004, v. bibliografia p. 37.

2

Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric MISTRAL, v. bibliografia p. 37.

10

�• Lo mot francés a mai d’una accepcion e alara cal trobar lo mot convenent per
rendre compte d’aquela accepcion. Per exemple lo mot francés dos se revirarà per
esquina se s’agís de la partida del còrs uman o animal, mas per revèrs se s’opausa a
endrech coma dins lo grop nominal lo revèrs d’un chèc e dins aquesta situacion, lo
legeire deu far pròva de la vigilància mai granda.
Avèm un autre exemple amb lo mot francés râler que, se designa lo fach de far
ausir un bruch rauc de respiracion, se revira en occitan per raufegar mentre que, se
designa lo fach de manifestar son malcontentament, se revira per romegar o biscar.

2.2. Revirada de l’occitan al francés
Aurem los meteisses cases que per la revirada francés-occitan.
• Mot occitan sens mot equivalent francés : es lo cas per exemple del vèrb
occitan s’espatarrar que se deu revirar per la perifrasa s’étendre de tout son long.
• Mot occitan de mai d’un sens :
– Lo mot occitan pietat a doas reviradas en francés, piété e pitié, qu’òm deu
plan destriar ; n’es aital tanben per los derivats pietadós e pietadosament. Emai òm
poiriá pensar que lo mot pietat recobrís dos mots omofòns e omografs sens rapòrt un
amb l’autre. Pasmens es malaisit d’o veire aital puèi que l’etimologia de piété e de
pitié es la meteissa – venon del latin PIETAS.
– Per contra, per lo mot occitan negar que el tanben a doas reviradas en
francés, noyer e nier, òm pòt considerar qu’es un meteis mot que recobrís dos mots
omografs e omofòns sens rapòrt entre eles, puèi que las etimologias dels mots
franceses noyer e nier son diferentas – NECARE e NEGARE respectivament.
– Lo mot occitan renegar a mai d’una accepcion, amb los senses de pas voler
conéisser e de blasfemar – francés renier e jurer (blasphémer). Pasmens la
construccion del vèrb (transitiva dins lo primièr cas e intransitiva dins l’autre) permet
normalament de levar l’ambigüitat de sens.
• De mai, lo dialectalisme de l’occitan fa que segon los parlars, un meteis mot
pòt aver de senses diferents e donc de reviradas diferentas : en provençal, lo mot
plovina a per accepcion principala gelée blanche, mentre qu’en lengadocian aquel mot
significa bruine, pluie fine.
Dins lo meteis òrdre d’idèa, lo vèrb escarnir recobrís d’accepcions coma
railler, insulter, échauder ; pasmens dins lo parçan de Sumena (Gard), lo mot a pas
que l’accepcion échauder al sens figurat : « ai manjat un camparòl que m’a rendut
malaut ; o tornarai pas far : soi escarnit ».
• Autre fenomèn : un possible cambiament de registre d’una lenga a l’autre. Per
exemple, lo mot francés pâtre es d’un registre sostengut – a costat de berger d’un
registre corrent. En occitan, avèm lo mot pastre – de raprochar de pâtre –, qu’es el
11

�d’un registre corrent. Amb aquò, per lo mot occitan bergièr, de meteis sens, pas cap de
diccionari nos indica de quin registre relèva ; lo diccionari occitan-francés de C. Laux
(LAUX, 2001) nos indica simplament qu’aqueste mot es pauc usitat.
• Cal senhalar tanben qu’un mot occitan pòt aver de variantas – sovent de
paronims del meteis sens estrictament – que s’aprenon al dialectalisme e qu’en
particular pòdon èstre induchas per lo biais de prononciar : frut, fruch ; capinhar,
carpinhar ; idèa, idèia ; fromatge, fromatge1.

2.3. Los sinonims
• Lo fenomèn de sinonimia es present dins totas las lengas. E en occitan,
aqueste fenomèn a un pes particularament important. Per exemple, lo mot escoba
coneis un molon de sinonims : balaja, engranièra, mas tanben gensa, ramàs, genèsta.
• Sai que lo dialectalisme jòga un ròtle màger dins la multiplicitat dels
sinonims2. Per reprene l’exemple çai sus, òm pòt precisar que lo mot gèsta es puslèu
gascon, mentre que gensa s’ausís en lemosin. Un exemple classic es lo mot padena
qu’a per sinonim sartan ; per çò que sabèm, lo primièr mot es plan atestat en
lengadocian e en gascon, mentre que lo segond o es en Provença. Pasmens, la soleta
preséncia dels dos mots a l’intrada poêle dins lo diccionari de Laux (LAUX, 2004)
mòstra que lo dialectalisme es un factor d’enriquiment mutual dels lexics.
• Se regardam de près una tièra de sinonims d’un mot, es pas rar de ne trobar un
qu’es un calc del mot francés correspondent : aquò s’apren a l’origina comuna de las
doas lengas. Per exemple, lo vèrb occitan noirir parièr que lo francés nourrir ven del
latin NUTRIRE. En mai d’aquò, avèm tot un molon de sinonims del vèrb occitan
noirir : abalir (o abarir), apasturar, apadoïr e tanben alimentar, que pasmens son pas
equivalents dins quin contèxt que siá.
Autre exemple : lo mot diarrèa, en francés « diarrhée », que ven del grèc
« diarrhoia », a mai d’un sinonim que son usatge depend del nivèl de lenga :
escorrença e foira son familhièrs, caganha es del registre popular.
• Un autre aspècte de la sinonimia es l’usatge que, de còps que i a, n’es fach per
defugir la diglossia. Es aital qu’un locutor pòt metre de caire un mot non pas per son
inadaptacion a son discors, mas per sa tròp granda proximitat amb la lenga francesa.
Aquel biais de far pòt èstre pas pertinent puèi que pòt menar a l’utilizacion de
sinonims que convenon pas. Es aital que parlar de « papafard » (« paperasse » en
francés) alluòc de « papièr », per evitar un mot tròp vesin del francés, a pas grand
sens3, se lo contèxt o justifica pas.
1

Segon J.Ubaud, lo mot fromatge, metatèsi de formatge, seriá un francisme (UBAUD, 2011).

2

Es pas la sola rason : es tanben que l’occitan a pas jamai conegut d’institucion de regulacion qu’aguèsse pogut
limitar son lexic.
3

Exemple citat per J. Ubaud (UBAUD, 2011 : 78).

12

�• Aquel pes de la sinonimia dins lo lexic occitan pesa tanben dins lo contengut
dels diccionaris ont sinonims e accepcions – unes estent pas totjorn plan diferenciats
de las autras – an una plaça importanta que pòt destimborlar lo legeire de còps que i a.
Per illustrar aqueste constat, anam dins un primièr temps examinar los biaisses
de revirar en occitan lo mot francés « effrayer ». Puèi, farem un examen critic d’unes
diccionaris dins lor biais de presentar lors articles.

3. Revirada a l’occitan del vèrb francés effrayer
D’un biais general, per las citacions dels diccionaris, adoptam la grafia dels
quites diccionaris e i presentam los mots dins l’òrdre que i apareisson.

3.1. Los diferents biaisses de revirar lo vèrb francés effrayer
Vaicí los diferents biaisses de revirar lo vèrb effrayer qu’avèm trapat dins
qualques diccionaris :
Effrayer
Barthe1

esglasiar,
espaurugar

C.R.E.O.-Provença2

Laux3
espaventar
esglasiar/englasiar
engerdar
|
espaurir,
espaurugar

esfraiar,
espaurir,
espavordir

Avril4

Eifraya.5
Espantar.
Espoouri.

tablèu 1
Avèm donc aicí en tot sèt biaisses diferents de revirar effrayer se prenèm pas en
compte las variantas esglasiar-englasiar, esfraiar-eifraya e sèm fàcia a una causida
problematica.
1

Lexique français-occitan de Roger BARTHE, v. bibliografia p. 37.

2

Dictionnaire de base français-provençal, C.R.E.O.-Provença (Centre Regional d’Estudis Occitans-Provença),
v. bibliografia p. 37.
3

Dictionnaire français-occitan de Christian LAUX, v. bibliografia p. 37.
Dins aqueste diccionari, lo trach oblic “ / ” dessepara dos mots-reviradas que son siá de variantas de
normalizacion grafica, siá doas formas dialectalas, de senses meteisses e d’originas meteissas ; lo trach vertical
“ | ” dessepara de grops de diferentas accepcions.
4

5

Dictionnaire provençal-français suivi d’un vocabulaire français-provençal de J.T. AVRIL, v.
bibliografia p. 37
De fach, avèm trapat « eifraya » dins la partida provençal-francés del diccionari.

13

�La revirada mai pròcha del francés, a saber esfraiar amb sa varianta eifraya
apareis pas que dins los diccionaris provençals. L’especificitat dialectala d’aqueste
mot es confirmada par sa preséncia dins Lou tresor dóu Felibrige (TDF) de Frédéric
Mistral a l’intrada esfraia que dona la definicion : effrayer, donner de la frayeur.
Pasmens, lo vèrb esfraiar es present dins lo Diccionari ortografic, gramatical e
morfologic de l’occitan de Josiana Ubaud que pren en compte « los parlars
lengadocians ». Aquela contradiccion es benlèu pas qu’aparenta puèi que lo
lengadocian oriental coneis una proximitat estrecha amb lo provençal.
De notar tanben que lo mot effrayer ven del latin popular esfridare (far sortir
de la patz) e donc esfraiar sembla legitim en occitan, lenga romanica.

3.2. Retorn sus las reviradas
Coma dich çai sus, esfraiar es present dins lo TDF jos la forma esfraia, mas es
absent dins lo diccionari occitan-francés de Loís Alibèrt e dins lo diccionari elementari
illustrat Tot en òc e tot parièr dins lo Diccionari General Occitan de Cantalausa ; dins
lo Petit Dictionnaire d’Emil Lévy, trapam esfredar, esfreidar, esfrejar (de raprochar
del latin esfridare), mas dins lo sens de trebolar, qu’es un aflaquiment d’esfraiar.
Se, dins los diccionaris occitan-francés, cercam lo mot espaurir qu’es propausat
per revirar effrayer dins los diccionaris del C.R.E.O.-Provença e de Laux, vaicí çò que
trapam :
Espaurir
TDF1

Alibèrt2

effrayer,
intimider,
effaroucher,
effaroucher
épouvanter

Laux3

Avril4

Effrayer.
Donner
l’alarme.
effrayer,
Faire
effaroucher peur.
Effaroucher.
Causer de
l’éloignement

Lévy5

effrayer,
épouvanter,
effaroucher

Cantalausa6

Tot en
òc7

intimidar ;
enjaurar
/embaurar /
far
espaventar/
paur
esglasiar (far
bravament
paur)

tablèu 2

1

Lou Tresor dóu Felibritge de F. MISTRAL, ja mencionat.
Dictionnaire occitan-français de L. ALIBÈRT.
3
Diccionaire occitan-français de C. LAUX.
4
Dictionnaire provençal-français suivi d’un vocabulaire français-provençal de J.T. AVRIL, ja mencionat.
5
Petit dictionnaire provençal-français d’E. LÉVY.
6
Diccionari general occitan de CANTALAUSA.
7
Tot en òc de M. BRAÇ, R. MARTÍ, A. ROCH e J-C. SÈRRAS.
2

14

�Se fasèm parièr per lo mot espaurugar (que trapam en cò de Barthe e Laux),
avèm :
Espaurugar
TDF
rendre
peureux,
effaroucher,
effrayer,
intimider

Alibèrt

effrayer,
épouvanter

Laux

Avril

effrayer,
épouvanter

Lévy

absent

absent

Cantalausa
absent ;
pasmens,
trapam
“espaurugant” :

Tot
en òc
far
paur

que fa paur

tablèu 3

Per lo mot espaventar (Laux), avèm :
Espaventar
TDF

épouvanter

Alibèrt

épouvanter

Laux
épouvanter,
effrayer

Avril
Épouvanter.
Donner des
frayeurs

Lévy

Cantalausa

espantar/
épouvanter,
esglasiar (far una
effrayer
paur granda)

Tot
en òc
causar
una
paur
intensa

tablèu 4

E per lo mot esglasiar (Barthe, Laux), avèm :
Esglasiar
TDF

Alibèrt

effarer
comme une
apparition,
effrayer,
épouvanter ;
épouvanter,
mas
effrayer
tanben :
crier,
chanter
avec
exaltation

Laux

Avril

Lévy

Cantalausa

Tot
en òc

esglaziar :
tuer
effrayer/
épouvanter, absent
terrifier

esglaiar :
tuer avec
une arme,
effrayer,
remplir
d’effroi ;
craindre

espaventar,
terrorizar

causar
una
paur
bèla

tablèu 5

15

�3.3. Conclusion
Lo simple mot francés effrayer qu’es un biais corrent e neutre de designar lo
fach de « bailar una paur fòrta » dona luòc, dins los diccionaris bilingües, a de
reviradas multiplas – n’avèm rescensadas aicí pas mens de sèt.
Aquestas reviradas recobrisson de fach d’accepcions sinonimicas, mas
diferentas, qu’ofrisson tota una gamma de grases que nos son revelats per las reviradas
dels diccionaris occitan-francés. Globalament, poiriam considerar qu’avèm las
correspondéncias seguentas (en paur creissenta) :
Gra de paur

1

2

3

4

5

occitan

espaurir

espaurugar

esfraiar

espaventar

esglasiar

francés

intimider

effaroucher

effrayer

épouvanter

terrifier
tablèu 6

Pasmens, vesèm ben que la realitat es pas tan simpla e que lo tablèu çai sus es
reductor ; se per lo francés, lo gra de paur tal coma i es indicat pòt èstre considerat
coma rasonablament corrècte, l’occitan, dins sa varietat lexicala tala coma apareis dins
los diccionaris estudiats :
• presenta un nombre grand de mots per descriure lo concèpte estudiat ; als sèt
vèrbs presentats dins lo tablèu 1, podèm apondre los qu’apareisson dins los tablèus 2 a
5, coma enjaurar, embaurar, espantar1 ;
• presenta d’accepcions concurrentas per un meteis mot :
– per dos diccionaris diferents : per exemple, espaurir es effaroucher per lo
TDF, effrayer per Alibèrt e épouvanter per Lévy (tablèu 2);
– per un meteis diccionari : per exemple, espaurir es a l’encòp effrayer,
épouvanter, effaroucher en cò de Lévy (tablèu 2).
Enfin, de vèrbs pòdon conéisser de senses qu’an pauc de rapòrt amb la nocion
presa en compte : dins lo TDF, esglasiar a un segond sens : crier, chanter avec
exaltation, e aquí sèm pas pus dins lo camp semantic de la paur. Parièr per lo mot
espantar qu’a dos senses : faire paur e tanben estonar fòrtament, e òm sap que
l’estonament implica pas necessàriament la paur ; es interessant de remarcar
qu’Alibèrt indica que « [espantar] es una forma reducha de espaventar » e sembla
donc qu’aquesta reduccion va cotria amb l’aflaquiment de sens al passatge d’un mot a
l’autre.
L’estudi çai sus met en evidéncia la riquesa del vocabulari occitan, riquesa que
trebola la precision semantica puèi que se pòt pas fixar una correspondéncia biunivòca
1

Dins lo TDF, trapam tanben trevirar per effrayer ; e tanben aqueste mot apareis amb sa varianta tresvirar dins
lo Dictonnaire occitan-français de Laux amb lo sens de bouleverser, effrayer.

16

�entre lo mot e son sens coma o mòstra l’assag de realizacion d’una tala
correspondéncia (tablèu 6).

4. Los lexics e diccionaris preses en compte dins lo present
memòri
S’agís aicí non pas de far un estudi aprigondit de cada diccionari, mas de veire
per cadun – pel biais de qualques exemples – cossí los sinonims i son tractats.
Coma ja dich, la grafia de cada diccionari es estada servada, e parièr per la
tipografia – tant coma se podiá.

4.1. Lexics e diccionaris francés-occitan
4.1.1. Lexique français-occitan de Roger BARTHE
Aqueste lexic es estat establit d’après los parlars lengadocians. S’inscriu dins la
draia dels principis que L. Alibèrt definiguèt dins sa Gramatica occitana e dins son
Dictionnaire occitan-français.
L’autor nos indica qu’« [a] aculhit dins aqueste lexic pas qu’una partida del
diccionari francés »1, çò qu’es de segur lo partit pres d’un lexic. Mas senhala tanben la
profusion d’equivaléncias – per un meteis mot francés – que relèva dins de diccionaris
coma lo TDF o lo Dictionnaire occitan-français d’Alibèrt. E estima mai de far una
autra causida : « una seleccion morfologica e lexicala mai estricta que tenguèsse
compte de las exigéncias fondamentalas d’una lenga veraiament modèrna e de sa
foncion veïculara »1. Per el donc, la normativizacion passa per una mena de
simplificacion.
• Per cada mot francés, lo diccionari dona una traduccion lo mai sovent unica :
champignon, camparòl.

La varianta campairòl es pas donada pas mai que de sinonims coma cocomèla o
coberlon – que sèrvon un sens general – o de mots que designan d’espècias
particularas de camparòls.
• En cas de revirada dobla o tripla, òm pòt comprene que son de sinonims que
son donats :
beauté, beutat, belesa, belor.

Aicí, la simpla enumeracion, se podèm pensar que va d’un mot d’usatge comun
vèrs de mots mai recercats, nos dona pas cap d’indicas sus las nuanças que pòrtan los
mots per ne poder far un usatge pertinent.
1

BARTHE, 1984 : 15.

17

�• Se l’intrada es presa dins un sens especific, aquela especializacion es
precisada entre parentèsis davant la revirada :
bosse, bòssa, giba ; (provenant d’une contusion) bachòca, nhòca.

Dins l’exemple çai sus, vesèm que la precision es fondamentala per evitar un
contrasens : per exemple, parlant d’un òme gibós, se poiriá pas dire :
La bachòca qu’aviá dins l’esquina lo geinava bravament.
• Aqueste lexic, d’un usatge simple, pòt rendre de servicis apreciables ; son
ancianetat pòt pausar problèma d’una part per de que lo vocabulari modèrne i caup pas
completament – i trobam pas lo mot informatique e mai se la revirada del mot
ordinateur i figura – e d’autra part per de que l’ortografia es pas pus la qu’es
convengut d’aplicar ara d’après las recomandacions del Conselh de la Lenga Occitana
(CLO) : per exemple, lo mot nymphe es revirat nimfa mentre que lo CLO recomanda
ninfa. Pasmens se cal rementar qu’aqueste lexic data de 1984.

4.1.2. Dictionnaire français-occitan. Languedocien central de
Christian LAUX
Aqueste diccionari es vengut en 1997 comolar un vuèg per sa modernitat e son
contengut. Es una òbra que despassa largament lo quadre d’un lexic, e mai l’autor diga
« [qu’] èra pas possible de multiplicar las indicacions de causida e los exemples »1. E
remanda a d’autres diccionaris coma lo TDF o lo diccionari d’Alibèrt. Mas çò que
pausa problèma a l’autor es qu’una « reactivacion de l’emplec de l’occitan [seriá]
necessària per abordar de domenis […] especializats [o] d’aparicion recenta »1. Aital,
aquò fa que lo diccionari auriá pas la modernitat que son autor podiá esperar.
En senhalant los diccionaris que l’an ajudat a establir lo sieu, l’autor, a prepaus
del « Dictionnaire français-occitanien » de Louis PIAT, parla de « son utilizacion
dificila, – per la quantitat de las equivaléncias que dona »2. E aquesta remarca
correspond al problèma que pausam aicí.
Las intradas son tractadas de biaisses divèrses. Coma senhalat en nòta 3, pagina
13, los mots-reviradas son gropats en accepcions diferentas desseparadas per un trach
vertical “ | ”. Per cada accepcion, los mots-reviradas son desseparats per de virgulas e,
d’après LAUX, pòdon èstre considerats coma sinonims. D’autra part, lo trach oblic
“ / ” dessepara dos mots-reviradas que son siá de variantas de normalizacion grafica,
siá doas formas dialectalas, de senses meteisses e d’originas meteissas.
• Una intrada pòt èstre seguida d’un o de mai d’un mot-revirada :
emprisonner vt empresonar.
incarcérer vt encarcerar, empresonar.
1
2

LAUX, 2004 : 7.
LAUX, 2004 : 8.

18

�Lo rapròchament d’aquestas doas intradas es interessant : la primièra nos dona
una revirada unica qu’es un calc del francés, mentre que la segonda dona dos sinonims
e òm pòt se demandar la rason d’aquela dissimetria, per qué lo mot encarcerar es pas
propausat dins la primièra intrada o al contrari per qué lo mot empresonar es propausat
a la segonda.
De segur los dos mots son de sinonims perfièches, la nuança estent que lo mot
empresonar es d’un usatge mai corrent que lo mot encarcerar ; aqueste es format a
partir del mot carce o carcer – qu’a pas d’equivalent en francés – mentre qu’aquel es
format a partir del mot preson – prison en francés. L’interès de donar dos sinonims per
l’intrada incarcérer, es benlèu pedagogic que lo mot empresonar pòt esclairar lo sens
dels mots incarcérer e encarcerar – d’un registre mai sostengut, eles.
En mai, sabèm que lo mot francés incarcérer a per sinonim écrouer per
sinecdòca puèi que lo sens primièr del vèrb écrouer es « marcar sus un registre (dich
“écrou”en francés, “escrova” o “escroa” en occitan) al moment de la mesa en
preson ».
A l’intrada écrouer, avèm la definicion seguenta :
écrouer vt empresonar, encarcerar, enregistrar (sur le registre d’une prison).

E òm se pòt demandar per de qué lo mot escroar1 es pas propausat en primièr per
revirar écrouer. De notar : enregistrar remanda a l’etimologia – veire çai sus.
• Lo diccionari propausa sovent de sinonims que ne son pas vertadièrament :
écrin nm escrinh, estug.

Se lo mot escrinh conven plan (designa una bóstia que i son estremats
d’objèctes precioses), lo mot estug (que designa un contenent cròi de forma adaptada a
l’objècte que i pòt caupre) pòt pas remplaçar lo primièr se l’òm vòl èstre precís ; de
segur, es al legeire de veire se i a intercambiabilitat dins lo contèxt ont apareis lo mot.
D’un autre latz, per un legeire francés, i a pas gaire d’ambigüitat per çò qu’es de la
diferéncia entre los dos mots que son relativament transparents.
• La situacion pòt èstre diferenta per una intrada coma la seguenta :
illettré adj illetrat, analfabèt.

Sèm aicí dins la meteissa situacion que per lo mot écrin amb un primièr mot
que conven e lo segond qu’a pas lo meteis sens puèi que illetrat significa « que sap
pas legir nimai escriure » e analfabèt significa « que sap pas reconéisser las letras de
l’alfabèt, qu’a pas aprés a legir e a escriure » ; e donc remplaçar un mot per l’autre
pòt èstre pas pertinent ; sèm aicí dins un cas de sinonimia inclusiva : un analfabèt es
necessàriament illetrat, lo contrari es pas forçadament verai. Per extension, aqueles

1

Lo mot escroar es present dins lo Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de J. Ubaud e tanben dins lo
TDF – jos la forma escroua.

19

�dos tèrmes designan de personas sens cultura per lo primièr (illetrat) e ignar per lo
segond (analfabèt) que del còp es mai pejoratiu que lo primièr.
De remarcar l’intrada :
analphabète adj/n analfabèt.

ont es pas question del mot illetrat, benlèu en causa de l’inclusion çai sus dicha.
• Mots de senses diferents :
coup nm 1 (choc) pic, còp, patac, tust, nhòca. […]

Lo mot francés coup correspond al mot occitan còp dins totas sas accepcions1 ;
mas per çò qu’es de l’accepcion choc definida per Le Petit Robert coma « [le]
mouvement par lequel un corps vient en frapper un autre »2, sembla que lo mot tust siá
lo sinonim mai convenent.
Se pausa la question de saber cossí interpretar los autres mots donats en
definicion : sinonims vertadièrs – es a dire intercambiables amb tust – o noms
especializats. La consultacion del Dictionnaire occitan-français de Christian Laux
(LAUX, 2001) nos permet de precisar las definicions :
pic : tust donat amb quicòm de ponchut ;
nhòca : còp de punh, blavairòl (“ecchymose, bleu, marque d’un coup”) ;
patac : tust, bruch d’un tust.

Aital, los diferents mots son plan especializats puèi que pic indica un mejan per
donar lo tust, nhòca que s’aplica essencialament a un tust sul còrs pòt designar la
resulta del tust, pòt indicar tanben un mejan de lo donar – amb lo ponh ; per çò de
patac, es l’acompanhament sonòr e pas forçadament lo tust el meteis que pòt designar.
A aquela tièra de mots, podèm apondre lo mot tustal e tanben lo mot corrent
truc, que el es pas especializat e es un vertadièr sinonim de tust a aquò près que lo truc
sembla qu’a pas una intensitat tan granda coma lo tust, mas aquò depend benlèu de
l’emplec d’aquel mot que cadun es acostumat de n’aver.
• Mots qu’an pas d’equivalent estrict en francés :
flécher vt senhalizar.

1

Un « còp » pòt èstre una relacion sens movement brutal, coma per exemple dins l’expression « donar un còp de
man ». Pasmens aiçí l’occitan a d’autras ressorsas : remplaçarà per exemple « un còp de telefòn » per « una
telefonada » e de segur la segonda solucion es mai pertinenta puèi que un còp de telefòn poiriá èstre un tust amb
l’aparelh.
L’autre sens corrent del mot còp es “cas ont un fach se passa” (« `l’ai vist un còp e un autre ») ; còp es alara
sinonim de fes o vetz.
2

ROBERT, 2002.

20

�Aicí, la revirada es estada renduda per un mot qu’es una traduccion dirècta del
vèrb francés « signaliser », tèrme general ont la referéncia a una sagèta (« flèche »)
apareis pas. En fach « signaliser » es un iperonim del mot « flécher ».3

4.1.3. Dictionnaire de base français-provençal, C.R.E.O.Provença
La primièra edicion d’aqueste diccionari data de 1992. Es remarcable qu’es
l’òbra d’una còla qu’a evoluit dins lo temps e la version qu’estudiam aicí es de 2004.
« Dictionnaire de base », coma anonciat dins son títol, cèrtas. Mas, segon sos autors,
aquel diccionari se vòl pasmens èstre mai qu’un lexic e presenta d’articles
« estructurats e detalhats, d’exemples, […] [en tot limitant] lo nombre d’articles »2.
Evidentament, aquela posicion va pas sens causidas ; los autors o reconeisson, e, per
exemple, propausan de « palliar l’abséncia d’unes articles que i a en recorrent a de
sinonims : per exemple remplaçar s’étioler per dépérir,… »3.
Dins las convencions de presentacion, es dich que lo signe “ || ” dessepara « las
subdivisions de nivèl primièr » e que lo signe “ | ” dessepara « las subdivisions de
nivèl segond ». Aquestas subdivisions son pas explicitament definidas : pòdon
correspondre a d’accepcions diferentas, mas pas totjorn.
• Per cada dintrada, lo diccionari propausa sovent un solet mot-revirada :
faim, nf fam f.

• De còps que i a, dona mai d’un mot revirada :
– sens precision :
dispos, adj dispaus ; lèst ; galhard.
grognon, adj &amp; n renaire, renós, renòsi ; rampin ; ronflon.

Aicí, per lo mot grognon, avèm una pluralitat de mots-reviradas qu’es un pauc
embarrassanta. Soleta la pontuacion pòt benlèu nos donar una indicacion : las tres
primièras definicions, desseparadas per de virgulas, indican probablament de sinonims
estreches que correspondon a l’intrada, mentre que las doas autras serián de sinonims
dels tres primièrs mots, mas de senses mai alunhats o tot simpletament de mots mens
corrents.
sacoche, nf saqueta, biaça.

Per aqueste darrièr exemple, se pòt notar la particularitat del mot biaça, – de
raprochar del francés besace, eissit del bas latin BISACCIUM – que designa tanben la
mangisca que se met dins la saqueta e aquesta connotacion fa que i a pas
3

Lo diccionari ortografic de J. Ubaud menciona pasmens lo mot sagetar, mas dins lo sens de « percer de
flèches », sens que conven pas aicí (UBAUD, 2011 :17).
2

C.R.E.O.-Provença, 2004 : i.

3

C.R.E.O.-Provença, 2004 : iii.

21

�intercambiabilitat entre los dos mots-reviradas. Òm dirà benlèu pas : veni de crompar
doas biaças per mon vèlo.1
– en precisant lo sens :
fier, adj fièr [ts] || (aussi : hautain) : auturós.

– en donant d’exemples d’emplecs que permeton de se far una idèa del sens de
cada mot-revirada donat :
choix, nm chausida, tria f.
Le bon (mauvais) choix : La bona (marrida) chausida.
Un article de choix : Un article de tria.

Aital, lo mot chausida apareis coma neutre, mentre que lo mot tria possedís una
connotacion melhorativa.
• Anam ara examinar lo tractament de las intradas « toit » e « toiture » :
toit, nf teulissa f (cubèrt m) […].
toiture, nf teulissa f.

Los dos mots franceses son revirats pel meteis mot « teulissa », çò que se pòt
explicar per lo pauc de diferéncia qu’un locutor francés coma occitan fa entre los dos
mots.
Pasmens, aqueles dos mots an pas exactament la meteissa significacion : lo
diccionari Le Petit Robert nos ditz :
TOIT […] Surface supérieure d’un édifice […]  couverture, toiture.
TOITURE […] Ensemble constitué par la couverture d’un édifice et son
armature […].

Donc, la diferéncia entre los dos mots s’apren a una relacion d’inclusion entre
los dos significats associats e aital, dins una utilizacion precisa, la neutralizacion de los
dos mots en occitan jos la forma unenca teulissa es pas pertinenta.
Pasmens, lo diccionari pren la precaucion d’apondre una precision per la
revirada de « toit », en indicant lo mot cubèrt que del còp se sarra de la definicion de
Le Petit Robèrt e conven donc dins un us que se volriá precís.
D’un autre latz, remarcarem que lo mot « teulissa », derivat del mot teule,
designa stricto sensu lo cubèrt (o cobèrt) d’un edifici qu’es realizat amb de teules, es a
dire amb de placas de tèrra cuècha. E donc deuriá pas s’aplicar a quin cobèrt d’edifici
que siá. De segur, aquel mot2 s’es impausat per l’usatge. Mas un cobèrt de lausas se
pòt nommar « lausada » (Laux, 2001). De notar que lo mot « toit » pòt èstre rendut per
tech – essit del latin TECTUM – qu’es neutre per çò del material utilizat per sa
construccion.
1

Lo mot SACOCHO es present dins lo TDF e sacòcha se trapa tanben dins lo Dictionnaire occitan-français de
LAUX.
2

Lo lengadocian utiliza tanben los mots teulat e teulada dins los senses confonduts de toit e toiture.

22

�4.1.4. Vocabulaire français-provençal de J.T. AVRIL
Paregut en 1839, e donc plan abans la fondacion del Felibritge, es escrich dins
una grafia fonetica apielada sul francés amb qualques particularitats, coma per
exemple l’utilizacion frequenta del grafèma &lt;ih&gt; que servís a indicar la semiconsonanta intervocalica [j] (ex. : DAIHA per dalhar) e del grafèma &lt;jh&gt; que marca
l’africada [ʤ] (ex. : JHASSO per jaça).
Segon son autor, vòl embraçar totes los parlars de Provença en insistissent sus
« los tèrmes qu’an rapòrt amb l’economia rurala, [se] propausant d’emplenar […]
l’espèra [de la] populacion agricòla »1.
Per la partida de l’òbra que nos interessa dins aqueste paragraf, podèm desgatjar
los traches seguents :
• Lo Vocabulari presenta la particularitat de donar, de còps que i a, per una
intrada, d’en primièr una definicion en francés, puèi la revirada :
BÉLIER. s.m. Mâle de la brebis. Aret.

• La definicion en francés pòt de còps que i a èstre pas qu’un tèrme general
(iperonim) de l’intrada :
FOIE. s.m. Viscère. Fege. Fuge.

• Pòt tanben esclairar bravament la quita intrada :
FAUBERT. s.m. Balai de navire. Radasso.

• O n’indicar pas qu’una accepcion fòrça particulara :
POCHE. s.f. Filet à prendre les lapins. Paneou.

• Lo Vocabulari pòt tanben donar mai d’un mot-revirada sinonim, en particular
per de mots avent rapòrt amb l’agricultura :
HOUE. s.f. Instrument d’agriculture. Eissado. Picolo. Magaou.

• Pòt precisar las nuanças de sens dels sinonims :
ÉCORCHER. v.a. Ôter la peau d’un animal. Espeya. Escourtega. – Enlever
seulement un peu la peau. – Escruveiha. Eigrouviha. […].

1

AVRIL, 1991 : VI.

23

�4.2. Diccionaris occitan-francés
4.2.1. Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric MISTRAL
Fruch d’un long trabalh – mai de vint ans –, es lo diccionari mai complèt de la
lenga occitana. Es presentat coma un « diccionari provençal-francés ». Pasmens, segon
son quite autor « [embraça] los divèrses dialèctes de la lenga d’òc modèrna »1. E
sabèm que per aquel prètzfach, Mistral faguèt apèl a de correspondents dins tot lo
territòri occitan.
Los mots occitans son escriches en grafia que se ditz sovent ara “mistralenca”,
que Mistral adoptèt jos la pression de J. Roumanille après aver trantalhat – qu’aquesta
grafia, la trobava pas satisfasenta.
Aquel diccionari se vòl complèt, òm poiriá dire enciclopedic. Per çò de nòstre
subjècte, es anonciat que lo diccionari « [conten] la sinonimia de totes los mots dins
sos senses divèrses »2.
4.2.1.1. Las intradas

• Cada intrada presenta en general diferentas varietats dialectalas d’un meteis
mot :
CAMIN, CAMI (l.), CAMMIN (niç.), CHAMIN (a.), CHAMI (lim. d.),
CHEMI (d.)
l. : “languedocien” ; niç. : “niçois” ; a. : “dialecte des Alpes” ; lim. :
“limousin” ; d. : “dauphinois”.
Lo primièr mot (CAMIN) deu èstre comprés coma de provençal general.

• Se ne vira, son indicats en mai de sosdialèctes del provençal :
FUEIO, FIUEIO (rh.), FUIO (m.)
rh. : “dialecte des bords du Rhône” ; m. : “marseillais”.
4.2.1.2. Las definicions

• Lo diccionari dona de mots-reviradas nombroses, de senses vesins :
CHAFARET, s.m. Bruit confus, tumulte, vacarme, sabbat, tapage.

La primièra revirada (bruit confus) pòt èstre considerada coma lo sens primièr ;
designa un bruch qu’a pas la meteissa intensitat que la qu’es portada per los autres
mots-reviradas. La pluralitat de mots-reviradas, utila per i posar d’accepcions divèrsas,
pòt tanben pausar problèma per causir la revirada mai pròcha de l’intencion de l’autor.
• Autre exemple :
1
2

MISTRAL, 1979 : pagina de títol.
Ibidem.

24

�S’ESPARPAIA, v.r.
Ouvrir les paupières, s’éveiller, v. desparpela ;
se lever, apparaître, en parlant du soleil, v. leva ;
s’éparpiller, s’étendre, s’étaler, s’épanouir, se mettre à l’aise, se débrailler,
v.espandi.

Las primièras definicions fan mai o mens referéncia al fach de dobrir las
parpèlas, coma lo rementa lo remandadís a desparpela que son etimologia es pas
equivòca.
Las segondas an totjorn per referéncia lo revelh, mas aplicat metaforicament al
solelh.
Las tresenas nos donan una varietat de senses e aquí sèm pas pus dins de
sinonims ; sol lo contèxt nos pòt donar la clau de la causida de far dins una revirada,
mas aquela causida se pòt revelar malaisida : se mettre à l’aise es pas parièr que se
débrailler.
• Lo profusion de definicions pòt menar a de contradiccions ;
BOUFA, v.a. et n. Souffler, inspirer, v. alena ;

Foguèsson los mots « souffler » e « inspirer » dins lo meteis camp lexical,
designan doas activitats respiratòrias contràrias que se pòdon normalement pas
intercambiar.
• Aquò pausat, lo diccionari gropa los mots per senses en remandant a d’autres
mots mai corrents o mai precises. Per exemple, per lo vèrb ENCAPA, avèm la
presentacion seguenta :
ENCAPA, v.a. et n.
Concevoir, comprendre, v. coumprendre ;
commencer une affaire, v. entamenar ;
atteindre son but, frapper ; rencontrer, réussir bien ou mal, v. capitar ;
tenir le gibier en arrêt, en parlant d’un chien de chasse, v. aplantar ;
t. de marine, v. cap.

Amb lo primièr sens que fa referéncia a una activitat cerebrala – lo mot encapa
es format a partir del mot cap –, lo diccionari remanda a coumprendre qu’es un
vertadièr sinonim per aquesta accepcion.
Per lo segond sens, s’agís d’un sens especializat, que pot pausar problèma amb
lo tresen sens : entamenar o capitar un afar se pòdon pas confondre.
La definicion “réussir bien ou mal” es contradictòria.
La definicion seguenta es encara plan especializada.
Per quant a la darrièra, es pas precisat de que se tracta exactament : en cercant
al mot cap, trapam qu’aquel mot a lo sens de « proa » e òm pòt pensar que, per un
batèu, ENCAPA vòl dire « se dirigir vèrs ».
• Sovent las reviradas son illustradas per d’exemples d’emplecs :
25

�TRAIRE, v.a. et n.
Tirer, extraire, arracher, déraciner, v. tira ;
jeter, lancer, faire passer, v. jita ;
produire, v. rendre ;
sortir, v. sourti.
[…]
Traire lo pan, tirer le pain du four ;
traire li cebo, arracher les oignons ;
traire au sòu, jeter à terre, renverser ;
trai-me lo pan, fais-moi passer le pain ;
aquèu plant trais forço rasin, ce cépage produit beaucoup de raisins.

Pasmens, d’unes exemples que i a pòdon èstre de sens doble :
traire de pèiro, extraire des pierres de la carrière, jeter des pierres.

Los exemples d’emplec pòdon tanben aver un rapòrt non immediat amb las
definicions inicialas, a travèrs d’expressions particularas :
trais coma lo bras, il pleut à verse ;
que los enfant tragon pas mau, que les enfants ne prennent pas mal ;
lo trason pas eila, ils ne le rejettent pas.

• De còps, estant que lo diccionari cobrís las diferentas varietats dialectalas de
l’occitan, una meteissa intrada dona las reviradas de divèrses parlars :
POULIDO, s.f. Ver luisant en Languedoc, v. luseto, luserno ; belette en
Rouergue, v. moustelo.

Per conclure, podèm dire que las questions de sens son resolgudas per lo TDF
gràcias al decopatge en accepcions o nuanças – desseparadas per de ponches-virgulas
– ; al dintre de cada partida d’aquel decopatge, avèm diferents sinonims, reviradas de
l’intrada e a la fin, un remandadís gaireben sistematic a un mot general que fixa lo
domeni semantic de l’accepcion o de la nuança considerada (veire per exemple çai sus
lo mot TRAIRE o lo mot ENCAPA).

4.2.2. Dictionnaire occitan-français d’après les parlers
languedociens de Loís ALIBÈRT
Es lo primièr diccionari qu’utiliza la grafia classica mesa en plaça pel quite
autor.
Cada article presenta un mot simple de la lenga amb d’en primièr sas reviradas,
puèi son donats los derivats e enfin l’etimologia d’aqueste mot. Son indicats tanben las
variantas de las intradas, variantas comunas o sosdialectalas.
• Per cada mot presentat, lo diccionari dona mai d’una revirada, sinonima una
de l’autra :
flac, -a, adj. Faible ; mou ; flasque ; lâche ; non tendre ; indolent.

• Se ne vira, dona las diferentas accepcions del mot :
26

�calandra, f. Alouette, grosse alouette ; bon compagnon ; jeune apprenti ;
marchand ; surnom de l’âne.

Las diferentas accepcions son aicí desseparadas per de ponches-virgulas.
• De còps que i a, lo diccionari dona de sinonims en occitan :
bleda, f. Bette, poirée […]. Syn. armòl.

• Las diferentas accepcions fan de còps que i a referéncia a de significants que
l’usatge comun a pas costuma d’assimilar, mas puslèu de distinguir francament :
cais, m. Mâchoire, dent, la bouche, les joues.

• De fach, lo diccionari seguís la màger part del temps Lou Tresor dóu
Felibrige. Podèm per exemple comparar las intradas ESCAMPA de Mistral e
escampar d’Alibèrt :
ESCAMPA, v.a. et n. Répandre, verser malgré soi, étendre, épancher, jeter ;
perdre, dissiper son bien ; gâter un enfant par trop de soin, en Rouergue.
escampar, v.tr. Répandre, verser, étendre, épancher, jeter, perdre, dissiper,
gâter.

Vesèm aquí la similitud perfiècha entre los diferents mots-reviradas, en mai
dins lo meteis òrdre. Notem pasmens las precisions de sens que dona Mistral e que
dona pas Alibèrt : verser malgré soi, dissiper son bien, gâter un enfant par trop de
soin.
• En marge del diccionari d’Alibèrt, la Gramatica Occitana del meteis autor nos
dona d’exemples de sinonims que per lor nombre se pòdon revelar desconcertants.
Prendrem pas que la locucion « mentre que » qu’Alibèrt ne’n dona pas mens de dotze
sinonims : dementre que, entretant que, entre que, mentretant que, en atretant que, de
ço que, demest que, entrement que, entretemps que, del temps que, pendant que,
durant que (ALIBÈRT, 1976 : 256).

4.2.3. Dictionnaire occitan-français. Languedocien de Christian
LAUX
Es lo correspondent del Dictionnaire français-occitan. Languedocien central
del meteis autor. Nos atardarem pas sus el puèi qu’a la meteissa estructura, en
particular per çò qu’es de la presentacion dels articles.
• Per cada intrada los mots-reviradas son mens nombroses que dins los dos
diccionaris precedents. Per exemple, per lo mot cais ja vist en cò d’Alibèrt, avèm :
cais nm mâchoire, museau.

Aicí, se fa pas pus referéncia als mots dent, bouche, joue e òm pòt aital
comprene que lo mot mâchoire deu èstre considerat coma lo sens primièr de cais. De

27

�notar lo segond mot-revirada museau que s’aplica a un animal e qu’es absent en cò
d’Alibèrt.
• Una particularitat interessanta e inabituala es que lo diccionari, en mai de la
revirada en francés d’un mot donat, propausa sovent un sinonim en occitan que pòt
èstre una varianta mas pas forçadament :
capinhar vt taquiner, tracasser | quereller. Syn carpinhar.

carpinhar es pus una varianta de capinhar qu’un vertadièr sinonim.
arsar vi brûler. Syn ardre, cremar.

Los sinonims ardre e cremar son mai corrents que l’intrada arsar.
consternat adj consterné. Syn atupit, embaboquit.

Mentre que consternat rementa sens equivòca lo francés consterné, amb los
sinonims atupit e embaboquit, avèm dos mots pròpriament occitans.
• Lo diccionari pòt donar de mots-reviradas vesins sens que sián de vertadièrs
sinonims :
escobilhas nf pl balayures, détritus, immondices, ordures.

Notam que la revirada balayures mesa en primièr es la que correspond melhor a
l’origina del mot escobilhas qu’es el derivat del nom escoba.
• Un exemple de sinonimia problematica :
propausar vt proposer. Syn prepausar.
prepausar vt préposer proposer, syn propausar.

La reciprocitat de la sinonimia fa qu’es normal que dins los dos articles trobem
los dos vèrbs sinonims un de l’autre – un còp qu’es decidit que lo primièr es sinonim
del segond. Mas l’introduccion del mot-revirada préposer (segonda linha) romp aquela
simetria. Sabèm qu’en francés, los mots préposer e proposer, que son paronims, an de
senses diferents e son donc pas de sinonims.
Del còp, es malaisit de considerar, coma o fa lo diccionari, qu’aquestes dos
mots son doas accepcions del mot occitan prepausar. Seriá donc benlèu mai pertinent
de reservar lo mot propausar a la revirada de proposer e lo mot prepausar a la
revirada de préposer, los dos mots occitans avent los senses respectius de lors
reviradas francesas.
Pasmens, sabèm que lo mot occitan prepausar es utilizat fòrça correntament
dins lo sens del vèrb francés proposer e donc que cal benlèu admetre aquela anomalia
coma un fach de lenga indefugible.

28

�4.2.4. Dictionnaire provençal-français de J.T. AVRIL
Coma son pendent francés-provençal, utiliza una grafia fonetica basada sul
francés.
• Generalament, per una intrada en provençal, lo diccionari propausa una
revirada e, en mai d’aquò, dona una definicion d’aquesta :
ROUMIOU. s.m. Pélerin1. Celui qui par piété fait un voyage à un lieu de
dévotion. […].

• Pòt tanben donar, mai d’una revirada sinonimica :
MOURRE. s.m. Museau. Groin. Visage. Nazeau2. Il se dit des animaux. On le
dit par mépris et par dénigrement de la bouche et du visage de l’homme.

• Paradoxalament, de còps que i a, ignòra l’accepcion primièra d’un mot. Per
exemple, lo vèrb RIRE es present sonque dins las doas intradas seguentas :
RIRE. v. n. Terme de cuisine. Frémir. […].
RIRE. v. n. Terme de ravaudeuse. S’érailler. S’élimer. Montrer la corde. […].

• Òm pòt pensar que, del temps que lo diccionari espeliguèt, podiá rendre al
près d’un cèrt public un servici dels bèls puèi qu’es finalament a l’encòp un diccionari
bilingüe e un diccionari de lenga.

4.2.5. Petit dictionnaire provençal-français d’Emil LÉVY
• Paregut en 1909, aqueste diccionari a la particularitat de presentar un
vocabulari classic que lo rend interessant per l’estudi de l’occitan medieval.
Pasmens, es pas un catalòg d’arcaïsmes, mas plan un diccionari de son temps. E
coma lo sotalinha J. Ubaud, « tornar metre en circulacion de formas claras e confòrmas
coma acomjadar, adietar, [..], sagetar, […] sembla salutari per la lenga » (UBAUD,
2011 : 17).
• La grafia de Lévy se sarra de la grafia classica ; pasmens, lo &lt;-t&gt; final après
&lt;n&gt; es estat suprimit e lo gra d’apertura de las vocalas es indicat pel mejan d’un signe
plaçat jos aquelas vocalas.
• Per una intrada, lo diccionari dona un o mai d’un mot-revirada. Los sinonims
son desseparats per de virgulas, mentre que las accepcions o son per de ponchesvirgulas :
baronejar v.n. faire le baron, se pavaner.
aramida s.f. convention, promesse ; combat.
1
2

Sic.
Sic.

29

�esclarzir v.a. purifier ; illuminer, rendre brillant ; éclaircir, expliquer ; […].

• Dins son comentari sus aquel diccionari, J. Ubaud menciona tanben los vèrbs
formats per apondon del prefixe &lt;a-&gt; a un vèrb de basa ; sens donar de responsa
precisa, pausa implicitament la question : son aquels vèrbs de variantas, de sinonims o
an un sens diferent del vèrb de basa ?
Avèm comparat sus qualques exemples lo tractament del diccionari de Lévy
amb lo d’autres diccionaris :
Exemple 1
comensar v.a et n commencer ; commencer à parler.
acomensar v.a. commencer.

Lo vèrb prefixat es una varianta del vèrb de basa, çò que retrobam dins los
autres dicionaris.
Exemple 2
comparar v.a. comparer ; contrebalancer, égaler ; payer.
acomparar v.a. comparer.

Lo vèrb prefixat es una varianta del vèrb de basa, mas òm pòt se pausar la
question per las autras accepcions de comparar : son valablas per acomparar o pas ?
Lévy se desmarca dels autres diccionaris que eles, mencionan pas acomparar.
Exemple 3
comolar v.a. combler
acomolar v.a. augmenter.

Aicí, los dos vèrbs an de senses diferents. Los autres diccionaris prèstan a
acomolar lo sens de accumuler levat Cantalausa, que coma Lévy, reten lo sens de
augmenter.
Exemple 4
donar v.a. donner ; livrer, céder ; […].
adonar v.a. confier ; v. réfl. s’adonner à, s’occuper de ; fréquenter.

Lo vèrb adonar, per son primièr sens, apareis pas coma una simpla varianta de
donar, mas puslèu coma un sinonim. Lo sens de confier, lo retròbam pas dins los
autres diccionaris que se contentan totes de mencionar la forma reflectida.
Exemple 5
comandar v.a. commander, ordonner ; recommander ; confier, donner en dépôt.
acomandar v.a. donner en dépôt, remettre en garde.

30

�Lo vèrb sufixat a pas lo sens primièr del vèrb de basa. Pasmens a lo sens de la
tresena accepcion d’aqueste. E los autres diccionaris coneisson pas acomandar.
Aquel estudi, qu’es luènh d’èstre exaustiu, mòstra que diferents cases son
possibles, mas meritariá d’èstre aprigondit per ne traire de conclusions precisas. Se
sembla qu’amb Lévy, i a mai de diferéncias entre un vèrb prefixat e lo vèrb de basa
correspondent, òm pòt se demandar fins a quin ponch aquela distincion es pertinenta
uèi.

4.3. Diccionaris en occitan (diccionaris de lenga)
4.3.1. Diccionari general occitan a partir dels parlars lengadocians
de CANTALAUSA
Aqueste diccionari es un dels primièrs d’èstre estat escrich completament en
occitan, amb la grafia classica.
Per çò qu’es de la presentacion dels articles, l’autor nos indica que « los tèrmes
sinonims son separats per una barra de galís [e que] las accepcions diferentas son
separadas per un punt-virgula e un espaçament pus larg quand la justificacion
informatica o ven pas entrepachar »1. Veirem qu’una question se pót pausar a aquel
prepaus.
• Los articles son presentats segon dos biaisses principals : per una intrada
donada, lo diccionari dona siá una definicion estricta (1), siá un/una o mai d’un/una
sinonim o accepcion (2) :
(1) cabús : accion de tombar dins l’aiga cap primièr.
(2) enavant : estrambòrd ; vam ; vigor ; adressa.
(2) acès : recès / abric.

Lo primièr biais permet normalament de porgir la significacion del mot estudiat
e donc de ne trobar lo mot-revirada en francés.
Per çò qu’es del segond biais, per una intrada donada, lo diccionari porgís de
mots explicatius e non pas una definicion ; aquels mots explicatius son donc
necessariàment de sinonims de l’intrada e aital se poiriá que ne’n donèsson pas sas
accepcions exactas.
• Lo segond biais pòt esclairar l’intrada se un sinonim al mens – o accepcion se
tenèm compte de la convencion de l’autor – es sufisentament conegut coma per
exemple aicí :
blos : pur ; cande ; esclet.

• N’es pas aital se los sinonims son pas mai coneguts del legeire que la quita
intrada, coma pòt èstre lo cas amb :
1

CANTALAUSA, 2003 : 9.

31

�demagar : agorrufar, amochonar, frostir.

En supausant que los tres vèrbs donats sián desconeguts, sèm obligats d’anar
quèrre lors definicions :
– per agorrufar, son propausats frostir e afatonir,
– per amochonar, es propausat amochelar,
– per afatonir, trapam frostir ; agorrufar ; amochonar.
– per frostir, trobam enfin agorrufar / afatonir ; somsir ; macar ; espotir ;
bresar ; marcir / passir.

Se los darrièrs mots somsir, macar, espotir, bresar, marcir / passir son d’un
usatge pro corrent, son pas de vertadièrs sinonims del vèrb demagar que lo TDF revira
per « froisser, chiffoner, bouchonner ».
Vesèm donc aquí una mena de circularitat que pel melhor nos embarra e al pièg
nos mena sus un sens erronèu.
• La pluralitat de sinonims es interessanta quand son propausats de mots de
senses meteisses :
esquichar : sarrar / cachar / quichar / comprimir.

• Es mai problematica quand son propausats de mots de divèrses nuanças
semanticas :
embelinar : enfachinar / pivelar/falquetar / sedusir / emboemiar / enjulhar
/encantar / enjaular / emmascar.

Lo mot-intrada clau l’idèa de getar un sòrt, aital coma los mots propausats en
definicion ; mas los mots coma sedusir, encantar an d’autras accepcions que s’alunhan
d’aquesta idèa (sedusir pòt aver lo sens de interessar fòrça e encantar lo de satisfar
bravament).
• De còps que i a, las definicions propausadas pòdon pausar una causida
problematica :
gorrina1 : prostituïda ; lesbiana.

De fach, çò que pòt trucar aicí a l’ora d’ara deu èstre mes en perspectiva
diacronicament : lo TDF nos indica que lo mot GOURRINO, amb sas variantas
GOUÏNO, GOUINO, […] se revirava per gouine, gourgandine, coureuse, truande,
prostituée e segon Le Petit Robert, lo mot gouine es una forma vielhida de prostituée,
mentre qu’ara a lo sens que li coneissèm – de connotacion pejorativa.
Avèm donc afar aicí, per lo francés, a un resquilhament semantic que mòstra
l’importància de l’aspècte sincronic de la sinonimia. E, per l’occitan modèrne, sembla
dificil d’estacar al mot gorrina la polisemia tala que donada çai sus per Cantalausa.

1

De notar qu’aquesta intrada es tractada a despart de l’intrada « gorrin,-a » ont trapam : vagabond ; libertin.

32

�Remarcam que per aquel mot, Alibèrt, dins son diccionari, dona quasiment las
meteissas definicions que Cantalausa1 ; e n’es parièr pel diccionari seguent Tot en òc2.
• Aquò dich, lo diccionari de Cantalausa es d’una granda riquesa lexicala e, fin
finala, poiriá èstre considerat coma un vertadièr diccionari de sinonims. Es mai
qu’aquò de segur.

4.3.2. Tot en òc de M. Brac, R. Martí, A. Roch e J-C. Sèrras
Se presenta el meteis coma « Diccionari elementari illustrat, segon los parlars
lengadocians ».
Se vòl desmarcar dels diccionaris bilingües e porgir un otís simple per
acompanhar l’evolucion de la lenga occitana e de son ensenhament.
Dins son contengut, pòrta una atencion particulara a las variantas e als sinonims
e aquestes, per los autors, « remandan als mots que presentan senses identics,
eventualament per solament una part de las definicions »3.
• Una intrada pòt far l’objècte d’una definicion explicativa sovent corteta :
fada f èstre subrenatural que sembla una femna e que ten poders magics.
condrech, -a, adj en bon estat.

• Una intrada pòt èstre explicada simpletament pel biais d’un sinonim o mai
d’un sinonim :
ragentar vt/vp banhar.

Lo sinonim donat aquí, qu’es corrent, permet d’esclairar rapidament lo mot
cercat.
• N’es parièr per l’intrada seguenta que lo mot bruch es corrent :
chafaret m bruch, rambalh.

En mai, lo segond sinonim permet d’enriquir lo vocabulari del legeire ; pasmens
es pas precisat s’aquel mot a un sens particular.
• Mas, se lo sinonim es pas corrent, aquò obliga lo legeire a se referir a l’intrada
del quite sinonim :
rafir vt fronzir.

• Aquel diccionari es comparable a lo de Cantalausa dins lo biais de presentar
los articles. Pasmens, e mai aquò aparesca pas tròp dins los exemples causits çai sus,
los autors an mes l’accent sus las definicions puslèu que sus los sinonims per tal de
porgir un verdadièr diccionari de lenga.
1

Alibèrt dona gouine, prostituée e apond tanben gourgandine e truande (de raprochar del TDF). Mas òm pòt se
demandar quin sens atribuissiá al primièr tèrme.
2
Pasmens aqueste diccionari remplaça lesbiana per omosexuala.
3
Tot en òc, 2002 : 7.

33

�5. Quin diccionari ideal ?
Anam ara ensajar de veire qual poiriá èstre lo tractament ideal dels sinonims per
un diccionari occitan. Devèm donc considerar tres tipes de diccionaris. De per lo ligam
estrech entre sens e sinonimia, una presentacion dels sinonims deu èstre integrada al
còrs dels articles, en referéncia a las divèrsas accepcions de las intradas.

5.1. Diccionari francés-occitan
Per una intrada en francés, lo diccionari deuriá d’en primièr far una tria de las
diferentas accepcions d’aquel mot que poirián èstre classadas per nivèl d’usatge
descreissent (de mens en mens correntas). Per cada accepcion, caldriá donar un motrevirada qu’aguèsse la meteissa definicion dins las doas lengas, – çò que supausa
qu’aquesta definicion siá plan fixada – e tanben qu’aguèsse lo meteis nivèl de lenga.
Aquel mot-revirada deuriá poder èstre posat dins lo fons comun als diferents
dialèctes : s’aquò èra pas possible, e que pasmens lo diccionari aguèsse una vocacion
interdialectala, deuriá propausar un mot-revirada per cada dialècte en precisant
aqueste.
En mai del mot-revirada principal, lo diccionari propausariá de sinonims, que
per cadun, sas nuanças deurián èstre precisadas e remandar se ne vira a de sinonims
franceses correspondents. Cada sinonim seriá acompanhat de la mencion de son
registre de lenga, puèi que los registres francés e occitan coïncidisson pas totjorn : una
colhonada relèva del registre familhièr (LAUX, 2001) mentre que lo mot
correspondent francés relèva del registre « très familier » (Le Petit Robert).
Çò important es de far pas un simple catalòg de sinonims que donèsse
l’impression d’une intercambiabilitat generala, mas de porgir una presentacion que
permetèsse una causida pertinenta segon lo contèxt. Per çò far, lo diccionari dèuria far
apèl a d’exemples d’emplecs.

5.2. Diccionari occitan-francés
Simetric del precedent, aqueste diccionari s’articulariá del meteis biais, en
prenent en compte las accepcions, las formas dialectalas, los registres de lenga e en
donant de sinonims occitans coma lo diccionari de Laux (Laux, 2001), mas en
precisant la nuança de sens amb de mots correspondents franceses e d’exemples
d’emplecs.

34

�5.3. Diccionari de lenga occitana
Es lo diccionari que – per d’usatgièrs que i a – se deuriá substituir a tèrme al
diccionari precedent, pel tal de diminuir los efèctes de la diglossia e en particular de
donar a l’occitan l’autonomia que li rendèsse sa dignitat.
Aquel diccionari deuriá presentar cada mot en donant d’en primièr son
etimologia, son istòria tanben, puèi, passar en revista sas divèrsas accepcions.
Per cada accepcion, caldriá que precisèsse se ne vira lo dialècte que ne relèva –
en indiquant las variantas dialectalas e ortograficas –, e donèsse son registre de lenga
et sa definicion.
Puèi lo diccionari porgiriá pas forçadament de sinonims, mas de mots qu’an un
rapòrt de sens estrech amb l’accepcion considerada e qu’a partir d’eles se poiriá
aprigondir la recèrca.
Los exemples d’emplecs, las citacions manlevadas o pas a la literatura, deurián
tanben ocupar una plaça importanta per tal de rendre compte del caractèr vivent de la
lenga.

6. Conclusion
Avèm assajat de veire cossí la nocion de sinonimia tala que tractada pels
diccionaris pòt pausar de problèmas relativament a l’exactitud. S’agissiá pas
evidentament de descridar lo trabalh de totes aqueles lexicografes qu’an porgit, al
prètz d’esfòrces pacients e sovent solitaris, un corpus que tota persona que s’interessa
a l’occitan lor pòt n’èstre pas que reconeissenta.
Cal senhalar la contribucion del Congrès Permanent de la Lenga Occitana1 amb
son dico d’Òc2, que met a disposicion, via Internet, un traductor francés-occitan pel
biais de sièis diccionaris que cobrisson bona part del territòri occitan (vivaroalpin,
provençal, lengadocian, gascon). Aqueste utís permet tanben de far una recèrca de
l’occitan vèrs lo francés. Lo dico d’Òc porgís aital l’accès simultanèu a sièis
diccionaris amb totas lors ressorsas. Aquel exemple es fòrça interessant que mòstra
que l’informatica es un mejan remarcable de promocion e de progrès per la lenga.
Per far simple, e per se’n téner a la problematica dels sinonims, poiriam dire
qu’es la profusion d’aquestes sinonims que dins los diccionaris, pausa problèma per
l’embarràs ont meton lo legeire. E es vertat que la riquesa lexicala de l’occitan
contribuís a aquela situacion. Lo problèma es que, per oposicion al francés ont cada
mot recep una definicion precisa – via un diccionari de lenga – que revèla las nuanças
de sens cap a sos sinonims, en fàcia, per un mot occitan, los diccionaris presentan
1

Sit Internet : http://www.locongres.org/

2

Accès en linha : http://www.locongres.org/oc/aplicacions/dicodoc/

35

�sovent sos sinonims sens n’indicar lors nuanças semanticas 1. Es aquí qu’un diccionari
ideal poiriá portar sos esfòrces.
Se pòt paréisser un pauc iconoclasta de descridar la profusion lexicala occitana,
òm pòt pas s’interrogar pas sus la dificultat que pausa aquela situacion als locutors
qu’an pas crescut dins un banh occitan. De per la situacion diglossica que coneissèm
en Occitània, rars son los que vivon un bilingüisme vertadièr. E donc la riquesa de
l’occitan e sa diversitat pòdon paradoxalament èstre un problèma per bravament de
locutors.
Dins una recèrca ulteriora, poiriam estudiar l’usatge en occitan – escrich (a
travèrs la literatura, la premsa…) o oral – dels sinonims e de las accepcions lexicalas e
comparar aquel usatge a lo que n’es fach en francés. I a autonomia o subordinacion
d’un cap a l’autre ? Per exemple, los sinonims en occitan se calcan suls sinonims en
francés ? Un estudi diacronic permetriá tanben de veire se los lexics, per çò qu’es de
las accepcions, an seguit la meteissa evolucion dins las doas lengas.
Per tornar sus la problematica dels diccionaris, podèm pensar que çò que fa
sofracha a l’occitan es – perdon a Cantalausa e als autors de Tot en òc – un vertadièr
diccionari de lenga occitana, sul modèl per exemple del diccionari francés Le Petit
Robert. Un diccionari aital – sens que se poguèsse pensar que va resòlver totes los
problèmas –, en mai de porgir un otís lingüistic de qualitat, marcariá un pas important
per l’autonomia de la lenga, lo trespassament de la diglossia e en un mot, la dignitat de
l’occitan. De segur, la tasca es enòrma e caldriá rompre amb las abituds de trabalh
solitari, mai o mens benevòl dins aquel domeni, e metre en òbra de mejans umans e
materials a la mesura d’aquel prètzfach.
junh de 2014

1

Exemple : dins LAUX, 2004, a l’intrada dépenser, trapam un primièr mot-revirada qu’es despensar seguit dels
sinonims degalhar, emmerçar sens mai de precision sus aquestes. De fach, degalhar clau l’idèa de despensar
inutilament e emmerçar seriá de raprochar de emplegar, investir (son argent).

36

�Bibliografia
Diccionaris francés-occitan
AVRIL, J.T., Dictionnaire provençal-français suivi d’un vocabulaire françaisprovençal, Apt, Edouard Cartier, imprimeur-libraire, 1839 (reïmpression de C. Lacour,
Nimes, 1991).
BARTHE, Roger, Lexique français-occitan (1èra edicion : Paris, Les Amis de la langue
d’oc, 1973), Tolosa, Collège d’Occitanie, 1984.
LEBRE, Elie e MARTIN, Guy e MOULIN, Bernard, Dictionnaire de base françaisprovençal, Ais de Provença, C.R.E.O.-Provença1 SARL EDISUD, 2004.
LAUX, Christian, Dictionnaire français-occitan. Languedocien central (1èra edicion :
1997), Puèglaurens, IEO edicions, 2004.
Diccionaris occitan-francés
ALIBÈRT, Loís, Dictionnaire occitan-français. D’après les parlers languedociens (1èra
edicion : 1966), Tolosa, Institut d’Estudis Occitans (IEO), 1977.
MISTRAL, Frédéric, Lou Tresor dóu Felibrige (1èras edicions : 1882-1886, Ais de Provença),
Raphèle- lès- Arles, Culture provençale et méridionale, 1979.
LÉVY, Emil, Petit dictionnaire provençal-français (1èra edicion : 1909), Raphèle- lès- Arles,
Culture provençale et méridionale, 1991.
LAUX, Christian, Dictionnaire occitan-français. Languedocien, Puèglaurens, Section du
Tarn de l’Institut d’Etudes Occitanes, 2001.

Diccionaris en occitan
BRAÇ, Mirelha e MARTÍ, Robèrt e ROCH, Alan e SÈRRAS, Joan-Claudi, Tot en òc.
Diccionari elementari illustrat. Segon los parlars lengadocians, Puèglaurens, IEO
edicions, 2002.
CANTALAUSA, Diccionari general occitan. A partir dels parlars lengadocians, Lo
Monastèri (Rodés), Edicions Cultura d’Òc, 2003. [En linha : www.ieo12.org/].
UBAUD, Josiana, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan. Segon
los parlars lengadocians, Canet de Rosselhon, Edicions Trabucaire, 2011.
Diccionari en francés
ROBERT, Paul, Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française (1èra edicion : 1966), París, direccion REY-DEBOVE, Josette e
REY, Alain, 2002.
1

C.R.E.O.-Provença : Centre Regional d’Estudis Occitans-Provença.

37

�Autres
ALIBÈRT, Loís, Gramatica occitana. Segon los parlars lengadocians (1èra edicion :
1935), Barcelona-Tolosa, Institut d’Estudis Occitans-Institut d’Estudis Catalans, 1976.
DOUALAN, Gaëlle, « Introduction à une approche instrumentée de la synonymie.
L’exemple du dictionnaire électronique des Synonymes du CRISCO », Cahier du
CRISCO, n° 32, Caen, Université de Caen, septembre 2011, [En linha :
http://www.crisco.unicaen.fr/IMG/pdf/Cahier_du_CRISCO_no_32.pdf].

PLOUX S. &amp; VICTORRI B., 1998, « Construction d'espaces sémantiques à l'aide de
dictionnaires de synonymes », Traitement Automatique des Langues, Vol 39/1, pp.
161-182.

38

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="34">
    <name>Memòri</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376903">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376904">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376896">
              <text>La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376897">
              <text>Dictionnaires occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376898">
              <text>Occitan (langue) - Synonymes et antonymes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376900">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le travail pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; ici a pour objectif d'essayer de mettre en &amp;eacute;vidence les probl&amp;egrave;mes pos&amp;eacute;s par la synonymie dans les traductions de l'occitan au fran&amp;ccedil;ais et inversement. De fait, c'est la consultation syst&amp;eacute;matique de dictionnaires dans l'activit&amp;eacute; de traduction qui nous a confront&amp;eacute; &amp;agrave; ces probl&amp;egrave;mes. Apr&amp;egrave;s avoir fait le point sur la notion de synonymie et les notions apparent&amp;eacute;es, notre recherche se concentrera donc sur le traitement des synonymes dans les dictionnaires dont nous disposons. Nous t&amp;acirc;cherons aussi de voir ce que pourrait &amp;ecirc;tre, dans l'id&amp;eacute;al, un dictionnaire occitan bilingue ou non. Bien qu'a priori l'&amp;eacute;tude concerne l'occitan en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral, nous n'avons pas l'ambition de traiter de tous les dialectes. Notre propos sera plut&amp;ocirc;t concentr&amp;eacute; sur le languedocien et, le cas &amp;eacute;ch&amp;eacute;ant, sur le proven&amp;ccedil;al, ces deux-ci nous &amp;eacute;tant plus familiers.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;M&amp;eacute;moire de master I LLCER Sp&amp;eacute;cialit&amp;eacute; occitan (Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier-III) sous la direction d'Herv&amp;eacute; Lieutard.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="388272">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo present trabalh a per t&amp;ograve;ca d&amp;rsquo;ensajar de metre al lum los probl&amp;egrave;mas pausats per la sinonimia dins las reviradas de l&amp;rsquo;occitan al franc&amp;eacute;s e inv&amp;egrave;rsament. De fach, es la consultacion indefugibla de diccionaris dins l&amp;rsquo;activitat de revirada que nos a acarat a aquels probl&amp;egrave;mas. Apr&amp;egrave;s aver fach lo ponch sus la nocion de sinonimia e sus las que li son aparentadas, n&amp;ograve;stra rec&amp;egrave;rca se concentrar&amp;agrave; donc sus lo tractament dels sinonims dins los diccionaris que ne dispausam. Ensajarem tanben de veire &amp;ccedil;&amp;ograve; que poiri&amp;aacute; &amp;egrave;stre dins l&amp;rsquo;ideal un diccionari occitan biling&amp;uuml;e o non. E mai se a priori l&amp;rsquo;estudi concern&amp;iacute;s l&amp;rsquo;occitan en general, av&amp;egrave;m pas per ambicion de tractar totes los dial&amp;egrave;ctes. N&amp;ograve;stre prepaus ser&amp;agrave; pusl&amp;egrave;u concentrat sul lengadocian e, se ne vira, sul proven&amp;ccedil;al que los dos nos son mai familhi&amp;egrave;rs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mem&amp;ograve;ri de master I LLCER Especialitat occitan (Universitat Paul-Val&amp;eacute;ry Montpelhi&amp;egrave;r-III), jos la direccion d'Herv&amp;eacute; Lieutard.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376901">
              <text>Teulade, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376906">
              <text>Lieutard, Hervé. Directeur de thèse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376902">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376905">
              <text>La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527692">
              <text>La sinonimia dins los diccionaris occitans / André Teulade </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376907">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLACS - Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier III&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/um3.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/redoc.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376908">
              <text>2015-05-15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376909">
              <text>© André Teulade</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376910">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376911">
              <text>1 vol. (38 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376912">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376914">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376915">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376916">
              <text>http://purl.org/occitanica/CT-Num_0005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376917">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/72bb13645079ae18078550b752cf9a56.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377621">
              <text>http://www.sudoc.fr/18562006X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603607">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603608">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603609">
              <text>Mémoire universitaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611049">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641689">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
