<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11271" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11271?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:21:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="21565" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a08c3631557c9ed425b665bb0f11510.jpg</src>
      <authentication>01ab225979fcc2dd5467911e9e16a9fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="21760" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74ae5e726bd8462c1bc9d299dbca9b73.jpg</src>
      <authentication>2432a218ec89d36ca5881c088f0c4861</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694475">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694477">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694476">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21761" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54b81254cbdf2c60a8f99252da7c3b8f.jpg</src>
      <authentication>15db2efa4113f7cf517428d2415824b6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694538">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694540">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694539">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21762" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9e340c805c4d2e095ea82b45075da65.jpg</src>
      <authentication>8924e28270ef4ff3cfe8dd1c986f7595</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694601">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694603">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694602">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21763" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bd127f7be4dfae768f48a574fa893e6.jpg</src>
      <authentication>d8416607c392696134b81905065f2131</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694664">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694666">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694665">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21764" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7687a6eaaffa451999609e43f2ac4a50.jpg</src>
      <authentication>ea7450d1af5f3cb5f5f476fc5eb7869b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694727">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694729">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694728">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21765" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14aae6c50e728c5199bdacf1e39ca94d.jpg</src>
      <authentication>f17dd1652ff2d4a9d01a2fc577d93c2f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694790">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694792">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694791">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21766" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99c09f0dd2dcd83049de645579fcdd91.jpg</src>
      <authentication>b1bd073c85a5fdb1b8135c2b9554361b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694853">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694855">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694854">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21767" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd05d138177657bbe30066664face28e.jpg</src>
      <authentication>a4d0cfe69b5a2e22a262aa1a88d04ddf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694916">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694918">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694917">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21768" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae431122abc2759203f2e9600a1a0a48.jpg</src>
      <authentication>7c0bb583c4d11da2fa5c0976d4e802f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="21769" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b2dc716f9817c9a153684fc05cc7d5e.jpg</src>
      <authentication>f861887b5882d4bcf2ffb9614d482e09</authentication>
    </file>
    <file fileId="21770" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c36011edf25c01514f665d1928d14913.jpg</src>
      <authentication>ea006504cf0a27c33be8b8ced9e87f4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="21771" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff23d02ab6249e88d174fabe0eeeef8b.jpg</src>
      <authentication>2252ef8a389b7d202c67292f90300f31</authentication>
    </file>
    <file fileId="21772" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1e26181056c732606466b3d136d89c0.jpg</src>
      <authentication>784b88792f52ceef0a827aae95084975</authentication>
    </file>
    <file fileId="21773" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd39bab30c557bc05a37946f03c0d73f.jpg</src>
      <authentication>7d7ca875c368690c06bc67cadb53c66f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695149">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695151">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695150">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21774" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/964365cb5462b42709fe9b370cbab200.jpg</src>
      <authentication>17027a1d8c1c3256914a7768e35d7508</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695212">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695214">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695213">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21775" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8430535f21808fb741f0a5c62409479a.jpg</src>
      <authentication>9b2e4b79bffaa1cc17dff5438c9651b7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695275">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695277">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695276">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21776" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c82af6bf1b13638c0098bab91d388f09.jpg</src>
      <authentication>ba494905821b07175a6ee66530d89925</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695338">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695340">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695339">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21777" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a51e23c4666ab9c12812ee8734b2749.jpg</src>
      <authentication>25283db808d4db9c427e812d93cb2884</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695401">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695403">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695402">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21778" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/065de210e282849aa66364c8a7bf5722.jpg</src>
      <authentication>7ab3d22c5a64406720ac3c0c5519d5b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695484">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695486">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695485">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21779" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b16fa3928d44edde082a056c5442a3b.jpg</src>
      <authentication>a92f510ccb1a2b21ed40e0d6bb63844e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695547">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695549">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695548">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21780" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c756d66c4fdbcd038d8f66610a54381f.jpg</src>
      <authentication>30d337491b49219e8f678cb094ef12ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695610">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695612">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695611">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21781" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1a19a6ab3bd4fdd5e0f916023bd9d65.jpg</src>
      <authentication>06071c2474d314827574c0093574add8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695673">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695675">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695674">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21782" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2946508148de1b615659b5b351fb6bcd.jpg</src>
      <authentication>37689e5ae2c5ca8e89081f7afc664592</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695736">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695738">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695737">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21783" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7575ac5d2fed0dbe2aed6ee4506ef56c.jpg</src>
      <authentication>d31ae793d05bd4144affb2290d6b495d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695799">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695801">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695800">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21784" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71dec5d76c69b826aea26bfefbdad0ca.jpg</src>
      <authentication>5ed7d1c84f4c1b7744481ae9e5e22b6f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695862">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695864">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695863">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21785" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba1fe44df1296a82e884fb938ba87569.jpg</src>
      <authentication>39c8e582956a344f984febe500637ec0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695925">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695927">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695926">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21786" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/152e1587d5d6c7175fbe3ccba34932d6.jpg</src>
      <authentication>0555f08a03ee9e6a9623f55ab9d8da2b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695988">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="695990">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="695989">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21787" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd22a304c6d22c417d1a0757be9522b3.jpg</src>
      <authentication>c4f0c68fa2c6b49e625ce1a564a4fc76</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696051">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696053">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696052">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21788" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d2ba2417f47c991c6f0685f696d9ce8.jpg</src>
      <authentication>0eacdb64796d5b7ad7baada47a5e3924</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696114">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696116">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696115">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21789" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aeb3c7834216302f43dbb36aeb2c0f9.jpg</src>
      <authentication>5b8b036a1679dc5eb2f7f6653bb8ca87</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696177">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696179">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696178">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21790" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5de6bb226ac7d1f0562cd4e7b2e3b09.jpg</src>
      <authentication>db0f46c190386443c49447e67c5d2bda</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696240">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696242">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696241">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21791" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f16796e285a12321e00f28ea65fa71a.jpg</src>
      <authentication>567fb3d9a7b5ac5e5a5b2dd3cd2f4f29</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696303">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696305">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696304">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21792" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/043e9e91d7d3e904ccf9cf7118f1fe22.jpg</src>
      <authentication>826ffca801ae2f1cb2b6d202375dabc9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696366">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696368">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696367">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21793" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ccf3a3833b70a570dab72e040bbf9e0.jpg</src>
      <authentication>41bd9c8ea3ab70015bf7bbcf1c14491d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696429">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696431">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696430">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21794" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cf620883855b228960f019fa4936b30.jpg</src>
      <authentication>aa5829c860683aa93480532de1335b71</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696492">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696494">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696493">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21795" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/712aafd8959067d0dbe8d171c76cf107.jpg</src>
      <authentication>80d4ed8d77f7915e9eb33dc18432ae90</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696555">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696557">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696556">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21796" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7fb2d11ffc2973d63a7db1298492b79.jpg</src>
      <authentication>19b59db2b58080a3220bad9c063cee4e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696618">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696620">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696619">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21797" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f85b993a1db9a0151b124f5f3d95e1af.jpg</src>
      <authentication>8151624274511caef1b3539616786bbc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696681">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696683">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696682">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21798" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3518a49e16a861b50753b7eabb75c0f0.jpg</src>
      <authentication>560421061e81b6bb84399b8e8d4f7bfd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696744">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696746">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696745">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21799" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d5be9606bac0784b512c2a9337e9774.jpg</src>
      <authentication>30c934e0137b15d09562f66e28ffacbe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696807">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696809">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696808">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21800" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f82180455633e09bf362874cbb81d42f.jpg</src>
      <authentication>5ccc6541eb53b6acf09035c10ea919f2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696870">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="696872">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="696871">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21801" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f7753006a028b6d1334dc495b5fc181.jpg</src>
      <authentication>bb92b61ffa1872d2cfac6f5d7eb02a84</authentication>
    </file>
    <file fileId="21802" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd293e3695887c74ccca5e661c58bcdc.jpg</src>
      <authentication>ce46c992699a7d2c7c04dcf176df58e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="21803" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2522678517190347c871db1419142017.jpg</src>
      <authentication>4d049c5e926c4df622a7cd78faa340b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="21804" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3f8a1a0bd235a90a9014494cc3e4301.jpg</src>
      <authentication>490d98271b01a3e6961a51ed7fc66b76</authentication>
    </file>
    <file fileId="21805" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2f367b7a5b618b88b5a2a323bc4e29c.jpg</src>
      <authentication>630e65136f7ac20a6bc2f86c15e382d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="21806" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79f3926999cb0311a390d89f974290c5.jpg</src>
      <authentication>01d5b719e5f18f8bef2af141d609224a</authentication>
    </file>
    <file fileId="21807" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/032eeae7c277fd9544a51658980791de.jpg</src>
      <authentication>a6786a79e7406a466507e65a9690fc60</authentication>
    </file>
    <file fileId="21808" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5e8ac9056c45426bfa8e95363489b49.jpg</src>
      <authentication>91ac2718cf697a820d97de65e4b5d639</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="697173">
                  <text>UNIVERSITE PAUL VALERY –MONTPELLIER IIIArts et Lettres, Langues et Sciences Humaines et Sociales

MASTER 2 LLCER
Spécialité Occitan

Marie-France Tourrel –Fourcadier

La réthorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre
dans quelques sirventés de
Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà

Mémoire dirigé par Madame Gilda CAÏTI-RUSSO
Maître de recherches habilitée à diriger des recherches en occitan médiéval.

Mémoire soutenu le 27 juin 2014
Jury : Mme Caïti Russo et M. Ph. Martel

�Ensenhador
I.

Introducion
A. Lexic
1. Sirventés o cançon ?
2. Vocabulari e Expressions
B. Conclusions
1. L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
1. 1 Las valors
1. 2 La cultura
1. 3 Las guèrras
1. 4 Los personatges
-Reis, nòbles, amics e enemics
-Los joglars
1. 5 Los eveniments
2. La geografía
3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias
4. Intertextualitat

1
2
2
4
15
17
18
19
20
21
21
23
24
27
30
31

II.

Rimas e ritmes
1. Esquemas
1.1 Bertran de Bòrn
1.2 Guillem de Berguedà
2. Los vèrses
3. Las coblas
4. Las rimas

35
35
35
36
39
40
41

III.

Retorica

43

IV.

Recepcion

58

V.

Conclusion

67

VI.

Annèxes I Tèxtes
1. Guillèm de Berguedà
2. Bertran de Bòrn
Annèxes II
1. Autres tèxtes
- G. de Bornelh No posc sofrir c'a la dolor
- B. de Bòrn Seigner en coms, a blasmar
- B. de Bòrn Quan la novela flors par el verjan
- B. de Bòrn Rassa, mes si son primier
- G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
- Conon de Béthune AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE
- Conon de Béthune Bien me deüsse targier

68
68
74
82
82
82
84
85
87
88
89
90

VII.

�VIII.

2. Mapas e genealogias
-Castells de G. de Berguedà
-Mapas
-Genealogias

92
93
94
95

Bibliografia
1. Manuals
2. Monografias
3. Articles
4. Adreiças Internet

96
96
96
97
97

Mercejaments

�Introduccion

Dins l’encastre de l’estudi de cinc tèxtes per cadun dels dos trobadors, lo Catalan
Guillem de Berguedà e lo Lemosin Bertran de Bòrn, la presentacion de las tematicas
mòstra una mena de fraternitat literària mas tanben lingüistica e estilistica. Totes los
cinc (o gaireben) son de sirventés, un genre que s’aparenta a la cançon mas que pòt
èsser politic e qu’es sustot critic. L’analisi aprigondida del lexic, de la construccion dels
poèmas es lo miralh d’una arquitectura poetica ont los dos òmes excellisson. La bastison
d’un sirventés, coma o ditz Guillem dins Un sirventes ai en cor a bastir, obesís a de
règlas e un saber far que s’apèvan sul lexic e sus la retorica que son de mejans al servici
d’una tòca: blaimar un enemic, lo ridiculizar e criticar las accions o la passivitat d’un
naut personatge. Per Bertran aqueles mejans sostènon son laus a la guèrra e sa critica
contra los nòbles indecises.
Los dos òmes s’èran amistançats e pas soncament amb las idèas de criticar, satirizar
o blaimar los nòbles, nauts personatges de lor temps o de lor ròdol, reis o ducs. Lo
sirventés, qu’es lo genre dels poèmas causits dona una leiçon de geografia e d’istòria
locala e regionala e mòstra las luchas medievalas, coma se passavan encara del temps de
Bertrande Bòrn, senhor lemosin. Se vei tanben una forma de resson a travèrs del lexic,
de l’estil, de la ritmica, coma se se respondián los tèxtes, e existisson de ligams entre las
idèas e l’estil dels dos autors e d’autres poètas de lor temps. L’estudi de la retorica
emplegada per cadun, amb totas las figuras utilizadas al servici de sa tòca, permet de se
mainar de l’abiletat de la construccion dels poèmas. Per acabar, se pausa la question de
saupre cossí lor òbra es passada a la posteritat a travèrs del temps e cossí nos es venguda
duscas al sègle XXI.

1

�Lexic
Los dos autors, per parlar de lor composicion, se servisson de paraulas diferentas:
chansó, chan, “cansson”. Abans d’estudiar lo vocabulari de cada autor per ne veire la
finalitat es necite de saupre çò qu’es un sirventés e quinas diferéncias existisson entre
aquel genre e los autres.

Sirventés o Cançon?
Lo sirventés, sa significacion es: “littéralement le chant du serviteur” 1. Dins los dos
cases que nos ocupan seriá puslèu un criticaire que vòl donar de leiçons a qualqu’un de
pus ric, de pus potent que el mas que se condusís pas coma cal e respècta pas las leis de
la noblesa o de la cavalariá: Pretz, Paratge, Valor…
Lo serventois pòt prene totas las formas; es al meteis temps educatiu, per ensenhar, e
moralizator, per castiar los que òbran mal. Vaquí çò que caracteriza lo genre del
sirventes coma o definís la codificacion de las Leys d'Amors de 1356:
«dictatz ques servish al may de vers o de chanso en doas cauzas. la una cant al compas de
las coblas. lautra cant al so e deu hom entendre cant al compas. sos assaber que tenga lo
compas solament. ses las acordansas. om am las acordansas daquelas meteyshas dictios. o
dautras semblans ad aquelas per acordansas. e deu tractar de reprehensio. o de maldig
general. per castiar los fols e los malvatz. o pot tractar quis vol. del fag dalcuna guerra.»

Segon E. Hoepffner, lo sirventés es per la glòria del senhor çò qu’es la cançon per la
dòna.2
La cançon, ela, deu «tractar principalmen damors o de lauzors. Am bels mots plazens
et am graciozas razos»3
Marie-Geneviève Grossel ditz: «[…] par définition, la canso est intemporelle,
transcende le temps et passe donc, quasi immuable, de l’oral à l’écrit, sans avoir subi
l’usure des événements; au contraire, le sirventes est fragile, temporaire, fugace; il se
perd aussi vite qu’il se crée; en outre, considéré comme de peu de valeur, il n’était
naturellement pas promis à la mémoire de l’écriture, pour nous seule susceptible de le
faire encore connaître.»4
1

Monika Gudrun Berta Edinger, La Polysémie de la parole : Décodage de la lyrique multilingue en
langues romanes chez Raimbaut de Vaqueiras et Dante Alighieri, A THESIS SUBMITTED IN PARTIA
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE
FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Vancouver) December 2010.
2
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P.10.
3
Las flors del Gay Saber o Las Leys d’amors, édition de Gatien-Arnoult, Toulouse, 1841-43, 1841.
Gallica, Bibliothèque numérique, bnf.fr. P. 340. «Le sirventes doit traiter de blâme, de reproches
généraux pour corriger les fous et les méchants; on peut aussi traiter si l’on veut du fait de quelque
guerre.» «La cançon doit traiter principalement d’amours ou de louanges, amb des belles paroles et des
explications agréables.»
4
Grossel, Marie-Geneviève Quand le monde entre dans la chanson Chansons politiques, chansons de
croisade, serventois et autres tensons de trouvères. p. 213-230 http://crm.revues.org/index.html
Référence papier:
Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de recherches médiévales,
11|2004, 213-230.
Référence électronique:

2

�G. de Berguedà emplega de mots diferents: Martin de Riquer ditz qu’utiliza sonque
un còp lo vèrb trobar per dire «compausar de cançons»5. L’autor se nomma chantaire;
parla de bastir: Un sirventes ai en cor a bastir. Es aquí que l’autor emplega lo vèrb
“trametre”: v. 2 e 42.
M. de Riquer supausa una “desorientadora duplicidad” per part de G. de Berguedà
dins la causida del tèrmes per calificar sas òbras poeticas. 6 Aprenèm que Guillem utiliza
pas jamai lo mot “vers”.
Tres poesias son apeladas chansó; d’autras son chan amb sa declinason: chantar /
chansoneta: Eu non cuidava chantar mas trobam «comta e di» (v.31) dins Joglars, no·t
desconortz. Òm se pòt demandar qué significa aquel diminutiu “-eta”. De segur es pas
un diminutiu vertadièr: dona un sens puslèu ironic e trufaire.
Amics Marques, enqera non a gaire parla d’una “canssonˮ al vèrs 2 que ven
“sirventés” que lo joglar “romansaˮ al vèrs 42. Segon Riquer, “romansa” significa
“dire, contar e cantar al meteis temps”.7
Es encara un “chan” dins lo vèrs 42 de Un sirventes ai en cor a bastir. Tòrna un
sirventés que a l’autor li agrada de “bastir” e non plus faire coma dins Amics Marques,
enqera non a gaire (v. 2 e 3) e Cançoneta leu e plana (v. 3). Lo mot “Sirventés” lo
trobam dins sièis composicions del trobador catalan.
Existís una mena de mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei
pels vergiers desplegar. Dins aquel tèxt, coma son amic, Bertran de Bòrn vòl que lo
joglar “fassa chantar” son sirventés (v.66/67). Dins belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge, B. de Bòrn demanda a “Arnautz joglars” que “pòrte son sirventés”:
v.41/42).
M. Zink, per exemple, argumenta que la « canso correspond à ce qu‘il est convenu
d‘appeler le grand chant courtois. » Apond que, a l’epòca dels trobadors, « les troubles
politiques et religieux du temps favorisent en outre la composition de nombreux
sirventès… » .8
Paul Zumthor9 escriu: «Le sirventes occitan est une chanson dont l’argument diffère
de celui de la chanson proprement dite; le français crée pour ce mot sirventois qu’il
utilise spécialement pour une certaine forme de poésie mariale.»

Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson», Cahiers de recherches médiévales
[En ligne], 11|2004, mis en ligne le 10 octobre 2007, consulté le 18 octobre 2013. URL:
http://crm.revues.org/1863; DO : 10.4000/crm.1863
5
Veire: Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.187 a 195.
6
Op. cit. p.190.
7
Op. cit. p. 147.
8
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
9
Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, 1972. Réédité 2000. P.194.

3

�Lo sirventés qu’èra jà emplegat per son aspècte satiric, moralizator e son ton de
propaganda per las Crosadas d’Orient o d’Espanha, per Marcabrun (1129-1150), èra pas
çò qu’es vengut amb G. de Berguedà10 :
«el carácter de poesía vejatoria personal o de programa de una actitud feudal que logrará
gracias a nuestro Guillem de Berguedà e a su amigo Bertran de Bòrn».

Dins la tèsi de G. Gouiran, aprenèm que Bertran «n’emploie pas les substantifs chan
ou chanson au sens spécialisé de «chanson d’amour», mais dans une acception plus
générale, et ils peuvent même désigner un sirventés […]. Bertran parle de «chanson», de
«chantar»11. Es lo sirventés una “mise en pratique d’une morale”, es un “blâme moral
plus que social” en relacion amb de valors que l’autor respècta o pensa que se devon
onorar mas que la(s) persona(s) que critica apara(n) pas. Als uèlhs de B. de Bòrn, cal
pas trespassar un ideal.12
Sabèm que totes dos an emplegat lo sirventés tal coma lo definisson las Leys
d’amors: an cercat a donar de leiçons als reis, als nòbles de lor país. An volgut ensenhar
quora e cossí se batre per respectar las valors presadas, conservar un poder o l’aumentar.
E lo vocabulari, las expressions, l’art de la rima e la retorica foguèron de mejans
adreitament e artisticament utilizats per arribar a lor tòca.

Vocabulari e Expressions
Dins una primièra part del tablèu, podèm notar los mots que revèrtan las criticas
marridas o trufairas sus las decas umanas e moralas dels enemics. Es l’element màger
que caracteriza lo sirventés. Puèi òm pòt estudiar las violéncias dins las expressions o
dins l’evocacion de la guèrra e lo blaime que se vòl pedagogic. Es interessant de veire
tanben las qualitats que son presadas a aquela epòca dins la noblesa per agachar cossí
son evocadas. Los vèrbes, los adjectius e los substantius son nombroses: lor ròtle deu
èsser important. Ensajarem de veire per de qué. La conclusion será consagrada a
l’analisi de las semblanças e / o de las diferéncias, de l’intratextualitat e
l’intertextualitat.

10

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.153. «le caractère de poésie vexatoire personnelle ou de programme d’une attitude féodale qui réussira
grâce à notre G. de Berguedà et à son ami B. de Bòrn.»
11
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. lv e lix.
12
Op. cit, p. LX e LXII.

4

�1. Criticas
Decas
fisicas

Bertran de Born
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa obre mantel (afrejolit)

Guillèm de Berguedà
Cansoneta leu e plana
Del bratz no us pretz una figa
v.15
Amics Marques, enqera non
a gaire
La rasca v.8
Bragas v.13
qe·l man aviatz vana v.24

Decas
moralas
Golardisa e
pigresa

Pois lo gens terminis floritz
Flacs, vans e sojornaditz (v.18)
Sos bas paratges (v.10)
S’engrais v.21

Eu non cuidava chantar
Cobes de manjar v.17

Quan vei pels vergiers desplegar
Reis que badalh v.53
Vaneiar v.55

Coardiá

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.16: trop volha parlar (bavarda)
v.33 a 36
Pois lo gens terminis floritz
Pauc arditz v.17
Paor v.27
En mar no·l debur v.16
Quan vei pels vergiers desplegar
No eria arditz ni maus v.51
Non ausetz als far v.60
S’el lo n’ausa proar v.22
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge

Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non
a gaire
Coart v.44
Un sirventes ai en cor a
bastir
S’esmaia v.37

Be·m platz lo gais temps de
pascor

Venalitat e
Avarícia

Can mi perpens ni m’arbire
Pois lo gens terminis floritz
esser soudadiers logaditz v.9
Quan vei pels vergiers desplegar
Volc en mais l’aver portar v.31
v.35: s’anc lor det vestirs vertz ni
blaus
D’un sol s’en saup ben pagar v.38
Saup mal pagar v.41

Eu non cuidava chantar
Gelosia v.18
Joglars no·t desconortz

Cansoneta leu e plana
5

�Logier atenda / de senhor v.61
Gazanhar v.63
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.33: re no met en gatge
v.40 gandir sens baratar
v.44: gazanhar

Amics Marques, enqera non
a gaire
Un sirventes ai en cor a
bastir
Gazaigna v.18

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.51: metetz en guatge
Can mi perpens ni m’arbire

Messorga e
Feloniá

Pois lo gens terminis floritz
Es aunitz v.8 e 53
Prejur v.25
Reis tafur v.33 e 51
Fals reis perjurs e savais v.55
Malvatz hom / malvatz faitz v.32
e 51
Rei apostitz v.44
Traïtz v. 52 e 62
Fui traïtz v.35
Cor dur v.59

Eu non cuidava chantar
De traicion non a par v.24
Bausia v.26

Quan vei pels vergiers desplegar
v.26: serai amics coraus

Amics Marques, enqera non
a gaire
Traicher v.36
Engans e no-fes v.38
Volpill v.43
Escogossa v.26
Corns v.27

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12: avols om
v.14: l’a ops de faitel
v.23: noi chal devinar
Be·m platz lo gais temps de
pascor

Joglars no·t desconortz
Aon v.21
Cansoneta leu e plana
Traichor v.4
Engan v.5, 7 + refranh
Qui en vos se fia / ni a amor
ni paria v.22

Un sirventes ai en cor
a bastir

Can mi perpens ni m’arbire
v.40: nos a traiz uns traire

6

�2.Violéncias
Menaças e
Blaime

B. B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Mal agur v.6
v.11: fenira coma lais
Quan vei pels vergiers desplegar
Deschausitz e braus v.11
Encuzar v.17
Mal laus v.19
Folejar v.15
Blasmar v.39

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Un jorn que l’aucia v.28
no·m val reptar v.25
Joglars no·t desconortz
Colpas ni tortz v.8
agurs ni sortz v.3
dan ni pro v.7
Cansoneta leu e plana
Dan v.11
v.24 garder se deu totas ves
Amics Marques, enqera non
a gaire
Colp v. 21. 25.45 (3)
Un sirventes ai en cor a
bastir
Tort / colpa v.5
Dan v.16
Gen savaia v.14
Colps v.46

Guèrra

Pois lo gens terminis floritz
v.52: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
Osteiar v.12
v.48: ab coutel tot no·l fenda

Amics Marques, enqera non
a gaire
v.10: lanssa
v.20 e 26: mort m’agratz

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.30: estorn

Cruseltat
Mòrt
naturala

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.7:tendas e pavilhos fermatz
v.10: chavaliers e chavals armatz
v.12: las gen e l’aver fugir
v.14: grand re d’armatz
v.16: fortz chastels assetjatz
v.17: barris rots et esfondratz
v.36: del mortz e dels nafratz
v.26, 33 e 37: estorns, estor e
estorn
v. 39: asclar chaps e bratz
v.47: chazer per los fossatz
v.19 e 47: fossatz
v.56: guerrejatz
v.36, 40 e 49: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
v.44 e 48:pessejar
Can mi perpens ni m’arbire
v.9, 18, 27, 36, 45, 48, 50, 51
7

�3. Qualitats
Pois lo gens terminis floritz
Eslais v.3 e 30
Larguesa

Coratge e
temeritat

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.25: to seu be engatge
v.27: pro·l coston ostatge
v.28: fa estragatz dos

Un sirventes ai en cor a
bastir
v.39: C’a tot lo mond tenetz
donar ubert

Pois lo gens terminis floritz
v.34 e 41: atur

Joglars no·t desconortz
Desconortz v.1

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.19: adreit coratge
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.23: ses temor
v.24: fai enardir
v.25: valen vasselatge
Can mi perpens ni m’arbire
v.45: no·m fa paor morz
v.41-42: desconorz / no m’es
Valors
Cavalèirosas

Pois lo gens terminis floritz
v.43 : val
v.44 : pretz

Un sirventes ai en cor a bastir
v.18: conquier pretz
Pros v. 29. 37 e 46

Quan vei pels vergiers desplegar
v.51: arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.4 esser pros
v.20: bon pretz
v.22 e 42: chapdel
v.30: fai estorn e vouta e sembel
v.31: li platz domnejar
v.17: onrar paratge
v.44: pretz
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.37: vassalatge
v.38: hom de paratge

8

�Valor
pedagogica

Can mi perpens ni m’arbire
v.20: val

Un sirventes ai en cor a bastir
v.40: Qui mais val mais de
bes l’en revert

Pois lo gens terminis floritz
v. 49: retraissera
v.50: rencur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.8: Tal quels coms Richartz
l’entenda
v.13.14.16 e 65:
Eu l’en reprenda / chastiar / volh
que de mi aprenda
4. Adjectius
Pois lo gens terminis floritz
v.1: gens
Bas: v.10
Malvatz: v.32
v.55: savais
Quan vei pels vergiers desplegar
v.19: mals
v.41 e 57 : Mal
v.51 : arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12 e 20: avols, avol
Bos: v.18 ; bon: v.20
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.1: gais
Can mi perpens ni m’arbire
Mals talanz: v.9
Nescis deporz: v.14

Eu non cuidava chantar
v.17: cobes
v.14: bell’e bona,
v.18: plens
Joglars no·t desconortz
v.6: mortz
v.10: estortz
bo: v12, bon: v.34
v.17: mal (apres)
Cansoneta leu e plana
v.5: ples
v33: pejor
Amics Marques, enqera non a
gaire
v 2: bona
v.16: meillors
v.22: rire
v.30: gais
Un sirventes ai en cor a bastir
v.4: bona compaigna
v.14: savaia
v.17: bella
v.27: mieiller
v.29: gaia

9

�5. Vèrbes
accions

Pois lo gens terminis floritz
Floritz, s’espandis, m’es vengut,
eslais, far, sapchan, sian, venc, es
aunitz, sobreisssitz, fenira,
tornara, trais, conques, vas, debur,
pert,
s‘engrais, beva, deseretatz, plevitz,
gequitz, mostre, estrais,cobrera,
cobrara, atur,
Lais, dis, retraissera, pres, trames,
trait.
Quan vei pels vergiers desplegar
Vei, desplejar, viulan, far, tornar
en paus, venc, ostejar, dic, acusar,
comtet (v.18) / comtar (v.28),
gitar, defenda, proar, intret,
covidar, conqueri, celar, serai
(v. 26, 51), trames, degra liurar,
portar, renda; m’an dit, det, fetz
donar, sobreprenda, pajar
(v.38,41), blasmar, mes; prestet,
pessejar, balhet, guizar, fenda;
divinar, s’estenda (v.56, 68),
parlar,
Mandet, atenda, afanar, gazanhar,
chantar.
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
vei chamjar (v.1, 7), laisson (v.2) /
laissar (v.3), renovel / renovelar
(v.5 e 8), chantar, s’apaya, coston,
art, fai, met, sobra, liura, vest,
gandir, baratar, porta, amassar,
gazanhar.
Be·m platz lo gais temps de
pascor
Fai venir (v.1, 14), fugir, es Claus,
envazir, esser acesmatz, Segre, a
pres e donatz, tranchar e
desguarnir, ferir, anaran, er entratz,
asclar, dic / dijas (v.41, 56),
manjar, beure, dormir, cridar,
enneir, chazer, metetz, guerrejatz,
ai, estai.

Eu non cuidava chantar
Chantar, clamar, amagar,
comprar, encontrar, manjar,
menar, reptar, aucia, gardatz,
meillurar, luynar
Joglars no·t desconortz
Vai, gartz, traga, erai (2),
tenra, torn, ven, dic, jon,
abeurat, passatz, comta e di,
regon, trag, maleu
Cansoneta leu e plana
Farai, perdetz, paron, portatz,
auria, estendes, se fia, gardar,
tenga, mes.
Amics Marques, enqera non a
gaire
Fi (v.2, 6), faire, autrej, dona,
viron, laissetz, fossetz, virant,
cuidei, traire, empeissi,
encorbar, ditz, vi, nasca, aiatz,
aurei, destreigner, m’agratz,
fos, detz, crideron, pocsetz
enpeigner, escogossa, sap far
enpeigner, tem, poiria, escriut
port, fesatz, podetz, pres,
porta, legitz, romansa, donet,
pres, capusa, dola, afolla
Un sirventes ai en cor a bastir
Bastir, trametrai, desavenir,
m’acuoill, seguir, puosc
remanir, taigna, vau,
conquier, gazainha, fai, agra,
reman, partir, estraia, dic,
volv e·m vir, dauratz, stagna,
chausir, donar, revert, tramet,
pert (v.42, 46), seguit,

10

�Sens,
sentiments e
psicologia

Can mi perpens ni m’arbire
Venh, vai / van (v.18, 25)
Esser: es (v.9, 19, 22, 23, 27, 28,
42), soi (v.2, 36, 42), er.
vire, ausire (v.8, 50), devire, pren,
teinh, dire (v.7, 47).
pass / passar (v.13, 24).
fassa, reinh, camja, er, saludan, fa,
m’agra.
Pois lo gens terminis floritz
es aunitz (v.8, 52), prezon, lau,
prez, traïtz (v.35, 52 e 62), servitz,
val, complitz, apostitz, apais,
plagues, rencur, traÏ,
Quan vei pels vergiers desplegar
M’adoussa, volh (v.7, 65) / volc
v.31)/ volon (v17), entenda,
acordar, es dreitz, reprenda,
chastiar, pesa·m, folejar, aprenda
(v.16, 65), ausa (v.22) / auset
(v.60), no·m par, posc (v.25)/ poc
(v.47), saup (v.38, 41, 49) /
sapcha (v.65), conoc, badalha, au,
vanejar, s’entenda, perdo,
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
poscha esser pros, m’es vis, deu,
tenc, ama / aman (v.13, 32),
enojan, volha parlar, sap onrar, a
adreit coratge, garda / gart (v.21,
24), noi chal devinar, platz
domnejar, vol / volha (v.39, 42)

Eu non cuidava chantar
Plorar, amar, pesar
Joglars no·t desconortz
Aon, am,
Cansoneta leu e plana
Ben aion, pretz, ten dan, fia,
gardar se deu, se vana
Amics Marques, enqera non a
gaire
sap, rire·n fetz, tengront, valc,
gabar, feigner, destreigner
Un sirventes ai en cor a bastir
Cuich, cre, plaia, platz,
esmaia (v.13, 37), cre, desir,
remir, sofraigna, volont,
contraigna, cuietz, amar,
valetz, val, plaia, membre

Be·m platz lo gais temps de
pascor
Platz (7 còps), auch (v.3, 43, 44,
46), vei veirem (v.6, 9, 13, 16, 18,
47, 49; 33), enardir, non es re
prezatz, pens, val, aidatz,
Can mi perpens ni m’arbire
Perpens, arbire, meravil seinh,
plaz, deinh, vol, enseinh,
cuidavam, assire, cossire, val,
feinh, contradire, mire, complire,
prec, estreinh, membron, aire,
escarnire, volc sofrir, traiz,
desconorz, tire, crezes, auci,
deinhet.

11

�6.Sentiments
Quan vei pels vergiers desplegar
Amor

v.57: en lo·lh perdo
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.32: l’aman joglar

Religion

Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.40: nos a traiz uns traire

Eu non cuidava chantar
v.13: plorar
v19: amar
Joglars no·t desconortz
v.2: amor
Un sirventés ai en cor a bastir
v.17: desir
v.31: amar
Eu non cuidava chantar
v.16: Dampnedieu
Joglars no·t desconortz
v.33: pregon
Un sirventes ai en cor a bastir
v.28: Dampnidieus

7. Colors

Pois lo gens terminis floritz
v. 42 com aurs val mai d’azur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.2 sendatz grocs, indis e blaus.
V.35 vestirs vertz ni blaus

8. Vestits

Pois lo gens terminis floritz
v.59: la rauba
Quan vei pels vergiers desplegar
V.35 vestirs vertz ni blaus
v.46: la jupa del rei d’armar
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa sobre mantel

9. Musica

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.46 l’escut d’aur
Un sirventes ai en cor a bastir
v. 34 so dauratz c’autra
poestatz stagna

Cansoneta leu e plana
v.31 : brajas de cortves

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.13 en las bragas

Quan vei pels vergiers desplegar
v.4 e 5: sonet e viulan
v.6: trompas e corn e graile

12

�10. Natura,
animals e
aliments

Quan vei pels vergiers desplegar
v.3, 42: chavaus

Eu non cuidava chantar
v.8: del peis

belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.6: flor; ausel
v.38: chaval

Joglars no·t desconortz
v.25: caval

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.2 e 4: fuolhas, flors; auzels
v.10 e 45: chavals
v.23 e 36: chaval

11. Noms
pròpis de
personas e
/ o de luòcs

Pois lo gens terminis floritz
v.5: Aragones
v.13 : Melhau e Carlades
v. 15: Sur
v.19: Proensa
v.20: Sanzo
v.22: Rossilhones
v.23: Jaufres
v.24: Vilamur
v.25: Tolzal
v. 28: Castrasoritz
v.29: Toleta
v.31: Barcelones
v.37: Garcia Ramitz
v.39: Arago
v.40: Alaves
v.48: Berengier de Besaudunes
v.57: Manuels
v.62: Grecs

Quan vei pels vergiers desplegar
v. 8: Richartz
v.10: Arago
v. 19: Castellot
v. 20: Espanhol
v. 27: Gastos, Bearns e Paus
v. 39: Artuset
v.40: Juzeus
v.41: Peire
v.:43: Fontebraus
v.49: Peire Roïs
v.58: Catalas, Laraus

Cansoneta leu e plana
v.18: ortiga
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.28: gossa
v.30: raineta
v.43: volpill
v.10 e 32 : plan e montaigna /
plan e desert
Eu non cuidava chantar
v. 3: Arnautz del Vilar
v.6 e 34:Mon Sogr’
v.9: Baros
v.14, 29, 33: Ma Sogra
v.20: N’Estefania
v.22: Barselona
v.23: Tortoz’ a Narbona
v.33: Berga e Cardona
Joglars no·t desconortz
v.4: Arago
v.13: Tortosa
v.15: Mon Marques
v.16: Guillem de Clarmon
v.17: Vescomt
v.28: Agremon
v.29: N Arnaut
v.30: N Hugo d’Aveu
v.32:N Bascol Romeu
v.34: Dieu
Cansoneta leu e plana
v.3: Mon Marques
v.4: Mataplana
v.6 e 8, 13, 20, 21 27, 29
34:Marques
v.9: Melgur, Somieras
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.1, 15, 25: Amics Marques
v.4: Mataplana
13

�v.59: Peitiaus
v.67: Navar
v.68: Castela

v.5 :Sailforas
v.7 : N’Albert
v.12: N Guillems de Savasona
v.14: Vic
Belh m’es quan vey camjar lo
v.16: Pasca
senhoratge
v.18: Rotlans, Serragosa
v.42: Arnautz, Richart
v.22 : En Guillem de Clarmon
v.23 : Mataplana
Be·m platz lo gais temps de pascor v.37 : Mos Sogres, Barselones
v. 1: Pascor
v.41: Raimon de Paz
v.54: Papiols
v.42: N Nas-de-Corn
v.55: N’Oc-e-No
v.43: Fransa
Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.28: Lo Seinhor
v.46: Folquets

Un sirventes ai en cor a bastir
v.2: N Sanchon, Espaigna
v.8: En Robert
v.15: turcs
v.22: Bordels e Blaia
v.24: En Dalmatz de Biert
v.25: Sardaigna
v.33Reis castellans
v.36: Peiron, Alamaigna
v.41:Mon Tristan
v.44: Castelbon, Deus
v.45: N’Albert

14

�Conclusions
L’estudi del lexic de cadun dels dos trobadors permet de donar de precisions sul biais
d’escriure e la volontat evidenta de criticar, blaimar…e / o la tòca que cadun se dona per
aquò far. Nos permet tanben de consolidar qualques assercions sul caractèr dels òmes.
Descobrissèm lor mond dins son encastre istoric, geografic mas tanben cultural e social.
Es l’escasença de parlar de la guèrra e de las costumas de l’epòca medievala.
Lo glossari de G. de Berguedà dona per l’òbra complèta 1291 mots, sens comptar los
noms pròpris, e l’analisi que ne fa M. de Riquer mòstra que parlava un “provenzal”
corrècte, en particular per çò que son catalan natural, “ofrecía alguna mayor similitud
con el provenzal trovadoresco.”13. L’occitan / lemosin de B. de Bòrn èra pas tant
alonhat de la lenga de son amic e aital se comprenon melhor l’amistat e la fraternitat
literària que s’establiguèron entre los dos òmes. Segon R. Me Segon R. Menéndez Pidal,14 los
Catalans dels sègles XII e XIII compausavan dins una lenga pròcha de l'occitan mentre
que los autres compositors de las autras regions d'Espanha compausavan dins lor lenga.
Malgrat la riquesa del vocabulari de Guillem, sembla que pel camp lexical dels vèrbes,
aquel que los emplega mai es Bertran.
A partir de l’estudi del lexic podem notar que lo pus grossièr e trivial es G. de
Berguedà mentre que lo Lemosin es pus fin e ponchut. Quand Guillem cita las “brajas
de cortves” (v.31, Cansoneta leu e plana) es per rescondre una satira de la sodomia,
l’omosexualitat (reala o supausada) del Marqués de Mataplana. Quand se trufa dels
marits qu’embana, emplega un vocabulari corrent e familhièr: “los maritz aon” (v.21;
“ai jon” (v.23), dins Joglars no·t desconortz.
Aquò o vesèm pas en çò de Bertran que, per las meteissas accions, se servís d’un
lexic cavaleirosament corrècte: “drutz” e “domnejar” (v.11; v.31, bel m’es). Es pus fin e
delicat aumens dins l’emplec d’aquelas paraulas.
-Los tèxtes causits donan pas gaire la possibilitat de parlar de la concepcion de
l’amor qu’an los dos òmes. Curiosament aquel que cita lo mai sovent lo mot es Guillem
que ditz qu’es furiós per çò que lo marit de “Ma Sogra”, la faguèt plorar (v.13, Eu non
cuidava chantar). Los sentiments amoroses dintran pas plan dins los sirventés e la dòna,
s’es “bell’e bona” (v.14), li servís puslèu de proteccion o d’alibí (v.17 a 20 e v. 29-32,
un sirventés ai en cor a bastir). De tot biais, los adjectius “bon” e “mal” qualifican mai
las accions que la dòna.

13

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.245.
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A.,
Madrid, 1963. P. 73. “Los catalanes poetizaban en provenzal durante los siglos XII y XIII; los castellanos
cantaban algunas canciones en lengua propia, pero, por lo común, las escribían en gallego;”
14

15

�Es un pauc la meteissa causa en çò de Bertran ont, levat pel rei sonat lo “bos reis”
(v.37 dins lo poèma Pois lo gens terminis), son pas las personas que son qualificadas
aital: “mal agur” v.6 de Pois lo gens terminis, “mals laus” (v.19), “ben pajar”, “mal
pajar” (v.38 e 41), “mal far” (v.56) dins Quan vei pels vergiers desplegar, “bos faitz”,
“bon pretz” e “mal estar” (v.18, 20, 24 Bel m’es) e “mals talanz” (v.9 dins Can mi
perpens ni m’arbire).
Bertran de Bòrn es un òme “de sutil elegancia cortesana y hasta delicado”15. Pasmens
se congosta dins la critica e lo blaime mentre que Guillem es mai dins la ràbia e la furor.
Benlèu l’explicacion d’aquel comportament es dins la frequentacion que Bertran aviá
amb las corts reialas e nòblas; podiá pas emplegar lo meteis lexic tant crus e obscèn
coma aquel de Guillem16.
Malgrat tot, M. de Riquer ditz que Guilhèm “Es un poèta elegant e mai quand escriu
paraulas grassas”17.
Las flechas empoisonadas del Catalan fan autant, e benlèu mai, d’efièch que los còps
de maça garçats pel Lemosin. Los sirventés de G. de Berguedà se servisson de la
negacion de las vertuts cavaleirosas, fisicas e / o moralas, sostenguda per la satira la mai
sarcastica e per l’insult lo mai injuriós per atacar violentament las personas enemigas.
Aquelas valors tan presadas per Bertran son absentas en çò de Guillem.
Riquer afortís, per Bertran, que “su temperamento belicoso y el tono denigratorio de
algunas de sus poesías, además de la similitud en determinadas actitudes que hoy
llamaríamos políticas” an permés una fraternizacion prigonda e aisida entre Guillem e
Bertran.18
Bertrand de Bòrn es un “condottiere poétique”19. Vaquí una expression que revèrta
plan son mòde de pensar e de viure: es un soldat, engatjat dins son combat e se servís de
la poesia coma d’una arma. Mas sa volontat de far la guèrra val pels autres, pas per el:
s’engatja pas jamai. Es pas un nòble tan fortunat coma maites de sos contemporanèus
mas la venalitat, l’avarícia son de defauts que lo rebutan; al contrari de Guillem que ne
ditz pas res. Encara un còp la valor de “larguesaˮ es fòrça importanta.
Nòstre poèta lemosin aima pas de daissar son castèl. Se vei puslèu dins lo ròtle d’un
menaire amb sos conselhs, sas exortacions, sas semonsas, son ton doctoral: sos sirventés
prenon una valor pedagogica.

15

Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2, p.686.
(“C’est un homme délicat, d’une élégance subtile et courtoise.”)
16
Gouiran G., Article: "Bertran de Born et Guillem de Berguedà: Les Maîtres du sirventés.
17
Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.183. («C’est un poète élégant même quand il écrit
des grossièretés.»)
18
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.154. «Son tempérament belliqueux et le ton de
dénigrement de quelques-unes de ses poésies en plus de la ressemblance dans certaines attitudes
qu’aujourd’hui nous qualifierions de politiques.»
19
Thomas Antoine, Poésies complètes de Bertrand de Born, Toulouse, 1888. P.xlix.

16

�Avèm notat que ditz sovent que lo rei a besonh d’aprene e de comprene. Es el,
Bertran, lo mèstre qu’ensenha a son superior, son sobeiran, cossí far e per de que o cal
far: coneis las valors cavaleirosas e las respècta.
Es lo sirventés Quan vei pels vergiers desplegar que conten mai que mai aquela
leiçon de bona conducha adreiçada a Ricard. Guillem, el, utiliza puslèu un refranh
popular: “qui mais val mais de bes l’en revert” (v.40, un sirventes ai en cor a bastir).
Podèm jà afortir que Bertran es “le troubadour de la guerre et de ses violences […]ˮ,
coma o ditz G. Gouiran20; es un “donneur de leçons”, e un “exigeant spécialiste du code
aristocratique”. Bertran aima pas qu’un rei badalhe o semble pas interessat quand òm
parla de batalhas davans el:
“Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.” (v.53 - 56 cant vei pels vergiers desplegar)

Bertran cèrca totes los mejans per butar nòbles e reis a combatre: los uns contra los
autres o dins una entrepresa pus gloriosa coma la tresena crosada. Mas dona pas jamai
de precisions sul cossí ni ont se cal batre: çò que sembla li agradar lo mai (“be·m platz”)
es la vision dels combats. Per el es un espectacle agradiu amb de sons e de luses. Benlèu
aima la guèrra pel plaser estetic e per los profièches que ne pòdon venir. Sabèm qu’èra
pas un senhor tan ric coma son amic Guillem.
Se comparam lo lexic del bestiari dels dos trobadors, es clar que los animals mai
citats per Bertran son los cavals e pas los aucelons ni las bèstias del campèstre. B. de
Bòrn vòl ensenhar l’art de la guèrra e sa necessitat. Cèrca a donar de vam a los que n’an
pas gaire. Quand la guèrra entre Enric II e Felip August s’acaba per una trèva, lo 22 de
junh de 1187, nòstre trobador es pas content.
Son, aqueles tèxtes, un biais de conéisser los combats d’aquel temps e aital d’aver un
agach sus l’istòria e la geografia a aquela apòca. Los vèrbes e la conjugason suggerisson
d’accions passadas mas son tanben al present per descriure una actualitat e, per Bertran
en futur, quand evòca o imagina una accion que deseja veire dins una combat. E mai se
per nosautres, legeires del sègle XXI, es un pauc escur e londanh, los substantius son
utiles sul plan didactic, en mai d’aver una valor estetica e poetica
L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
Es posible d’establir un ligam entre aquel plaser de la guèrra, qu’es prenhent sustot
per Bertran, e la societat d’aquel temps qu’es encara medievala. Los autors nos mòstran
las rivalitats entre senhors e las opausicions entre vassals e sobeirans

20

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

17

�La quantitat de noms de personas e de luòcs que legissèm en çò dels dos autors es
curiosa mas reveladoira de la situacion geografica e istorica del sègle XII.
1-Las Valors
M. Zink pensa que «la courtoisie […] exige la noblesse du cœur, sinon de la
naissance, le désintéressement, la libéralité, la bonne éducation sous toutes ses formes.».
«Etre courtois suppose de connaître les usages, de se conduire avec aisance et
distinction dans le monde, d’être habile à l’exercice de la chasse et de la guerre, d’avoir
l’esprit assez agile pour les rafinements de la conversation et de la poésie.»21
Aquelas valors, que son puslèu las de la Fin’Amors, correspondon, a quicòm pròche,
a las valors cavaleirosas dels dos trobadors, amb una reticéncia per Guillem.
La mezura: “c’est la modération, le respect du code courtois, la dignité, le contrôle de
soiˮ22. Es una valor fòrça presada per Bertran mas i a una condicion: aquela mezura es
lo dever de se comportar segon sa plaça dins lo mond. Es aital qu’o comenta G.
Gouiran23 quand ditz que “Bertan de Born est probablement l’un des troubadours qui
possède au plus haut degré le sens de la mezura”.
D’autras valors son importantas coma la larguesa, es a dire la generositat, cosina de
la caritat crestiana; es tanben Pretz: «c’est la valeur morale, le mérite, […]; Jovent:
«c’est la jeunesse, mais c’est surtout la jeunese du cœur et de l’esprit; c’est un état de
l’âme qui vise à se perfectionner moralement.»; Paratge: «désigne la noblesse du
cœur.». Aquel darrièr mot cobrís: onor, dreitura, egalitat e respècte de la persona umana.
Paratge es un mot que resumís la civilizacion occitana de l’epòca. Mas avèm apercebut
que los dos trobadors acatavan pas (pas totas) las valors citadas…
G. Gouiran analiza la fidelitat de Bertran a Ricard coma una valor de cavalièr mas
pensa que li garda una mena de rencura que va transpausar en çò de Anfós d’Aragon
que joguèt pas un ròtle plan onorable dins lo sèti d’Autafòrt. Benlèu es per aquel
sovenir amar que se va deslargar en insults, criticas e blaimes.
“Les terribles ataques de Bertran contre son ennemi qu’il couvre de toute la boue qu’il a
pu rassembler […] ˮ son contengudas dins los sirventés que son un “véritable monument
de calomniesˮ24.

En mai d’aquelas valors especificas, òm pòt trobar de qualitats umanas coma: lo
coratge quand lo nòble o lo cavalièr deu acarar la mòrt, las nafraduras o los sètis.

21

Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.103.
Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010. P. 8.
23
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
24
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 216 e 217.
22

18

�La mòrt es pas quicòm qu’espauruga los soldats valents: lo mot “morz, mort, mortz”
se vei sovent en çò de Bertran. Es pas per exorcizar la crenta.
Lo coratge es una valor gaireben innada, intrinsèca, del cavalièr per defendre son
ben, sa dòna o son senhor. Se vei que Bertran critica mai la coardiá e lausa mai lo
coratge e la temeritat que son amic. Benlèu es per çò qu’aquelas valors correspondon
mai a l’ideal d’un cavalièr.
D’aquel temps, existissián pas encara ni lo mot ni lo sentiment de nacion, de país,
d’estat… coma a l’ora d’ara. Sabèm que Bertran se bat per gardar son castèl d’Autafòrt
quand Ricard lo ven assejar amb Anfós II d’Aragon. Per el, la guèrra es “le théâtre des
exploits personnels”, lo teatre de las proesas personalas, pas dels espleits collectius25.
Pasmens se lo cavalièr combat e respècta las valors cavaleirosas, que siague nòble o
rei, es pas un òme onèst se lucha sonque per ganhar d’argent o de meritis. Li cal
guerrejar per ganhar (o pas pèrdre) sos bens: la possession de tèrras es la caracteristica
d’un grop aristocratic a un moment ont la societat es a evoluir e a cambiar.26
2-La Cultura
Es clar que Bertran es noirit de las Cançons de Gèsta, de las legendas dels eròis
antics, de l’epopèia, de la Taula Redonda… Dins son article titolat Bertran de Bòrn,
troubadour de la violence?27 G. Gouiran ditz:
« […] le seigneur d’Hautefort persiste à faire montre d’une idéologie tout droit venue des
tans ancienor. Il peuple ainsi les paradis héroïques des planhz des chansons de geste.»

Las referéncias als personatges ne son la pròva. Aquela literatura èra fòrça coneguda
e quand se rescontravan los dos amics ne podián plan parlar. De cada costat del
Pirenèus, los trobadors d’aquela epòca coneisson plan los poèmas epics.
Vesèm en efèit que Guillem frequentava las corts de son país e de França. I èra
admés coma nòble qu’èra e pas sonque coma trobador e coneissiá las cançons d’autres
compositors. Mas fa referéncia tanben a d’òbras francesas e provençalas e, entre autras,
una version de la cançon de gèsta de Raoul de Cambrai del sègle XII28. Se vei quand
cita, dins la segonda tornada, los “quatre filz de N’Albert” (v.45, Un sirventes ai en cor
a bastir). Coneis tanben la legenda de Rotland citada dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al v. 18.29
25

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. L.
26
Gouiran Gérard, op. cit., p.liii.
27
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
28
Raoul se batèt contra los quatre filhs de Herbert de Vermandois, luchèt e assassinèt per tornar trobar una
tèrra qu’òm li aviá raubada, a son vejaire. Cf. Martín de Riquer, Los Trovadores Historia literaria y
textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975. T. I, P.540.
29
Cf.. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 160, 167 e 171.

19

�Encara una pròva, se n’es de besonh, es lo senhal dins Un sirventes ai en cor bastir:
“Mon Tristan” (v.41). Es un senhal que s’èran ja donat Bernart de Ventadorn e
Raimbaut d’Aurenga, coma o ditz M. de Riquer30. Guillem a mai que de lusors en
literatura “extrangièra”: coneis son roman de Tristan31 de per còr e sap que Bertran e
una dòna se donèron aquel pichon nom. Aquò es tanben un element de mai per mostrar
los ligams d’amistat que se son creats entre lo Lemosin e lo Catalan.
3-Las Guèrras
La nocion de guèrra medievala es encara la guèrra entre cavalièrs, soldats engatjats e
/ o mercenaris pagats.32 Pierre Bonnassie, dins son introduccion al libre de H. Débax33,
afirma que
“la véritable innovation reside donc dans l’objet déclaré de la fidélité: le château. C’est lui
qui est au centre de tout…ˮ.

Òm pòt imaginar qu’es per aquò que Bertran a defendut son castèl amb autant
d’acarniment. Las intencions de Guillem son mai personalas.
H. Débax afirma tanben que, en Provença, los conflictes entre vescomtes, comtes,
entre poders de nivel semblable, foguèron longs e nombroses:
“Les finalités de ces guerres furent certes des enjeux de pouvoir, pouvoir sur des terres,
pouvoir à l’intérieur des familles”.

L’autora, establís de ligams fòrts entre la feodalitat catalana e lengadociana: la lenga
es la meteissa e sabèm, amb M. Agulhon e N. Coulet34, que “Bien qu’Alphonse Ier ne
réside pas en Provence, son pouvoir y est fermement établi.”. Totjorn segon H. Débax,
«La violence [est] omniprésente», «Le conflit est l’état permanent des relations entre
grands», «la violence n’est ni aléatoire ni gratuite; elle se cristallise sur l’élément
symbolique, physiquement et institutionnellement, le château, la fortification.».
Las guèrras son mai d’incursions e cavalgadas, d’escaramossas qu’un combat
vertadièr e organizat entre doas armadas: «les chevauchées s’attaquent aussi aux
hommes; non pour les tuer, cela n’est pas de mise au sein de l’aristocratie, mais pour les
rançonner.» 35. Cal atacar un castèl, non pas per tuar los òmes que pòdon servir
d’ostatges e aital òm pòt ganhar de rescats.

30

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 161/162.
Le Roman de Tristan es l'òbra del Normand Béroul. Data de 1170. Lo Tristan de Thomas d'Angleterre
data de 1175. Cf. Wikipédia.
32
Cf.: http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
E: http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
33
Débax Hélène, La féodalité languedocienne, Xè-XIIè siècles, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
2003. P.11.
34
Agulhon Maurice, Coulet Noël, Histoire de la Provence, Que sais-je, PUF, 2001. P.33.
35
Débax Hélène, Op. cit., p.234-237.
31

20

�L’analisi de G. Gouiran refortís aquela nocion que “seule la fonction guerrière
justifie leur existence.ˮ36, es a dire l’existéncia dels nòbles e veirem que un nòble es pus
larc e generós en temps de guèrra qu’en temps de patz.
Lo cavalièr es l’òme fòrt de la situacion: al sègle XII, es lo batalhador per exceléncia.
Es aital qu’apareis la personalitat d’un nòble coma Bertran que vei cambiar lo biais de
guerrejar e que sembla nostalgic d’aquelas luchas ont se pòt manifestar la valor d’un
cavalièr autentic. Coma o ditz G. Gouiran, Bertran a una concepcion cavaleirosa de la
guèrra.37 Aquel òme es plen d’una ardor barbara, d’un vam indomdable; es un baron
ferotge que rugís e vibra d’impaciéncia dins sa passion per las armas, lo sang e la
guèrra. Per Bertran, segon G. Gouiran, “la bataille selon son coeur, c’est la mêlée
générale qui n’exclut pas les beaux coups d’épée du combat individuel de la chanson de
geste.ˮ38
Lo vèrs 30 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge ont Bertran parla dels
“sembel” (“E fai estorn e vouta e sembelh”) evòca los tornegs: “cette image dévaluée de
la guerre” ditz G. Gouiran39. Sabèm que los presava pas plan.40 Aqueles acaraments
collectius an pas d’enjòc politic. Per el, son puslèu un jòc (ont los senhors podián trobar
d’argent e far de presas per s’enriquir) qu’una batèsta vertadièra ont lo cavalièr pòt
mostrar sas qualitats de soldat valent e ont deu trobar la glòria e l’onor.
Lo vocabulari guerrièr en çò de Bertran es important dins lo sirventés: Be·m platz lo
gais temps de pascor. Sas òbras, e aquela en particular, son una mena de manual practic
per descobrir los biaisses de guerrejar, los òmes e los luòcs. Per Guillem es çò meteis
malgrat una focalizacion sus las personas mai que mai.
4- Los personatges
Los Troubadors frequentavan las corts, los personatges citats son doncas de personas
conegudas e importantes mas i son nomenats tanben los “segonds cotèls” que son los
joglars.
Reis e nòbles, amics e enemics.
Los personatges en preséncia son los actors de las luchas feodalas, de l’epòca.
“Arago, Aragones, Barcelones” son sovent citats pels dos autors: Anfós II rei d’Aragon

36

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
37
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la guerre»,
RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 a 366.
38
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
39
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 214.
40
Gouiran Gérard, «Bertran de Born: des divertissements au «divertissement». In Bertran de Born,
Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort
2009. P.73 e P.70.

21

�es l’acusat essencial. “Mataplana”, “Mon Marques”, “Mos Sogres”, es un dels enemics
asirats de Guillem que se permet de l’escaisnommar “N’Nas-de-Corn” (v.42, Amics
Marques); pasmens es son senhor.
Podèm notar que “Mon Sogr’ es tanben Pere de Berga dins Eu non cuidava chantar.
Aquò permet a Guillem de parlar de “(Ma) Sogra”, la femna de son enemic, que patís
aital del meteis sarcasma que son espós.
Los reis nomenats pels dos autors son, d’en primièr, Anfòs II d’Aragon e de
Catalonha, comte de Cerdanha, escaisnommat “Lo Cast”, amator de poesias e trobador
el meteis (1162-1196). Lo segond, Ricard, Còr de leon, filh d’Enric II, rei d’Anglatèrra,
èra aligat amb Anfós d’Aragon. Succediguèt a son paire lo 3 de setembre de 1189.
Duscas a 1199 foguèt rei d’Anglatèrra, duc d’Aquitània, duc de Normandia, comte de
Peitius e d’Anjó e de Maine. Impausèt pauc a cha pauc sa sobeiranetat suls senhors
aquitans e las leis feodalas que gobernavan la societat del Nòrd de França, çò que
manquèt pas de descabestrar l’òdi e la revòlta d’aqueles senhors del Sud. Bertran sona
son senhor dos còps per son nom e un per l’escais: “N’Òc-e-No” (v. 55, Be·m platz lo
gai tems de Pascor).
Puèi, jol rèine del rei francés Felip August (1180-1223) los senhors qu’èran
independents se faguèron concurréncia amb las poténcias territorialas: comtat de
Barcelona, ducat d’Aquitània, comtat de Provença e de Tolosa.
Descubrissèm Anfós VIII de Castelha (“reis castellans”, v.33 de un sirventes), rei de
1158 a 1214, se maridèt amb Leonor, filha d’Enric d’Anglatèrra e sòrre de Ricard.
Guillem sap destriar sos amics e sos enemics, sap a qual se deu adreiçar per
qu’intervengan prèp del rei d’Aragon per èsser liberat de sa preson.
Joglars, no’i desconortz ne presenta qualques uns: “N Arnaut, mon cosi” e "N Hugo
d’Aveu”, e “N Bascol Romeu” (v.29-30 e 32)41. Tanben son presents los marrits Pons
de Mataplana, lo vescomte Folc de Cardona qu’es lo “Vescomt mal apres” (“Vicomte
mal éduqué”), “Guillem de Claramon” o G. de Claramunt qu’es un dignitari de Anfós
II, conselhièr del monarca (lo trobam tanben dins Amics Marques, amb un quatren
supausat èsser Pere de Berga.
Aquel Pere de Berga es acusat de pigresa o d’anticatarisme dins l’afar d’Arnautz del
Vilar que se conta dins Eu non cuidava chantar. Es un personatge catalan (conegut
entre 1173 e 1185) que venguèt manjar a l’ostal de Pere que refusèt de li donar lo peis
en luòc de la carn.

41

Segon Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2,
p.528: aqueles personatges son de cavalièrs aragoneses.
“messire Arnaud, mon cousin, et messire Hugues d’Aveu et messire Bascol Romeu,ˮ

22

�Vesèm que Guillem s’apèva sus de detalhs prosaics, de la vida vidanta, per criticar e
blaimar. Sabèm que practica l’exageracion d’un element moral o fisic coma per la calva
supausada de Mataplana: v. 8, “si fossetz calvs tuich vos virant la rasca” mas que partís
totjorn de la realitat.42
Avèm pas rescontrat lo problèma de la golardisa ni de la noiridura en çò de Bertran:
las contingéncias materialas e / o alimentàrias semblan pas tafurar lo nòble senhor
d’Autafòrt. Las citicas dels desfauts morfologics se tròban pas en çò de Bertran coma
dins Guillem que s’apèva sovent, per pas dire totjorn, sus una tara fisica per criticar
marridament son enemic.
Los joglars
Gérard Zuchetto ditz: «Les joglars (du bas latin jocularis, dérivé de jocus: jeu) sont
danseurs, bateleurs, montreurs d'animaux, cracheurs de feu… Ceux qui côtoient les
trobaires, sont plutôt musiciens, interprètes et mélodistes eux-mêmes. De basse
condition dans la société nobiliaire, le joglar a la double ambition de se faire connaître
et reconnaître, à la fois par ses confrères poètes et par la noblesse des cours où il chante.
Aux XIème et XIIème siècles, les noms de joglar et trobaire désignent le même chanteur
et “trouveurˮ»43 Entre los personatges citats pels dos autors son doncas importants los
joglars que servisson pas sonque per jogar las utilitats.
La particularitat de Guillem es que sovent encarga pas a son trobador de portar son
cant. M. de Riquer afirma que “En la obra de Guillem de Berguedà los juglares son algo
más que meros recitantes […], como ocurre a menudo entre los trovadores
contemporáneos suyos, Bertran de Bòrn, por ejemplo. Guillem de Berguedà
encomienda a sus juglares mucho más.”44. Por ejemplo, dins lo sirventés Joglars, no’i
desconortz prèga son “Joglars” desconegut de portar una demanda de liberacion al rei.
“Raimon de Paz”, lo joglar de Guillem dins Amics Marques, deu èsser de Pau, una
localitat de Ampurdan, prep de San Pere de Ròdas, ont los joves cantavan de cançons
amb una tonalitat que Guillem manlevèt dins Cantarey mentre m’estau (210, 008a)45.
“Papiol” es lo joglar de Bertran (v.54 Be-m platz) que “pudo haber sido un juglar
catalan, procedente de Papiol del Bajo Llobregat.”46.

42

Riquer Martin de. "Guillem de Berguedà", dins Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel, vol.
I, 1964, p. 86-87.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971,
p.93.
43
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours». e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
44
Riquer M. de, Op. cit.; p.230 -231. «Dans l’œuvre de Guillem de Berguedà les jongleurs ne sont pas
seulement de simples récitants comme cela est le cas le plus courant parmi les troubadours de son époque
comme, par exemple, Bertran d eBorn. Guillem demande davantage à ses jongleurs.»
45
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.147.
46
Riquer M. de, Op. cit.; p.151. «Papiol pourait être un jongleur catalan, originaire de Papiol, région du
Bas Llobregat.»

23

�R. de Boysson47, dins Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
crei que ven d’un castèl eponim, que sas roïnas demòran encara prèp de la vièlha glèisa
de Saint Avit Sénieur, dins Peiregòrd.
Guillem acaba son poèma un sirventes ai en cor a bastir per una tornada ont
s’adreiça a “Mon Tristanˮ es a dire a son amic Bertran mas òm sap pas a qual demanda
de li transmetre aquel “chan”.
Los joglars son los interprètes de las composicions dels trobadors; son los vectors del
cant que van interpretar, recitar, illustrar amb la musica, mostrar a un public. Se
passejan d’en pertot: van a las corts, son suls prats batalhièrs… Son los que transmeton
las suplicas, las pregàrias, las criticas… a las dònas, als enemics…De còps que i a
escrivon sus un pergamin per poder portar melhor los poèmas inventats, “trobats” pels
“trobaires”. Aital s’espandisson las novèlas, las istòrias e los recits dels eveniments.
5-Los eveniments
Totes aqueles personatges son de personas qu’an participat a d’eveniments locals,
regionals, “nacionals”, importants o anodins.
Cal pas oblidar qu’es l’epòca de las Crosadas e los “Turcs” fan referéncia a la futura
Crosada de 1190 contra los Sarazins “vau m’en als turcs” (v.15 Un sirventés ai en cor a
bastir): Guillem se propausa de partir cap a Tèrra Santa. Mas coma o ditz M. de Riquer,
òm sap pas plan s’es una trufariá o un projècte vertadièr.48
Sul territòri de çò qu’apelam uèi Espanha, las divisions èran prigondas e las
aliganças a geometria variabla segon los interèsses del moment e de cadun. Per Guillem,
Castelha èra una amiga, aligada e protectriz, vèrs qual se pòt virar; per contra lo rei
d’Aragon èra l’enemic que, marridament, aluenhèt lo poèta de la cort e que s’aliguèt a
Sanch VI de Navarra 49 (v. 2 Un sirventés ai en cor a bastir) lo 7 de setembre de 1190
per s’opausar a Castelha.
Per mostrar la poténcia d’aquel personatge parla “dal Peiron tro sus en Alemania”:
v.36 50 (“de El Padrón jusqu’en Allemagne”): es a dire una part granda del mond
crestian. A la mòrt d’Anfós, montèt sul tròn Pèire Ièr (dich “lo Catolic”) qu’es lo rei que
coneissèm coma Pèire II d’Aragon de 1196 a 1213.

47

Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle, Slatkine, 1973. P. 41.
Riquer M. de, Op. cit., p.134.
49
M. de Riquer ditz: «nada justifica interpretar España en el sentido de Castilla y podría sospecharse que
está en la acepción medieval de tierras de la península dominadas aún por los moros. […] . Pel vèrs que
nos interèssa apond: “nada hay que indique que este «Sanchon» sea un rey”. (“Rien ne justifie la
traduction de “Espagne” par Castille et on pourrait penser que le sens est celui du Moyen-Age: des terres
de la péninsule dominées encore par les Maures.». «Rien n’indique que ce “Sanchoˮ soit un roi.»).
Veire: Riquer, Martin de, Guillem de Berguedà, 1. Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadía de
Poblet, 1971. P.135-136.
50
“Peiron” es lo pòrt de El Padrón prèp de Santiago de Compostèla ont arribèron las rèstas de l’apóstol, al
sègle IX.
48

24

�Mas l’Istòria a de dessenhs resconduts e, aqueles dos nauts personatges, lor calguèt
modificar los accòrdis en 1179. Foguèt signat lo tractat de Cazorla 51 entre Anfós
d’Aragon e Anfós VIII de Castelha per decidir de la reparticion dels futurs territòris
reconquistats suls Arabs al Sud de la peninsula.
Jà al sègle XI, de 11000 a 1035 lo rei de Navarra Sancho aviá ressarrat los ligams amb
Aquitània, Gasconha, per de maridatges e de relacions culturalas: "Las relaciones entre
las cortes señoriales de Francia y España eran íntimas; las relaciones matrimoniales,
continuas". Guilhem VIII maridèt sas doas filhas amb Anfós VI de Castelha e amb Pèire
I d’Aragon. Lo quite trobador Guilhem IX maridèt sa filha amb lo rei aragonés Ramiro
II lo Monge. Los escambis èran frequents: las relacions politicas coma las luchas per
ajudar Anfós Ièr d’Aragon contra los Arabs Almoravides que volián prene Saragossa en
mai de 1120. 52
Bertran de Bòrn coneis l’istòria e los personatges del país de son amic Guillem. An
lo meteis contemptor: Anfós II. Fa allusion a Gaston VI de Bearn (1173-1215), opausat
el tanben als Plantagenèst, quand ditz que li contèt una aventura que ne sèm pas plan
segurs (v. 27-32 Quan vei), a prepaus del rei d’Aragon:
“Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que-ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que homtotz sos pres li renda”53
Sabèm que las relacions entre Gaston e son sobeiran d’Aragon èran pas totjorn
suaudas.54 Lo trobador se servís d’unas istorietas, de contaralhas o petòfias que se disián
suls nòbles aragoneses o castelhans: Castellot, Artuset, “Peires Roïs”…
Lo segond sirventés contra Anfós II es plen de contes que son amic o d’autras
personas li an raportats. Coma Guillem, Bertran prèsta una aurelha plan atentiva als
“cosseills” (v.4, Amics Marques) e a çò que li “comdet de sos vassaus” [un vassal
d’Anfós que deu èsser… Guillem, de segur] (v. 18, Quan vei).
Aquel sirventés es plen de maldisenças contadas, raportadas: v. 27-28 e 33: “Gastons
[…] Mi trames sai novas comdar”; “Que so m’an dig de lui joglar”.55
51

Lo 20 de març de 1179, dins la vila de Soria (Castelha) Anfós II d’Aragon e Anfós VIII de Castelha
signèron aquel tractat per se partatjar los territòris reconquistats suls Sarrasins al Sud d’Espanha.
52
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A., Madrid,
1963. P. p.37.
53
«Gaston, à qui appartiennent le Béarn et Pau, m’a envoyé quelqu’un pour me conter des nouvelles:
Alphonse a reçu du roi une rançon pour ses prisonniers, afin que Gaston les délivre, et il a mieux aimé
emporter l’argent que de recouvrer là-bas tous ses prisonniers.». [Les traductions sont de G. Gouiran.]
54
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.493.
55
«un de ses vassaux m’a conté», «Gaston m’a envoyé quelqu’un pour me conter de nouvelles», «voici
ce qe m’ont dit de lui les jongleurs». [Les traductions sont de G. Gouiran.]

25

�Aquela creacion de “méfaits invérifiables”56 auriá poscut èsser grèva per Bertran se
compreném çò que conta de Peire Joglar dins Quan vei pels vergiers desplegar:
“Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;” (v.41 a 44)

La vièlha poiriá èsser la rèina Alienor que lo personatge auriá criticada e s’en seriá
penedut.
Aital pòt fargar una mena de legenda negra, bastir una messorga coma l’acusacion
contra Anfós de galavarditge: “el non a soing mas que s’engrais / e beva” (v.21-22 Pois
lo gens terminis).57
Es semblabla messorga la del deseretatge de “Jaufres” (v. 23 Pois lo gens terminis):
“…per Rossillones
Don fo deseretatz jaufres”.58
En realitat, lo comtat de Rosselhon passèt al rei d’Aragon per çò que lo filh de Jaufré
moriguèt sens descendéncia.
“Peires Roïs”, del vèrs 49, es un cavalièr de Navarra, Pedro Ruiz de Azagra, senhor
de la fortalesa de Albarracín, que venguèt a Bordèu en 1170 amb l’ambaissada d’Anfós
VIII, per acompanhar sa nòvia, Alienor / Lenor, filha d’Enric II. M. de Riquer pensa que
poguèt rescontrar Bertran e li donar d’informacions sul rei d’Aragon qu’el tanben
odiava. 59
Los “Catalans” e “Laraus” (v. 57-58, Quan vei pels vergiers desplegar) son los òmes
de Pèire de Lara, un senhor castelhan poderós. En 1183 la vescomtessa Ermengarda e
Pèire faguèron aligança amb los Aragoneses e Catalans quand lo rei d’Aragon ajudèt
Enric II contra sos vassals aquitans revoltats. Aqueles èran sostenguts per un rival vièlh:
Raimon V de Tolosa.
Lo personatge apelat “Sanzo” del vèrs 20 (Pois lo gens terminis) es lo fraire d’Anfós,
encargat d’administrar Provenza (“Proensa”) après l’assassinat de Raimon-Berenguer
(fraire el tanben d’Anfós) per un partidari de Raimon V. E las marridas lengas acusèron
Anfós d’aquel acte malgrat sa venjança violenta.

56

Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P.217.
57
Les traductions sont de G. Gouiran.
«Car lui, il n’a pour souci que de s’engraisser et de boire»
58
«…en Roussillon où Geoffroy fut dépouillé de ses biens.»
59
Gouiran, Gérard, op. cit., p.496.

26

�Lo vèrs 44 “rei apostitz” fa allusion a una accion del rei aragonés. Bertran acusa
Anfós d’aver mancat a sa paraula. Lo lexic de la traïson e del perjuri es important dins
aquel sirventés Pois lo gens terminis per blaimar Anfós d’aver pas tenguda la promessa
de se maridar amb Sancha de Castelha e d’aver volgut esposar Eudokia (Eudoxie),
neboda de Manuel Ièr Comnène, emperaire de Bizanci (1118-1180). 60
La dòna faguèt lo viatge mas las idèas d’Anfós avián encara cambiat quand arribèt la
jove femna. Es per aquò que se maridèt amb Guilhèm VIII de Montpelhièr. G. Gouiran
ditz que pas jamai lo rei despolhèt “l’emperairitz”. Mas aquela aventura foguèt per
Bertran l’escasença de far pròva d’una marrida fe perfiècha per criticar son enemic. Es
aital que practica Guillem amb Pons de Mataplana!
Per acabar amb la marridesa de Bertran que vòl, que que ne vire, far d’Anfós un rei
aunit, avèm la cobla V ont parla de “Garsia Ramitz” (v. 37). Fa referéncia a
d’eveniments istorics fòrça complicats ont se farguèron las aliganças entre Navarra,
Castelha e Aragon, que, puèi, se copèron mas aquí servisson a Bertran per far creire que
lo rei d’Aragon ocupava un sèti que li èra pas degut. Seriá un usurpaire. Se los desfauts
criticats son puslèu fisics dins Guillem, l’acusacion de traïson es presenta tanben e
pesuga dins Bertran.
Sonque sul plan de l’istòria podèm afirmar que lo lexic dels noms pròpris a un ròtle
important per crear una legenda negra e difamar un personatge, en particular dins los
dos primièrs sirventés de Bertran, coma o fa Guillem contra Pere de Berga, Pons de
Mataplana... Los eveniments son pus anecdotics, an pas l’ample, lo buf de l’Istòria
coma per Bertran e servisson mai la mesquinariá de Guillem.

2. La geografia
Dins los noms de luòcs que cita Guillem podèm legir una mena de mapa61 del país
ont se debanan l’Istòria e los eveniments. Per exemple, quand parla de la “cort de
Barselona” (v. 22, Eu non cuidava chantar): la region de Catalonha èra del rei Anfós II.
Las allusions: “de Tortoz’a Narbona” (v.23 Eu non cuidava chantar) e de “Tortosa als
portz” (v. 13 e 14 Joglars) marcan los limits, las raras de la zòna d’espandiment del
poder o de la lenga; los “portz” son los pòrts, los passes dels Pirenèus. Es a dire que nos
mòstra una region que va de la mar a la montanha. Tortosa es, uèi, una vila importanta
de Catalonha, dins la província de Tarragona mas, a l’epòca dels trobadors, èra pas en
tèrra crestiana. Aparteniá encara als Sarazins.

60

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.472.
61
Veire Annèxe 2, p.94 Mapas

27

�“Sardaigna” (v. 26 un sirventés ai en cor a bastir) es Cerdanha que lo vescomtat de
Berguedà fasiá partida del comtat. A aquel moment lo comte de Cerdanha èra rei.
Raimon-Berenguer IV lo Sant (1131 – 1162), prince d’Aragon per son maridatge amb
Petronila d’Aragon en 1137 èra comte de Cerdanha e foguèt lo “paire” de l’union de
Catalonha e Aragon. Presava mai lo títol de comte de Barcelona e foguèt lo darrièr a se
nomenar aital. Son filh Anfós causiguèt d’èsser apelat rei d’Aragon.
“Melgur” e “Somieras” son doas vilas que, uèi, son dins Erau (Mauguio) e Gard
(Sommières), es a dire qu’èran de lenga d’òc a aquela epòca tanben. P. de Mataplana i
se trobava en decembre de 1172 amb la cort de Anfós II e i perdèt tres dents (v. 8-12
Cansoneta) dins un torneg:
“Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.ˮ 62

Los noms citats per Bertran evòcan tanben de luòcs de Catalonha e d’Aragon o de
Castelha: “Rossilhones”, “Alaves”, “Castrasoritz”, “Arago”, “Besaudunes” (Pois lo
gens terminis, v. 49-50.). Lo fraire del rei d’Aragon, Ramon Berenger foguèt assassinat
per un òme de Raimon V de Tolosa. E se lo rei se vengèt, pasmens, Bertran e maites lo
creseguèron colpable.
D’autres noms evòcan de luòcs de tornegs o de personas que coneguèt Guillem:
Sailforas, Savasona dins lo ròdol de Vic. Podèm legir de noms coneguts coma Berga,
Cardona, Vic e aital situar un pauc melhor los luòcs dels espleits de nòstre trobador e
eròi.
Pierre Bonnassie 63 titola una part de son article «Emergence de la Catalogne (VIIIè
– Milieu XIIè siècle)»: «Les Catalans et les autres. Une longue fidélité occitane». Nos
ditz que los ligams amb lo demai del mond iberic son tèunes e que los de Barcelona
acceptan, gaireben a sas pòrtas, dos emirats musulmans: Lleida e Tortosa.

62

«Marquis, bénies soient les pierres de Mauguio, du côté de Sommières, sur lesquelles vous avez perdu
trois de vos dents; ce n’est pas grave, car ces pierres y sont toujours et ça ne se voit pas.»
63
Article de P. Bonnassie in Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert
Laffont, 1992. P. 152 a 175.

28

�64

Lo país occitan es privilegiat dins las relacions amb Catalonha e Aragon reunits en
1150. Es una tèrra rica, de cultura anciana, sòrre de Catalonha per la lenga e las
costumas:
“Les Pyrénées ne sont pas une frontière (le Roussillon, le Vallespir, le Conflent, le Capcir
sont de souveraineté et de peuplement catalans), et, pas davantage les Corbières.”

Los comtes de Barcelona, de Cerdanha, de Besalú, d’Empurias an de rasigas
occitanas e se maridan amb de filhas de païses que son uèi Occitània: “la Rouergate
Ledgarde, l’Auvergnate Aymerud, la Carcassonnaise Ermessend, la Limousine Almodís
[la femna de Raimon- Berenguer Ièr de Barcelona (1035-1076)], e la Provençale
Douce… qu’es l’esposa de Raimon-Berenguer III”65.
Lo v.13 de Pois lo gens terminis floris parla de la region d’aquel Raimon-Berenguer.
Sabèm que, al sègle XII, Milhau èra “catalanò-aragonesa”66: los reis d’Aragon i avián
una torre.
Es un pauc evident que totas aquelas aliganças, aquela dominacion catalana sul
Miègjorn qu’èra puslèu Tolosan (“Tolza”: v. 25, Pois lo gens terminis floris)
manquèron pas de soslevar de luchas fratricidas e de conflictes de poder, duscas a la
mòrt a Muret de Pèire II en 1213.

64

Michelin, Atlas routier Espagne-Portugal, 1993. P.18.
Nascut a Rodés, possedissiá en mai de Provença, lo vescomtat de Gavaldan, de Milhau, de Carlat: v.13
de Pois lo gens terminis floris de Bertran de Bòrn.
Veire genealogias, Annèxe 2, p.95.
Cf. Article de P. Bonnassie, p.174.
66
Cf. Article de P. Pallier: “Quand Milhau èra catalanò-aragonesa”, dins la revista del Grelh Roergàs.
Canta-grelh, N° 98 de decembre de 2013, P.9 e 10.
65

29

�3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias.
Se de semblanças son de notar entre los tèxtes dels dos trobadors, de còps trobam
dins las òbras de cadun de resson de l’òbra de l’amic:
1. Bertran de Bòrn e G. de Berguedà escrivon amb lo còr: lo títol del Catalan es
clar: Un sirventes ai en cor a bastir; e lo Lemosin nos ditz: “m’es vengut en cor […] de
far un novel sirventés” (v.3/4 de Pois lo gens terminis floritz). Trobam aquela mena de
mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei pels vergiers desplegar:
“Adoncs voill un sirventes far”.
Pois lo gens terminis floris (80, 32) e Quan vei pels vergiers despleiar” (80, 35): son
dos sirventés fòrça violents de B. de Bòrn contra lo rei d’Aragon, Anfós.
Renovèla sa critica mordenta amb Quan la novela flors par el verjan67 que manda a
sos amics catalans per los mercejar del plaser que li donèron de poder atacar d’un biais
poetic sos enemics.
Lo vèrs 20 de Quan la novela flors par el verjan: “Nostre baro lo senhor de Bordel”,
sembla un “copiar-pegar” del vèrs 22 de Guillem dins Un sirventés ai en cor a bastir:
“reis que ten Bordels e Blaia”. Totes dos reconeisson lo rei Ricard.
Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques e lo vèrs 46 “q’om non es pros
qui ses colps tera pert” de un sirventes de Guillem son similares al v.30 de Bertran dins
Be·m platz lo gais temps de pascor: “tro qu’a maints colps pres e donatz.”, e al vèrs 39
de Bel m’es: “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”.
2. Los tèxtes se respondon al dintre d’un meteis autor: “no·m tenra dan” dins
Joglars, no·t desconortz (v.7) e “no·i ten dan” de Cansoneta leu e plana (v.11).
Lo v. 21 de Joglars, no·t desconortz: “mas los maritz aon” conten la meteissa idèa
que lo v.26 de Amics marques: “cel qe·ls maritz escogossa”.
Dins Cansoneta leu e plana, lo v. 31:“de brajas de cortves” fa allusion, coma lo v.13
de Amics marques, a las bragas, un vestit que pòt protegir o mostrar la riquesa o la
pauretat d’un òme. E aquí es un instrument per aumentar l’impression de ridicul que
dona l’òme descrich.
Lo v. 45 d’ Amics marques e lo v. 21 de un sirventés ai en cor a bastir parlan d’una
durada de 5 ans: “cinc anz”. Una servís per evocar un temps de patz e l’autra per marcar
lo temps de fidelitat a Ricard.

67

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P. 155 e 157.
Veire Annèxe 2, p. 85: es un document fòra de nòstre estudi.

30

�Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques es similar al v.39 de Bel m’es
quan vei chamjar lo senhoratge (B. de Bòrn): “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”
e la tornada de Be·m platz: “Dire qe trop estai en patz”. Se nòta la posicion comuna
fàcia a la necessitat de se batre per un rei o una personalitat. Ricard èra tròp demorat en
patz: “trop estai en patz” (v. 56).
E se Bertran o escriu pas coma son amic, lo sens es lo meteis: “anz ten per fol qui sas
armas l’afolla” (v. 48 de Amics Marques). Es pus grossièr Guillem mas lo conselh de
Bertran es pus clar e tecnic: “metetz en guatge / chastels e vilas e ciutatz / enans
qu’usquecs no·us guerrejatz.” (v. 51 a 53).
Lo v. 5 de Can mi perpens ni m’arbire dona lo mot: “torz” que Guillem emplega
dins lo v. 5 (“tort”) de Un sirventes ai en cor a bastir; lo sens es aquel de reconèisser un
tòrt fach dins lo passat. Mas se Bertran exprimís un sentiment de pentiment i a pas cap
de contricion per part de Guillem.

4. Intertextualitat
Se los Pirenèus son pas una confinha entre Catalans e Aquitans o Provençals, existís
pas tanpauc de barrièra impermeabla amb la lenga del Nòrd de França. Bertran coneguèt
los “trobaires” e lo dialècte picard de Conon de Béthune68.
Sens parlar de “recepcionˮ (son puslèu contemporanèus los dos òmes) podèm veire
de ressons de Bertran dins Conon de Béthune69. El tanben a compausat doas cançons de
crosada, pauc de temps abans de partir per la tresena dins la qual luchèt. Son los poèmas
Ahi, amours, con dure departie (R.1125) e Bien me deüsse targier (R.1314) 70 que lo
segond vèrs ditz: «De chançon faire et de mos et de chans» que semblan plan al
sirventés de Bertran Quan la novela flors par el verjan (BEdT 080, 034), coma o
senhala G. Gouiran.
Dins «Les comptes rendus des scéances de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres»71, Ernest Hoepffner presenta un article: «Un ami de Bertrand de Born, “Mon
Isembartˮ» ont ditz que Bertran e Conon se coneguèron pas personalament,
s’escriguèron e l’òbra de l’un se sentís dins l’òbra de l’autre.

68

Es un trobaire, “trouvère” de lenga picarda, nascut vèrs 1150 dins Artois que moriguèt en 1219 o 1220
a Constantinòpla. Es conegut per sas cançons d’amor e de crosada: participèt a las 3ena e 4ena ont joguèt
un ròtle politic important.
Cf. Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune (compos. 2e tiers XIIIe; 1ère éd. 1870),
éditées par Axel Wallensköld, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, CFMA, 1921.
Cf. Annèxe 1, P. 92: Carte des dialectes dans la France médiévale.
69
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.xliii e xliv.
70
Cf. Annèxe2. P. 89 a 91.
71
Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in Comptes rendus des scéances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 89è année, N° 3, 1945, pp.318-321.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf

31

�Afortís: «l’intensité et la vivacité des rapports littéraires qui étaient déjà établis entre
troubadours et trouvères». Isembart es lo nom d’un eròi conegut dins una cançon de
gèsta de la region artesa, país de Conon.
Un pauc pus tard, Peire Cardenal manlevèt l’estrofisme e la musica de 5 pèças de B.
de Bòrn72. Escriguèt un sirventés titolat Un sirventes ai en cor que comens (335, 065). E
d’autres que lo titol es de la meteissa bastison. Es estat un autor de sirventés violents
contra la Crosada.
G. Gouiran comenta lo vèrs 31 de Be·m platz lo gais temps de pascor:
“Peire Cardenal, dans son sirventès n° 23 «Tendas e traps, alcubes, pabelhos» [335, 056]
[…] emprunte également certaines expressions de la chanson n° 37 [Be·m platz lo gais
temps de pascor], ainsi il écrit: “Massas e brans e escutz de cartiersˮ.»73

Un autre Pèire, Vidal aquel, empleguèt un imatge identic quand escriguèt: «E quan
sui en caval armatz». Dins sos poèmas “Baro Jesu qu’en crotz fo mes” (BEdT 364, 008)
e “Car’amiga, douss’e francaˮ (BEdT 364, 015), ataquèt del meteis biais que Bertran
dins lo vèrs 16 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge: “Es velha quan trop volha
parlar”74:
“Velha rica tenh per manca,
Quant a poder e no dona
Et acolh mal e peitz sonaˮ
Pretz la meins que s'era ranca.75 (Car’amiga, douss’e franca)
“Domnas velhas non am eu ges,
Quan vivon descauzidamen
Contr' Amor e contra joven ;
Quar fin paratg' an si mal mes, 52
Greu es de comtar e de dir
E greu d'escoutar e d'auzirˮ (Baro Jesu qu’en crotz fo mes)

Totjorn dins la tèsi de G. Gouiran, òm tròba que, dins lo darrièr tèxt de Bertran, Can
mi perpens ni m’albire, es G. Faidit que manlevèt d’idèas e d’expressions; la ditologia
del v.1 es presenta dins lo vèrs: “Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire” (BEdT
167, 037).
La fragilitat dels esfòrces quand ven l’ora de daissar lo mond de la tèrra es evocada
dins lo poèma “Fortz cauza es que tot lo major dan” (v.22-23; BEdT 167, 022).76
72

in http://www.cardenal.org/musique.htm «La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal».
Gouiran Gérard, Op. cit., p.744.
74
Gouiran Gérard, Op. cit., p.762.
75
«Je regarde une vieille riche comme une infirme, si elle a la richesse et ne donne rien, si elle fait
mauvais accueil et se montre pire dans ses invitations ; je la prise moins que si elle était boiteuse»
«Je n'aime pas les vieilles femmes, quand elles vivent d'une manière peu convenable, contraire aux lois
d'Amour et de jeunesse ; elles ont tellement mis bas la vraie noblesse [des senti- ments] qu'il est pénible
de le raconter et de l'entendre.»
76
Gouiran Gérard, Op. cit., p.808 -811.
73

32

�Trobam de tròces identics dins las òbras dels trobadors mai coneguts del moment.
Per exemple, avèm:
-de Bernart de Ventadorn:
Quan la vertz fol ha s'espan.
Quan l'erba fresca elh folha par.
Quan par la flors jostal vert folh.
-de Gaucelm Faidit:
Quan la folha sobre l'arbre s'espan
-de Giraud de Bornelh:
Quan creis la fresca flors els rams
-de Marcabru:
Pois s'enfolhisson li verjan.
Es doncas mai dins la dobertura primaverenca e lo topos del temps polit que los
trobadors se son “copiats” los uns los autres. Pel sirventés, cada autor s’es inspirat de
son país, de son istòria e de sos òdis personals qu’a mesclats a sa cultura e educacion o
situacion personala per fargar de tèxtes de lenga agusada, vertadièras armas de ponh que
los joglars portavan als amics e enemics respectius.
Per Guillem, sabèm que se liguèt d’amistat amb un trobador occitan: Aimeric de
Peguilhan, de Tolosa, que s’èra recaptat en çò de Guillem après 1185. Li faguèt jogar lo
ròtle de joglar77, e debatèt amb el dins lo poèma De Berguedan, d’estas doas razos (20,
10).
Dins las sorgas de la cultura trobadorenca de Guillem trobam que s’inspirèt d’una
melodia anciana, d’un trobador catalan sonat Ot de Moncada. 78
Las nòtas del sit: www.rialto.unina.it dison que M. de Riquer crei que per la cançon
Chanson ai comensada (210,7), Guillem s’es inspirat d’un sirventés de Marcoat (BEdT
294,2; Frank 91:16) que presenta un esquema rimic identic.79
77

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.154.
78
Cf. Chabaneau Camille, Les Biographies Des Troubadours en Langue Provencale. Privat. Toulouse.
1885. books.google.fr/books?id=r-8DiWVD-joC
Veire tanben un article dins cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadours-roussillonnais.p...
«Si nous écoutons le troubadour Guillem de Bergadà, (...1138-1192…) « Chanson ai comensada, que
seré loing cantada, en est son vieil antic que fetz N’Ot de Moncada ans que peira pausada fos e’l cloquer
de Vic » il utilise une mélodie de Ot de Moncada écrite avant que ne fut pausé le clocher de Vic. La
cathédrale de Vic fut consacrée en 1038, et le clocher posé plus tard…ce qui nous fait supposer que la
chanson est une vieille histoire en Catalogne. Elle connut des poètes brillants comme Guillem de
Bergadà, Guerau de Cabrera, Guillem de Cabestany, Ramon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona... et des
rois troubadours comme Alfons I (1152-1196).»
Cf. Manuel de Montoliu i de Togores La llengua catalana i els trobadors Alpha, Barcelona 1957, p.91.
Es lo primièr dels 8 volumes que forman la seria de "Les grans personalitats de la literatura catalana".
Manuel de Montoliu (Barcelona, 1877 - Tarragona, 1961). Critic literàri, assagista e traductor.
79
Cf. http://crm.revues.org/12764
Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire
par Ricardo Viel, Paris, Champion (« CFMA » 167), 2011, 246p. ISBN 978-2-7453-2197-8
Référence électronique
Bill Burgwinkle, «Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel», Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 12 janvier 2014. URL:
http://crm.revues.org/12764

33

�Ricardo Viel, dins son obratge, ditz que Marcoat80 es l’exemple lo mai ancian de
criticas e satiras fissairas dins los tèxtes vièlhs que passèron a la posteritat dins los
sègles seguents.
M. de Riquer pensa que, benlèu, un vèrs decasillacic de Guillem a pogut influenciar
un vèrs endecasillabic de Dante coma sembla aparéisser dins una version:
«Recordemos la possible influencia de un verso de Guillem de Berguedà sobre otro del
Purgatorio de Dante.»81

Se vesèm de relacions entre los tèxtes de Guillem e de Bertran, òm pòt trapar
d’influéncias amb d’autres trobadors de lor temps coma, per exemple, sul tèma del
senhal.
“Fraire”es un senhal que permet d’identificar Guillem en çò de Peire Vidal que l’a
emplegat per s’adreiçar a Anfós d’Aragon.82 Malgrat aquel biais de dire, los dos autors
èran pas totjorn del meteis vejaire sul “bon reis”.
Es lo tèrme utilizat per Bertran dins son cant d’adieu, quand s’adreiça a Guillem:
«Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!»
Los dos amics an cantat las meteissas dònas, an agut de plasers identics dins la vida,
an odiat ferotjament lor enemic comun: tot aquò podiá pas far mens que de crear de
ligams fòrts entre eles malgrat las pichonas diferéncias de situacion sociala e
geografica... L’analisi de Alfons Serra-Baldó83 sembla plan justificada:
“Les seves composicions satiriques (sirventesos), tot i ésser “tan ciniques com les de
Guillem de Poitiers i més sanguinàries que les de Bertran de Bornˮ, com vol Milà 84, ens
el mostren maldisent i llagoter alhora, peró plen de vida i d’energia;”

L’amistat es una causa mas òm pòt veire que las relacions foguèron tanben literàrias
e l’estudi de la metrica es un mejan de concretizar aquela impression de fraternitat.

Veire Riquer, M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.190-191 e 212 (nòta 10).
80
“Marcoat (1150) is the earliest example of biting personal invective and satire in the romance
vernaculars, a form which will became more popular in the following centuries”.
Cf.: Bill Burgwinkle, « Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 17 mai 2014.
URL : http://crm.revues.org/12764
81
Riquer M. de, “Guillem de Berguedà”, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.120/121 e 258.
82
Riquer M. de, Op. Cit., P.162.
83
Serra-Baldó Alfons, «Guillem de Berguedà», in Els Trobadors, Barcelona: Barcino, 1934, 2010,
p.118.
84
Manuel Milà i Fontanals: filològ, letrat e escrivan catalan, nascut en 1818 e mòrt en 1884. Foguèt un
element viu del movement de la Renaixença. Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España,
Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.

34

�III. Rimas e ritmes
L’estudi dels esquemas rimics e ritmics que seguís, es manlevat al trabalh important
e preciós de István Frank: Répertoire métrique de la poésie des troubadours que permet
una coneissença aprigondida sul plan tecnic de las òbras causidas pels dos autors. Es un
pauc coma la carta d’identitat de cada poèma.
1. Esquemas
1.

1. Bertran de Bòrn

La tèsi de G. Gouiran prepausa una lista de 93 rimas diferentas dins totas las
composicions de Bertran, çò que lo far vesinar amb las de Guillem: segon M. de Riquer
son “cien rimas usadas por Guillem de Berguedà”.85
Pois lo gens terminis floritz
BEdT 080, 032
Frank 706 sirv.7 u 9
7 coblas unissonantas: itz, ais, es, ur; a8 b8 b8 a8 c8 d4 d8 a8 a8
La tonalitat es un pauc identica a la de Cansoneta leu e plana de Guillem de
Berguedà e lo vocabulari sembla imitar Amics Marques. Podèm pensar que B. de Bòrn
vòl “far un novel sirventes” mentre son amic a “en talan autr’a faire” [una autra
“cansson”]. G. Gouiran ditz que existisson doas poesias amb lo meteis esquema; una es
de Gaucelm Faidit (167, 59) 86
Quan vei pels vergiers desplegar
BEdT 080, 035
Frank 539 sirv. 8 u 8, 1-4
8 coblas unissonantas: ar, aus, enda; a8 b8 b8 a8 c7’ a8 a8 c7’. Una tornada.
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
BEdT 080, 007 Frank: 382 Sirventés 5 d 8 1-4
5 coblas doblas: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10; a: atge, b: os [I, IV –V] / a
[II, III], c: elh; d: ar.
La pèça 80, 020: Ges de far sirventés no·m tartz es similara, ditz G. Gouiran.87
L’estrofisme evòca lo sirventés de G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs
ni larcs donaire (PC 210, 1788. Es un poèma de 4 coblas unissonantas de 8 vèrses e una
tornada de 4. (a b a b c c d d; -10' 10 10' 10 10 10 10 10).

85

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, Estudio histórico, literario y lingüístico. p. 225.
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.clvi.
87
Op. Cit., P.cliii e clxii.
88
Annèxe 2. P.88.
86

35

�Be·m platz lo gais temps de pascor
BEdT 080, 008a
Frank 424 sirv. 5 u 10 2-3
5 coblas unissonantas: or, ir, atge, atz; a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8. Una tornada
Segon G. Gouiran, i a 10 pèças mai amb lo meteis esquema rimic.89
M. de Riquer ditz de Be·m platz90 que sembla imitar la pèça de G. de Bornelh (242,
051) 91:
“El presente sirventés parece imitar la canción “No posc sofrir c’ a dolor”.

Can mi perpens ni m’albire
BEdT 009, 019
Frank 550 cant religiós; 5 u 9
5 coblas unisonantas amb doas tornadas. ire, enh, ortz. a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a 7’ a7’
c7. Mot refranh al vèrs 9: «mortz».
Aquel document es atribuit a Aimeric de Belenoi per la BEdT e per Frank. Mas
Gérard Gouiran dins sa tèsi e Jean-Pierre Thuillat dins son trabalh 92 nos dison, en
s’apevant sus d’autras recèrcas, que correspond totalament a B. de Bòrn:
«Stanislaw Stronski a magistralement démontré que ce texte ne pouvait avoir été écrit par
personne d’autre que le sire d’Hautefort, […].Pour sa part, Gérard Gouiran affirme que
Bertran n’a pu composer cette poésie qu’entre la fin de 1195 et le début de 1196.»

1. 2. Guilhèm de Berguedà
M. de Riquer93 dins son estudi comparatiu entre B. de Ventadorn, A. Belenoi, G. de
Bornelh e A. Daniel, ditz:
“27 de las cien rimas usadas por Guillem de Berguedà […] ofrecen, en principio, una
evidente originalidad, pues no figuran en los rimarios de los otros trovadores.”

Es a dire que dins l’òbra del Catalan mai d’un quart de las rimas son originalas e pas
comunas amb los autres trobadors. Riquer apond que “mas del cinquenta por ciento del
estrofismo empleado por Guillem de Berguedà acusa una gran originalidad.”94 Gracias a
M. de Riquer sabèm que Guillem èra un virtuòsa de la metrica, que creèt esquemas
imitats per d’autres trobadors.95
Eu non cuidava chantar
BEdT 210, 11 Frank 284 sirv. 4 u 8; ar, ia, ona
Coblas unissonantas: a7 b6’ a6 b6’ a6 c7’ c7’ a7; una tornada.

89

Op. Cit., P.clxi.
Riquer Martín de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. II,
p.740.
91
Annèxe 2. P. 82.
92
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
93
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.223 a 225.
94
Op. cit., p.213.
95
Op. cit., p.247.
90

36

�M. de Riquer ditz que se coneisson 2 poèmas coma aqueste e que B. de Bòrn imitèt
la composicion dins la pèça 80, 39: “Senher En coms a blasmar” 96 (-a b a b a c c a, -07
06' 06 06' 06 07' 07' 07) amb 6 coblas unissonantas e una tornada de 3 vèrses e ont la
rima –onha remplaza la rima catalana –ona.
Segon el, es un esquema pauc freduent mas existís una similitud dins l’esquema
metric e rimic e tanben la melodia: Bertran escriguèt Senher en coms a blasmar pauc
après la mòrt del rei jove, lo 11 de junh de 1183 e Eu non cuidava chantar data de 1170
e 1175. 97
Joglars no·t desconortz
BEdT 210,12
Frank 301; sirv. 5 d 7; -es, -eu, -i, -o, -on, -or, -ortz.
Coblas doblas: a6 b6 a6 b6 b6 a6 b6. Es l’unic exemple de composicion amb de
vèrses exasillabics masculins. Sirventés contra Ramon Folc de Cardona.
M. de Riquer ditz que: “Puede existir la leve posibilidad de que el sirventés de
Bertran de Bòrn “Rassa, mes mi son primier” (80, 36; edición Appel, pág. 45; -a b a b b
a b, -07 07' 07 07' 07' 07 07'), fechado en 1183 […], en versos de 7 sílabas, imite este
esquema de Guillem de Berguedà.”98. Es possible que lo trobador lemosin se siague
inspirat de son amic per fargar son poèma, après la pèrdia de son castèl.99
Cansoneta leu e plana
BEdT 210, 8
Frank 123 sirv. 5 s 7; -ana, -eiras, -es, -ia, -iga.
Coblas singularas: a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7 b7.
Notam la constáncia de la rima b: “es”, dins totas las coblas. Aquel poèma conten 5
rimas e doas son sonque de G. de Berguedà: -eiras e –iga. L’estructura rimica fa rimar
entre eles los vèrses femenins e masculins.
I a una mena de refranh dins los vèrses 7 e 8: “Marques” e “ples e aqueles mots son
repetits 6 còps cadun. La repeticion dels dos vèrses dona una impression de rapiditat, de
(falsa) leugeretat que s’endeven plan amb lo títol e refortís mai la volontat de se trufar.
Es un sirventés malgrat la tonalitat e lo primièr mot: “cansoneta”. M. de Riquer nota
que Giraut de Bornelh comença doas composicions amb de mots “copiats-pegats” a la
cansoneta joiosa del Catalan100: Aital chansoneta plana, 242, 4, a b c c d d e - 07' 07 07
07 07 05 04 e Leu chansonet’e vil: 242, 45: a b b c c b b d e d; -06 06 06 06 06 06 06 06
04 06.
Una poesia de Raimon de Miraval comença aital tanben: “Tal chansoneta farai / Ab
sonet leugier” (406, 41). Lo protegit de G. de Berguedà, Aymeric de Peguilhan, (10, 34
Maintas vetz sui enqueritz), escriu un poèma ont se legís lo mot “chansoneta”;e es
compausat amb una majoritat de mots femenins.
96

Annèxes 2. P. 84. Aquel tèxt es fòra de l’estudi.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.154.
98
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.198. Annèxes 2 P.87.
99
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.390.
100
Riquer, Martin de. Op. cit. p.191.
97

37

�Notam que la Cansoneta del Catalan conten 3 rimas femeninas. Raimbaut d’Aurenga
compausèt una pèça amb la meteissa estructura o gaireben: Apres mon vers voill
sempr'ordre ( a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7; BEdT 389, 10).
Guilhèm de Montanhagòl (debuta del sègle XIII, mòrt en 1258), pus tard, escriurà
“Leu chansoneta m’er a far” (225, 06; -a b a b a a b;-08 08' 08 08' 08 08 08'). Los
adjectius: “leu” e “leugereta”, exprimisson de concèptes de clartat e simplicitat per
opausicion a una forma mai barrada de poesia. 101
M. de Riquer afirma que aquela òbra foguèt pas imitada e que se coneis pas cap
d’autre cas amb aquel esquema: “Ningún otro caso con el mismo esquema.”102
Amics Marques, enqera non a gaire
BEdT 210,1
Frank 382 sirv. 6 d 8; -aire, -ana, -ansa, -asca, -es, -eigner, -ic, ola, -on,-ona.
Coblas doblas (I-II, III-IV, V-VI); a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 d10’ d10’
Es un sirventés que l’autor apèla “cansson” al vèrs 2.
M. de Riquer nos ditz qu’es un esquema metric fòrça emplegat mas que se tròba
sonque 5 còps amb las meteissas sillabas e la meteissa composicion entre rimas
femeninas e masculinas e una sola que imita lo tèxt de G. de Berguedà 103 Pas degús
l’imitèt amb de rimas ricas. Aquel tèxt a sonque 12 rimas e Guillem es lo sol
qu’emplega las tres rimas: -asca, -eigner, -osa.104
Bertran Carbonel imitèt aquel esquema metric e la melodia dins son poèma “Bertran
lo ros, eu t’aug cobla retraire” (82, 27)105.
Es posible, segon Riquer, que Lanfranc Cigala se siague inspirat d’Amics Marques
per compausar son “A·N Rizartz man que per obra d’aragna” (2da cobla de 282, 26ª).
106

Un sirventes ai en cor a bastir.
BEdT 210, 20
Frank 382,43 sirv. 8 u 8, 2-3; -aia, -aigna, -ert, -ir.
Coblas unissonantas: a10 b10’ a10 b10’ c10’ c10’d10 d10 e doas tornadas. Es el
meteis esquema metric que “Amics Marques”; es sonat “chan” (v.42) e “sirventés”
(v.1).
Ramon Berenguer IV de Provença posèt son inspiracion per compausar “Carn-eongla, de vos no·m voill partir” (184, 2). Tanben Federico de Sicilia y Ponç Hug de
Ampurias se serviguèron d’aquel poèma per son “Ges per guerra no·m cal aver consir”
(160, 1 = 180,1).107

101

Op. cit. p.192.
Op. cit. p. 201.
103
Op. Cit. P.194.
104
Op. Cit. P.226.
105
Op. Cit. P.213.
106
Op. Cit. P.214
107
Op. Cit. P.213.
102

38

�L’idèa de sentir qu’es en tòrt qu’exprimís Bertran dins lo v. 5 “Tan lonjamenz dels
mieus torz” (Quan mi perpens ni m’albire) sembla la meteissa que la del v.5 de “un
sirventés ai en cor a bastir: “e non per tort ni per colpa q’ieu aia”. Mas avèm vist que
Guillem sembla pas mostrar cap de sentiment de patz o de contricion.
Las composicions de Guillem denòtan una personalitat fòrta e de particularitats
importantas coma una raretat de tornadas108: ne trobam una sola vertadièra dins un
sirventés ai en cor a bastir ont demanda a “Mon Tristan” de portar son “chan”. Sovent
pren la plaça del joglar e lo “ieu” apareis e a una preséncia pron importanta: per
exemple dins un sirventés ai en cor a bastir, amb “trametrai”, “mon seignor”, “mos
cors” (v.13), “de mi” ‘v.14), “ieu” (v.9), “desir” (v.17), “remir” (v.19), “mi volv e·m
vir” (v.33); la primièra persona: “farai” (Cansoneta, v.3), “ieu fi” (Amics Marques, v.2)
e los pronoms “m”, “ieu” (Amics Marques v.9), “empeissi (Amics Marques v.10), “mon
sirventes” (Amics Marques v.41), “eu” (v.44 Amics Marques).

Aquel ieu coma “matèria d’escritura” apareis tanben dins Bertran.quand ditz que vòl
escriure (v.3 pois lo gens terminis), quand se met en scèna e exprimís sa volontat dins
Quan vei pels vergiers desplegar (v.65: “volh”), o sos sentiments coma dins
l’expression «Bel m’es» e lo poèma Be·m platz. Lo pronom de la primièra persona se
vei dins los vèrses 13 e 14 de Quan vei pels vergiers desplegar (“eu”, “eu o dic”) e 57
(“eu lo·lh perdo”) e v. 41 de Be·m platz. Pasmens sembla que l’òme s’escafe mai que
non pas Guillem darrièr los eveniments e las personas que cita.

2. Los vèrses
La causida de la longor dels vèrses es pas anodina e mòstra la volontat de l’autor
d’exprimir tala o tala idèa. Notam que, dins la causida facha, i a pas cap de vèrses de 9
sillabas. D’après las Leys d’amors son pas polits:
“bordo de nou sillabas no podem trobar am bela cazensa. per que no trobaretz que degus
dels anticz aian pauzat aital bordo. e que aia aitals bordos laia cazensa.” 109

La tonalitat de tristum e de planh de Un sirventés ai en cor a bastir de Guillem es
sotalinhada per los vèrses decasillabas. Permeton tanben de marcar a la cesura una idèa
fòrta. Es un vèrs emplegat dins la poesia lirica mas tanben, a la debuta, dins de pèças
epicas. Es benlèu per aquò que lo trobam tanben dins “Amics Marques”, mas aquí se
sentís mai la trufariá que lo vèrs servís plan. Es la meteissa tecnica de se servir de la
cesura, que trobam en çò de Bertran dins Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge.
108

Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de
Poblet, 1971. P.229, §143
109
Las flors del gay saber o Las Leys d’amors, Traduction de M. le Marquis d’Aguilar, revue et complétée
par M. Gatien-Arnoult. Toulouse, 1841. P.112. “Nous ne trouvons point de vers de neuf syllabes qui aient
une cadence agréable; c’est pourquoi vous ne verrez pas qu’aucun des anciens ait employé cette espèce de
vers.ˮ

39

�B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge

Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava
Joglars
Cansoneta
Amics Marques
Un sirventés

Vèrses
8+4
8 + 7 rima femenina
10 rima femenina dins los
primièrs e tresens vèrses de cada
cobla.
8 + 6 rimas femeninas
7 amb rimas femeninas
7 e 6 + rima femenina
6
7 + rimas femeninas levat lo
refranh
10 + rimas femeninas
10 + rimas femeninas

Los vèrses corts, de 6 o 7 sillabas, que las Leys d’amors sonan “menor coma”,
concentran la volontat de blaimar, satirizar e, se son intercalats entre de vèrses pus
longs, destacan un mot o una idèa e ajudan a melhor sasir l’art de la retorica. Lo vèrs de
4 sillabas de Bertran poiriá èsser çò que las Leys d’amors qualifican de “bordos
enpeutatzˮ.
Segon M. de Riquer, 110 Guillem afeccionava lo vèrs eptasillabic e, en segond luòc,
l’endecasillabic. Dins aquel genre, que será fòrça emplegat puèi en Catalonha, se
rescontra la cesura lirica, es a dire la separacion en doas parts: 4/6. En çò que concernís
las composicions de Guillem, es un nom de persona que se tròba dins lo primièr
emistiqui:
«q’a Sailforas // viron miei enemic» (v.5 de Amics Marques)
«li canorgue e li borges de Vic» (v.14 de Amics Marques)
«neus Mos Sogres, // que de Barsalones» (v.37 de Amics Marques)
«E vos, dompna, reina pros e gaia» (v.29 de un sirventes)

3. Las coblas
Lo tablèu seguent permet de veire un resumit dels genres de las coblas dels dos
autors dins las òbras causidas. Podèm notar que las coblas unissonantas son pus
frequentas en çò de Bertran. Se ditz que son pus malaisidas de fargar que las coblas
doblas.
Aquelas coblas permeton un jòc e una progression dins la satira coma dins Amics
Marques, enqera non a gaire o refortisson l’oposicion entre joves e vièlhs dins Belh
m’es quan vey camjar lo senhoratge.

110

Riquer Martin de. Op. cit. p.227.

40

�Coblas
unissonantas
unissonantas
doblas
unissonantas
unissonantas
unissonantas
doblas
singularas
doblas
unissonantas

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non a gaire
Un sirventes ai en cor a bastir

Aqueles detalhs tecnics son fòrça precioses per apreciar l’art de las composicions. Lo
sol problèma es qu’avèm pas la música que sosteniá las paraulas. Se demòran de tèxtes
dins los Cançonièrs s’es pas gaire conservada la melodía. Benlèu qu’èra pas notada
coma se fa uèi o qu’èra “inventada”, “trobada” sul moment de la representacion. Al jorn
de uèi, lo legeire actual, se vòl aver una idèa de l’acompanhament musical, li cal dire en
votz nauta o plan agachar las rimas, la metrica per dire d’imaginar lo joglar dins sas
òbras.

4. Las rimas
Las rimas son variadas dins las òbras de cadun dels dos trobadors e son la mòstra de
lor abiletat poetica. Dins Guillem, son reveladoiras de son art de bastir un poèma. M. de
Riquer parla de “La libertad de opción en los casos de –n caduca.”111
Per exemple, dins Cansoneta leu e plana oblida la –n quand fa rimar”ples” e “ges”
amb “Marques” o, dins Joglars, no·t desconortz, “cosi” e “di” (v.29 e 31). M. de Riquer
ditz que Guillem emplega aquela libertat de prene en compte aquela –n per ne far una
filigrana dins sa versificacion: “una pequeña filigrana versificatoria.”
Lo modèl que cita es Joglars, no·t desconortz: las rimas en –o de las doas primièras
coblas: “espero, “Arago”, “preiso”, “pro”, “sazo”, “ochaiso”, “bo”, “no” altèrnan amb
las de las coblas tres e quatre: “Clarmon”, “amon”, “fron”, “aon”, “jon”, “fon”, “pon”,
“Agremon”. L’explicacion de M. de Riquer es clara: la prononciacion per la “-o” finala
sola es la meteissa en “provenzal” coma en catalan e, per la “-on”, la finala de
“Claramunt”, “amunt”, “Font”, “pont”, “Agremunt”, s’escafa en catalan.
Podèm observar que, per Guillem, dominan las coblas de sèt vèrses e que, levat
Joglars, totas compòrtan de rimas femeninas.

111

Riquer, Martín de. Op. cit. p. 241.

41

�Rimas
-itz,
-ais,
-es,
-ur
-ar,
-aus,
-enda

-atge,
-os,
-el,
-ar; atge,
-a,
-el,
-ar
-or, -ir,
-atge,
-atz,

-ire,
-eing,
-orz,

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis
floritz

Rimas
-ar,
-ia,
-ona,

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar

-ortz,
-o
-es,
-on,
-i
-eu
Belh m’es quan vey camjar -ana,
lo senhoratge
-es,
-eiras,
-iga,
-ia

Joglars no·t desconortz

Be·m platz lo gais temps
de pascor

Amics Marques, enqera
non a gaire

Quan vei pels vergiers
desplegar

Can mi perpens ni
m’arbire

-aire,
-ona,
-ic,
-asca,
-eigner,
-osa, on
-ana,
-ansa,
-ensa,
-es,
-ola
-ir,
-aigna,
-aia,
-ert

Cansoneta leu e plana

Un sirventes ai en cor a
bastir

Bertran foguèt un cavalièr-poèta, abil dins l’art de la poesia coma dins l’art de la
guèrra. S’en faguèt l’ensenhaire pel plaser mas tanben per dire de mantèner Aquitània
fòra d’un poder francimand. Saupèt emplegar lo trobar contra los nòbles e reis que li
semblavan pas complir lor dever de sobeirans. Coma ditz G. Gouiran, “le seigneur
d’Hautefort après avoir symbolisé la ruse intelligente devenait le symbole de la violence
féodale.ˮ112. Sa tòca èra mens personala que la de Guillem que s’interessava pas
(almens dins los tèxtes presentats) a las grandas valors cavaleirosas mas qu’escarnissiá
violentament sos enemics. Per arribar a sa fin, cadun empleguèt abilament, amb adreiça,
totas las ressorsas del discors.

112

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

42

�IV. Retorica
Es l’art de plan dire çò qu’òm vòl exprimir; es l’art de l’eloquéncia. Nòstres
trobadors lo mestrejan perfièchament: son d’artistas reconeguts per lor abiletat dins la
practica de las règlas de la retorica. N’en destriarem qualques unas: la ditologia, la
repeticion / la represa anaforica, la metafòra, los imatges, l’aliteracion, l’opausicion,
l’enumeracion, l’anominacion, l’iperbat, los jòcs de mots, las expressions popularas…
que nos van ajudar a melhor comprene las intencions de nòstres egrègis compositors, a
dintrar dins lo mecanisme de lor discors e a estimar la beltat de l’òbra al meteis temps
que sa viruléncia.
Coma los autors franceses Malherbe, lo poèta gramatician (1555 -1628) e, pus tard,
Boileau (1636-1711) dins son Art Poétique (1674), Bertran e Guillem se serviguèron de
las leis per fargar lor discors poetic, satiric, ironic, borlesc…
«Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez» 113

Es plan possible que los dos autors ajan trabalhat lors tèxtes segon aqueles conselhs
qu’an degut aplicar sens los conèisser.
L’estructura rimica e ritmica, la plaça dels mots, de la expressions, las figuras d’estil
variadas son de mejans variats d’afortir las idèas e de menar a la tòca volguda amb mai
de fòrça per obtener lo resultat cercat.
L’analisi dels tèxtes permet de descobrir la riquesa de l’escritura dels dos poètas. La
retorica consistís pas sonque a conéisser plan las figuras d’estil. Encara las cal saupre
emplegar adreitament per obtèner lo resultat esperat. E d’aquela abiletat los dos
trobadors n’en son los mèstres tant dins la pretericion, la litòta o l’ataca dirècta, que
siague per criticar una deca fisica o morala coma dins la caricatura, l’ironia, la
maldisença…
Avèm vist que los substantius avián un ròtle per apreciar l’istòria e la geografía coma
per conéisser los òmes. Los vèrbes, que son nombroses e variats, participan a l’art de la
composicion e a la finalitat dels poèmas. En mai dels nombroses temps compausats amb
èsser e / o aver, totes los temps son emplegats.
Lo camp lexical verbal114 es important e concernís las accions. Per Bertran son los
actes de guèrra sustot mas i a tanben de vèrbes de conselhs e d’òrdres donats als reis o
als nòbles. Lo ròtle de pedagòg que s’atribuís lo trobador es clarament exprimit.
Per Guillem lo lexic es consagrat a refortir sa volontat de se trufar de sos enemics, de
los ridiculizar.
113
114

Boileau Nicolas, Art Poétique, Chant I, v.171 a 173.
Cf. Tablèu p.10 - 11.

43

�1. Podèm analizar las doas composicions: Cansoneta leu e plana115 e Amics
Marques, enqera non a gaire que son d’atacas ferotjas de Guillem contra Pons de
Mataplana, coma los dos primièrs sirventés de Bertran: Pois lo gens terminis floritz e
Cant vei pels vergiers desplegar, son una critica violenta contra lo rei Anfós d’Aragon.
Dins Cansoneta leu e plana podèm notar una gradacion dins la satira. La primièra
cobla presenta un marqués enganaire e fals qu’es un guerrièr marrit e ridicul. La tresena
cobla se trufa de son incapacitat fisica: li manca la fòrça d’un bras per manejar las
armas. Aquela estrofa, que fa allusion a una deca física, es al mitan de las autras que
blaiman las decas moralas. La quatrena daissa pensar qu’aquel Marqués es desleal e pòt
tuar per traïson e doncas se cal mesfisar d’aquela persona.
Aquò nos mena a l’acusacion mai grèva: la de sodomia e d’omosexualitat. L’autor
procedís alternativament per d’allusions e per d’acusacions dirèctas. La segonda cobla e
la quatrena contenon una ironia eliptica: se ditz pas clarament que Mataplana a la dent
dura amb sos enemics mas sugerís lo tèxt qu’aurián degut copar las pèiras.
Òm pòt pas li far fisança lo jorn de tant fals qu’es mas tanpauc de nuèch e lo
cavalcament sotalinha lo dangièr:
“gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia
de nuoitz ab vos non an ges.” (v. 24 a 26)

Es un document descriptiu ont se pòt notar la predominança dels noms e adjectius
suls vèrbes. L’ironia, la litòta e l’iperbòla son de mejans literàris fòrça plan emplegats
per l’autor per arribar a sa tòca: ridiculizar son enemic e far rire los auditors. La
ditologia es pedagogica per plan far comprene e se remembrar: «farsitz e ples» (v.5); es
lo meteis ròtle de las repeticions: la de “Marques”, la repeticion anaforica de “ni” dins
Eu non cuidava chanta (v.16 a 18). Las alliteracions: “mout es cobes / gelosia”, ont lo
son &lt;ou&gt; es coma una boca dubèrta per manjar, son evocadoiras, semblan de metafòras
coma dins Cant vei pels vergiers desplegar de Bertran, lo son &lt;b&gt; de “badalhar” e
“batalha” (v.52 e 54).
Dins Amics Marques, enqera non a gaire, la volontat de se trufar es clara dempuèi
l’apostròfa repetida “Amics Marques” (v.1, 25, 33) e lo primièr mot “amicsˮ. Es curiós
tanben de veire la proximitat del nom del joglar: “Raimon de Paz” (v.41) e lo nom del
destinatari: “N Nas-de-corn” (v.42), totes dos a la debuta del vèrs e amb un
cavalcament.

115

L’estudi de Cansoneta s’apèva sus: http://www.buenastareas.com/ensayos/ComentariCansoneta-Leu-e-Plana/3901654.html
http://blocs.xtec.cat/catpoesia/els-origens/la-poesia-trobadoresca/guillem-de-bergueda/
aniell.files.wordpress.com/.../comentari-de-text-1r-btx.

44

�Las apostròfas son frequentas en çò de Guillem: per exemple, dins Un sirventés ai en
cor a bastir, se refortís l’apostròfa de “Reis castellans” (v.33), son meses en evidéncia
los noms de personas, joglars (“Joglars, no·t desconortz”) o amics: “A mon Tristan”
(v.41) e “Ha, Castelbon” (v.44). Aital se destaca l’advèrbi “astivamen” (v9);
l’expression “als turcs” (v.15) pren mai la valor d’una menaça.
La segonda estròfa de Eu non cuidava chantar comença per “Baros”, la tornada per
“Sogra”; las coblas dos, quatre e cinc de Cansoneta leu e plana començan per
“Marques”. Amb lo refranh, aquò dona un sonsonet ironic e trufaire que deu agradar al
mond qu’escotavan e coneissián los personatges.
Lo vèrs 2 de Amics Marques, enqera non a gaire met lo mot “canssonˮ entre dos
adjectius que sugerisson quicòm d’agradiu. Es l’aplicacion de la ditologia: “coinda
cansson e bona”, “m’autrej e m’o dona” (v. 4); “d’engan e de no-fes” (v. 38) que sosten
l’art de denigrar. L’emplec del condicional 2 de «m’agratz» (v. 20 e 26) es un biais de
se trufar de la maladreça del Marques que podiá pas tuar lo trobador: n’èra pas capable.
Podèm notar la posicion de “enemic” (v.5) amb la meteissa rima dins la segonda
cobla al vèrs 13: “mendic”. Es per marcar encara mai qu’aquel Marqués es pas un
“amics” mas un enemic vertadièr. La “lanssa” èra “mosa”: l’adjectiu en fin de vèrs se
pòt raprochar de “vana” (v.24) atribuit a la man del Marqués, e benlèu de “gossa”
(v.28). Amb lo sosten del subjonctiu imperfach de “si·l lanssa non fos mosa” (v.20)
l’imatge de freuletat de la lança es una metafòra, una critica resconduda de la manca de
virilitat e de coratge del Marqués.
Notam l’art de la lingüistica dins la practica de la lenga d’un Catalan que coneis son
“provenzal” perfièchament. L’emplec suggestiu de la conjugason es conegut e practicat
per Guillem dins Amics Marques: lo subjontiu imperfach amb lo conjoncion “se” es un
biais de supausar quicòm que se pòt pas passar e aital de far conéisser los defauts e las
incapacitats de Mataplana: “si fossetz calvs” (v.8), “si·l lanssa non fos mosa” (v. 20),
“si·l col pocsetz enpeigner” (v. 25). Al contrari, quand s’agís d’una accion realizabla e
complida per Guillem, es lo present qu’es emplegat: “si·us empeissi” (v. 10) e “si esser
pot” (v. 16). Bertran, el tanben, coneis lo poder de la conjugason e l’emplec del
condicional 2 permet de refortir l’art de la litòta:
“Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues” 116

Dins Eu non cuidava chantar Guillem utiliza un datiu etic quand ditz:
“E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bonaˮ (v. 13-14)

Òm vei que, aquí, lo “ieu” de Guillem apareis amb una tonalitat esmoguda, que, s’es
pas plan sincèra, es almens fòça personala. Aquel sentiment es renforçat pels vèrses 29 a
35 ont lo trobador s’adreiça a Estefania de Berga.
116

«si elle le voulait bien («la bonne reine»), je lui reprocherais Béranger de Besalu, puisque je critique
tout à fait ses mauvaises actions.» V. 48-49, Pois lo gens terminis floritz.

45

�Lo vocabulari injuriós, la ditologia (v. 4: “autrej” e “dona”; v. 7: “anta”, “afan”,
“destric”), l’enumeracion (v. 28: “glat”, “crit”, “huc”), l’anominacion (v. 11 e 17:
“gabaire”, “gabar”), las comparasons amb los animals: “gossa”, “raineta”, las metafòras,
las expressions popularas (“mala gota”, v. 15), l’esquèma rimic, totes aqueles mejans
son al servici del denigrament apevat sus l’ironia e la trufariá la mai evidenta.
Per contra, los mejans grossièrs lo rescontram pas en çò del Lemosin e mai se, dins
Pois lo gens terminis floritz parla de la mar que purga lo rei. O ditz d’un biais umoristic,
imatjat e discrèt. Sembla pus rusat e fin. Vesèm dins son biais de parlar indirectament
d’un eveniment una abiletat complida.
L’estructura de las coblas doblas es causida per sotalinhar las diferéncias. Dins
Joglars, no·t desconortz, las doas primièras coblas s’opausan a las doas seguentas: lo
futur (“serai”, v. 6 e 10; “tenra”, v. 7) e l’afirmacion d’èsser un bon vassal (lo present:
“non a vassal tant bo”, v. 12) per apiadar lo rei d’Aragon contrastan amb las criticas e la
marrida educacion, la trivialitat de las metafòras emplegadas.
La rusa poetica de Guillem consistís en comandar una tasca politica malaisida a son
joglar: solicitar del rei una favor, la d’èsser liberat de preson e, sustot, qu’escote pas sos
detractors puèi que se somet. Mas, a partir del vèrs 15 (coblas tres e quatre), en realitat
se congosta dins la critica de sos enemics: la repeticion anaforica de “ni” (v. 16, 17, 18)
permet de ne presenta tres. Los imagina a la cort quand son a plaidejar per sa liberacion.
Dins la cinquena cobla torna a son pretfach e manda a son joglar que recite dabans sos
amics aqueste recit que el, lo trobador, ven d’escriure. La ditologia de “comta e di” (v.
31) sotalinha lo desir d’èsser rapid per poder profitar de sa libertat.
Dins Amics Marques de Guillem (6 coblas de 8 vèrses de 10 silabas) es la meteissa
estructura que Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge (5 coblas de 8 vèrses de 10
sillabas) de Bertran. Aquí Guillem jòga d’una estròfa a l’autra per aprigondir sa critica.
Las coblas doblas permeton aquel jòc d’oposicion o de comparason: aquí son evocadas
doas vergonhas dins doas laissas.
Repren dins la cobla 3 l’idèa de la cobla 2 amb mai de fòrça a prepaus de l’aventura
del “camp de N’Albert” (v.7): es aital que pintra un Marqués ridicul e incapable de se
servir de sa lança, simbòl de son organ sexual. La lança se rescontra dins las estròfas 2,
3 e 4.
Dins los vèrses 25 e 17, vesèm a la cesura los mots “colp” e “corns” coma per evocar
lo còp recebut pel marit “escogossat”. “Volpill” (v.13) e “coart” (v. 43 semblan se
respondre a la meteissa plaça cadun dins son vèrs. Es una finesa de construccion que
redobla la violéncia del còp que se vòl donar a qualqu’un.

46

�Lo vocabulari tecnic del mestièr de fustièr dels vèrses 47 e 48 es del domèni prosaïc
coma l’imatge - agradiu mas burlesc - de la raineta. Tot aquò servís a pintrar un
Marqués fals e ridicul.

2. Las debutas faceciosa e lo ton leugièr, donat pels mots corts (v. 1 e 2), de
Cansoneta leu e plana, espontanèa de Amics Marques (G. de Berguedà), primaverenca e
tipica del biais de trobadors coma B.de Ventadorn, dins Pois lo gens terminis floris (B.
de Bòrn), accentúan lo contrast amb lo demai qu’es mai seriós o trufandièr e agressiu.
Benlèu que per Bertran es l’evocacion d’un aspècte plasent de la vida mas que
correspond al moment ont se debanan los combats e las guèrras.
La ditologia, dins Pois lo gens terminis floritz, met en evidéncia la beltat de la prima:
“jauzions e gais” (v.2) mas servís tanben per sotalinhar la violéncia del denigrament
d’un enemic: “flac e vans e sojornaditz” (v.18), “fals reis perjurs e savais” (v.55), “a
quintais e a fais” (v.56). Bertran met l’anominacion al servici de sa critica e de son
acusacion de traïson: “atur” (v.34, v.41), “traï, traïtz” (v.35, 52, 62).
Aquel poèma presenta l’alternància de vèrses octosillabics e d’un vèrs tetrasillabic
amb la meteissa rima: es posible de supausar que l’autor a causit aquela disposicion per
destacar un mot, una idèa o un defaut del personatge blaimat: “c’ab mal agur” (v. 6),
“del rei Tafur (v. 33), “sol s’i atur” (v. 42), “mas tot rencur” (v. 51), “pos ab cor dur” (v.
60).
G. Gouiran parla d’una “plaisanterie par hyponoia.”117 a prepaus del regèt qu’es un
biais de se trufar, criticar e sugerir e que trobam dins los vèrses 16 a 18:
“Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.”

L’ironia es clara dins l’imatge de la mar que purga; es encara mai fòrt que
l’acusacion neta d’èsser un òme de “bas paratges” (v.10). Plaçar “l’aura” destacada del
vèrs precedent en cap del seguent sugerís la freuletat de la persona agantada per la paur.
Mòstra amb umor çò que pòt arribar sus una barca en mar mas tanben es una pròva de
manca de coratge de far dins sas calças, un eufemisme rescondut.
Es lo regèt dins Cant vei pels vergiers desplegar que fa rire lo public qu’escota: lo
nom del rei “d’Arago”, que totes sabon èsser l’enemic de Bertran, es a la debuta del vèrs
2 de la segonda cobla, situat risolièrament entre “acordar” e “tornar en paus”:
“Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus” (v.9-10)

117

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxix.

47

�Tornamai, quand Bertran vòl garçar una marridesa ironica e injuriosa, es lo regèt que
sotalinha son idèa:
“Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmarˮ (v.38-39)

L’ellipsi del nom del rei acusat es un biais de sotalinhar la duretat de la critica quand
conta la malafacha del rei d’Aragon:
“Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.”

Mas Bertran a jà parlat d’el e sap que Richard comprendrà.
La ditologia del vèrs 5 de Cant vei pels vergiers desplegar mòstra plan lo ròtle dels
joglars qu’es d’espandir los cants dels trobadors dins totes los luòcs: òm vei l’estenduda
de la coneissença dels poèmas pels soldats: “
“E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda” (v.4 e 5)

Las enumeracions “Los cendatz grocs, indis e blaus” e “Trombes e corn e graile
clar.” insistisson sul contrast entre lo “vergiers” ont naisson las flors e las fruchas e lo
siti dels combats, plen de bruches e de colors.
La debuta tradicionala se transforma lèu en espectacle joiós de l’òst en marcha e
puèi, ven la descripcion dels combats ferotges.
G. Gouiran parla pasmens d’una “guerre aseptisée” e ditz que
“le troubadour a procédé à une sorte de sublimation de l’objet décrit, réduit à une
combinaison de couleurs et de sons.”118.

Lo vèrb “desplegarˮ conven per la natura que s’esvelha coma per las tendas que son
montadas sul prat batalhièr: lo cavalcament refortís la suspresa del contrast entre
l’evocacion primaverenca e la realitat:
“Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus”

Las colors son las colors naturalas del “vergiers” mas son atribuidas als elements
guerrièrs. Abans de parlar de la musica dels joglars, es la votz dels cavals qu’ausís
l’autor e que li agrada: “m’adoussa”.
Es pasmens un son pauc agradiu que precedís l’orquèstra dels instruments militars.
Podèm veire una similitud amb l’autre cant de guèrra: be·m platz lo gais temps de
pascor.

118

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

48

�Un autre biais d’exprimir lo sentiment de gaug lo rescontram dins Bel m'es quan vei
chamjar lo senhoratge. La represa anaforica de l’expression “Bel m’es” insistís coma
tota repeticion sul plaser e sembla èsser un biais de dire que sembla acostumat pels
trobadors. Es una locucion impersonala que se tòrna trobar dins Pèire de Bergerac (bel
m’es quant aug lo resso, 329, 001), Bernard de Ventadorn (bel m’es quan eu vei la
broilla, 070, 009); R. Vidal (bel m’es quan l’erba reverdis 411, 002); P. Vidal (be·m
agrada la covinens sazos 364, 010).
Es presenta tanben dins Marcabrun (bel m’es quan la rana chanta 293,011; bel m’es
quan son li frug madur 293, 013; bel m’es quan s’azombra·l treilla 293, 012); P.
d’Alvergne (bel m’es, quan la roza floris /e’l gens terminis s’enansa 323, 007) e B. de
Rovenhac (bel m’es quan vey pels vergiers e pels pratz, 066, 001). Sa repeticion e las
perifrasas qu’exprimisson lo plaser son per B. de Bòrn un mejan clar de sotalinhar lo
costat agradiu e plasent d’un espectacle de guèrra e de combats.
Las coblas doblas refortisson l’opausicion entre joves e vièlhs (5 coblas de 8 vèrses
de 10 sillabas). L’enumeracion dels aliments: “blatz e vis e bacos”, “ous e formatge”
(v.34 e 35) e son aspècte prosaïc contrastan amb la volontat desguisada de convéncer lo
rei a se mostrar jove e valent.
Es aital que Bertran vòl forçar “Richart” a se lançar dins una batalha. L’imatge de la
joinessa e del vielhum coma sinonims de coratge o de coardiá es conservada dins la
tornada. Lo poder dels vèrses 1 a 4 d’aquel tèxt es clar se pensam a l’istòria: Bertran
suggerís un successor a Enric II: la litòta es plan l’art de dire sens exprimir la causa:
“Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge”

L’estròfa 2 mòstra pas cap de critica sul fisic de la femna ni de l’òme, a despart,
benlèu, del vèrs 21, ont Bertran ditz de la dòna: “Joves se te quan garda son corps bel”.
119

Per contra, las dents de Mataplana semblan encara mai grandas (e l’òme encara mens
agradiu…) quand son comparadas amb la duretat de las pèiras de “Melgur” (v.8-10 de
Cansoneta leu e plana). Es çò meteis dins Amics Marques quand Guillem se ritz de la
rasca de Mataplana, de sos paures vestits: v. 8, 13.
La comparason dins Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge es emplegada mai
coma una mena d’antifrasa per renfortir los costats positius esperats d’una dòna digna
d’aquel nom e / o d’un cavalièr noble e “pros”; aital l’autor sotalinha, coma amb un
procèssus antinomic, los desfauts.

119

Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. 758.

49

�L’aparéncia fisica fa pas l’objècte de traches ponchuts en çò de Bertran mentre que
Guillem es pesuc dins sas criticas e caricaturas. Aquela caricatura que deforma los
traches del Marqués de Mataplana aumenta lo poder de las acusacions e la fòrça del
sarcasme. Segon l’autor espanhòl Milá y Fontanals120, l’òme Guillem es un “odioso
personaje” e sas composicions son plenas d’un cinisme identic al de Guilhèm de
Peitieus e son mai sanguinàrias que los poèmas de Bertran:
“tan cínicas coma las de Guillermo de Poitiers, mas sanguinarias que las de Bertran de
Born…” .

La tonalitat generala del poèma Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge ont las
repeticions e las alternàncias donan un ton leugièr e dançarèl, s’opausa clarament a la
del darrièr cant de Bertran Quan mi perpens ni m’albire, ont las questions sul devenir
dels òmes prefiguran puslèu las interrogacions essencialas e existencialas que se pausa
Hamlet121: “To be, or not to be: that is the question”; èsser o pas èsser? Que valon los
òmes?
“Aitan es freols l'eforz
Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.” (v. 23 a 27)

Lo regèt o encavalgament dins los vèrses 19 a 22 dona un ritme brusc, a l’imatge de
las reflexions desordenadas e inquiètas de Bertran:
“Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire”

Aqueles vèrses nos fan pensar tanben a l’autor espanhòl Pedro Calderón de la
Barca122 qu’escriguèt, en 1635, la pèça La vida es sueño ont Segismundo se pausava la
question de saupre çò qu’èra la vida. Sa responsa èra voida d’espèr, d’esperança: la vida
es un sòmi, una illusion, una causa irreala e que los quites sòmis son somiats:
“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ficción,
una sombra, una ilusión,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

120

Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861. P. 278.
Shakespeare William, The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, coneguda amb lo títol
Hamlet, es la pèça mai longa e celèbra de l’autor anglés. La primièira representacion se situèt entre 1598
e 1601 Lo tèxt foguèt editat en 1601. La question plan coneguda del monològ d’Hamlet es dins la scèna 1
de l’acte III.
122
Pedro Calderón de la Barca, 1600-1681, poèta e dramaturgo. Las questions se situan a la fin de l’acte
2. Segismundo es un prisonièr encadenat dins una torre per çò que son paire lo rei Basilio crenta que son
enfant venga un tiran.
121

50

�Dins son darrièr sirventés que sona coma un cant d’adieu al mond, Bertran oblida pas
qu’es un compositor de tria. La poténcia divina es mesa en relèu amb aquel artifici
retoric del regèt dins los vèrses 28-29:
“Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh”
La ditologia dels vèrses 31-32 es refortida pel quiasma que met en contacte dirècte
“deslials e falsˮ e contunha l’idèa del vèrs 9: “mals talansˮ e dels “necis deporzˮ (v. 14):
“Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.ˮ
Oblida pas tanpauc de donar un còp de pè a un eventual criticaire quand ditz (v. 3536):
“Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.ˮ

L’anominacion sul mot refranh «mortz» (vèrses 9, 18, 27, 36, 45, 48 e 51) insistís sul
caractèr indefugible de çò qu’espèra totes los òmes. Sona coma una acceptacion de son
astre per Bertran.
- Òm poiriá daissar una plaça per l’iperbat que sembla èsser un punt comun als dos
poètas e benlèu una biais d’escriure considerat coma corrècte a lor epòca mas que, pels
legeires modèrnes, es, de còps que i a, un pauc escur. Fa pensar a Paul Valéry o a
l’espanhòl Góngora.123
Ne podèm veire qualques exemples:
Per Guillem, dins Cansoneta, v. 32-33
“et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.ˮ

Per Bertran, los v. 8-9 de pois lo gens terminis
“Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz”

Los v. 28-30
“Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais”

Los v. 37-39
« Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais »

123

Cf. https://archive.org/stream/gongoraetpaulval00henr/gongoraetpaulval00henr_djvu.txt
Henry Albert, GONGORA ET PAUL VALÉRY Deux incarnations de Don Quichotte, Le Flambeau
Bruxelles, T. 1 Année 20, No.4 Avril, 1837.
Henry Albert: nasquèt a Grand-Manil (Belgica) en 1910 e moriguèt a Nancy en 2002, fogèt doctor en
filologia romana.

51

�Dins cant vei pels vergiers desplegar v.45-48
“Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar”

v. 61-62
“E reis que loger atenda
De seignor, be·l deu affanar;”

- Dins Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge son evocats d’elements superficials
coma los vestits que son malgrat tot importants sul plan sociologic: son un present del
nòble a un joglar (“vestirs vertz ni blau”, v. 35 de Cant vei pels vergiers desplegar).
Son una pròva de la situacion sociala mas se un vièlh n’en pòrta tròp (v. 37), es
benlèu per çò qu’es afrejolit o avar, e a dire un marrit cavalièr. Dins la societat
medievala occitana cal èsser “larc”, generós, degalhaire, sustot dins lo mitan
aristocratic. Cal pas estalviar los dons que devon èsser “estragatz” (v. 28), tanpauc la
noiridura (v. 35-36). Al contrari, cal cremar los bens: lo cavalièr es “joves” “quant art
l’archa el vaissel”.
Aquel adjectiu “joves”, G. Gouiran l’explica dins sa tèsi.124 Es lo moment que
dessepara l’adolescéncia de l’edat madur. Mas es tanben un mot que conten lo sens de
qualitat morala. Representa las valors cavaleirosas mai presadas: larguesa, servici
d’amor, que donan de prestigi al senhor o a la dòna.
Aquela deu saupre causir son amador dins son mond e se donar a el sens emplegar
d’artificis e sens mancar a las reglas d’una bona conducha. Tanpauc son necesaris los
artificis per que se mantenga en bona forma, per èsser totjorn polida e agradiva: de pas
aver recors a “faitel”.
La conclusion de G. Gouiran ditz que “[…] l’idée de jeune âge demeure presente,
liée à la notion de perfection.”125
Dins las òbras causidas de Bertran se destaca sonque un imatge concrèt e ortalièr
dins lo vèrs 60 de Pois lo gens terminis: “Quan n'ac traich lo vert e-l madur”, per
illustrar l’idèa que tot es estat raubat.

- Se los òmes e las femnas son fòrça importants, lo bestiari a son ròtle, encara qu’es
un pauc redusit. L’abiletat lingüistica apareis dins lo domèni de la metafòra que Guillem
emplega amb l’ajuda del lexic del campestre de Amics Marques, enqera non a gaire:
“Huc de gossa” (v. 28), “Vas vos no·n sap lo traich d’una batzola / per so amdoi legitz en
un’escola” (v. 39/40).

124
125

Gouiran Gérard, Op. cit., P.cxv acxvii.
Gouiran Gérard, Op. cit., P. cxvii.

52

�Per indicar sa jòia se servís d’una raineta (v. 30/31 Amics Marques):
“anz es plus gais que raineta en fon
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana ».

Dins Cansoneta, prepausa las ortigas per sonhar lo Marqués:
“ops i auria ortiga” (v. 18)

Lo “volpill” de Amics Marques (v. 43) es lo representant tradicional e natural de la
rusa, l’engana, l’astúcia e de la traïson: es lo simbòl, lo totèm del Marqués.
Lo caval, per Guillem, es un biais metaforic de parlar de virilitat e d’omenatge a las
dònas, amb forfantariá: v. 23 a 25 de Joglars, no·t desconortz:
“D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fonˮ

Per Bertran, lo caval es una aisina de combat. Es lo doble de l’òme, son alter ego.
Los cavals son sovent evocats dins be·m platz lo gais temps de pascor. Semblan de far
pas qu’un amb los cavalièrs: “Chavaliers e chavals armatz” (v. 10) e “en chaval armatzˮ
(v. 23), “chaval” (v. 36), “chavals”’ (v. 45). Son d’instruments de guèrra, pas de lucha
amorosa.

Per evocar la jòia que li dona la guèrra Bertran emplega las repeticions, las
enumeracions: per exemple de “platz” (7 còps), “mortz” (3 còps), “armatz” (3 còps),
“chaps e bratzˮ (v. 39), “mortz e nafratz” (v. 36).
Cal insistir sus la declinason de las formas per evocar l’agradança: “be·m platz”,
“platz mi” (v. 6, 11, 13, 15), “ai gran alegratge” (v. 8), “et autressi·m platz” (v. 21);
tanpauc l’emplec de la metafòra que sotalinha la prigondor del gausiment: “tan no m’a
sabor / manjar ni beure ni dormir” (v. 41-42) fàcia a las orrors de la batalha.
Lo ritme del plaser es tanben marcat per la represa, dins totas les coblas, del relatiu
“quan” / “quant”: v. 3, 6, 9, 11, 13, 16, 22, 37, 43.
Segon G. Gouiran,
“l’expression qui revient tout au long de la chanson plaz mi quand, “je suis heureux
quand” a pour effet d’abstraire le verbe qui suit la conjonction de temps du présent pour
en faire une simple généralité.”126

126

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

53

�Òm diriá que Bertran agacha lo combat e sos preparatius coma se se metiá en
“metaposicion”, en observator de çò que va arribar e coma se se chalava, se regaudissiá
per avanci dels eveniments futurs. Aquela sensacion es refortida per l’emplec del futur
dins los vèrbes:
“Veirem a l'intrar de l'estorˮ (v. 33)
“E qant er en l'estor entratzˮ(v. 37)

L’evocacion del moment es precedida per la descripcion e l’enumeracion de las
aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 31-32) e de las accions
violentas que permeton: “tranchar e desguarnir”.
La presentacion del libre de J. E. Ruiz Doménech127 presenta aital aquel personaje
curiós de l’Istòria e de la literatura: “A uno le gustaba la guerra como razón de la vida
(Bertran de Born); […]”; (la guèrra li agradava per çò qu’èra sa rason de viure).
La repeticion del moment: “l’entrar de l’estor” e “en l’estorn entratz”, indica que
l’accion es pas començada o que l’autor l’imagina coma aimariá de la veire. Òm diriá
que Bertran sòmia lo combat pendent los moments d’ivèrn quand la guèrra es
impossibla e se projècta dins la futura realitat que deseja viure e veire.

Lo vèrb “veire” es fòrça repetit: v. 6, 13, 16, 33, 47, 49 e mai se un autre vèrb que
evòca lo sens de l’audicion es utilizat: “auch” (v. 43, 44, 46). Es sostengut per las
alliteracions en “oˮ e “aˮ que suggerisson los bruches, lo çaganh e los movements, coma
los sons de l’expression “ab valen vassalatge” (v. 25).
Son en opausicion amb la debuta joiosa e leugièra: “fai fuolhas e florsˮ (v. 2). Es un
contrast que sembla comic de cambiar los cants dels aucèls e las floretas per las tendas
de campanha e los cavals.
L’estil dirècte evòca los crits dels soldats coma dels assejats (v. 43: “a lorˮ; v. 4:
“aidatz! Aidatzˮ); l’emplec de las cesuras dins los vèrses 31/32 e 49/50 (“massas e
brans, elms de color, / escutz tranchar e desguarnir”, “e vei los mortz que pe·ls costatz /
an los tronzos ab los cendatz”) destaca los mots que son essencials per l’autor.
Lo quiasma del vèrs 40 sotalinha lo contrast entre lo mond vius e los mòrts: “mais
val mortz que vius sobratz”.

127

Ruiz Doménech J.E., Personajes intempestivos de la Historia, Gredos, 2011.

54

�Podèm destriar qualques mejans poetics de Bertran transformats en armas de combat:
l’enumeracion de las aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 3132), de las necessitats oblidadas a favor de la guèrra: “manjar ni beure ni dormir” (v.
42); la ditologia dels vèrses 7: “tendas e pavilhos” e 17: “barris rotz et esfondratzˮe 52:
“chastels e vilas e ciutatz”. Cal pas oblidar las repeticions de “E”, “e”, “et” que ritman
l’avançada de las enumeracions e los progrèsses dels combats:

L’utilizacion de las coblas unissonantas dona un ritme perlongat. L’estructura del
poèma Be·m platz lo gais temps de pascor es entrecopada coma per seguir, acompanhar
lo ritme de la batalha: alternància de vèrses octosillabics e exasillabics. Sembla èsser la
presentacion d’un païsatge pels auditors d’aquel sirventés, un pauc coma dins un filme
de uèi. Benlèu se pòt devinar un movement d’anar e venir dins aquel tèxt que fa una
presentacion generala, coma un plan d’ensems de la situacion amb la primièra estròfa,
per passar, puèi, dins un plan sarrat, als òmes e a las accions que se succedisson, coma
“fugir” (v. 12) e “venir” (v. 14), plaçats en fin de vèrs totes dos, abans de donar de
detalhs precises sus las nafraduras (quatrena estròfa), per acabar amb la fin de la lucha.
Bertran nos daissa amb la vision dels còrses nafrats per apostròfar subte los barons
(“Baro”, v. 51) e indicar clarament a qual èra destinat aquel tèxt: “A n’Oc –e-No” (v.
55). Es la meteissa abiletat tecnica que Guillem dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al vèrs 48 (“que cinc anz a non donet colp ni pres”), per garçar lo còp de gràcia a
la fin d’un poèma.
Tot aquò: lexic, retorica, dona una sensacion de realitat de visualizacion dirècta.
L’afirmacion de A. Jeanroy que Bertran es «un condottiere besogneux et sans scrupules,
qui se trouvait être un poète de génie.»128 sembla plan justificada.
La retorica, la bastison del tèxt fan que tot aquel poèma es un cant d’amor a l’accion
de la guèrra. Permet tanben de remembrar lo ròtle de la guèrra pels princes, nòbles: “la
guerre est la grande activité de l’aristocratie.”, “seule la fonction guerrière justifie leur
existenceˮ129. Es un biais de provar que la guèrra es un mejan de trobar l’onor, la glòria:
“Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardirˮ (v. 21-24)

128

Jeanroy Alfred, La poésie lyrique des troubadours, Privat, Toulouse, 1934. P. 199.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1935_num_14_4_1561_t1_1368_0000_2
129
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994.

55

�Per Martine Dauzier130, la societat d’aquel temps es una societat “où la guerre est
d’abord une immense fête de la destruction, une danse dans le tournoiement des
combats et des assauts.ˮ Las orrors, las violéncias e la mòrt son pas grèvas pel nòble
que vòl pas demorar en patz tròp longtemps e se vòl respectar son estatut de cavalièr:
“Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.ˮ (v. 38-40)

Aquel laus a l’art de guerrejar es benlèu lo cant del cicne d’un biais de se batre qu’es
a mand de desaparèisser o de se modificar. Pòt èsser tanben lo sovenir del sèti de son
castèl d’Autafòrt qu’inspira a Bertran un document que nos fa cabussar dins la lucha
medievala.
“La guerre selon le coeur de Bertran est celle qui laisse toute sa place à l’exploit
personnel et où ne dominent pas les ruses tactiques ou les armes à longue portée”.

Vaquí una conclusion de G. Gouiran que conven perfièchament al poèma.131

Malgrat l’abséncia de critica anticlericala dins las òbras estudiadas, òm se pòt
demandar se Bertran èra religiós o pas. Dins son darrièr poèma lo mot “Dieus” es
sovent dich (4 còps) e designat per una perifrasa: “Cel qu’es verais e fort” (v. 6) e “a cel
en soi grazire” (v. 49).
L’expression “Lo Seinhor” (v. 28) es a la cesura d’un vèrs eptasillabic per èsser mesa
en relèu. Bertran sembla plen de regrèts, de pentiments: las questions indirèctas del vèrs
2 (“qu’eu son, ni de cal part venh”) e las interrogativas dirèctas dels vèrses 19 a 22 sus
l’òme, la vida, l’astrada umana, lo sentiment de fragilitat fàcia a la grandor divina, lo
crit: “Alas del cor!” (v. 30) serián una pròva de sa fe e de sa cresença o de sa
coneissença de las questions religiosas132. Als vèrses 39 a 41, aprenèm que coneis la
causa religiosa:
“C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan;ˮ

Notam que lo refinament es una caracteristica de Bertran al contrari de Guillem que
se servís dels renècs coma d’una aisina poetica: dins Eu non cuidava chantar:
“Dampnedieuˮ (v.16) e “Dampnidieusˮ (v.28) de Un sirventes ai en cor a bastir.

130

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
131
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la
guerre? », RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 à 366.
132
Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.P. xlii.

56

�Avèm vist que la longor dels vèrses facilita l’expression dels sentiments, de la idèas e
que la plaça dels mots es pas anodina: per exemple, dins Joglars no·t desconortz, Anfós,
es qualificat de “bon rei palazi” dins un vèrs après “Dieu” per refortir la lausenja
ipocrita (v. 33-34).
Lo vèrs 33 de Un sirventes ai en cor a bastir mescla la ditologia e las alliteracions
coma per suggerir a l’auditor lo movement de Guillem que se vira cap al rei de Castelha
e evòca sa traïson “momentanèa”:
“Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir”.

La falsetat de l’autor es sotalinhada per la ditologia, encara, quand ditz: “mos cors es
marritz e s’esmaia” (v. 13). Engulhar l’expression “a son dan” (v. 16) dins un vèrs es
una menaça resconduda: “e non aura a son dan plus espert” amb la proximitat del mot
“espert”.
Dins lo tablèu del vocabulari avèm notat una tièra de noms de personas e de luòcs. Es
curiós aquel metòde de crear aital una òbra poetica. M. Dauzier ditz, a prepaus de l’òbra
de Bertran:
“Il ouvre les sirventes sur la geste grâce en particulier à la poésie des toponymes et des
noms illustres. Il multiplie plus qu’aucun autre ce style proprement épique, celui des listes
évoquant des châtellenies, buttes fortifiées, villes franches, des alliés, des ennemis.”133

Aquel biais d’enumerar, de citar d’eveniments istorics mai o mens vertadièrs o
bestòrts obesís a una volontat: la de transmetre una coneissença a tot lo mond, que
siaguen soldats sul prat batalhièr o que siaguen dins las corts, e aital far òbra pedagogica
per ensenhar cossí se deu portar un cavalièr, un nòble, un sobeiran.
Bertran sap se servir de la tecnica, de sas coneissenças literárias e istoricas per fargar
una òbra plena d’ardor e de passion. E. Hoepffner complèta lo portrach de l’òme, del
nòble e de l’artista:
“C’est en chevalier et en soldat que Bertran a vu la guerre […]. Mais il l’a vue encore en poète
et en artisteˮ.134

Aquò es per Bertran. Mas tanben, coma per Guillem, l’art de la retorica obesís a un
desir de cobrir d’un vernís de vertat e de realitat un deluvi d’insults e d’injúrias per
melhor blaimar un enemic.

133

Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
134
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P. 122.

57

�Aquel estudi, un pauc “forra-borra”, dels mejans literàris emplegats pels dos
trobadors per sotalinhar, transmetre lors sentiments d’òdi o d’amistat, afortir lors biais
de veire la vida, las luchas personalas o regionalas nos a permés de melhor los apreciar
sul plan cultural e de los conéisser un pauc mai dins lor existéncia.
Mas nos podèm demandar ont ne sèm, uèi, de Guillem de Berguedà e de Bertran de
Bòrn en particular e de la literatura e de la coneissença dels Trobadors en general.

V. Recepcion
Charles Trenet, en 1964, cantava:
«Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparus, leurs chansons courent encore
dans les rues».

Los Trobadors e lors cançons an traversat los sègles e nos demòran lors poèmas, d’en
primièr inspirats per la Fin’amors que coneguèt una evolucion. A la fin de l’edat d’aur, i
aguèt lo desplaçament de l’amor cortés e pagan per la dòna cap a l’adoracion religiosa
per la Vèrge. Lo sirventés, pus marcat politicament, es demorat malgrat tot dins las
memòrias e a interessat los seguidors literaris. Coma o afirma A. Jeanroy135 dins
l’article de La Revue des Deux Mondes: “La Poésie provençale au moyen âgeˮ:
«le sirventés historique et politique est vraisemblablement celui [le genre] qui a été le moins
épargné par le temps.»

Es vertat qu’aqueles poèmas èran compausats sustot per de senhors que crentavan
pas tròp de reaccions violentas del costat de los qu’èran atacats136. E lor tonalitat istorica
es benlèu un pauc passada de la memòria dels legeires actuals. Per Guillem sa cruseltat
refinada e sas insinuacions suls personatges de son temps nos interèsson belcòp mens
uèi que los auditors de son epòca.
Nos podèm demandar cossí se son conservats qualques documents e cossí son
arribats duscas a nosautres.
D’efièch, de Dante a Max Roqueta, dels poètas de La Pléiade a Léo Ferré e Alain
Baschung, lo sovenir literari de la poesia dels Trobadors es variat e totjorn viu tot lo
long dels uèch sègles de literatura occidentala.137
Benlèu Rutebeuf dins sas criticas contra lo clergat s’inspirèt de l’esperit del sirventés
mas calguèt esperar los Romantics e lo sègle XIX per veire una reconeissença pus clara.

135

Jeanroy Alfred, «La Poésie provençale au moyen âge», La Revue des Deux Mondes, T. 155,
septembre-octobre 1899.
136
Gouiran G., Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat toulousain
avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de Littérature
Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 217.
137
www.trobar-aquitaine.org L’art des troubadours. La musique.

58

�E uèi, de tèxtes critics e d’analisi, de collòquis literàris recents 138 (en 2010, 2012,
2013, per exemple), las pinturas e las interpretacions musicalas son una pròva qu’aquel
interés es totjorn viu.
Per parlar de la recepcion dels Trobadors cal evocar la question de la conservacion
dels documents e de las melodias. Se lo trobador escriviá las paraulas de son poèma
daissava sovent al joglar lo trabalh de composicion de la musica. Aviá la libertat de far a
son agrat e s’inspirava de las cançons popularas de l’epòca. Es benlèu un pauc diferent
per Guillem: M. de Riquer afirma que sonque doas de sas composicions imitan
l’esquema d’autras poesias e que òm pòt supausar que la musica del Catalan èra plan
seuna e personala.139
Se los tèxtes foguèron conservats amb l’ajuda dels monges copistas, la melodia es
pus malaisida de trobar: per Bertran, G. Gouiran parla d’una sola pèça Rassa, tant creis
qu’es acompanhada d’indicacions musicalas.140
Coma d’unes cantaires, poètas, escrivans… dins l’istòria e la literatura, Bertran e
Guillem s’èran engatjats dins un combat. Lor vida se mudèt en legenda a partir de
qualques eveniments marcants que lor Vida pintrèt. Es aital que Bertran es comparat a
un conselhièr dels reis e mai se pas cap de libre d’istòria parla de son influéncia politica.
L’escritura, al sègle XIII, de las Vidas e Razos son una primièira marca de l’interès
qu’aquela literatura a esvelhat. Mas son de documents que son sovent anonims e que
s’apevan suls quites poèmas per ne far la glòsa: an contribuit aital a transformar en
roman çò que lors autors cresián èsser la realitat e a fargar una part de la legenda en
particular per Bertran. Malgrat lo fach que ni lo tèxt ni tota la musica son pas estats
notats, que l’oralitat èra la condicion primièra de la transmission, d’unas pèças nos son
arribadas completas.
M. Zink constata141:
“L’oeuvre médiévale, quelle qu’elle soit, est toujours appelée à transiter par la voix, e
fonde souvent sur les effets mêmes de la vocalité et n’existe qu’en «performancesˮ.

Apond que «le texte médiéval se veut avant tout un aide-mémoire» e que los
trobadors èran legits a la fin del sègle XIII e al sègle XIV gràcias a l’organizacion en
cançonièr e que l’abséncia de notacion de las melodias es una pròva que los tèxtes èran
escriches.
138

Cf. http://www.univmontp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=20&amp;limit=1&amp;limitst
art=1
-Cf. «Modernités des Troubadours: réécritures et traductions» 21-23 novembre 2013, Ais de Provença.
139
Cf. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, in Història de la literatura catalana, Ariel, vol. 1, 1964, p.8687.
140
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. cxciii.
141
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.17 e 256. De veire tanben per
l’escritura e los manescriches las paginas 22 a 25.

59

�Los poèmas restontiguèron en Itàlia, Alemanha e una explicacion als viatges dels
poèmas se pòt trobar dins las peregrinacions dels trobadors de cada costat dels Pirinèus
o cap a Itàlia mas tanben, benlèu, dins la Crosada. Sabèm que Guillem venguèt en çò de
Bertran, que recebèt en çò sieu un trobador faidit Aimeric de Peguilhan. Giraut de
Bornelh, Gaucelm Faidit... traversèron la montanha per anar en Espanha. Lo quite
primièr trobador reconegut Guillem IX d'Aquitània anèt se batre en Espanha. Quand
foguèt acabada la Crosada contra los Albigeses, los Catars emportèron dins los biaças e
lor cap lor patrimòni lingüistic e literari vèrs de luòcs pus segurs e fisables coma Itàlia.
1. Lo títol de l’article de M. Dauzier142: “Bertran de Born, itinéraires européens”, es
evocator del camin percorregut per las òbras. La lectura atentiva de son article provesís
de donadas precisas sus l’itinerai dins lo temps e dins l’espaci dels poèmas de Bertran
qu’es un dels trobadors qu’inspirèt lo mai los poètas tardius coma Dante que placèt
l’òme dins “l’Infern” de sa Commedia., e tanben Eliot e Pound: es çò qu’afortisson
Simon Gaunt e Sarah Kay.143
Lo sègle XIX foguèt important dins la renaissença de la coneissença dels Trobadors,
dins lo domèni literari e musical, pels países d’Euròpa e d’endacòm mai.
En Itàlia, per exemple, una opèra auriá degut èsser creada a Turin per un jove
compositor Amilcare Ponchielli144 que aviá escrich la musica sus un libret de Filiberto
Balegno. Walter Zudarič145 ditz que la causida del tèma èra interessanta mas que capitèt
pas d’èsser representada l’opèra qu’èra un drama liric en tres partidas.
Los Angleses tanben, en 1900, amb la pluma de Sir Maurice Hewlett 146, se servisson
del nom de Bertran e de sa vida per lo transformar en un personatge ridicul. Lo tèxt es
estat revirat en francés, per Gustave de La Ruwière en 1950: Le démon d’Anjou. Pels
Catalans, lo trobador Victor Balaguer147 fa una plaça a son confraire del passat e lo
considèra coma un menaire d’òmes.
Los Alemands comencèron en 1818 a pensar a las originas de las poesias nacionalas.
S’interessèron fòrça al Lemosin148: Uhland149, en 1831, càmbia en drama l’acarament

142

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
143
Gaunt Simon and Kay Sarah, The Troubadours: An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
P. 281.
144
Almicare Ponchielli (1834-1886), compositor italian, conegut en particular per son òbra la Gioconda
145
Zidarič Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli, L’Harmattan, Paris, 2010.P. 39.
146
M. Hewlett: 1861-1923. Poèta anglés.
147
Víctor Balaguer, nascut a Barcelona en 1824, moriguèt en 1901; foguèt un òme politic e un escrivan
catalan, un dels grands de la Renaixença. Histoire politique et littéraire des Troubadours
148
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxxxviii a cxc.
149
Ludwig Uhland, nascut en 1787, moriguèt en 1862. Es un poèta romantic alemand que s’ocupèt puslèu
dels tèmas populars del’Edat Mejana.

60

�inventat per la razo; en 1841, H. Heine150 compausa una romança per contar lo poder de
seduccion de Bertran, dins tres estròfas ont pas res enfectar l’istorian. Es aital que lo
nom d’“Autafort” apareis dins un atlàs istoric a Leipiz en 1916.
Felix Draeseke es un compositor e pedagòg alemand compausèt entre 1892 e 1894
l’opèra en tres actes “Bertran de Born” (WoO 22, òbra sens cap de títol) que será pas
jamai jogat.151
Ernst von der Recke152, autor danés e filològ escriguèt un drama liric amb un títol
original: Bertran de Born, en 1872.
Bertran es pintrat segon los moments e las mòdas coma un personatge dotat d’una
passion exclusiva que pòt èsser negativa (teatre italian), enauranta per l’autor danés
Lunts o destrusenta en çò de Dräseke. Aquel personatge eroïc crida naut e fòrt son desir
de libertat e d’independença. Benlèu que sa modernitat e la longor de sa “vida literària”
es deguda a sas luchas contra aquel poder que volián instalar los reis e contra lo qual se
batèt vigorosament, almens dins sos poèmas politics.
“Bertran de Born retient l’attention comme individu libre plus que comme symbole de
l’honneur ou de la chevalerie.”153

Mas la modernitat de Bertran es evidenta dins sa permanéncia literària e M. Dauzier
ditz d’el qu’es a la debuta d’un estil e que a creat un modèl que mòstra l’actualitat:
“Poète, ami des poètes come Folquet de Marseille, Guillem de Berguedan et Conon de
Béthune, cet auteur de sirventes a créé un modèle poétique pour rendre compte de
l’actualité.” 154

Los Saxons son pas los sols a èsser atirats pels trobadors. En França tanben los
trobadors esvelhèron l’interès.
Jean Bernard Marie Lafon, sonat Jean-Bernard Mary-Lafon (1810-1884), es un òme
de letras francés, istorian e lingüista, autor dramatic, que se consagrèt a l’occitan e a sa
literatura. Escriguèt un roman istoric: Bertrand de Born, en 1839, que foguèt représ en
fulheton dins lo jornal Le Journal du Dimanche en 1865. Augustin Thierry n’en faguèt
un eròi romantic e lo citèt dins Histoire de la conquête de l’Angleterre par les
Normands, de 1825.

150

Christian Johann Heinrich Heine, nascut en 1997, moriguèt en 1856, a París. Es un dels grands
escrivans alemands del sègle XIX e es considerat coma lo darrièr poèta romantic. Es conegut pel nom de
Henry Heine.
151
Felix Draeseke (Felix August Bernhard Draeseke), 1835 – 1913.
152
Ernst von der Recke, 1848 – 1933.
153
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
154
Dauzier Martine, Op. cit.

61

�Se lo sègle XIX foguèt fertil en produccion d’òbras suls trobadors, lor influéncia se
sentís encara al sègle XX. En 1923, pareguèt dins la revista “La Ville” de Petersborg,
una tragèdia corta, Bertran de Born, que jamai foguèt mesa en scèna, escricha per Lev
Natanovitch Lunts, jove autor rus.155
En 1936 Jean Valmy-Baysse156, un escrivan e jornalist francés, faguèt editar una
comèdia eroïca en detz tablèus: Bertran de Born, que foguèt jogada davant la paret del
teatre d’Orange.
L’escrivan dels Estats-Units, Paul Auster, dins son roman Invisible, parla d’un
misteriòs professor de francés Rudolf Born.157
De pèças de teatre, de grabaduras (G. Doré, en 1961), de pinturas coma la de Dalí,
son lo testimoniatge de la permanéncia culturala de Bertran. Lo sovenir es viu encara
dins l’òbra d’Aragon que lo cita dins Les yeux d’Elsa (1942) e Ezra Pound (1885 –
1972), critic, poèta e musician american, li consagrèt un poèma Sestina: Altaforte» dins
los Cantos.158
La preséncia de Bertran dins la literatura e l’esperit modèrn e contemporanèu se pòt
comparar amb lo sovenir que daissèt Guillem dins son país e dins d’autres países
d’Euròpa.

2. Al sègle XVI, Jean de Nostredame (1507-1577) dins l’òbra Les Vies des plus
célèbres et anciens poètes provençaux escriguèt:
«Guilhen de Berguedan: estoit gentilhomme e Gascogne; a faict une chanson adressanta à
l’arondelle et une chanson au roy de Barcellone».159

Mas aquel autor modifiquèt la grafia del nom de Guillem en “Guilhen de Bargemon”
dins lo capítol XLVIII de las edicions seguentas.
Se tòrna trobar, en 1609, dins las Considerazioni sopra le rime del Petrarca de
Alessandro Tassoni ont es apelat “Guiglielmo di Berguedam”160; puèi en 1710, amb los
escriches de Giovan Maria Crescimbeni: Giunta alle vite dei poeti provenzali.

155

Lev Natanovitch Lunts, 1901 – 1924; èra un escrivan rus e josèu, critic e reviraire que fasiá partida del
grop literari “Los Fraires de Serapion”. Èra fòrça interessat per l’Occident que pensava portaire
d’inspiracion per la cultura russa e afogat a la literatura e lengas romanas.
156
Jean Valmy-Baysse (1874-1962)
157
Auster Paul, Invisible, (traduit de l'américain par Christine Le Bœuf), éditions Actes Sud, coll. « lettres
anglo-américaines », Arles, 2010, 293 p. Paul Auster es un escrivan american nascut en 1947; revirèt de
poèmas franceses, abans d’escriure de romans compausèt de poesias e s’es lançat dins la realizacion de
filmes.
158
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.213 a 249.
-Pound Ezra, Les Cantos, sous la direction d'Yves di Manno. Traduits de l'américain par J. Darras, Y.di
Manno, D. Roche, P. Mikriammos et F. Sauzey. Flammarion. 2002. Réedité en 2013.
159
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 261 e 263.
160
Riquer M. de, op. cit. p.264.

62

�En 1724, se pòdon legir qualques frasas sus Guillem escrichas per un canonge
catalan de la catedral de Girona, Antonio Bastero y Lladó, dins son òbra La Crusca
provenzale, publicada a Roma. En 1774, l’Histoire littéraire des troubadours, publicada
a París presenta aital Guillem:
“Voici encore un troubadour de Catalogne, distingué par une haute naissance. Mais la
fougue de son caractère, la licence de ses moeurs et l’obscénité de ses pièces, l’ont
extrémement dégradé.”161

En 1817 dins Le Parnasse occitanien de Rochegude pareis Cansoneta leu e plana, en
companhiá de cançons de Bertran. Raynouard fa imprimir un debat de Guillem (e
tanben de cançons de Bertran) e un capítol de Histoire littéraire de la France (trabalh
començat en 1733 per los religioses benedictins de la Congregacion de Saint Maur) li es
consagrat.162
Al sègle XIX, apareis la publicacion de sas poesias per Adelbert Keller: Lieder
Guillems von Berguedan, en 1849. Aquel alemand publiquèt un librilhon de 61 paginas
que foguèt remarcat pels filològs a causa de las dificultats d’interpretacion que
presentavan las poesias.
Aital o explica M. de Riquer, que estudièt fòrça plan la poesia de Guillem e de qual
ditz que per sa vida coma per son òbra es en conexion amb los melhors autors occitans
de son epòca coma Bertran de Born, Arnau Daniel, Peire Vidal e Aymeric de Peguilhan:
“Ja el 1848, el provençalista alemany Adelbert Keller163 va publicar "un bell llibret
romàntic de només 62 pàgines, que tot seguit suscità la curiositat dels filòlogs, atrets,
entre altres raons, pels enigmes i dificultats d'interpretació que oferien les seves
poesies.”164

En Espanha son sovenir demorèt: lo Marques de Santillana165 ne faguèt mencion.
Amb l’òbra de Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España,166 l’estudi de sa
poesia venguèt mai cientific e, en 1865, un provençalista allemand, Karl Bartsch,
publiquèt un trabalh sus Guillem en s’apevant suls dires de Milá. En 1878, en Madrid,
foguèt publicada l’òbra de Victor Balaguer: Los Trovadores ont l’autor consagra un
capítol a son compatriota e parla de la vida de Guillem coma d’una “continuada orgía de
guerra, bandolerismo, crápula y desorden.”, après aver tuat Ramon Folc de Cardona167.

161

Riquer M. de, op. cit. p.266.
Cf. Lacurne Sainte Pelaye J.-B. de, e Millot Claude, Histoire des troubadours, T.2, p.125-132.
162
Riquer M. de, op. cit. pp. 261 a 273. «Guillem de Berguedà en la historia literaria».
163
Heinrich Adelbert von Keller (1812 Pleidelsheim -1883Tübingen), filològ romantic alemand,
especialista del periòde médieval. Lieder Guillems von Berguedan, Mitau e Leipzig, 1849.
164
https://wikiantologia.wikispaces.com/Can%C3%A7oneta+leu+e+plana
165
Íñigo López de Mendoza y de la Vega, marqués de Santillana (1398–1458) es un poèta espanhòl. Son
òbra es plena de son admiracion per Dante e per l'umanisme de Petrarca e de Boccace.
166
Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.
167
Riquer M. de, op. cit. p.271. «une vie continuelle de guerre, désordres et banditisme.»
V. Balaguer: nascut a Barcelona en 1824, mòrt en 1901; es un òme politic e un escrivan catalan, un dels
autors màgers de la Renaixença catalana. Exiliat en França en 1866-1867, coneguèt F. Mistral.

63

�Lo sègle XX coneguèt mantuna publicacion sus aquel autor, entre los que se destacan
mai es M. de Riquer. Podèm citar tanben Emil Levy, Giulio Bertoni, Miret y Sans, Luis
Nicolau d’Olwer (en 1928), J. Massó Torrents en 1932; en 1933, Francesco A. Ugolini;
Manuel de Montoliu publiquèt un assag en 1947, coma Jorge Rubió Balaguer en 1949, e
un autre document en 1957.

Dins un autre domèni, lo nom dels dos autors foguèt donat a de licèus: a Berga
(Catalunha), i a un licèu I.E.S. Guillem de Berguedà 168 coma existís un licèu Bertran de
Bòrn a Periguers. En Catalonha, a Berga, i a una carrièra G. de Berguedà. Lo trobador
lemosin a sa carrièra tanben a Montpelhièr e a Tolosa sens oblidar son esculptura dins lo
pargue Gamenson de Peiriguers. 169
L’estil e lo biais de satirizar de Bertran e Guillem evòcan los jornals satirics del sègle
XX, mas tanben an inspirat benlèu las cançons de rap o de slam: las criticas politicas,
socialas e / o personalas son la basa d’aqueles mejans de comunicacion e lo nom el grop
tolosan “Fabulous Trobadors” es plan cargat de sens.

Dins lo domèni musical, los poèmas èran escriches per èsser ausits e compreses pel
public. L’art del trobar èra associat a l’art de cantar. I aviá, a la debuta, una diferéncia
entre lo trobaire, compositor del tèxt e lo joglar qu’èra encargat de jogar la melodía, de
cantar e far conéisser lo document.
A l’ora d’ara, los que vòlon cantar los Trobadors se pausan mantuna question: cossí
far? Cantar? Dire, recitar? Utilizar d’unes instruments? Se demandan qual es la
fiabilitat, l’autenticitat de las sorgas manescrichas.170
Aquò fasiá un brave moment que «les troubadours roussillonnais» esperavan d’èsser
cantats. Dins lo blòg cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadoursroussillonnais.p... trobam tornamai l’article sul grop Saurimonda (Saurimonda
Ensemble de Musique médiévale) que ditz:
«Malheureusement nous n’avons toujours pas trouvé les mélodies;»171.

168

http://www.xtec.cat/centres/a8014668/
Cf.: www.ajberga.cat
169
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.250.
170
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours» e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
Cf.www.musicologie.org
http://www.medieval.org/emfaq/cds/edp001.htm
http://www.troubadours-ensemble.com
171
Cf.: http://www.art-troubadours.com/pages/PagesTrobArtProduction/saurimonda.html

64

�Uèi, Henri Gougaud canta los Trobadors e existisson de sitis que presentan las
musicas medievalas coma www.cmm-paris.fr/ o http://musique-medievale.fr/.
Las doas femnas: Marie-Ange Gacherieu, Béatrice Lalanne, compausan lo grop
“Terra Maïre”: son una maire e sa filha unidas per l’ereditat mas tanben per las rasigas
del Sud de França. Lor repertòri es los cants medievals e sagrats, en occitan.
Comencèron de cantar en 1996.172
Rosina e Martina de Peira an editat, en 1983, en çò de Revolum un disc titolat
“Trobadors” amb poèmas de Marcabrun, G. de Bornelh, J. Rudel, R. de Miraval,
Ventadorn e Berenguièr de Panazòl. “Amb la doçor” es la debuta del vèrs de G. de
Peitius, lo primièr grand trobador (Ab la douzor del temps novel) e servís de polit títol
pel disc de Delphine Aguilera (de Nimes) e Christian Zagaria, paregut en çò de
Delfaquí. I ausissèm B. de Ventadorn e G. de Peitius en 1995. “Fin amor” es sortit en
2007.

La flamba de la poesía trobadorenca s’es pas atudada al sègle XXI. Per sortir del
cadre un pauc estrech de Bertran e Guillem, podèm veire que la «trobadormania» es
actuala.
Un espectacle: “Puig-Reig, l’herència de Guillem de Berguedà als Templersˮ se
debana a Puig-Reig173. Francesc Ribera, Titot 174 del grop desaparegut “Brams”175,
cantèt amb “Mesclats” e “Ara Mateix” (ara desaparegut tanben) las òbras de Guillem.
La vila de Berga ont se celebra un festival G. de Berguedà, organizèt a partir de 2005
las “Trobadories” que lo principal objectiu es convertir la vila en un punt de rescontre
internacional de musica antica del Sud d’Euròpa 176
La novena edicion del festenal “Les Troubadours cantan l’art roman”177 en
Lengadòc-Rosselhon se debanarà del 17 de mai al 12 d’octòbre de 2014.
En septembre de 2009 pareguèt un disc del Clemencic Consort: Musique des
Toubadours ont trobam Marcabru, la Comtessa de Die, Peire Vidal, Raimbaut de
Vaqueiras178…
172

Terra Maïre - III Trobadories d'en Guillem de Berguedà - YouTube http://youtu.be/fq2lGBwKc0c
Cf.: http://www.lemondedesreligions.fr/culture/terra-maire-des-demons-de-minuit-au-chant-sacreoccitan-20-12-2013-3549_112.php
173
Comuna del ròdol de Berguedà, ont Guillem possedissiá un castèl
174
http://youtu.be/N1DM2ZY-nlM
175
“Brams”, grop del Berguedà, separatist, nascut en1990 e desaparegut en 2005. Sos eiretièrs Mesclats e
Aramateix fan partida del rock catalan. Aramateix a desaparegut dempuèi 2009.
http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgn
extoid=bb5bb080776d6210VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=bb5bb080776d6210VgnV
CM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=detall2&amp;contentid=fa3ec5bdf1378210VgnVCM1000008d0c1e0
aRCRD&amp;newLang=fr_FR
http://mesclat2012.blogspot.com.es/p/components.html
176
http://www.trobadories.org/principal.asp
177
Cf. http://festival-troubadoursartroman.fr/
178
http://www.harmoniamundi.com/#/albums?view=playlists&amp;id=1401

65

�G. Zuchetto acaba d’escriure, en 2013, un document en tres volums titolat Camins de
trobar: trobar et troubadours, XIIe-XIIIe siècles, en çò de Tròba Vox179 (Montseret,
Auda). Es «una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l’art dei trobadors e de son
influéncia sus la civilisacion occitana de l’Atge Mejan.»180
Los poètas occitans modèrnes coma R. Nelli, Max Roqueta, Robèrt Lafont, Bodon…
an seguit la dralha trobadorenca: coma dins “La gacha a la cisterna” de Lafont, las
Albas de Bodon…per exemple. M. Dauzier assolida aital la fòrça d’aquela poesia e sa
sobrevivéncia malgrat lo pas del temps:
“Bertrand de Born guerroie toujours à la face des princes au carrefour de l’Histoire, une
histoire incertaine, et de la Poésie, une poésie plus reconnue qu’on ne l’aurait cru au nord
de l’Europe.” “La poésie du trobar, [...] est la première poésie moderne en Europe après
la chute de l’Empire romain.” 181

Aquela poesia es la memòria de la lenga e es ben per aquò que se pòt pas oblidar. La
font es pas encara agotada que la prima torna totjorn après l’ivèrn e, coma ditz J. Bodon:
“encara canta lo paure merlhaton”.

179

Tròba Vox es un labèl discografic independent consagrat a las producccions de “Troubadours Art
Ensemble” (grop constituit a l’entorn de G. Zuchetto, cercaire, compositor e interprèt dels trobadors), mas
tanben als cants e musica de creacion occitana dins lo Miègjorn ont se costejan musica e poesia
tradicionalas e creativas. Distribucion Abeille Musique. http://trobavox.wix.com/editions
180
Cf. la revista trimestriala de l’I.E.O. Anem! Occitans! N° 147, p.22.
181
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.

66

�Conclusion
Dins aquela analisi benlèu un pauc rapida e pas brica cientifica, avèm ensajat de
veire las relacions entre la poesia e l’istòria, l’art poetic e sa transmission. La bastison
d’un poèma obesís a de règlas que Bertran e Guillem an respectadas e acaptadas. Benlèu
que la colèra de cadun èra exprimida d’un biais teatral mas èra la condicion sine qua
non per que lo messatge foguèsse comprés pel public qu’ausissiá los joglars e los vesiá
representar los eveniments contats. La retorica s’es ligada a la gramatica e a la
dialectica, coma dins lo trívium antic, per far conéisser a l’encòp l’Istòria e las istòrias
que se passavan dins lo país de cada autor. L’art d’emplegar lo lexic, la versificacion,
las rimas e los ritmes, facilitèt la compreneson e la recepcion de las preferéncias
politicas e dels òdis de cadun. Se los personatges presents dins los poèmas e los
eveniments istorics nos semblan, uèi, un pauc lonhdans e estrangièrs, pasmens demòra
l’abiletat del contaire que nos comunica sos sentiments, son umor, son ironia e avèm lo
plaser de los legir e de lo percebre, si que non de los partajar.
Nos sèm demandat, en parodiant Rutebeuf, çò qu’èran devenguts nòstres amics, los
Trobadors; cossí lors òbras avián traversat lo temps dempuèi l’Atge Mejan. Avèm vist
que lor poesia èra encara a la mòda e, per çò que concernís Bertran de Bòrn e Guillem
de Berguedà, lo genre particular del sirventés es pas passat d’usatge.
Es mercé a l’alquimia de la teoria artistica e a l’umanitat contenguda dins los tèxtes
extudiats que sèm encara pivelats pels Trobadors e pas sonque per la Fin’amors mas per
tota la poesia de l’Edad Mejana qu’es pas pus considerada aquela epòca coma negra,
ignoranta e supersticiosa. Es plan possible que Bertran e Guillem son estats los
testimònis d’un periòd qu’èra a s’acabar, a se modificar e, gracias a eles, avèm un
portrach fisèl, e mai siague un pauc aguerlhat, de segur es plasent, d’aquel moment
viscut de l’interior.
Aquel estudi es un pauc superficial: una molonada d’elements son pas estudiats o pas
plan. Seriá bon d’aprigondir e d’un biais mai cientific l’estudi de la versificacion dins
son ròtle d’ajuda a la concepcion; de precisar l’emplec de las figuras d’estil e, benlèu,
de cercar las sorgas primièras dels dos trobadors estudiats. Conéisser cossí an bastit lor
òbra, saupre que son encara uèi legits, cantats, explicats es un polit afar mas descobrir
las rasigas prigondas ont posèron lors idèas, aquò, coma a dich Kipling, poiriá èsser una
autra istòria…

67

�ANNEXES 1

Guillem de Berguedà:
BEdT 210 01

4

8

12

16

20

24

28

32

Eu non cuidava chantar,
car razon non avia,
mas Arnautz del Vilar
m’a mes er en la via;
c’auzi l’autrier clamar
de Mon Sogr’ab sa corona,
q’el no·il det a l’ora nona
del peis, e fes l’amagar.
Baros, e cum o poc far,
pois en l’alberc l’avia?
Si n’agues a comprar
ben tart l’en dera·l dia.
E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bona,
Dampnedieu prec qe·l cofona
o·l lais ab mi encontrar.
Mout es cobes de manjar
e plens de gelosia,
per que no·l deu amar
midonz N’Estefania;
faria lo menar
en la cort de Barselona,
que de Tortoz’a Narbona
de tracion non a par.
E pois ren no·m val reptar
qe·il fassa de bausia,
laissar m’o ai estar
tro un jorn que l’aucia.
Sogra, no·us deu pesar
si ben gardatz sa persona,
qe·l dia c’om lo repona
poiretz cent tans meillurar.
Sogra: Berga e Cardona
e Mon Sogr’ab la corona
m’an fayt de vos tant luynar.
Testo: Riquer 1975 (91). – N° 91, p.524 Rialto 30.vii.2003.

68

�BEdT 210.012

Joglars, no·t desconortz
Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
5
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.

10

15

20

25

No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.

A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
35
qe·m trag’o qe·m maleu.
Testo: Riquer 1975 (92). – N° 92, p.527 Rialto 30.vii.2003.
30

69

�Cansoneta leu e plana
Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques,
del traichor de Mataplana,
5
q’es d’engan farsitz e ples.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.

BEdT 210.008

10

15

20

25

30

35

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras,
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan, que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Del bratz no·us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
qe·l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non an ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, ben es fols qui·s vana
c’ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Testo: Riquer 1975 (93). –

N° 93, p.529 Rialto 30.vii. 2003.

70

�BEdT 210.001

4

8

12

16

20

24

28

32

36

0

44

Amics Marques, enqera non a gaire
Amics Marques, enqera non a gaire
q’ieu fi de vos coinda cansson e bona,
mas ancar n’ai en talan autr’a faire,
puois mos cosseills m’o autrej’e m’o dona;
q’a Sailforas viron miei enemic
l’anta q’ieu·s fi e·l afan e·l destric,
qu·el camp N’Albert laissetz l’elme per tasca:
si fossetz calvs tuich vos virant la rasca.
Q’ieu vos cuidei d’entrams los arssos traire,
si·us empeissi ab ma lanssa gascona
c’al encorbar, sitot vos etz gabaire,
ditz qe·l vos vi·N Guillems de Savasona,
q’en las bragas vos tengront per mendic
li canorgue e li borges de Vic.
Amics Marques, si mala gota·us nasca,
si esser pot, meillors n’aiatz a Pasca.
Ja del tornei no·us cal gabar ni feigner
c’anc non valc tant Rotlans a Serragosa:
et eu·s autrei que no m’en cal destreigner,
que mort m’agratz si·l lanssa non fos mosa,
que planamen mi detz tal colp su·l fron
que rire·n fetz En Guillem de Clarmon:
tuich vostr’amic crideron: Mataplana!,
tro lor membret qe·l man aviatz vana.
Amics Marques, si·l colp pocsetz enpeigner
mort agratz cel qe·ls maritz escogossa,
lo cortes drut qe·ls corns sap far enpeigner,
e non tem glat ni crit ni huc de gossa,
gerra ni fais, ni barrieira ni pon,
anz es plus gais que raineta en fon,
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana.
Marques, escriut port el fer de ma lansa
c’om no-fesatz non pot aver guirensa;
e pois vers es, podetz n’aver doptansa,
c’anc plus traicher de vos non pres naisensa;
neus Mos Sogres, que de Barsalones
porta las claus d’engans e de no-fes,
vas vos no·n sap lo traich d’una batzola:
per so amdoi legitz en un’escola.
Raimon de Paz, mon sirventes romansa
a·N Nas-de-Corn, e non aias temenssa
que plus volpill no·n a d’aqui en Fransa,
ni plus coart, si eu ai conoissenssa;

71

�que cinc anz a non donet colp ni pres
en l’escut d’aur en que la dompna es,
ni en tornei non capusa ni dola,
48
anz ten per fol qui sas armas l’afolla.
Testo: Riquer 1975 (94). – N° 94, p.532 Rialto 30.vii.2003.
BEdT 210.021 Un sirventes ai en cor a bastir
Un sirventes ai en cor a bastir
que trametrai a·N Sanchon en Espaigna,
c’ab mon seignor me cuich desavenir
4
car no m’acuoill en sa bona compaigna;
e non per tort ni per colpa q’ieu aia,
mas car el cre q’al arcivesque plaia;
e puois li platz q’ieu m’en an a cubert,
8
a seguir m’er la via d’En Robert,

12

16

20

astivamen, q’ieu non puosc remanir
ni aus estar en plan ni en montaigna,
ni ai amic c’ab si m’aus retenir,
coms ni vescoms ni comtors que re·m taigna;
per que mos cors es marritz e s’esmaia.
E pois lo reis cre de mi gen savaia,
vau m’en als turcs, e no·ill er mais sofert,
e non aura a son dan plus espert.
E si non fos la bella cui desir,
que chascun jorn conquier pretz e gazaigna
e·ls bels semblans qe·m fai - qand la remir
vejaire m’es ja mais jois no·m sofraigna - ,
cinc anz aura a la calenda maia
que m’agra·l reis que ten Bordels e Blaia,
malgrat d’aicels qe·m volont mal cubert,
dels tres seignors e d’En Dalmaz de Biert.

24

28

32

36

que no·il reman el comtat de Sardaigna
mieiller vassals; e cel qe·m fai partir
de s’amistat Dampnidieus lo contraigna.
E vos, dompna, reina pros e gaia,
emperairitz, non cuietz q’ieu m’estraia
de vos amar, anz dic en descobert
que vostr’om sui en plan et en desert.
Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir,
car so dauratz c’autra poestatz stagna,
e pot vos hom per lo meillor chausir
q’es dal Peiron tro sus en Alamaigna;
car lai etz pros on autre reis s’esmaia
e valetz mais on hom plus vos assaia,
c’a tot lo mon tenetz donar ubert,

72

�40

e qui mais val, mais de bes l’en revert.
A Mon Tristan, que ben a e mieils aia,
tramet mon chan, e si·l guizerdon pert,
seguit aurai lo trayn del lazert.

44

Ha, Castelbon!, Deus vos don re qe·us plaia,
e membre vos dels quatre filz N’Albert,
q’om non es pros qui ses colps tera pert.
Testo: Riquer 1975 (96). – N° 96, p.538 Rialto 30.vii.2003.

73

�Bertran de Bòrn
BEdT 080.032 pois lo gens terminis floritz (182)
Pois lo gens terminis floritz
S'espandis jauzions e gais,
M'es vengut en cor que m'eslais
De far un novel sirventes,
On sapchon li Aragones
C’ab mal agur
D'aisso sion li tuich segur,
Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz.
Sos bas paratges sobreissitz
Sai que fenira coma lais
E tornara lai don se trais,
A Melhau e en Carlades.
Quan qecs n'aura son dreit conques,
An s’en vas Sur !
Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.
Proenssa pert, dont es eissitz,
Que son frair Sanson prezon mais;
Qu'el non a soing mas que s'engrais
E beva per Rossillones,
On fo deseretatz Jaufres,
Qu’a Vilamur,
En Tolsa-l tenon per prejur
Tuich cill ab cui s’era plevitz,
Car los a per paor giquitz.
Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais
Sai al fill del Barsalones,
Car per dreit sos malvatz hom es.
Del rei Tafur
Pretz mais sa cort e son atur,
Non fatz cella don fui trahitz
Lo jorn q'el fon per mi servitz.

182

Las indicacions dels tèxtes se tròban dins la tèsi de G. Gouiran en primièr e dins l’òbra de M.
de Riquer en segond: N° 28, P.451 / N° 133, p.709 ; N°24, p.475 / 134, p.716 ; N° 38, p. 751 / N°
139, p737 ; N°7 p.723 / N° 140, p. 740 ; N°43, p. 801 / 143, p.748.

74

�Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais;
Cobrara ab sos Alaves,
Sol s’i atur.
Aitant cum aurs val mais d'azur,
Val meais e tant es plus complitz
Sos pretz que del rei apostitz.
Per cella de cui es maritz,
Per la bona reïna-m lais,
E des qe-m dis so don m'apais.
Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faitz que son tafur,
Car per el fo mortz e trahitz,
Don es sos linhatges aunitz.
Molt trahi laich l'emperairitz
Com fals reis perjurs e savais,
Qan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames
E la rauba e tot l'arnes;
Pois ab cor dur,
Quan n'ac traich lo vert e-l madur,
El n'enviet per mar marritz
La dompna e-ls Grecs q’el ac trahitz
BEdT 080.035 cant vei pels vergiers desplegar
Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus
E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda,
Trombes e corn e graile clar.
Adoncs voill un sirventes far
Tal que·l coms Richartz l’entenda.

Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus.
Mas trop fon descauzitz e braus
Qant venc sai sus per osteiar;
Per qu’es dregs qu’eu lo·l reprenda.
Ieu o dic per lui castiar;
E peza·m si·l vei folleiar
E voill que de mi aprenda.

75

�Ab mi·l volon tut encuzar,
C’us me comdet de sos vassaus
Que de Castellot ac mal laus,
Quant ne fes N’Espangnol gitar.
E no·m par que si defenda
Ves el, si el n’auza proar;
E quant intret per covidar,
Conquerri lai pauc de renda.
Oi mais no li puosc ren celar,
Anz li serai amics coraus:
Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.
Que so m’an dig de lui joglar
Q’en perdon an fags totz lur laus.
S’anc lur det vestirs vertz ni blaus
Ni lur fes nuill denier donar,
Lag l’es c’om l’en sobreprenda
Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmar,
Qu’en mes als Juzieus en venda.
Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;
Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar
C’om ab coutels tot no·l fenda.
Peire Roïs saup divinar,
Al prim que·l vi joves reiaus,
Que no seria arditz ni maus;
E conoc lo al badaillar:
Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.
Eu lo·il perdo si·m fe mal far
A Catalans ni a Laraus;
Puois lo seingner cui es Pitaus
Lo·i mandet, non auset als far.
E reis que loger atenda

76

�De seignor, be·l deu affanar;
Et el venc sai per gazaignar
Mais qe per autra fazenda.
Voill sapcha·l reis e aprenda
De son grat e fassa cantar
Mon sirventes al rei Navar
E per Castella l’estenda.

BEdT 080.007 belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge
Aitans enfans que l'us poscha esser pros:
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
Melhz que per flor ni per chanter d'ausel;
E qui domna ni senhor pot chamjar
Velh per jove, be deu renovelar.
Per velha tenc domna, puis c'a pel laya,
E es velha quan chavalier non a;
Velha la tenc, si de dos drutz s'apaya,
E es velha si avols om lo·lh fa;
Velha la tenc s'ama dinz son chastel,
E es velha quan l'a ops de faitel;
Velha la tenc, pois l'enojan joglar
E es velha quan trop volha parlar.
Joves es domna que sap onrar paratge,
E es joves per bos faitz, quan los fa;
Joves se te quant a adreit coratge
E ves bon pretz avol mestier non a;
Joves se te quan garda son corps bel,
E es joves domna quan bes chapdel;
Joves se te quan noi chal devinar
Qu'ab bel joven se gart de mal estar.

Joves es om que to seu be engatge,
E es joves quant es be sofraitos,
Joves se te quan pro·l coston ostatge,
E joves es quan fa estragatz dos;
Joves se te quant art l'archa el vaissel
E fai estorn e vouta e sembel;
Joves se te quan li platz domnejar,
E es joves quan be l'aman joglar.

77

�Velhz es rics om quan re no met en gatge
E li sobra blatz e vis e bacos;
Per velh to tenc quan liura ous e formatge
A jorn charnel si e sos companhos;
Per velh, quan vest chapa sobre mantel,
E velh, si a chaval qu'om seu apel;
Velhz es quan vol un jorn en patz estar,
E velhz, si pot gandir sens baratar.
E
Mon sirventes porta, velh e novel,
Arnautz joglars, a Richart, que·l chapdel,
E ja tesaur velh no volha amassar,
Qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar.

BEdT 080.008 be·m platz lo gais temps de pascor
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir!
E plaz me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge!
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge
Qand vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E plaz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir ;
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz

78

�E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren prezatz
Troq'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maint vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.
E.us dic que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma qand auch cridar : « a lor !»
D'ambas las partz, et auch bruïr
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar : « aidatz ! aidatz ! »
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dompna del mon, segon q'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge, 183
Bona dona en ditz et en fatz,
Fonz lai on sortz tota beutatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.
E1 Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans q'usqecs no.us gerreiatz.
E2 Papiols, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz!
Dire qe trop estau en patz.

183

«Il me semble d’autre part impossible de tirer des conclusions sur l’absence de la comtesse Béatrice
dans les autres chansons de Bertran. […] Au demeurant, nous ignorons totalement quelle est cette
comtesse Béatrice.» Voir Gouiran G., L’amour et la guerre, op. cit. p .724.

79

�[Amor vol drut cavalcador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
Tal que sapcha benfar e dir
Fors e dinz son estatje
Segon lo poder que lli er daç.
E sia d'avinent solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaç
Es monda de toç sos peçaç.]184
Donzella d’aut linhage
Tal en cui es tota beutatz
Am fort, e cui per leis amatz;
E dona.m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz. (185)

BEdT 009.019 Can mi perpens ni m’arbire
Can mi perpens ni m'arbire
Qu'eu son, ni de cal part venh,
Meravil me mot e·m seinh
Con Dieus volc esser soffrire
Tan lonjamenz dels mieus torz.
Mas Cel qu'es verais e fort,
Pos li plaz c'a lui me vire,
Deinh asi·l peccat ausire
Com mos mals talanz es morz.
Be·s vol de tot be devire
Qui contra Dieu pren nuil geinh,
Que Dieus non vol c'om l'enseinh.
Cuidavam passar ab rire
Per nostres nescis deporz.
Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!
Tantost deu hom far con dire
Lo ben, c'ades vai hom morz.
Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire,
Aitan es freols l'eforz
184

«Cette strophe, que les manuscrits V et a insèrent dans notre sirventés, figure comme cobla esparsa
dans les manuscrits G (130), N (86 v° -87) et Q (108 v)»: voir Gouiran, G. L’amour et la guerre, p.740.
185
«On trouve dans MPe une strophe de six vers qui représente sans doute deux tornadas de trois vers
chacune.» Voir Gouiran, op. cit. p.742.

80

�Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.
Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh.
Alas del cor! Co m'estreinh,
Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.
Mas ar si camja ma sorz
En ben, per que no·m n'aire.
Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.
Pos Dieus volc sofrir martire,
Ja nos no n'aiam desdeinh,
C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan; don desconorz
No m'es, c'al deabl'estorz
Soi ab tan, cui foi servire;
Non a poder plus que·m tire,
Per que no·m fa paor morz.
E1
Folquets, si ses contradire
Crezes so que·us auçi dire,
No m'agra fag paor morz.
E2
Mas a cel en soi grazire
Qui, per nostra mort ausire,
Deinhet esser en crotz morz.

81

�Annèxes 2
1. Autres poèmas
1.BEdT 242 051 Cançon de G. de Bornelh 186
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E.l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E.lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir!
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que.m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si.m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo.m tot en amor
E dis me que no.m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni.n fon amatz.

186

Guiraut de Bornelh (1138-1215) nascut dins una familha modèsta; estudièt dins una abadiá
lemosina e apartenguèt a la cort d’Anfós II d’Aragon. Dante lo considerèt coma lo segond melhor
trobador.

82

�Era n'ai vergonh'e paor
E.m n'esvelh e.n planh e.n sospir
E.l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir!
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que.l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que.ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E.l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo.m guit viatz
Ab que.s deport e.s do solatz.
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si.m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no.l sap ni no.l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si.l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

83

�E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no.ls fatz ben esclairatz.
E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz. ( 187)
2.

BEdT 080 039 Sirventés de B. de Bòrn
Seigner en coms, a blasmar
Vos fai senes faillia
Car no.i ausetz anar
Pois ella o volia,
A la dompna parlar.
Et al for de Cataloigna,
Al vostr'ops eu n'ai vergoigna
Car la.i fesetz fadiar.
E fis drutz no.is deu tardar
Si messatge.l venia,
Mas que pens de l'anar
E qe.is met'en la via,
Com non sap son affar
De sidonz, ni sa besoigna!
Ben leu a talan que loigna
Per que no.is deu aturar.
E qan vitz vostre joglar
Que devas lieis venia,
Ja no.us degratz restar,
Qi.us dones Normandia
S'acsetz bon cor d'anar
Antre Beira e Dordoigna
De regart no.us daratz soigna,
Ni ja no.us degra membrar.
Mas ara podetz proar
S'es vers so q' eu dizia,
Que non fai ad amar
Rics hom per drudaria.
Tant ant a cossirar

187

http://youtu.be/ws3oSIVnQCw;
http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/poem40.php;
http://www.cardenal.org/musique.htm « La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal »

84

�Per qe.l jois d'amor los loigna.
Q'ieu non vuoil aver Bergoigna
Sens temer e sens celar.

Q'ieu non vuoill ges esser bar
Ni de gran manentia,
Per qe-m pogues reptar
Nuills hom de vilania.
Mais am rir'e gabar
Ab midonz, que m'en somoigna,
Q'eu no volria Gascoigna
Ni Bretaigna capdellar.
Mon chant vir vas n'Azemar,
Qui s'onor en sabria,
Cui nostre seigner car.
Sa pauca Lombardia
Tant gen sap dompneiar,
Qe no.is camja ni s' enbroigna
Per menassas! anz ressoigna,
Limotge-l fai reserar.
Si.l coms Jaufres no s'esloigna
Peitau aura e Gascoigna,
Si tot no.is sap dompneiar
3.

Sirventés de B. de Bòrn BEdT 080, 034188
Quan la novela flors par el verjan,
On son vermelh, vert e blanc li brondel,
Per la doussor qu'eu sent al torn de l'an,
Chant autresi com fan li autre ausel;
Quar per ausel me tenc en mantas res
Quar aus voler tot lo melhz qu'el mon es;
Voler l'aus eu, e aver cor volon,
Mas no·lh aus dir mon cor, anz lo·lh rescon.
Eu no sui drutz ni d'amor no·m fenh tan
Qu'el mon domna n'enrazon ni n'apel
Ni no domnei, e sin val autretan,
Que lausengier fals, enojos, fradel,
Desensenhat, vila e mal apres
An de mi dit, tan ne son entremes,
Que fan cuidar que la genser del mon
Mi tenha gai, jauzen e desiron.

188

Cf . G. Gouiran, Op. cit. T. 1 p. 407 (De 1183 / 1186).
http://colecizj.easyvserver.com/povb4015.htm

85

�Om sens domna no pot far d'amor chan,
Mas sirventes farai fresc e novel.
Pois chastiar cuidon en guerrejan
Nostre baro lo senhor de Bordel
E per forsa tornar franc e cortes,
Mal estara s'anear vilas non es,
Tant que chascus aia gaug si·lh respon
E nols enoi si bels pela nils ton.
Anta aura s'aissi pert son afan
En Lemozi, on a trait tan quairel
E tanta tor, tan mur e tant anvan
Fait e desfait, e fondut tan chastel,
E tant aver tolt e donat e mes,
E tan colp dat e receubut e pres,
E tanta fam, tanta set e tan son
Corn el a trait d'Agen tro a Nontron.
Rassa, per vos remanen sai claman
En Lemozi, dessai ves Monmaurel:
Per vostre pro avetz fait de lor dan.
Som dis n'Aimars e.l senher de Martel
E'n Talhafers e'n Folcaus e'n Jaufres.
E tuit aicil qu'ab vos s'eron empres:
Non an la patz ges per vos en que son,
Anz fan lor grat lai al comte Raimon.
Una re sapchan Breto e Norman
E Angevi, Peitavi e Mancel,
Que d'Altasvaus entro a Monferran
E de Rosiers entro a Mirabel
Noi aura un no veja son arnes;
E pois lo coms o vol e sos dreitz es,
Deman ades la terra saint Aimon
Tro que·lh pausen la cresma sobrel fron.
Sirventes, vai a'n Raimon Gauceran
Lai a Pinos; en ma razon l'espel,
Quar tant aut son sei dit e sei deman
De leis que te Cabrera e Seu d'Urgel.
A mon fraire en ren gratz e merces
De Bergadan, del fin joi que·m trames,
Que tot mon cor m'en tornet jauzion,
Quan nos partim amdoi al chap del pon.
E1
Gauceran Durtz e son fraire en Raimon
Am autretan com s'eran mei segon.

86

�E2
Si com l'ausel son desotz l'aurion,
Son las autras sotz la gensor del mon.
4. Sirventés de B. de Bòrn, 080, 036
Rassa, mes si son primier
En la fin que ant parlada
Li seignor e·il mainadier
E·il baron de l'encontrada.
E s'il fant vas vos estrada
Et eu cal mal vos en mier,
Que terra non ai cobrada?
Chascus mi laissa derrier
Qan m'ant mes en la mesclada
Li gentil e li lainier.
Pois q'ant ma terra adermada
Et arsa et abrasada
Dizont cill de Colombier
Q'en prenda dreich, si m'agrada.
Nos em trenta tal gerrier:
Chascus ha capa traucada,
Tuich seignor e parsonier
Per cor de gerra mesclada,
C'anc no·n cobrem dinairada;
Anz qand a als colps mestier,
Ant lor coreilla prestada.
Oi mais seran ric portier,
Que tenrant porta serrada;
E sabran arbalestier
Q'es la patz en l'encontrada,
C'om non lor dara soudada.
Doncs auran chan e lebrier
Del comte s'amor privada.
Austor e falcon gruier,
Corn e tabors encuirada,
Li braquet e·il liamier,
Arc ab sajeta barbada,
Gannacha larga folrada,
Et osas de Salavier
Serant mais de lor mainada.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai part la mar salada,
Que non trob baron entier
C'aia proeza acabada,

87

�Q'el mieichluec non sia oscada
O fraicha da l'un cartier,
Ni mais us m'en agrada.
Bella dompna, a Dieu vos qier,
Que tant vos ai desirada
Que mort m'ant li desirier,
Avinens dompna prezada.
Na Tenpre, ·l gensser m'agrada,
Qe m'a per son messatgier
Del mon la razon celada.
Bêla domna, adieu vos quier,
Que tan vos ai desirada
Que mort m'an li desirier, 45
Âvinens domna prezada.
Na Tempres genser m'agrada
Que m'a per son messagier
Del mon la razo celada.
Papiols, te dreit semtier, 5o
No temas ven ni gelada:
Dijas mi a mon Rainier'
Que sa proeza m'agrada.

5. BEdT 210 017 Sirventés de G. de Berguedan 189
Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
queras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben organ al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, soimais vos a bon cor,
de vostra'ver vol creiser son tresor.
II
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non met En Raimons de Timor,
plus durs lera que frusca q'eis] del tor.
189

http://www.rialto.unina.it/BdT.htm

88

�III
E puosc vos dir planamem mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
la comtessa q'es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors.
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre dor
tro.l de Saissac i mes autre demor.
IV
Reis castellans, qetz en luoc d'emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps naiatz pretz e lauzors;
q'a Lerida vej'om dinz e defor
los fums de lost, e nos de Montesor.
V
Coms de Tolsan, parton se las amors
s'a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
eras parra si l'amatz de bon cor

6.

Chansons de Conon de Béthune
1. AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE.
Ahi ! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie !
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor !
Las ! k'ai je dit ? Ja ne m'en part je mie !
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor ;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
Dieus est assis en son saint iretaige ;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta de la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.

89

�Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige !
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront ;
Et s'eles font par mal consel folaige,
A lasques gens mauvaises le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse ;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus ;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus ;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
2

Bien me deüsse targier
Bien me deüsse targier
De chançon faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
On se doit bien efforchier
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans ;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé ! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi ;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus ! ke porront faire si anemi,

90

�Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti !
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier

91

�2. Mapas e genealogia

190

191

190

Cf. Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age XVIè siècle,
Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988. P.122.
191
Bertran de Born per Dalí. Bois gravé, 33x26 cm - image : 25x19 cm, 6000 ex, 1960. Une des 100
illustrations pour la Divine Comédie, Chant 28 - Catalogue raisonné Michler &amp; Löpsinger. Réf. 1066.

92

�192

192

http://www.escriptors.cat/autors/deberguedag/pagina.php?id_sec=4073

93

�193

194

193

Evolución condados pirenaicos orientales.png
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Comt%C3%A9_de_Cerdagne
127
Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris, 1991, P.57.
Mapa de las possessions del comte de Tolosa a la velha de la Crosada contra los Catars.

94

�195

196

195
196

Debax Hélène, Op. cit. P. 342.
Debax Hélène, Op. cit; P.343

95

�Bibliografia
1.

Manuals

- Asián Peña José L. Manual de Historia de España, Bosch, Casa Editorial, Barcelona,
1959.
-Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age
XVIè siècle, Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988
- Camp J., La littérature espagnole, Que sais-je? N° 114, PUF, Paris, 1965.
- Escarpit R., F. Bergès F., Larrieu G., Guide hispanique, Classiques Hachette, Paris,
1964.
- García López J., Historia de la literatura española, editorial Vicens Vives, Barcelona,
1964.
- Lafon, R., et Anatole C., Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane, PUF, Paris,
1970.
- Lázaro F., Tusón V., Literatura española, Bachillerato 2, Anaya, Madrid, 1988.
- Prats J., Castelló J.E, Camino García Ma, A. Loste, Ma, Izuzquiza,I., Fernández R.,
Geografía e Historia de España, Anaya, Madrid, 1987.
2.

Monografias.

-Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert Laffont,
1992.
-Berry André, Florilège des Troubadours, Firmin-Didot et Cie, Paris, 1930 ; CIEL
d’Òc, 2005.
- Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
Slatkine, 1973.
-Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris,
1991.
-Débax Hélène, La féodalité languedocienne, XIè – XIIè siècles, Toulouse, Mirail, 2003.
-Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010.
-Frank Istvàn, Répertoire métrique de la poéssie des Troubadours, Librairie Honoré
Champion Editeur, Paris, 1966, 2 T.
-Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique
avec traduction et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de
Provence, 1985.
-Grossel Marie-Geneviève, « Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de
recherches médiévales, 11 | 2004, 213-230.
-Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
- Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955.
-- Riquer Martin, de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta,
Barcelona, 1975.
- Riquer M. de, – Comas A., Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1964,
Part antica T.1.

96

�- Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá
de Poblet, 1971.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
-Zidaric Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli,L’Harmattan, Paris, 2010.
-Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
-Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, Paris, 1972, réédité 2000.
3.

Articles

-Asperti Stefano, “Le sirventés”, Europe, revue littéraire mensuelle, 950-951, juin-juilet
2008.
-Cabré, Miriam, “Mécènes et troubadours dans la Couronne d'Aragon”, Europe. Revue
littéraire mensuelle, 86, 950-951, 2008: 126-136.
-Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches
médiévales, 2ǀ1996, p.179-186.
-Fernández González José Ramón, Gramática histórica Provenzal, Oviedo, 1985
-Gouiran Gérard, Les Troubadours, une anthologie, Europe, revue littéraire mensuelle,
950-951, juin-juillet 2008, p.7-30 ; p76-102 ; p.126-137. Paris
-Gouiran Gérard, Bertran de Born et Guillem de Berguedà : Les Maîtres du sirventés ou
comment chanter en duo occitano-catalan l’air de la Calomnie " dans: Transferts de
thèmes, transferts de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc,
études réunies par éd. M.-M. Fragonard et C. Martínez, Transferts de thèmes, transferts
de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, Barcelone, PPU ,
1997, 61-86.
- G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988),
«Annales de Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997.
- Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le
monde médiéval, Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
- Goustine Luc de, Bertran de Born, Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour
Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort 2009.
-Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in «Comptes rendus
des scéances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres», 89è année, N° 3, 1945,
pp.318-321.
-Patterson Linda, Les Troubadours et l’éloquence, Oxford, Clarendon, 1975, 244p

4.Adreiças Internet
http://www.classiques-garnier.com.www.ezp.biu-montpellier.fr/numeriquebases/index.php?module=App&amp;action=FrameMain
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865

97

�http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Chansons_de_Conon_de_B%C3%A9thune/Introducti
on
[Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (pp. iii-xxiii).)]
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf
http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
http://www.rialto.unina.it/index.html
http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_03_20/index.aspx

98

�MERCEJAMENTS

Es un plaser, al moment d’acabar aqueste Memòri, de
grandmercejar Gilda Russo per sa paciéncia e sos conselhs. Ma
reconeissença va tanben a M-J. Verny per son aduja tecnica, al
sénher G. Gouiran pel temps que m’acordèt, los documents que me
prestèt, al sénher F. Martèl per son umor e son amor de l’Istòria.
Mercé tanben a una amiga, Maria, que me prestèt la man per
organizar lo trabalh amb lo sorire e una paciéncia angelica.
Mercé a totes los professors qu’an totjorn agut, dins las annadas
de licéncia e de Mastèr, una atencion pedagogica e amistosa per mos
dobtes, mas questions e qu’an jamai esparnhat lor temps per corregir
mon trabalh e amelhorar mas coneissenças.
Amb eles, benlèu qu’aquela aventura se poiriá contunhar.

99

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="697174">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="697175">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21809" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b4eb9fe79b3a9f388c02ef0fa4885b9.jpg</src>
      <authentication>4804a500a916112743327c3a8c521cf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="21810" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/febf1ae5220fc06b737b382eda04462e.jpg</src>
      <authentication>05f83a8bf18bba3e6a6de687ae6dcea3</authentication>
    </file>
    <file fileId="21811" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/780dc4fc689149477337297549f4038f.jpg</src>
      <authentication>48ed6804f2e6c5446003ac835c7f88ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="21812" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8007b182435416f03b630c5ea02a0b8b.jpg</src>
      <authentication>bb147acdb1981b811fd8e4503e994a2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="21813" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b1d7fc5d1d7669c496ffcddab304ea8.jpg</src>
      <authentication>23f4054b856c4b6c73ee9acf9408a840</authentication>
    </file>
    <file fileId="21814" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67a1675a0c1ea6b300e65eae6f9057e4.jpg</src>
      <authentication>46e4d1a5909c3773f2e909d8fc2a40a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="21815" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3230cdd507291a636f098f5cd4078eb.jpg</src>
      <authentication>4881dfe7ff15ca34efee5dfb3287cb5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="21816" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b78085c7919e3cb5b65429a980b00e9.jpg</src>
      <authentication>8a1d91ddc798d297bd6b9674c3e23e72</authentication>
    </file>
    <file fileId="21817" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64dd9ba5ea8c07dc88090679a9e9fe96.jpg</src>
      <authentication>133f1f39df784dc92a1f34faeb23b9be</authentication>
    </file>
    <file fileId="21818" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/142ca60a4e45daf1c12e208d84a56b57.jpg</src>
      <authentication>3e92cf7416692d40c98b6c51bbc8dcab</authentication>
    </file>
    <file fileId="21819" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/708d3d855198514f4187553520738130.jpg</src>
      <authentication>4d96ce40b569a90fcdae48f18b4d57c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="21820" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54d1b50a299499773cb0daafb44f4c57.jpg</src>
      <authentication>ec626b9817f12bb23c87a84c737ecbcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="21717" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac2c2bad289e86248716fd01a572f478.xml</src>
      <authentication>e8da6c3caeeb1e24341c115fc00d01ed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692168">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692169">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21718" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2b73456063021a4cc2bb5ec72d89b77.pdf</src>
      <authentication>649b1d5fcf731119596a296f1a22f106</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611638">
                  <text>UNIVERSITE PAUL VALERY –MONTPELLIER IIIArts et Lettres, Langues et Sciences Humaines et Sociales

MASTER 2 LLCER
Spécialité Occitan

Marie-France Tourrel –Fourcadier

La réthorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre
dans quelques sirventés de
Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà

Mémoire dirigé par Madame Gilda CAÏTI-RUSSO
Maître de recherches habilitée à diriger des recherches en occitan médiéval.

Mémoire soutenu le 27 juin 2014
Jury : Mme Caïti Russo et M. Ph. Martel

�Ensenhador
I.

Introducion
A. Lexic
1. Sirventés o cançon ?
2. Vocabulari e Expressions
B. Conclusions
1. L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
1. 1 Las valors
1. 2 La cultura
1. 3 Las guèrras
1. 4 Los personatges
-Reis, nòbles, amics e enemics
-Los joglars
1. 5 Los eveniments
2. La geografía
3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias
4. Intertextualitat

1
2
2
4
15
17
18
19
20
21
21
23
24
27
30
31

II.

Rimas e ritmes
1. Esquemas
1.1 Bertran de Bòrn
1.2 Guillem de Berguedà
2. Los vèrses
3. Las coblas
4. Las rimas

35
35
35
36
39
40
41

III.

Retorica

43

IV.

Recepcion

58

V.

Conclusion

67

VI.

Annèxes I Tèxtes
1. Guillèm de Berguedà
2. Bertran de Bòrn
Annèxes II
1. Autres tèxtes
- G. de Bornelh No posc sofrir c'a la dolor
- B. de Bòrn Seigner en coms, a blasmar
- B. de Bòrn Quan la novela flors par el verjan
- B. de Bòrn Rassa, mes si son primier
- G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
- Conon de Béthune AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE
- Conon de Béthune Bien me deüsse targier

68
68
74
82
82
82
84
85
87
88
89
90

VII.

�VIII.

2. Mapas e genealogias
-Castells de G. de Berguedà
-Mapas
-Genealogias

92
93
94
95

Bibliografia
1. Manuals
2. Monografias
3. Articles
4. Adreiças Internet

96
96
96
97
97

Mercejaments

�Introduccion

Dins l’encastre de l’estudi de cinc tèxtes per cadun dels dos trobadors, lo Catalan
Guillem de Berguedà e lo Lemosin Bertran de Bòrn, la presentacion de las tematicas
mòstra una mena de fraternitat literària mas tanben lingüistica e estilistica. Totes los
cinc (o gaireben) son de sirventés, un genre que s’aparenta a la cançon mas que pòt
èsser politic e qu’es sustot critic. L’analisi aprigondida del lexic, de la construccion dels
poèmas es lo miralh d’una arquitectura poetica ont los dos òmes excellisson. La bastison
d’un sirventés, coma o ditz Guillem dins Un sirventes ai en cor a bastir, obesís a de
règlas e un saber far que s’apèvan sul lexic e sus la retorica que son de mejans al servici
d’una tòca: blaimar un enemic, lo ridiculizar e criticar las accions o la passivitat d’un
naut personatge. Per Bertran aqueles mejans sostènon son laus a la guèrra e sa critica
contra los nòbles indecises.
Los dos òmes s’èran amistançats e pas soncament amb las idèas de criticar, satirizar
o blaimar los nòbles, nauts personatges de lor temps o de lor ròdol, reis o ducs. Lo
sirventés, qu’es lo genre dels poèmas causits dona una leiçon de geografia e d’istòria
locala e regionala e mòstra las luchas medievalas, coma se passavan encara del temps de
Bertrande Bòrn, senhor lemosin. Se vei tanben una forma de resson a travèrs del lexic,
de l’estil, de la ritmica, coma se se respondián los tèxtes, e existisson de ligams entre las
idèas e l’estil dels dos autors e d’autres poètas de lor temps. L’estudi de la retorica
emplegada per cadun, amb totas las figuras utilizadas al servici de sa tòca, permet de se
mainar de l’abiletat de la construccion dels poèmas. Per acabar, se pausa la question de
saupre cossí lor òbra es passada a la posteritat a travèrs del temps e cossí nos es venguda
duscas al sègle XXI.

1

�Lexic
Los dos autors, per parlar de lor composicion, se servisson de paraulas diferentas:
chansó, chan, “cansson”. Abans d’estudiar lo vocabulari de cada autor per ne veire la
finalitat es necite de saupre çò qu’es un sirventés e quinas diferéncias existisson entre
aquel genre e los autres.

Sirventés o Cançon?
Lo sirventés, sa significacion es: “littéralement le chant du serviteur” 1. Dins los dos
cases que nos ocupan seriá puslèu un criticaire que vòl donar de leiçons a qualqu’un de
pus ric, de pus potent que el mas que se condusís pas coma cal e respècta pas las leis de
la noblesa o de la cavalariá: Pretz, Paratge, Valor…
Lo serventois pòt prene totas las formas; es al meteis temps educatiu, per ensenhar, e
moralizator, per castiar los que òbran mal. Vaquí çò que caracteriza lo genre del
sirventes coma o definís la codificacion de las Leys d'Amors de 1356:
«dictatz ques servish al may de vers o de chanso en doas cauzas. la una cant al compas de
las coblas. lautra cant al so e deu hom entendre cant al compas. sos assaber que tenga lo
compas solament. ses las acordansas. om am las acordansas daquelas meteyshas dictios. o
dautras semblans ad aquelas per acordansas. e deu tractar de reprehensio. o de maldig
general. per castiar los fols e los malvatz. o pot tractar quis vol. del fag dalcuna guerra.»

Segon E. Hoepffner, lo sirventés es per la glòria del senhor çò qu’es la cançon per la
dòna.2
La cançon, ela, deu «tractar principalmen damors o de lauzors. Am bels mots plazens
et am graciozas razos»3
Marie-Geneviève Grossel ditz: «[…] par définition, la canso est intemporelle,
transcende le temps et passe donc, quasi immuable, de l’oral à l’écrit, sans avoir subi
l’usure des événements; au contraire, le sirventes est fragile, temporaire, fugace; il se
perd aussi vite qu’il se crée; en outre, considéré comme de peu de valeur, il n’était
naturellement pas promis à la mémoire de l’écriture, pour nous seule susceptible de le
faire encore connaître.»4
1

Monika Gudrun Berta Edinger, La Polysémie de la parole : Décodage de la lyrique multilingue en
langues romanes chez Raimbaut de Vaqueiras et Dante Alighieri, A THESIS SUBMITTED IN PARTIA
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE
FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Vancouver) December 2010.
2
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P.10.
3
Las flors del Gay Saber o Las Leys d’amors, édition de Gatien-Arnoult, Toulouse, 1841-43, 1841.
Gallica, Bibliothèque numérique, bnf.fr. P. 340. «Le sirventes doit traiter de blâme, de reproches
généraux pour corriger les fous et les méchants; on peut aussi traiter si l’on veut du fait de quelque
guerre.» «La cançon doit traiter principalement d’amours ou de louanges, amb des belles paroles et des
explications agréables.»
4
Grossel, Marie-Geneviève Quand le monde entre dans la chanson Chansons politiques, chansons de
croisade, serventois et autres tensons de trouvères. p. 213-230 http://crm.revues.org/index.html
Référence papier:
Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de recherches médiévales,
11|2004, 213-230.
Référence électronique:

2

�G. de Berguedà emplega de mots diferents: Martin de Riquer ditz qu’utiliza sonque
un còp lo vèrb trobar per dire «compausar de cançons»5. L’autor se nomma chantaire;
parla de bastir: Un sirventes ai en cor a bastir. Es aquí que l’autor emplega lo vèrb
“trametre”: v. 2 e 42.
M. de Riquer supausa una “desorientadora duplicidad” per part de G. de Berguedà
dins la causida del tèrmes per calificar sas òbras poeticas. 6 Aprenèm que Guillem utiliza
pas jamai lo mot “vers”.
Tres poesias son apeladas chansó; d’autras son chan amb sa declinason: chantar /
chansoneta: Eu non cuidava chantar mas trobam «comta e di» (v.31) dins Joglars, no·t
desconortz. Òm se pòt demandar qué significa aquel diminutiu “-eta”. De segur es pas
un diminutiu vertadièr: dona un sens puslèu ironic e trufaire.
Amics Marques, enqera non a gaire parla d’una “canssonˮ al vèrs 2 que ven
“sirventés” que lo joglar “romansaˮ al vèrs 42. Segon Riquer, “romansa” significa
“dire, contar e cantar al meteis temps”.7
Es encara un “chan” dins lo vèrs 42 de Un sirventes ai en cor a bastir. Tòrna un
sirventés que a l’autor li agrada de “bastir” e non plus faire coma dins Amics Marques,
enqera non a gaire (v. 2 e 3) e Cançoneta leu e plana (v. 3). Lo mot “Sirventés” lo
trobam dins sièis composicions del trobador catalan.
Existís una mena de mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei
pels vergiers desplegar. Dins aquel tèxt, coma son amic, Bertran de Bòrn vòl que lo
joglar “fassa chantar” son sirventés (v.66/67). Dins belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge, B. de Bòrn demanda a “Arnautz joglars” que “pòrte son sirventés”:
v.41/42).
M. Zink, per exemple, argumenta que la « canso correspond à ce qu‘il est convenu
d‘appeler le grand chant courtois. » Apond que, a l’epòca dels trobadors, « les troubles
politiques et religieux du temps favorisent en outre la composition de nombreux
sirventès… » .8
Paul Zumthor9 escriu: «Le sirventes occitan est une chanson dont l’argument diffère
de celui de la chanson proprement dite; le français crée pour ce mot sirventois qu’il
utilise spécialement pour une certaine forme de poésie mariale.»

Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson», Cahiers de recherches médiévales
[En ligne], 11|2004, mis en ligne le 10 octobre 2007, consulté le 18 octobre 2013. URL:
http://crm.revues.org/1863; DO : 10.4000/crm.1863
5
Veire: Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.187 a 195.
6
Op. cit. p.190.
7
Op. cit. p. 147.
8
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
9
Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, 1972. Réédité 2000. P.194.

3

�Lo sirventés qu’èra jà emplegat per son aspècte satiric, moralizator e son ton de
propaganda per las Crosadas d’Orient o d’Espanha, per Marcabrun (1129-1150), èra pas
çò qu’es vengut amb G. de Berguedà10 :
«el carácter de poesía vejatoria personal o de programa de una actitud feudal que logrará
gracias a nuestro Guillem de Berguedà e a su amigo Bertran de Bòrn».

Dins la tèsi de G. Gouiran, aprenèm que Bertran «n’emploie pas les substantifs chan
ou chanson au sens spécialisé de «chanson d’amour», mais dans une acception plus
générale, et ils peuvent même désigner un sirventés […]. Bertran parle de «chanson», de
«chantar»11. Es lo sirventés una “mise en pratique d’une morale”, es un “blâme moral
plus que social” en relacion amb de valors que l’autor respècta o pensa que se devon
onorar mas que la(s) persona(s) que critica apara(n) pas. Als uèlhs de B. de Bòrn, cal
pas trespassar un ideal.12
Sabèm que totes dos an emplegat lo sirventés tal coma lo definisson las Leys
d’amors: an cercat a donar de leiçons als reis, als nòbles de lor país. An volgut ensenhar
quora e cossí se batre per respectar las valors presadas, conservar un poder o l’aumentar.
E lo vocabulari, las expressions, l’art de la rima e la retorica foguèron de mejans
adreitament e artisticament utilizats per arribar a lor tòca.

Vocabulari e Expressions
Dins una primièra part del tablèu, podèm notar los mots que revèrtan las criticas
marridas o trufairas sus las decas umanas e moralas dels enemics. Es l’element màger
que caracteriza lo sirventés. Puèi òm pòt estudiar las violéncias dins las expressions o
dins l’evocacion de la guèrra e lo blaime que se vòl pedagogic. Es interessant de veire
tanben las qualitats que son presadas a aquela epòca dins la noblesa per agachar cossí
son evocadas. Los vèrbes, los adjectius e los substantius son nombroses: lor ròtle deu
èsser important. Ensajarem de veire per de qué. La conclusion será consagrada a
l’analisi de las semblanças e / o de las diferéncias, de l’intratextualitat e
l’intertextualitat.

10

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.153. «le caractère de poésie vexatoire personnelle ou de programme d’une attitude féodale qui réussira
grâce à notre G. de Berguedà et à son ami B. de Bòrn.»
11
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. lv e lix.
12
Op. cit, p. LX e LXII.

4

�1. Criticas
Decas
fisicas

Bertran de Born
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa obre mantel (afrejolit)

Guillèm de Berguedà
Cansoneta leu e plana
Del bratz no us pretz una figa
v.15
Amics Marques, enqera non
a gaire
La rasca v.8
Bragas v.13
qe·l man aviatz vana v.24

Decas
moralas
Golardisa e
pigresa

Pois lo gens terminis floritz
Flacs, vans e sojornaditz (v.18)
Sos bas paratges (v.10)
S’engrais v.21

Eu non cuidava chantar
Cobes de manjar v.17

Quan vei pels vergiers desplegar
Reis que badalh v.53
Vaneiar v.55

Coardiá

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.16: trop volha parlar (bavarda)
v.33 a 36
Pois lo gens terminis floritz
Pauc arditz v.17
Paor v.27
En mar no·l debur v.16
Quan vei pels vergiers desplegar
No eria arditz ni maus v.51
Non ausetz als far v.60
S’el lo n’ausa proar v.22
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge

Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non
a gaire
Coart v.44
Un sirventes ai en cor a
bastir
S’esmaia v.37

Be·m platz lo gais temps de
pascor

Venalitat e
Avarícia

Can mi perpens ni m’arbire
Pois lo gens terminis floritz
esser soudadiers logaditz v.9
Quan vei pels vergiers desplegar
Volc en mais l’aver portar v.31
v.35: s’anc lor det vestirs vertz ni
blaus
D’un sol s’en saup ben pagar v.38
Saup mal pagar v.41

Eu non cuidava chantar
Gelosia v.18
Joglars no·t desconortz

Cansoneta leu e plana
5

�Logier atenda / de senhor v.61
Gazanhar v.63
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.33: re no met en gatge
v.40 gandir sens baratar
v.44: gazanhar

Amics Marques, enqera non
a gaire
Un sirventes ai en cor a
bastir
Gazaigna v.18

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.51: metetz en guatge
Can mi perpens ni m’arbire

Messorga e
Feloniá

Pois lo gens terminis floritz
Es aunitz v.8 e 53
Prejur v.25
Reis tafur v.33 e 51
Fals reis perjurs e savais v.55
Malvatz hom / malvatz faitz v.32
e 51
Rei apostitz v.44
Traïtz v. 52 e 62
Fui traïtz v.35
Cor dur v.59

Eu non cuidava chantar
De traicion non a par v.24
Bausia v.26

Quan vei pels vergiers desplegar
v.26: serai amics coraus

Amics Marques, enqera non
a gaire
Traicher v.36
Engans e no-fes v.38
Volpill v.43
Escogossa v.26
Corns v.27

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12: avols om
v.14: l’a ops de faitel
v.23: noi chal devinar
Be·m platz lo gais temps de
pascor

Joglars no·t desconortz
Aon v.21
Cansoneta leu e plana
Traichor v.4
Engan v.5, 7 + refranh
Qui en vos se fia / ni a amor
ni paria v.22

Un sirventes ai en cor
a bastir

Can mi perpens ni m’arbire
v.40: nos a traiz uns traire

6

�2.Violéncias
Menaças e
Blaime

B. B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Mal agur v.6
v.11: fenira coma lais
Quan vei pels vergiers desplegar
Deschausitz e braus v.11
Encuzar v.17
Mal laus v.19
Folejar v.15
Blasmar v.39

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Un jorn que l’aucia v.28
no·m val reptar v.25
Joglars no·t desconortz
Colpas ni tortz v.8
agurs ni sortz v.3
dan ni pro v.7
Cansoneta leu e plana
Dan v.11
v.24 garder se deu totas ves
Amics Marques, enqera non
a gaire
Colp v. 21. 25.45 (3)
Un sirventes ai en cor a
bastir
Tort / colpa v.5
Dan v.16
Gen savaia v.14
Colps v.46

Guèrra

Pois lo gens terminis floritz
v.52: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
Osteiar v.12
v.48: ab coutel tot no·l fenda

Amics Marques, enqera non
a gaire
v.10: lanssa
v.20 e 26: mort m’agratz

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.30: estorn

Cruseltat
Mòrt
naturala

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.7:tendas e pavilhos fermatz
v.10: chavaliers e chavals armatz
v.12: las gen e l’aver fugir
v.14: grand re d’armatz
v.16: fortz chastels assetjatz
v.17: barris rots et esfondratz
v.36: del mortz e dels nafratz
v.26, 33 e 37: estorns, estor e
estorn
v. 39: asclar chaps e bratz
v.47: chazer per los fossatz
v.19 e 47: fossatz
v.56: guerrejatz
v.36, 40 e 49: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
v.44 e 48:pessejar
Can mi perpens ni m’arbire
v.9, 18, 27, 36, 45, 48, 50, 51
7

�3. Qualitats
Pois lo gens terminis floritz
Eslais v.3 e 30
Larguesa

Coratge e
temeritat

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.25: to seu be engatge
v.27: pro·l coston ostatge
v.28: fa estragatz dos

Un sirventes ai en cor a
bastir
v.39: C’a tot lo mond tenetz
donar ubert

Pois lo gens terminis floritz
v.34 e 41: atur

Joglars no·t desconortz
Desconortz v.1

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.19: adreit coratge
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.23: ses temor
v.24: fai enardir
v.25: valen vasselatge
Can mi perpens ni m’arbire
v.45: no·m fa paor morz
v.41-42: desconorz / no m’es
Valors
Cavalèirosas

Pois lo gens terminis floritz
v.43 : val
v.44 : pretz

Un sirventes ai en cor a bastir
v.18: conquier pretz
Pros v. 29. 37 e 46

Quan vei pels vergiers desplegar
v.51: arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.4 esser pros
v.20: bon pretz
v.22 e 42: chapdel
v.30: fai estorn e vouta e sembel
v.31: li platz domnejar
v.17: onrar paratge
v.44: pretz
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.37: vassalatge
v.38: hom de paratge

8

�Valor
pedagogica

Can mi perpens ni m’arbire
v.20: val

Un sirventes ai en cor a bastir
v.40: Qui mais val mais de
bes l’en revert

Pois lo gens terminis floritz
v. 49: retraissera
v.50: rencur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.8: Tal quels coms Richartz
l’entenda
v.13.14.16 e 65:
Eu l’en reprenda / chastiar / volh
que de mi aprenda
4. Adjectius
Pois lo gens terminis floritz
v.1: gens
Bas: v.10
Malvatz: v.32
v.55: savais
Quan vei pels vergiers desplegar
v.19: mals
v.41 e 57 : Mal
v.51 : arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12 e 20: avols, avol
Bos: v.18 ; bon: v.20
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.1: gais
Can mi perpens ni m’arbire
Mals talanz: v.9
Nescis deporz: v.14

Eu non cuidava chantar
v.17: cobes
v.14: bell’e bona,
v.18: plens
Joglars no·t desconortz
v.6: mortz
v.10: estortz
bo: v12, bon: v.34
v.17: mal (apres)
Cansoneta leu e plana
v.5: ples
v33: pejor
Amics Marques, enqera non a
gaire
v 2: bona
v.16: meillors
v.22: rire
v.30: gais
Un sirventes ai en cor a bastir
v.4: bona compaigna
v.14: savaia
v.17: bella
v.27: mieiller
v.29: gaia

9

�5. Vèrbes
accions

Pois lo gens terminis floritz
Floritz, s’espandis, m’es vengut,
eslais, far, sapchan, sian, venc, es
aunitz, sobreisssitz, fenira,
tornara, trais, conques, vas, debur,
pert,
s‘engrais, beva, deseretatz, plevitz,
gequitz, mostre, estrais,cobrera,
cobrara, atur,
Lais, dis, retraissera, pres, trames,
trait.
Quan vei pels vergiers desplegar
Vei, desplejar, viulan, far, tornar
en paus, venc, ostejar, dic, acusar,
comtet (v.18) / comtar (v.28),
gitar, defenda, proar, intret,
covidar, conqueri, celar, serai
(v. 26, 51), trames, degra liurar,
portar, renda; m’an dit, det, fetz
donar, sobreprenda, pajar
(v.38,41), blasmar, mes; prestet,
pessejar, balhet, guizar, fenda;
divinar, s’estenda (v.56, 68),
parlar,
Mandet, atenda, afanar, gazanhar,
chantar.
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
vei chamjar (v.1, 7), laisson (v.2) /
laissar (v.3), renovel / renovelar
(v.5 e 8), chantar, s’apaya, coston,
art, fai, met, sobra, liura, vest,
gandir, baratar, porta, amassar,
gazanhar.
Be·m platz lo gais temps de
pascor
Fai venir (v.1, 14), fugir, es Claus,
envazir, esser acesmatz, Segre, a
pres e donatz, tranchar e
desguarnir, ferir, anaran, er entratz,
asclar, dic / dijas (v.41, 56),
manjar, beure, dormir, cridar,
enneir, chazer, metetz, guerrejatz,
ai, estai.

Eu non cuidava chantar
Chantar, clamar, amagar,
comprar, encontrar, manjar,
menar, reptar, aucia, gardatz,
meillurar, luynar
Joglars no·t desconortz
Vai, gartz, traga, erai (2),
tenra, torn, ven, dic, jon,
abeurat, passatz, comta e di,
regon, trag, maleu
Cansoneta leu e plana
Farai, perdetz, paron, portatz,
auria, estendes, se fia, gardar,
tenga, mes.
Amics Marques, enqera non a
gaire
Fi (v.2, 6), faire, autrej, dona,
viron, laissetz, fossetz, virant,
cuidei, traire, empeissi,
encorbar, ditz, vi, nasca, aiatz,
aurei, destreigner, m’agratz,
fos, detz, crideron, pocsetz
enpeigner, escogossa, sap far
enpeigner, tem, poiria, escriut
port, fesatz, podetz, pres,
porta, legitz, romansa, donet,
pres, capusa, dola, afolla
Un sirventes ai en cor a bastir
Bastir, trametrai, desavenir,
m’acuoill, seguir, puosc
remanir, taigna, vau,
conquier, gazainha, fai, agra,
reman, partir, estraia, dic,
volv e·m vir, dauratz, stagna,
chausir, donar, revert, tramet,
pert (v.42, 46), seguit,

10

�Sens,
sentiments e
psicologia

Can mi perpens ni m’arbire
Venh, vai / van (v.18, 25)
Esser: es (v.9, 19, 22, 23, 27, 28,
42), soi (v.2, 36, 42), er.
vire, ausire (v.8, 50), devire, pren,
teinh, dire (v.7, 47).
pass / passar (v.13, 24).
fassa, reinh, camja, er, saludan, fa,
m’agra.
Pois lo gens terminis floritz
es aunitz (v.8, 52), prezon, lau,
prez, traïtz (v.35, 52 e 62), servitz,
val, complitz, apostitz, apais,
plagues, rencur, traÏ,
Quan vei pels vergiers desplegar
M’adoussa, volh (v.7, 65) / volc
v.31)/ volon (v17), entenda,
acordar, es dreitz, reprenda,
chastiar, pesa·m, folejar, aprenda
(v.16, 65), ausa (v.22) / auset
(v.60), no·m par, posc (v.25)/ poc
(v.47), saup (v.38, 41, 49) /
sapcha (v.65), conoc, badalha, au,
vanejar, s’entenda, perdo,
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
poscha esser pros, m’es vis, deu,
tenc, ama / aman (v.13, 32),
enojan, volha parlar, sap onrar, a
adreit coratge, garda / gart (v.21,
24), noi chal devinar, platz
domnejar, vol / volha (v.39, 42)

Eu non cuidava chantar
Plorar, amar, pesar
Joglars no·t desconortz
Aon, am,
Cansoneta leu e plana
Ben aion, pretz, ten dan, fia,
gardar se deu, se vana
Amics Marques, enqera non a
gaire
sap, rire·n fetz, tengront, valc,
gabar, feigner, destreigner
Un sirventes ai en cor a bastir
Cuich, cre, plaia, platz,
esmaia (v.13, 37), cre, desir,
remir, sofraigna, volont,
contraigna, cuietz, amar,
valetz, val, plaia, membre

Be·m platz lo gais temps de
pascor
Platz (7 còps), auch (v.3, 43, 44,
46), vei veirem (v.6, 9, 13, 16, 18,
47, 49; 33), enardir, non es re
prezatz, pens, val, aidatz,
Can mi perpens ni m’arbire
Perpens, arbire, meravil seinh,
plaz, deinh, vol, enseinh,
cuidavam, assire, cossire, val,
feinh, contradire, mire, complire,
prec, estreinh, membron, aire,
escarnire, volc sofrir, traiz,
desconorz, tire, crezes, auci,
deinhet.

11

�6.Sentiments
Quan vei pels vergiers desplegar
Amor

v.57: en lo·lh perdo
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.32: l’aman joglar

Religion

Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.40: nos a traiz uns traire

Eu non cuidava chantar
v.13: plorar
v19: amar
Joglars no·t desconortz
v.2: amor
Un sirventés ai en cor a bastir
v.17: desir
v.31: amar
Eu non cuidava chantar
v.16: Dampnedieu
Joglars no·t desconortz
v.33: pregon
Un sirventes ai en cor a bastir
v.28: Dampnidieus

7. Colors

Pois lo gens terminis floritz
v. 42 com aurs val mai d’azur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.2 sendatz grocs, indis e blaus.
V.35 vestirs vertz ni blaus

8. Vestits

Pois lo gens terminis floritz
v.59: la rauba
Quan vei pels vergiers desplegar
V.35 vestirs vertz ni blaus
v.46: la jupa del rei d’armar
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa sobre mantel

9. Musica

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.46 l’escut d’aur
Un sirventes ai en cor a bastir
v. 34 so dauratz c’autra
poestatz stagna

Cansoneta leu e plana
v.31 : brajas de cortves

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.13 en las bragas

Quan vei pels vergiers desplegar
v.4 e 5: sonet e viulan
v.6: trompas e corn e graile

12

�10. Natura,
animals e
aliments

Quan vei pels vergiers desplegar
v.3, 42: chavaus

Eu non cuidava chantar
v.8: del peis

belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.6: flor; ausel
v.38: chaval

Joglars no·t desconortz
v.25: caval

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.2 e 4: fuolhas, flors; auzels
v.10 e 45: chavals
v.23 e 36: chaval

11. Noms
pròpis de
personas e
/ o de luòcs

Pois lo gens terminis floritz
v.5: Aragones
v.13 : Melhau e Carlades
v. 15: Sur
v.19: Proensa
v.20: Sanzo
v.22: Rossilhones
v.23: Jaufres
v.24: Vilamur
v.25: Tolzal
v. 28: Castrasoritz
v.29: Toleta
v.31: Barcelones
v.37: Garcia Ramitz
v.39: Arago
v.40: Alaves
v.48: Berengier de Besaudunes
v.57: Manuels
v.62: Grecs

Quan vei pels vergiers desplegar
v. 8: Richartz
v.10: Arago
v. 19: Castellot
v. 20: Espanhol
v. 27: Gastos, Bearns e Paus
v. 39: Artuset
v.40: Juzeus
v.41: Peire
v.:43: Fontebraus
v.49: Peire Roïs
v.58: Catalas, Laraus

Cansoneta leu e plana
v.18: ortiga
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.28: gossa
v.30: raineta
v.43: volpill
v.10 e 32 : plan e montaigna /
plan e desert
Eu non cuidava chantar
v. 3: Arnautz del Vilar
v.6 e 34:Mon Sogr’
v.9: Baros
v.14, 29, 33: Ma Sogra
v.20: N’Estefania
v.22: Barselona
v.23: Tortoz’ a Narbona
v.33: Berga e Cardona
Joglars no·t desconortz
v.4: Arago
v.13: Tortosa
v.15: Mon Marques
v.16: Guillem de Clarmon
v.17: Vescomt
v.28: Agremon
v.29: N Arnaut
v.30: N Hugo d’Aveu
v.32:N Bascol Romeu
v.34: Dieu
Cansoneta leu e plana
v.3: Mon Marques
v.4: Mataplana
v.6 e 8, 13, 20, 21 27, 29
34:Marques
v.9: Melgur, Somieras
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.1, 15, 25: Amics Marques
v.4: Mataplana
13

�v.59: Peitiaus
v.67: Navar
v.68: Castela

v.5 :Sailforas
v.7 : N’Albert
v.12: N Guillems de Savasona
v.14: Vic
Belh m’es quan vey camjar lo
v.16: Pasca
senhoratge
v.18: Rotlans, Serragosa
v.42: Arnautz, Richart
v.22 : En Guillem de Clarmon
v.23 : Mataplana
Be·m platz lo gais temps de pascor v.37 : Mos Sogres, Barselones
v. 1: Pascor
v.41: Raimon de Paz
v.54: Papiols
v.42: N Nas-de-Corn
v.55: N’Oc-e-No
v.43: Fransa
Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.28: Lo Seinhor
v.46: Folquets

Un sirventes ai en cor a bastir
v.2: N Sanchon, Espaigna
v.8: En Robert
v.15: turcs
v.22: Bordels e Blaia
v.24: En Dalmatz de Biert
v.25: Sardaigna
v.33Reis castellans
v.36: Peiron, Alamaigna
v.41:Mon Tristan
v.44: Castelbon, Deus
v.45: N’Albert

14

�Conclusions
L’estudi del lexic de cadun dels dos trobadors permet de donar de precisions sul biais
d’escriure e la volontat evidenta de criticar, blaimar…e / o la tòca que cadun se dona per
aquò far. Nos permet tanben de consolidar qualques assercions sul caractèr dels òmes.
Descobrissèm lor mond dins son encastre istoric, geografic mas tanben cultural e social.
Es l’escasença de parlar de la guèrra e de las costumas de l’epòca medievala.
Lo glossari de G. de Berguedà dona per l’òbra complèta 1291 mots, sens comptar los
noms pròpris, e l’analisi que ne fa M. de Riquer mòstra que parlava un “provenzal”
corrècte, en particular per çò que son catalan natural, “ofrecía alguna mayor similitud
con el provenzal trovadoresco.”13. L’occitan / lemosin de B. de Bòrn èra pas tant
alonhat de la lenga de son amic e aital se comprenon melhor l’amistat e la fraternitat
literària que s’establiguèron entre los dos òmes. Segon R. Me Segon R. Menéndez Pidal,14 los
Catalans dels sègles XII e XIII compausavan dins una lenga pròcha de l'occitan mentre
que los autres compositors de las autras regions d'Espanha compausavan dins lor lenga.
Malgrat la riquesa del vocabulari de Guillem, sembla que pel camp lexical dels vèrbes,
aquel que los emplega mai es Bertran.
A partir de l’estudi del lexic podem notar que lo pus grossièr e trivial es G. de
Berguedà mentre que lo Lemosin es pus fin e ponchut. Quand Guillem cita las “brajas
de cortves” (v.31, Cansoneta leu e plana) es per rescondre una satira de la sodomia,
l’omosexualitat (reala o supausada) del Marqués de Mataplana. Quand se trufa dels
marits qu’embana, emplega un vocabulari corrent e familhièr: “los maritz aon” (v.21;
“ai jon” (v.23), dins Joglars no·t desconortz.
Aquò o vesèm pas en çò de Bertran que, per las meteissas accions, se servís d’un
lexic cavaleirosament corrècte: “drutz” e “domnejar” (v.11; v.31, bel m’es). Es pus fin e
delicat aumens dins l’emplec d’aquelas paraulas.
-Los tèxtes causits donan pas gaire la possibilitat de parlar de la concepcion de
l’amor qu’an los dos òmes. Curiosament aquel que cita lo mai sovent lo mot es Guillem
que ditz qu’es furiós per çò que lo marit de “Ma Sogra”, la faguèt plorar (v.13, Eu non
cuidava chantar). Los sentiments amoroses dintran pas plan dins los sirventés e la dòna,
s’es “bell’e bona” (v.14), li servís puslèu de proteccion o d’alibí (v.17 a 20 e v. 29-32,
un sirventés ai en cor a bastir). De tot biais, los adjectius “bon” e “mal” qualifican mai
las accions que la dòna.

13

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.245.
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A.,
Madrid, 1963. P. 73. “Los catalanes poetizaban en provenzal durante los siglos XII y XIII; los castellanos
cantaban algunas canciones en lengua propia, pero, por lo común, las escribían en gallego;”
14

15

�Es un pauc la meteissa causa en çò de Bertran ont, levat pel rei sonat lo “bos reis”
(v.37 dins lo poèma Pois lo gens terminis), son pas las personas que son qualificadas
aital: “mal agur” v.6 de Pois lo gens terminis, “mals laus” (v.19), “ben pajar”, “mal
pajar” (v.38 e 41), “mal far” (v.56) dins Quan vei pels vergiers desplegar, “bos faitz”,
“bon pretz” e “mal estar” (v.18, 20, 24 Bel m’es) e “mals talanz” (v.9 dins Can mi
perpens ni m’arbire).
Bertran de Bòrn es un òme “de sutil elegancia cortesana y hasta delicado”15. Pasmens
se congosta dins la critica e lo blaime mentre que Guillem es mai dins la ràbia e la furor.
Benlèu l’explicacion d’aquel comportament es dins la frequentacion que Bertran aviá
amb las corts reialas e nòblas; podiá pas emplegar lo meteis lexic tant crus e obscèn
coma aquel de Guillem16.
Malgrat tot, M. de Riquer ditz que Guilhèm “Es un poèta elegant e mai quand escriu
paraulas grassas”17.
Las flechas empoisonadas del Catalan fan autant, e benlèu mai, d’efièch que los còps
de maça garçats pel Lemosin. Los sirventés de G. de Berguedà se servisson de la
negacion de las vertuts cavaleirosas, fisicas e / o moralas, sostenguda per la satira la mai
sarcastica e per l’insult lo mai injuriós per atacar violentament las personas enemigas.
Aquelas valors tan presadas per Bertran son absentas en çò de Guillem.
Riquer afortís, per Bertran, que “su temperamento belicoso y el tono denigratorio de
algunas de sus poesías, además de la similitud en determinadas actitudes que hoy
llamaríamos políticas” an permés una fraternizacion prigonda e aisida entre Guillem e
Bertran.18
Bertrand de Bòrn es un “condottiere poétique”19. Vaquí una expression que revèrta
plan son mòde de pensar e de viure: es un soldat, engatjat dins son combat e se servís de
la poesia coma d’una arma. Mas sa volontat de far la guèrra val pels autres, pas per el:
s’engatja pas jamai. Es pas un nòble tan fortunat coma maites de sos contemporanèus
mas la venalitat, l’avarícia son de defauts que lo rebutan; al contrari de Guillem que ne
ditz pas res. Encara un còp la valor de “larguesaˮ es fòrça importanta.
Nòstre poèta lemosin aima pas de daissar son castèl. Se vei puslèu dins lo ròtle d’un
menaire amb sos conselhs, sas exortacions, sas semonsas, son ton doctoral: sos sirventés
prenon una valor pedagogica.

15

Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2, p.686.
(“C’est un homme délicat, d’une élégance subtile et courtoise.”)
16
Gouiran G., Article: "Bertran de Born et Guillem de Berguedà: Les Maîtres du sirventés.
17
Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.183. («C’est un poète élégant même quand il écrit
des grossièretés.»)
18
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.154. «Son tempérament belliqueux et le ton de
dénigrement de quelques-unes de ses poésies en plus de la ressemblance dans certaines attitudes
qu’aujourd’hui nous qualifierions de politiques.»
19
Thomas Antoine, Poésies complètes de Bertrand de Born, Toulouse, 1888. P.xlix.

16

�Avèm notat que ditz sovent que lo rei a besonh d’aprene e de comprene. Es el,
Bertran, lo mèstre qu’ensenha a son superior, son sobeiran, cossí far e per de que o cal
far: coneis las valors cavaleirosas e las respècta.
Es lo sirventés Quan vei pels vergiers desplegar que conten mai que mai aquela
leiçon de bona conducha adreiçada a Ricard. Guillem, el, utiliza puslèu un refranh
popular: “qui mais val mais de bes l’en revert” (v.40, un sirventes ai en cor a bastir).
Podèm jà afortir que Bertran es “le troubadour de la guerre et de ses violences […]ˮ,
coma o ditz G. Gouiran20; es un “donneur de leçons”, e un “exigeant spécialiste du code
aristocratique”. Bertran aima pas qu’un rei badalhe o semble pas interessat quand òm
parla de batalhas davans el:
“Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.” (v.53 - 56 cant vei pels vergiers desplegar)

Bertran cèrca totes los mejans per butar nòbles e reis a combatre: los uns contra los
autres o dins una entrepresa pus gloriosa coma la tresena crosada. Mas dona pas jamai
de precisions sul cossí ni ont se cal batre: çò que sembla li agradar lo mai (“be·m platz”)
es la vision dels combats. Per el es un espectacle agradiu amb de sons e de luses. Benlèu
aima la guèrra pel plaser estetic e per los profièches que ne pòdon venir. Sabèm qu’èra
pas un senhor tan ric coma son amic Guillem.
Se comparam lo lexic del bestiari dels dos trobadors, es clar que los animals mai
citats per Bertran son los cavals e pas los aucelons ni las bèstias del campèstre. B. de
Bòrn vòl ensenhar l’art de la guèrra e sa necessitat. Cèrca a donar de vam a los que n’an
pas gaire. Quand la guèrra entre Enric II e Felip August s’acaba per una trèva, lo 22 de
junh de 1187, nòstre trobador es pas content.
Son, aqueles tèxtes, un biais de conéisser los combats d’aquel temps e aital d’aver un
agach sus l’istòria e la geografia a aquela apòca. Los vèrbes e la conjugason suggerisson
d’accions passadas mas son tanben al present per descriure una actualitat e, per Bertran
en futur, quand evòca o imagina una accion que deseja veire dins una combat. E mai se
per nosautres, legeires del sègle XXI, es un pauc escur e londanh, los substantius son
utiles sul plan didactic, en mai d’aver una valor estetica e poetica
L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
Es posible d’establir un ligam entre aquel plaser de la guèrra, qu’es prenhent sustot
per Bertran, e la societat d’aquel temps qu’es encara medievala. Los autors nos mòstran
las rivalitats entre senhors e las opausicions entre vassals e sobeirans

20

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

17

�La quantitat de noms de personas e de luòcs que legissèm en çò dels dos autors es
curiosa mas reveladoira de la situacion geografica e istorica del sègle XII.
1-Las Valors
M. Zink pensa que «la courtoisie […] exige la noblesse du cœur, sinon de la
naissance, le désintéressement, la libéralité, la bonne éducation sous toutes ses formes.».
«Etre courtois suppose de connaître les usages, de se conduire avec aisance et
distinction dans le monde, d’être habile à l’exercice de la chasse et de la guerre, d’avoir
l’esprit assez agile pour les rafinements de la conversation et de la poésie.»21
Aquelas valors, que son puslèu las de la Fin’Amors, correspondon, a quicòm pròche,
a las valors cavaleirosas dels dos trobadors, amb una reticéncia per Guillem.
La mezura: “c’est la modération, le respect du code courtois, la dignité, le contrôle de
soiˮ22. Es una valor fòrça presada per Bertran mas i a una condicion: aquela mezura es
lo dever de se comportar segon sa plaça dins lo mond. Es aital qu’o comenta G.
Gouiran23 quand ditz que “Bertan de Born est probablement l’un des troubadours qui
possède au plus haut degré le sens de la mezura”.
D’autras valors son importantas coma la larguesa, es a dire la generositat, cosina de
la caritat crestiana; es tanben Pretz: «c’est la valeur morale, le mérite, […]; Jovent:
«c’est la jeunesse, mais c’est surtout la jeunese du cœur et de l’esprit; c’est un état de
l’âme qui vise à se perfectionner moralement.»; Paratge: «désigne la noblesse du
cœur.». Aquel darrièr mot cobrís: onor, dreitura, egalitat e respècte de la persona umana.
Paratge es un mot que resumís la civilizacion occitana de l’epòca. Mas avèm apercebut
que los dos trobadors acatavan pas (pas totas) las valors citadas…
G. Gouiran analiza la fidelitat de Bertran a Ricard coma una valor de cavalièr mas
pensa que li garda una mena de rencura que va transpausar en çò de Anfós d’Aragon
que joguèt pas un ròtle plan onorable dins lo sèti d’Autafòrt. Benlèu es per aquel
sovenir amar que se va deslargar en insults, criticas e blaimes.
“Les terribles ataques de Bertran contre son ennemi qu’il couvre de toute la boue qu’il a
pu rassembler […] ˮ son contengudas dins los sirventés que son un “véritable monument
de calomniesˮ24.

En mai d’aquelas valors especificas, òm pòt trobar de qualitats umanas coma: lo
coratge quand lo nòble o lo cavalièr deu acarar la mòrt, las nafraduras o los sètis.

21

Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.103.
Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010. P. 8.
23
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
24
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 216 e 217.
22

18

�La mòrt es pas quicòm qu’espauruga los soldats valents: lo mot “morz, mort, mortz”
se vei sovent en çò de Bertran. Es pas per exorcizar la crenta.
Lo coratge es una valor gaireben innada, intrinsèca, del cavalièr per defendre son
ben, sa dòna o son senhor. Se vei que Bertran critica mai la coardiá e lausa mai lo
coratge e la temeritat que son amic. Benlèu es per çò qu’aquelas valors correspondon
mai a l’ideal d’un cavalièr.
D’aquel temps, existissián pas encara ni lo mot ni lo sentiment de nacion, de país,
d’estat… coma a l’ora d’ara. Sabèm que Bertran se bat per gardar son castèl d’Autafòrt
quand Ricard lo ven assejar amb Anfós II d’Aragon. Per el, la guèrra es “le théâtre des
exploits personnels”, lo teatre de las proesas personalas, pas dels espleits collectius25.
Pasmens se lo cavalièr combat e respècta las valors cavaleirosas, que siague nòble o
rei, es pas un òme onèst se lucha sonque per ganhar d’argent o de meritis. Li cal
guerrejar per ganhar (o pas pèrdre) sos bens: la possession de tèrras es la caracteristica
d’un grop aristocratic a un moment ont la societat es a evoluir e a cambiar.26
2-La Cultura
Es clar que Bertran es noirit de las Cançons de Gèsta, de las legendas dels eròis
antics, de l’epopèia, de la Taula Redonda… Dins son article titolat Bertran de Bòrn,
troubadour de la violence?27 G. Gouiran ditz:
« […] le seigneur d’Hautefort persiste à faire montre d’une idéologie tout droit venue des
tans ancienor. Il peuple ainsi les paradis héroïques des planhz des chansons de geste.»

Las referéncias als personatges ne son la pròva. Aquela literatura èra fòrça coneguda
e quand se rescontravan los dos amics ne podián plan parlar. De cada costat del
Pirenèus, los trobadors d’aquela epòca coneisson plan los poèmas epics.
Vesèm en efèit que Guillem frequentava las corts de son país e de França. I èra
admés coma nòble qu’èra e pas sonque coma trobador e coneissiá las cançons d’autres
compositors. Mas fa referéncia tanben a d’òbras francesas e provençalas e, entre autras,
una version de la cançon de gèsta de Raoul de Cambrai del sègle XII28. Se vei quand
cita, dins la segonda tornada, los “quatre filz de N’Albert” (v.45, Un sirventes ai en cor
a bastir). Coneis tanben la legenda de Rotland citada dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al v. 18.29
25

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. L.
26
Gouiran Gérard, op. cit., p.liii.
27
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
28
Raoul se batèt contra los quatre filhs de Herbert de Vermandois, luchèt e assassinèt per tornar trobar una
tèrra qu’òm li aviá raubada, a son vejaire. Cf. Martín de Riquer, Los Trovadores Historia literaria y
textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975. T. I, P.540.
29
Cf.. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 160, 167 e 171.

19

�Encara una pròva, se n’es de besonh, es lo senhal dins Un sirventes ai en cor bastir:
“Mon Tristan” (v.41). Es un senhal que s’èran ja donat Bernart de Ventadorn e
Raimbaut d’Aurenga, coma o ditz M. de Riquer30. Guillem a mai que de lusors en
literatura “extrangièra”: coneis son roman de Tristan31 de per còr e sap que Bertran e
una dòna se donèron aquel pichon nom. Aquò es tanben un element de mai per mostrar
los ligams d’amistat que se son creats entre lo Lemosin e lo Catalan.
3-Las Guèrras
La nocion de guèrra medievala es encara la guèrra entre cavalièrs, soldats engatjats e
/ o mercenaris pagats.32 Pierre Bonnassie, dins son introduccion al libre de H. Débax33,
afirma que
“la véritable innovation reside donc dans l’objet déclaré de la fidélité: le château. C’est lui
qui est au centre de tout…ˮ.

Òm pòt imaginar qu’es per aquò que Bertran a defendut son castèl amb autant
d’acarniment. Las intencions de Guillem son mai personalas.
H. Débax afirma tanben que, en Provença, los conflictes entre vescomtes, comtes,
entre poders de nivel semblable, foguèron longs e nombroses:
“Les finalités de ces guerres furent certes des enjeux de pouvoir, pouvoir sur des terres,
pouvoir à l’intérieur des familles”.

L’autora, establís de ligams fòrts entre la feodalitat catalana e lengadociana: la lenga
es la meteissa e sabèm, amb M. Agulhon e N. Coulet34, que “Bien qu’Alphonse Ier ne
réside pas en Provence, son pouvoir y est fermement établi.”. Totjorn segon H. Débax,
«La violence [est] omniprésente», «Le conflit est l’état permanent des relations entre
grands», «la violence n’est ni aléatoire ni gratuite; elle se cristallise sur l’élément
symbolique, physiquement et institutionnellement, le château, la fortification.».
Las guèrras son mai d’incursions e cavalgadas, d’escaramossas qu’un combat
vertadièr e organizat entre doas armadas: «les chevauchées s’attaquent aussi aux
hommes; non pour les tuer, cela n’est pas de mise au sein de l’aristocratie, mais pour les
rançonner.» 35. Cal atacar un castèl, non pas per tuar los òmes que pòdon servir
d’ostatges e aital òm pòt ganhar de rescats.

30

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 161/162.
Le Roman de Tristan es l'òbra del Normand Béroul. Data de 1170. Lo Tristan de Thomas d'Angleterre
data de 1175. Cf. Wikipédia.
32
Cf.: http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
E: http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
33
Débax Hélène, La féodalité languedocienne, Xè-XIIè siècles, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
2003. P.11.
34
Agulhon Maurice, Coulet Noël, Histoire de la Provence, Que sais-je, PUF, 2001. P.33.
35
Débax Hélène, Op. cit., p.234-237.
31

20

�L’analisi de G. Gouiran refortís aquela nocion que “seule la fonction guerrière
justifie leur existence.ˮ36, es a dire l’existéncia dels nòbles e veirem que un nòble es pus
larc e generós en temps de guèrra qu’en temps de patz.
Lo cavalièr es l’òme fòrt de la situacion: al sègle XII, es lo batalhador per exceléncia.
Es aital qu’apareis la personalitat d’un nòble coma Bertran que vei cambiar lo biais de
guerrejar e que sembla nostalgic d’aquelas luchas ont se pòt manifestar la valor d’un
cavalièr autentic. Coma o ditz G. Gouiran, Bertran a una concepcion cavaleirosa de la
guèrra.37 Aquel òme es plen d’una ardor barbara, d’un vam indomdable; es un baron
ferotge que rugís e vibra d’impaciéncia dins sa passion per las armas, lo sang e la
guèrra. Per Bertran, segon G. Gouiran, “la bataille selon son coeur, c’est la mêlée
générale qui n’exclut pas les beaux coups d’épée du combat individuel de la chanson de
geste.ˮ38
Lo vèrs 30 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge ont Bertran parla dels
“sembel” (“E fai estorn e vouta e sembelh”) evòca los tornegs: “cette image dévaluée de
la guerre” ditz G. Gouiran39. Sabèm que los presava pas plan.40 Aqueles acaraments
collectius an pas d’enjòc politic. Per el, son puslèu un jòc (ont los senhors podián trobar
d’argent e far de presas per s’enriquir) qu’una batèsta vertadièra ont lo cavalièr pòt
mostrar sas qualitats de soldat valent e ont deu trobar la glòria e l’onor.
Lo vocabulari guerrièr en çò de Bertran es important dins lo sirventés: Be·m platz lo
gais temps de pascor. Sas òbras, e aquela en particular, son una mena de manual practic
per descobrir los biaisses de guerrejar, los òmes e los luòcs. Per Guillem es çò meteis
malgrat una focalizacion sus las personas mai que mai.
4- Los personatges
Los Troubadors frequentavan las corts, los personatges citats son doncas de personas
conegudas e importantes mas i son nomenats tanben los “segonds cotèls” que son los
joglars.
Reis e nòbles, amics e enemics.
Los personatges en preséncia son los actors de las luchas feodalas, de l’epòca.
“Arago, Aragones, Barcelones” son sovent citats pels dos autors: Anfós II rei d’Aragon

36

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
37
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la guerre»,
RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 a 366.
38
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
39
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 214.
40
Gouiran Gérard, «Bertran de Born: des divertissements au «divertissement». In Bertran de Born,
Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort
2009. P.73 e P.70.

21

�es l’acusat essencial. “Mataplana”, “Mon Marques”, “Mos Sogres”, es un dels enemics
asirats de Guillem que se permet de l’escaisnommar “N’Nas-de-Corn” (v.42, Amics
Marques); pasmens es son senhor.
Podèm notar que “Mon Sogr’ es tanben Pere de Berga dins Eu non cuidava chantar.
Aquò permet a Guillem de parlar de “(Ma) Sogra”, la femna de son enemic, que patís
aital del meteis sarcasma que son espós.
Los reis nomenats pels dos autors son, d’en primièr, Anfòs II d’Aragon e de
Catalonha, comte de Cerdanha, escaisnommat “Lo Cast”, amator de poesias e trobador
el meteis (1162-1196). Lo segond, Ricard, Còr de leon, filh d’Enric II, rei d’Anglatèrra,
èra aligat amb Anfós d’Aragon. Succediguèt a son paire lo 3 de setembre de 1189.
Duscas a 1199 foguèt rei d’Anglatèrra, duc d’Aquitània, duc de Normandia, comte de
Peitius e d’Anjó e de Maine. Impausèt pauc a cha pauc sa sobeiranetat suls senhors
aquitans e las leis feodalas que gobernavan la societat del Nòrd de França, çò que
manquèt pas de descabestrar l’òdi e la revòlta d’aqueles senhors del Sud. Bertran sona
son senhor dos còps per son nom e un per l’escais: “N’Òc-e-No” (v. 55, Be·m platz lo
gai tems de Pascor).
Puèi, jol rèine del rei francés Felip August (1180-1223) los senhors qu’èran
independents se faguèron concurréncia amb las poténcias territorialas: comtat de
Barcelona, ducat d’Aquitània, comtat de Provença e de Tolosa.
Descubrissèm Anfós VIII de Castelha (“reis castellans”, v.33 de un sirventes), rei de
1158 a 1214, se maridèt amb Leonor, filha d’Enric d’Anglatèrra e sòrre de Ricard.
Guillem sap destriar sos amics e sos enemics, sap a qual se deu adreiçar per
qu’intervengan prèp del rei d’Aragon per èsser liberat de sa preson.
Joglars, no’i desconortz ne presenta qualques uns: “N Arnaut, mon cosi” e "N Hugo
d’Aveu”, e “N Bascol Romeu” (v.29-30 e 32)41. Tanben son presents los marrits Pons
de Mataplana, lo vescomte Folc de Cardona qu’es lo “Vescomt mal apres” (“Vicomte
mal éduqué”), “Guillem de Claramon” o G. de Claramunt qu’es un dignitari de Anfós
II, conselhièr del monarca (lo trobam tanben dins Amics Marques, amb un quatren
supausat èsser Pere de Berga.
Aquel Pere de Berga es acusat de pigresa o d’anticatarisme dins l’afar d’Arnautz del
Vilar que se conta dins Eu non cuidava chantar. Es un personatge catalan (conegut
entre 1173 e 1185) que venguèt manjar a l’ostal de Pere que refusèt de li donar lo peis
en luòc de la carn.

41

Segon Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2,
p.528: aqueles personatges son de cavalièrs aragoneses.
“messire Arnaud, mon cousin, et messire Hugues d’Aveu et messire Bascol Romeu,ˮ

22

�Vesèm que Guillem s’apèva sus de detalhs prosaics, de la vida vidanta, per criticar e
blaimar. Sabèm que practica l’exageracion d’un element moral o fisic coma per la calva
supausada de Mataplana: v. 8, “si fossetz calvs tuich vos virant la rasca” mas que partís
totjorn de la realitat.42
Avèm pas rescontrat lo problèma de la golardisa ni de la noiridura en çò de Bertran:
las contingéncias materialas e / o alimentàrias semblan pas tafurar lo nòble senhor
d’Autafòrt. Las citicas dels desfauts morfologics se tròban pas en çò de Bertran coma
dins Guillem que s’apèva sovent, per pas dire totjorn, sus una tara fisica per criticar
marridament son enemic.
Los joglars
Gérard Zuchetto ditz: «Les joglars (du bas latin jocularis, dérivé de jocus: jeu) sont
danseurs, bateleurs, montreurs d'animaux, cracheurs de feu… Ceux qui côtoient les
trobaires, sont plutôt musiciens, interprètes et mélodistes eux-mêmes. De basse
condition dans la société nobiliaire, le joglar a la double ambition de se faire connaître
et reconnaître, à la fois par ses confrères poètes et par la noblesse des cours où il chante.
Aux XIème et XIIème siècles, les noms de joglar et trobaire désignent le même chanteur
et “trouveurˮ»43 Entre los personatges citats pels dos autors son doncas importants los
joglars que servisson pas sonque per jogar las utilitats.
La particularitat de Guillem es que sovent encarga pas a son trobador de portar son
cant. M. de Riquer afirma que “En la obra de Guillem de Berguedà los juglares son algo
más que meros recitantes […], como ocurre a menudo entre los trovadores
contemporáneos suyos, Bertran de Bòrn, por ejemplo. Guillem de Berguedà
encomienda a sus juglares mucho más.”44. Por ejemplo, dins lo sirventés Joglars, no’i
desconortz prèga son “Joglars” desconegut de portar una demanda de liberacion al rei.
“Raimon de Paz”, lo joglar de Guillem dins Amics Marques, deu èsser de Pau, una
localitat de Ampurdan, prep de San Pere de Ròdas, ont los joves cantavan de cançons
amb una tonalitat que Guillem manlevèt dins Cantarey mentre m’estau (210, 008a)45.
“Papiol” es lo joglar de Bertran (v.54 Be-m platz) que “pudo haber sido un juglar
catalan, procedente de Papiol del Bajo Llobregat.”46.

42

Riquer Martin de. "Guillem de Berguedà", dins Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel, vol.
I, 1964, p. 86-87.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971,
p.93.
43
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours». e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
44
Riquer M. de, Op. cit.; p.230 -231. «Dans l’œuvre de Guillem de Berguedà les jongleurs ne sont pas
seulement de simples récitants comme cela est le cas le plus courant parmi les troubadours de son époque
comme, par exemple, Bertran d eBorn. Guillem demande davantage à ses jongleurs.»
45
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.147.
46
Riquer M. de, Op. cit.; p.151. «Papiol pourait être un jongleur catalan, originaire de Papiol, région du
Bas Llobregat.»

23

�R. de Boysson47, dins Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
crei que ven d’un castèl eponim, que sas roïnas demòran encara prèp de la vièlha glèisa
de Saint Avit Sénieur, dins Peiregòrd.
Guillem acaba son poèma un sirventes ai en cor a bastir per una tornada ont
s’adreiça a “Mon Tristanˮ es a dire a son amic Bertran mas òm sap pas a qual demanda
de li transmetre aquel “chan”.
Los joglars son los interprètes de las composicions dels trobadors; son los vectors del
cant que van interpretar, recitar, illustrar amb la musica, mostrar a un public. Se
passejan d’en pertot: van a las corts, son suls prats batalhièrs… Son los que transmeton
las suplicas, las pregàrias, las criticas… a las dònas, als enemics…De còps que i a
escrivon sus un pergamin per poder portar melhor los poèmas inventats, “trobats” pels
“trobaires”. Aital s’espandisson las novèlas, las istòrias e los recits dels eveniments.
5-Los eveniments
Totes aqueles personatges son de personas qu’an participat a d’eveniments locals,
regionals, “nacionals”, importants o anodins.
Cal pas oblidar qu’es l’epòca de las Crosadas e los “Turcs” fan referéncia a la futura
Crosada de 1190 contra los Sarazins “vau m’en als turcs” (v.15 Un sirventés ai en cor a
bastir): Guillem se propausa de partir cap a Tèrra Santa. Mas coma o ditz M. de Riquer,
òm sap pas plan s’es una trufariá o un projècte vertadièr.48
Sul territòri de çò qu’apelam uèi Espanha, las divisions èran prigondas e las
aliganças a geometria variabla segon los interèsses del moment e de cadun. Per Guillem,
Castelha èra una amiga, aligada e protectriz, vèrs qual se pòt virar; per contra lo rei
d’Aragon èra l’enemic que, marridament, aluenhèt lo poèta de la cort e que s’aliguèt a
Sanch VI de Navarra 49 (v. 2 Un sirventés ai en cor a bastir) lo 7 de setembre de 1190
per s’opausar a Castelha.
Per mostrar la poténcia d’aquel personatge parla “dal Peiron tro sus en Alemania”:
v.36 50 (“de El Padrón jusqu’en Allemagne”): es a dire una part granda del mond
crestian. A la mòrt d’Anfós, montèt sul tròn Pèire Ièr (dich “lo Catolic”) qu’es lo rei que
coneissèm coma Pèire II d’Aragon de 1196 a 1213.

47

Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle, Slatkine, 1973. P. 41.
Riquer M. de, Op. cit., p.134.
49
M. de Riquer ditz: «nada justifica interpretar España en el sentido de Castilla y podría sospecharse que
está en la acepción medieval de tierras de la península dominadas aún por los moros. […] . Pel vèrs que
nos interèssa apond: “nada hay que indique que este «Sanchon» sea un rey”. (“Rien ne justifie la
traduction de “Espagne” par Castille et on pourrait penser que le sens est celui du Moyen-Age: des terres
de la péninsule dominées encore par les Maures.». «Rien n’indique que ce “Sanchoˮ soit un roi.»).
Veire: Riquer, Martin de, Guillem de Berguedà, 1. Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadía de
Poblet, 1971. P.135-136.
50
“Peiron” es lo pòrt de El Padrón prèp de Santiago de Compostèla ont arribèron las rèstas de l’apóstol, al
sègle IX.
48

24

�Mas l’Istòria a de dessenhs resconduts e, aqueles dos nauts personatges, lor calguèt
modificar los accòrdis en 1179. Foguèt signat lo tractat de Cazorla 51 entre Anfós
d’Aragon e Anfós VIII de Castelha per decidir de la reparticion dels futurs territòris
reconquistats suls Arabs al Sud de la peninsula.
Jà al sègle XI, de 11000 a 1035 lo rei de Navarra Sancho aviá ressarrat los ligams amb
Aquitània, Gasconha, per de maridatges e de relacions culturalas: "Las relaciones entre
las cortes señoriales de Francia y España eran íntimas; las relaciones matrimoniales,
continuas". Guilhem VIII maridèt sas doas filhas amb Anfós VI de Castelha e amb Pèire
I d’Aragon. Lo quite trobador Guilhem IX maridèt sa filha amb lo rei aragonés Ramiro
II lo Monge. Los escambis èran frequents: las relacions politicas coma las luchas per
ajudar Anfós Ièr d’Aragon contra los Arabs Almoravides que volián prene Saragossa en
mai de 1120. 52
Bertran de Bòrn coneis l’istòria e los personatges del país de son amic Guillem. An
lo meteis contemptor: Anfós II. Fa allusion a Gaston VI de Bearn (1173-1215), opausat
el tanben als Plantagenèst, quand ditz que li contèt una aventura que ne sèm pas plan
segurs (v. 27-32 Quan vei), a prepaus del rei d’Aragon:
“Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que-ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que homtotz sos pres li renda”53
Sabèm que las relacions entre Gaston e son sobeiran d’Aragon èran pas totjorn
suaudas.54 Lo trobador se servís d’unas istorietas, de contaralhas o petòfias que se disián
suls nòbles aragoneses o castelhans: Castellot, Artuset, “Peires Roïs”…
Lo segond sirventés contra Anfós II es plen de contes que son amic o d’autras
personas li an raportats. Coma Guillem, Bertran prèsta una aurelha plan atentiva als
“cosseills” (v.4, Amics Marques) e a çò que li “comdet de sos vassaus” [un vassal
d’Anfós que deu èsser… Guillem, de segur] (v. 18, Quan vei).
Aquel sirventés es plen de maldisenças contadas, raportadas: v. 27-28 e 33: “Gastons
[…] Mi trames sai novas comdar”; “Que so m’an dig de lui joglar”.55
51

Lo 20 de març de 1179, dins la vila de Soria (Castelha) Anfós II d’Aragon e Anfós VIII de Castelha
signèron aquel tractat per se partatjar los territòris reconquistats suls Sarrasins al Sud d’Espanha.
52
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A., Madrid,
1963. P. p.37.
53
«Gaston, à qui appartiennent le Béarn et Pau, m’a envoyé quelqu’un pour me conter des nouvelles:
Alphonse a reçu du roi une rançon pour ses prisonniers, afin que Gaston les délivre, et il a mieux aimé
emporter l’argent que de recouvrer là-bas tous ses prisonniers.». [Les traductions sont de G. Gouiran.]
54
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.493.
55
«un de ses vassaux m’a conté», «Gaston m’a envoyé quelqu’un pour me conter de nouvelles», «voici
ce qe m’ont dit de lui les jongleurs». [Les traductions sont de G. Gouiran.]

25

�Aquela creacion de “méfaits invérifiables”56 auriá poscut èsser grèva per Bertran se
compreném çò que conta de Peire Joglar dins Quan vei pels vergiers desplegar:
“Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;” (v.41 a 44)

La vièlha poiriá èsser la rèina Alienor que lo personatge auriá criticada e s’en seriá
penedut.
Aital pòt fargar una mena de legenda negra, bastir una messorga coma l’acusacion
contra Anfós de galavarditge: “el non a soing mas que s’engrais / e beva” (v.21-22 Pois
lo gens terminis).57
Es semblabla messorga la del deseretatge de “Jaufres” (v. 23 Pois lo gens terminis):
“…per Rossillones
Don fo deseretatz jaufres”.58
En realitat, lo comtat de Rosselhon passèt al rei d’Aragon per çò que lo filh de Jaufré
moriguèt sens descendéncia.
“Peires Roïs”, del vèrs 49, es un cavalièr de Navarra, Pedro Ruiz de Azagra, senhor
de la fortalesa de Albarracín, que venguèt a Bordèu en 1170 amb l’ambaissada d’Anfós
VIII, per acompanhar sa nòvia, Alienor / Lenor, filha d’Enric II. M. de Riquer pensa que
poguèt rescontrar Bertran e li donar d’informacions sul rei d’Aragon qu’el tanben
odiava. 59
Los “Catalans” e “Laraus” (v. 57-58, Quan vei pels vergiers desplegar) son los òmes
de Pèire de Lara, un senhor castelhan poderós. En 1183 la vescomtessa Ermengarda e
Pèire faguèron aligança amb los Aragoneses e Catalans quand lo rei d’Aragon ajudèt
Enric II contra sos vassals aquitans revoltats. Aqueles èran sostenguts per un rival vièlh:
Raimon V de Tolosa.
Lo personatge apelat “Sanzo” del vèrs 20 (Pois lo gens terminis) es lo fraire d’Anfós,
encargat d’administrar Provenza (“Proensa”) après l’assassinat de Raimon-Berenguer
(fraire el tanben d’Anfós) per un partidari de Raimon V. E las marridas lengas acusèron
Anfós d’aquel acte malgrat sa venjança violenta.

56

Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P.217.
57
Les traductions sont de G. Gouiran.
«Car lui, il n’a pour souci que de s’engraisser et de boire»
58
«…en Roussillon où Geoffroy fut dépouillé de ses biens.»
59
Gouiran, Gérard, op. cit., p.496.

26

�Lo vèrs 44 “rei apostitz” fa allusion a una accion del rei aragonés. Bertran acusa
Anfós d’aver mancat a sa paraula. Lo lexic de la traïson e del perjuri es important dins
aquel sirventés Pois lo gens terminis per blaimar Anfós d’aver pas tenguda la promessa
de se maridar amb Sancha de Castelha e d’aver volgut esposar Eudokia (Eudoxie),
neboda de Manuel Ièr Comnène, emperaire de Bizanci (1118-1180). 60
La dòna faguèt lo viatge mas las idèas d’Anfós avián encara cambiat quand arribèt la
jove femna. Es per aquò que se maridèt amb Guilhèm VIII de Montpelhièr. G. Gouiran
ditz que pas jamai lo rei despolhèt “l’emperairitz”. Mas aquela aventura foguèt per
Bertran l’escasença de far pròva d’una marrida fe perfiècha per criticar son enemic. Es
aital que practica Guillem amb Pons de Mataplana!
Per acabar amb la marridesa de Bertran que vòl, que que ne vire, far d’Anfós un rei
aunit, avèm la cobla V ont parla de “Garsia Ramitz” (v. 37). Fa referéncia a
d’eveniments istorics fòrça complicats ont se farguèron las aliganças entre Navarra,
Castelha e Aragon, que, puèi, se copèron mas aquí servisson a Bertran per far creire que
lo rei d’Aragon ocupava un sèti que li èra pas degut. Seriá un usurpaire. Se los desfauts
criticats son puslèu fisics dins Guillem, l’acusacion de traïson es presenta tanben e
pesuga dins Bertran.
Sonque sul plan de l’istòria podèm afirmar que lo lexic dels noms pròpris a un ròtle
important per crear una legenda negra e difamar un personatge, en particular dins los
dos primièrs sirventés de Bertran, coma o fa Guillem contra Pere de Berga, Pons de
Mataplana... Los eveniments son pus anecdotics, an pas l’ample, lo buf de l’Istòria
coma per Bertran e servisson mai la mesquinariá de Guillem.

2. La geografia
Dins los noms de luòcs que cita Guillem podèm legir una mena de mapa61 del país
ont se debanan l’Istòria e los eveniments. Per exemple, quand parla de la “cort de
Barselona” (v. 22, Eu non cuidava chantar): la region de Catalonha èra del rei Anfós II.
Las allusions: “de Tortoz’a Narbona” (v.23 Eu non cuidava chantar) e de “Tortosa als
portz” (v. 13 e 14 Joglars) marcan los limits, las raras de la zòna d’espandiment del
poder o de la lenga; los “portz” son los pòrts, los passes dels Pirenèus. Es a dire que nos
mòstra una region que va de la mar a la montanha. Tortosa es, uèi, una vila importanta
de Catalonha, dins la província de Tarragona mas, a l’epòca dels trobadors, èra pas en
tèrra crestiana. Aparteniá encara als Sarazins.

60

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.472.
61
Veire Annèxe 2, p.94 Mapas

27

�“Sardaigna” (v. 26 un sirventés ai en cor a bastir) es Cerdanha que lo vescomtat de
Berguedà fasiá partida del comtat. A aquel moment lo comte de Cerdanha èra rei.
Raimon-Berenguer IV lo Sant (1131 – 1162), prince d’Aragon per son maridatge amb
Petronila d’Aragon en 1137 èra comte de Cerdanha e foguèt lo “paire” de l’union de
Catalonha e Aragon. Presava mai lo títol de comte de Barcelona e foguèt lo darrièr a se
nomenar aital. Son filh Anfós causiguèt d’èsser apelat rei d’Aragon.
“Melgur” e “Somieras” son doas vilas que, uèi, son dins Erau (Mauguio) e Gard
(Sommières), es a dire qu’èran de lenga d’òc a aquela epòca tanben. P. de Mataplana i
se trobava en decembre de 1172 amb la cort de Anfós II e i perdèt tres dents (v. 8-12
Cansoneta) dins un torneg:
“Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.ˮ 62

Los noms citats per Bertran evòcan tanben de luòcs de Catalonha e d’Aragon o de
Castelha: “Rossilhones”, “Alaves”, “Castrasoritz”, “Arago”, “Besaudunes” (Pois lo
gens terminis, v. 49-50.). Lo fraire del rei d’Aragon, Ramon Berenger foguèt assassinat
per un òme de Raimon V de Tolosa. E se lo rei se vengèt, pasmens, Bertran e maites lo
creseguèron colpable.
D’autres noms evòcan de luòcs de tornegs o de personas que coneguèt Guillem:
Sailforas, Savasona dins lo ròdol de Vic. Podèm legir de noms coneguts coma Berga,
Cardona, Vic e aital situar un pauc melhor los luòcs dels espleits de nòstre trobador e
eròi.
Pierre Bonnassie 63 titola una part de son article «Emergence de la Catalogne (VIIIè
– Milieu XIIè siècle)»: «Les Catalans et les autres. Une longue fidélité occitane». Nos
ditz que los ligams amb lo demai del mond iberic son tèunes e que los de Barcelona
acceptan, gaireben a sas pòrtas, dos emirats musulmans: Lleida e Tortosa.

62

«Marquis, bénies soient les pierres de Mauguio, du côté de Sommières, sur lesquelles vous avez perdu
trois de vos dents; ce n’est pas grave, car ces pierres y sont toujours et ça ne se voit pas.»
63
Article de P. Bonnassie in Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert
Laffont, 1992. P. 152 a 175.

28

�64

Lo país occitan es privilegiat dins las relacions amb Catalonha e Aragon reunits en
1150. Es una tèrra rica, de cultura anciana, sòrre de Catalonha per la lenga e las
costumas:
“Les Pyrénées ne sont pas une frontière (le Roussillon, le Vallespir, le Conflent, le Capcir
sont de souveraineté et de peuplement catalans), et, pas davantage les Corbières.”

Los comtes de Barcelona, de Cerdanha, de Besalú, d’Empurias an de rasigas
occitanas e se maridan amb de filhas de païses que son uèi Occitània: “la Rouergate
Ledgarde, l’Auvergnate Aymerud, la Carcassonnaise Ermessend, la Limousine Almodís
[la femna de Raimon- Berenguer Ièr de Barcelona (1035-1076)], e la Provençale
Douce… qu’es l’esposa de Raimon-Berenguer III”65.
Lo v.13 de Pois lo gens terminis floris parla de la region d’aquel Raimon-Berenguer.
Sabèm que, al sègle XII, Milhau èra “catalanò-aragonesa”66: los reis d’Aragon i avián
una torre.
Es un pauc evident que totas aquelas aliganças, aquela dominacion catalana sul
Miègjorn qu’èra puslèu Tolosan (“Tolza”: v. 25, Pois lo gens terminis floris)
manquèron pas de soslevar de luchas fratricidas e de conflictes de poder, duscas a la
mòrt a Muret de Pèire II en 1213.

64

Michelin, Atlas routier Espagne-Portugal, 1993. P.18.
Nascut a Rodés, possedissiá en mai de Provença, lo vescomtat de Gavaldan, de Milhau, de Carlat: v.13
de Pois lo gens terminis floris de Bertran de Bòrn.
Veire genealogias, Annèxe 2, p.95.
Cf. Article de P. Bonnassie, p.174.
66
Cf. Article de P. Pallier: “Quand Milhau èra catalanò-aragonesa”, dins la revista del Grelh Roergàs.
Canta-grelh, N° 98 de decembre de 2013, P.9 e 10.
65

29

�3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias.
Se de semblanças son de notar entre los tèxtes dels dos trobadors, de còps trobam
dins las òbras de cadun de resson de l’òbra de l’amic:
1. Bertran de Bòrn e G. de Berguedà escrivon amb lo còr: lo títol del Catalan es
clar: Un sirventes ai en cor a bastir; e lo Lemosin nos ditz: “m’es vengut en cor […] de
far un novel sirventés” (v.3/4 de Pois lo gens terminis floritz). Trobam aquela mena de
mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei pels vergiers desplegar:
“Adoncs voill un sirventes far”.
Pois lo gens terminis floris (80, 32) e Quan vei pels vergiers despleiar” (80, 35): son
dos sirventés fòrça violents de B. de Bòrn contra lo rei d’Aragon, Anfós.
Renovèla sa critica mordenta amb Quan la novela flors par el verjan67 que manda a
sos amics catalans per los mercejar del plaser que li donèron de poder atacar d’un biais
poetic sos enemics.
Lo vèrs 20 de Quan la novela flors par el verjan: “Nostre baro lo senhor de Bordel”,
sembla un “copiar-pegar” del vèrs 22 de Guillem dins Un sirventés ai en cor a bastir:
“reis que ten Bordels e Blaia”. Totes dos reconeisson lo rei Ricard.
Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques e lo vèrs 46 “q’om non es pros
qui ses colps tera pert” de un sirventes de Guillem son similares al v.30 de Bertran dins
Be·m platz lo gais temps de pascor: “tro qu’a maints colps pres e donatz.”, e al vèrs 39
de Bel m’es: “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”.
2. Los tèxtes se respondon al dintre d’un meteis autor: “no·m tenra dan” dins
Joglars, no·t desconortz (v.7) e “no·i ten dan” de Cansoneta leu e plana (v.11).
Lo v. 21 de Joglars, no·t desconortz: “mas los maritz aon” conten la meteissa idèa
que lo v.26 de Amics marques: “cel qe·ls maritz escogossa”.
Dins Cansoneta leu e plana, lo v. 31:“de brajas de cortves” fa allusion, coma lo v.13
de Amics marques, a las bragas, un vestit que pòt protegir o mostrar la riquesa o la
pauretat d’un òme. E aquí es un instrument per aumentar l’impression de ridicul que
dona l’òme descrich.
Lo v. 45 d’ Amics marques e lo v. 21 de un sirventés ai en cor a bastir parlan d’una
durada de 5 ans: “cinc anz”. Una servís per evocar un temps de patz e l’autra per marcar
lo temps de fidelitat a Ricard.

67

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P. 155 e 157.
Veire Annèxe 2, p. 85: es un document fòra de nòstre estudi.

30

�Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques es similar al v.39 de Bel m’es
quan vei chamjar lo senhoratge (B. de Bòrn): “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”
e la tornada de Be·m platz: “Dire qe trop estai en patz”. Se nòta la posicion comuna
fàcia a la necessitat de se batre per un rei o una personalitat. Ricard èra tròp demorat en
patz: “trop estai en patz” (v. 56).
E se Bertran o escriu pas coma son amic, lo sens es lo meteis: “anz ten per fol qui sas
armas l’afolla” (v. 48 de Amics Marques). Es pus grossièr Guillem mas lo conselh de
Bertran es pus clar e tecnic: “metetz en guatge / chastels e vilas e ciutatz / enans
qu’usquecs no·us guerrejatz.” (v. 51 a 53).
Lo v. 5 de Can mi perpens ni m’arbire dona lo mot: “torz” que Guillem emplega
dins lo v. 5 (“tort”) de Un sirventes ai en cor a bastir; lo sens es aquel de reconèisser un
tòrt fach dins lo passat. Mas se Bertran exprimís un sentiment de pentiment i a pas cap
de contricion per part de Guillem.

4. Intertextualitat
Se los Pirenèus son pas una confinha entre Catalans e Aquitans o Provençals, existís
pas tanpauc de barrièra impermeabla amb la lenga del Nòrd de França. Bertran coneguèt
los “trobaires” e lo dialècte picard de Conon de Béthune68.
Sens parlar de “recepcionˮ (son puslèu contemporanèus los dos òmes) podèm veire
de ressons de Bertran dins Conon de Béthune69. El tanben a compausat doas cançons de
crosada, pauc de temps abans de partir per la tresena dins la qual luchèt. Son los poèmas
Ahi, amours, con dure departie (R.1125) e Bien me deüsse targier (R.1314) 70 que lo
segond vèrs ditz: «De chançon faire et de mos et de chans» que semblan plan al
sirventés de Bertran Quan la novela flors par el verjan (BEdT 080, 034), coma o
senhala G. Gouiran.
Dins «Les comptes rendus des scéances de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres»71, Ernest Hoepffner presenta un article: «Un ami de Bertrand de Born, “Mon
Isembartˮ» ont ditz que Bertran e Conon se coneguèron pas personalament,
s’escriguèron e l’òbra de l’un se sentís dins l’òbra de l’autre.

68

Es un trobaire, “trouvère” de lenga picarda, nascut vèrs 1150 dins Artois que moriguèt en 1219 o 1220
a Constantinòpla. Es conegut per sas cançons d’amor e de crosada: participèt a las 3ena e 4ena ont joguèt
un ròtle politic important.
Cf. Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune (compos. 2e tiers XIIIe; 1ère éd. 1870),
éditées par Axel Wallensköld, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, CFMA, 1921.
Cf. Annèxe 1, P. 92: Carte des dialectes dans la France médiévale.
69
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.xliii e xliv.
70
Cf. Annèxe2. P. 89 a 91.
71
Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in Comptes rendus des scéances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 89è année, N° 3, 1945, pp.318-321.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf

31

�Afortís: «l’intensité et la vivacité des rapports littéraires qui étaient déjà établis entre
troubadours et trouvères». Isembart es lo nom d’un eròi conegut dins una cançon de
gèsta de la region artesa, país de Conon.
Un pauc pus tard, Peire Cardenal manlevèt l’estrofisme e la musica de 5 pèças de B.
de Bòrn72. Escriguèt un sirventés titolat Un sirventes ai en cor que comens (335, 065). E
d’autres que lo titol es de la meteissa bastison. Es estat un autor de sirventés violents
contra la Crosada.
G. Gouiran comenta lo vèrs 31 de Be·m platz lo gais temps de pascor:
“Peire Cardenal, dans son sirventès n° 23 «Tendas e traps, alcubes, pabelhos» [335, 056]
[…] emprunte également certaines expressions de la chanson n° 37 [Be·m platz lo gais
temps de pascor], ainsi il écrit: “Massas e brans e escutz de cartiersˮ.»73

Un autre Pèire, Vidal aquel, empleguèt un imatge identic quand escriguèt: «E quan
sui en caval armatz». Dins sos poèmas “Baro Jesu qu’en crotz fo mes” (BEdT 364, 008)
e “Car’amiga, douss’e francaˮ (BEdT 364, 015), ataquèt del meteis biais que Bertran
dins lo vèrs 16 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge: “Es velha quan trop volha
parlar”74:
“Velha rica tenh per manca,
Quant a poder e no dona
Et acolh mal e peitz sonaˮ
Pretz la meins que s'era ranca.75 (Car’amiga, douss’e franca)
“Domnas velhas non am eu ges,
Quan vivon descauzidamen
Contr' Amor e contra joven ;
Quar fin paratg' an si mal mes, 52
Greu es de comtar e de dir
E greu d'escoutar e d'auzirˮ (Baro Jesu qu’en crotz fo mes)

Totjorn dins la tèsi de G. Gouiran, òm tròba que, dins lo darrièr tèxt de Bertran, Can
mi perpens ni m’albire, es G. Faidit que manlevèt d’idèas e d’expressions; la ditologia
del v.1 es presenta dins lo vèrs: “Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire” (BEdT
167, 037).
La fragilitat dels esfòrces quand ven l’ora de daissar lo mond de la tèrra es evocada
dins lo poèma “Fortz cauza es que tot lo major dan” (v.22-23; BEdT 167, 022).76
72

in http://www.cardenal.org/musique.htm «La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal».
Gouiran Gérard, Op. cit., p.744.
74
Gouiran Gérard, Op. cit., p.762.
75
«Je regarde une vieille riche comme une infirme, si elle a la richesse et ne donne rien, si elle fait
mauvais accueil et se montre pire dans ses invitations ; je la prise moins que si elle était boiteuse»
«Je n'aime pas les vieilles femmes, quand elles vivent d'une manière peu convenable, contraire aux lois
d'Amour et de jeunesse ; elles ont tellement mis bas la vraie noblesse [des senti- ments] qu'il est pénible
de le raconter et de l'entendre.»
76
Gouiran Gérard, Op. cit., p.808 -811.
73

32

�Trobam de tròces identics dins las òbras dels trobadors mai coneguts del moment.
Per exemple, avèm:
-de Bernart de Ventadorn:
Quan la vertz fol ha s'espan.
Quan l'erba fresca elh folha par.
Quan par la flors jostal vert folh.
-de Gaucelm Faidit:
Quan la folha sobre l'arbre s'espan
-de Giraud de Bornelh:
Quan creis la fresca flors els rams
-de Marcabru:
Pois s'enfolhisson li verjan.
Es doncas mai dins la dobertura primaverenca e lo topos del temps polit que los
trobadors se son “copiats” los uns los autres. Pel sirventés, cada autor s’es inspirat de
son país, de son istòria e de sos òdis personals qu’a mesclats a sa cultura e educacion o
situacion personala per fargar de tèxtes de lenga agusada, vertadièras armas de ponh que
los joglars portavan als amics e enemics respectius.
Per Guillem, sabèm que se liguèt d’amistat amb un trobador occitan: Aimeric de
Peguilhan, de Tolosa, que s’èra recaptat en çò de Guillem après 1185. Li faguèt jogar lo
ròtle de joglar77, e debatèt amb el dins lo poèma De Berguedan, d’estas doas razos (20,
10).
Dins las sorgas de la cultura trobadorenca de Guillem trobam que s’inspirèt d’una
melodia anciana, d’un trobador catalan sonat Ot de Moncada. 78
Las nòtas del sit: www.rialto.unina.it dison que M. de Riquer crei que per la cançon
Chanson ai comensada (210,7), Guillem s’es inspirat d’un sirventés de Marcoat (BEdT
294,2; Frank 91:16) que presenta un esquema rimic identic.79
77

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.154.
78
Cf. Chabaneau Camille, Les Biographies Des Troubadours en Langue Provencale. Privat. Toulouse.
1885. books.google.fr/books?id=r-8DiWVD-joC
Veire tanben un article dins cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadours-roussillonnais.p...
«Si nous écoutons le troubadour Guillem de Bergadà, (...1138-1192…) « Chanson ai comensada, que
seré loing cantada, en est son vieil antic que fetz N’Ot de Moncada ans que peira pausada fos e’l cloquer
de Vic » il utilise une mélodie de Ot de Moncada écrite avant que ne fut pausé le clocher de Vic. La
cathédrale de Vic fut consacrée en 1038, et le clocher posé plus tard…ce qui nous fait supposer que la
chanson est une vieille histoire en Catalogne. Elle connut des poètes brillants comme Guillem de
Bergadà, Guerau de Cabrera, Guillem de Cabestany, Ramon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona... et des
rois troubadours comme Alfons I (1152-1196).»
Cf. Manuel de Montoliu i de Togores La llengua catalana i els trobadors Alpha, Barcelona 1957, p.91.
Es lo primièr dels 8 volumes que forman la seria de "Les grans personalitats de la literatura catalana".
Manuel de Montoliu (Barcelona, 1877 - Tarragona, 1961). Critic literàri, assagista e traductor.
79
Cf. http://crm.revues.org/12764
Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire
par Ricardo Viel, Paris, Champion (« CFMA » 167), 2011, 246p. ISBN 978-2-7453-2197-8
Référence électronique
Bill Burgwinkle, «Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel», Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 12 janvier 2014. URL:
http://crm.revues.org/12764

33

�Ricardo Viel, dins son obratge, ditz que Marcoat80 es l’exemple lo mai ancian de
criticas e satiras fissairas dins los tèxtes vièlhs que passèron a la posteritat dins los
sègles seguents.
M. de Riquer pensa que, benlèu, un vèrs decasillacic de Guillem a pogut influenciar
un vèrs endecasillabic de Dante coma sembla aparéisser dins una version:
«Recordemos la possible influencia de un verso de Guillem de Berguedà sobre otro del
Purgatorio de Dante.»81

Se vesèm de relacions entre los tèxtes de Guillem e de Bertran, òm pòt trapar
d’influéncias amb d’autres trobadors de lor temps coma, per exemple, sul tèma del
senhal.
“Fraire”es un senhal que permet d’identificar Guillem en çò de Peire Vidal que l’a
emplegat per s’adreiçar a Anfós d’Aragon.82 Malgrat aquel biais de dire, los dos autors
èran pas totjorn del meteis vejaire sul “bon reis”.
Es lo tèrme utilizat per Bertran dins son cant d’adieu, quand s’adreiça a Guillem:
«Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!»
Los dos amics an cantat las meteissas dònas, an agut de plasers identics dins la vida,
an odiat ferotjament lor enemic comun: tot aquò podiá pas far mens que de crear de
ligams fòrts entre eles malgrat las pichonas diferéncias de situacion sociala e
geografica... L’analisi de Alfons Serra-Baldó83 sembla plan justificada:
“Les seves composicions satiriques (sirventesos), tot i ésser “tan ciniques com les de
Guillem de Poitiers i més sanguinàries que les de Bertran de Bornˮ, com vol Milà 84, ens
el mostren maldisent i llagoter alhora, peró plen de vida i d’energia;”

L’amistat es una causa mas òm pòt veire que las relacions foguèron tanben literàrias
e l’estudi de la metrica es un mejan de concretizar aquela impression de fraternitat.

Veire Riquer, M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.190-191 e 212 (nòta 10).
80
“Marcoat (1150) is the earliest example of biting personal invective and satire in the romance
vernaculars, a form which will became more popular in the following centuries”.
Cf.: Bill Burgwinkle, « Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 17 mai 2014.
URL : http://crm.revues.org/12764
81
Riquer M. de, “Guillem de Berguedà”, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.120/121 e 258.
82
Riquer M. de, Op. Cit., P.162.
83
Serra-Baldó Alfons, «Guillem de Berguedà», in Els Trobadors, Barcelona: Barcino, 1934, 2010,
p.118.
84
Manuel Milà i Fontanals: filològ, letrat e escrivan catalan, nascut en 1818 e mòrt en 1884. Foguèt un
element viu del movement de la Renaixença. Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España,
Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.

34

�III. Rimas e ritmes
L’estudi dels esquemas rimics e ritmics que seguís, es manlevat al trabalh important
e preciós de István Frank: Répertoire métrique de la poésie des troubadours que permet
una coneissença aprigondida sul plan tecnic de las òbras causidas pels dos autors. Es un
pauc coma la carta d’identitat de cada poèma.
1. Esquemas
1.

1. Bertran de Bòrn

La tèsi de G. Gouiran prepausa una lista de 93 rimas diferentas dins totas las
composicions de Bertran, çò que lo far vesinar amb las de Guillem: segon M. de Riquer
son “cien rimas usadas por Guillem de Berguedà”.85
Pois lo gens terminis floritz
BEdT 080, 032
Frank 706 sirv.7 u 9
7 coblas unissonantas: itz, ais, es, ur; a8 b8 b8 a8 c8 d4 d8 a8 a8
La tonalitat es un pauc identica a la de Cansoneta leu e plana de Guillem de
Berguedà e lo vocabulari sembla imitar Amics Marques. Podèm pensar que B. de Bòrn
vòl “far un novel sirventes” mentre son amic a “en talan autr’a faire” [una autra
“cansson”]. G. Gouiran ditz que existisson doas poesias amb lo meteis esquema; una es
de Gaucelm Faidit (167, 59) 86
Quan vei pels vergiers desplegar
BEdT 080, 035
Frank 539 sirv. 8 u 8, 1-4
8 coblas unissonantas: ar, aus, enda; a8 b8 b8 a8 c7’ a8 a8 c7’. Una tornada.
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
BEdT 080, 007 Frank: 382 Sirventés 5 d 8 1-4
5 coblas doblas: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10; a: atge, b: os [I, IV –V] / a
[II, III], c: elh; d: ar.
La pèça 80, 020: Ges de far sirventés no·m tartz es similara, ditz G. Gouiran.87
L’estrofisme evòca lo sirventés de G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs
ni larcs donaire (PC 210, 1788. Es un poèma de 4 coblas unissonantas de 8 vèrses e una
tornada de 4. (a b a b c c d d; -10' 10 10' 10 10 10 10 10).

85

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, Estudio histórico, literario y lingüístico. p. 225.
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.clvi.
87
Op. Cit., P.cliii e clxii.
88
Annèxe 2. P.88.
86

35

�Be·m platz lo gais temps de pascor
BEdT 080, 008a
Frank 424 sirv. 5 u 10 2-3
5 coblas unissonantas: or, ir, atge, atz; a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8. Una tornada
Segon G. Gouiran, i a 10 pèças mai amb lo meteis esquema rimic.89
M. de Riquer ditz de Be·m platz90 que sembla imitar la pèça de G. de Bornelh (242,
051) 91:
“El presente sirventés parece imitar la canción “No posc sofrir c’ a dolor”.

Can mi perpens ni m’albire
BEdT 009, 019
Frank 550 cant religiós; 5 u 9
5 coblas unisonantas amb doas tornadas. ire, enh, ortz. a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a 7’ a7’
c7. Mot refranh al vèrs 9: «mortz».
Aquel document es atribuit a Aimeric de Belenoi per la BEdT e per Frank. Mas
Gérard Gouiran dins sa tèsi e Jean-Pierre Thuillat dins son trabalh 92 nos dison, en
s’apevant sus d’autras recèrcas, que correspond totalament a B. de Bòrn:
«Stanislaw Stronski a magistralement démontré que ce texte ne pouvait avoir été écrit par
personne d’autre que le sire d’Hautefort, […].Pour sa part, Gérard Gouiran affirme que
Bertran n’a pu composer cette poésie qu’entre la fin de 1195 et le début de 1196.»

1. 2. Guilhèm de Berguedà
M. de Riquer93 dins son estudi comparatiu entre B. de Ventadorn, A. Belenoi, G. de
Bornelh e A. Daniel, ditz:
“27 de las cien rimas usadas por Guillem de Berguedà […] ofrecen, en principio, una
evidente originalidad, pues no figuran en los rimarios de los otros trovadores.”

Es a dire que dins l’òbra del Catalan mai d’un quart de las rimas son originalas e pas
comunas amb los autres trobadors. Riquer apond que “mas del cinquenta por ciento del
estrofismo empleado por Guillem de Berguedà acusa una gran originalidad.”94 Gracias a
M. de Riquer sabèm que Guillem èra un virtuòsa de la metrica, que creèt esquemas
imitats per d’autres trobadors.95
Eu non cuidava chantar
BEdT 210, 11 Frank 284 sirv. 4 u 8; ar, ia, ona
Coblas unissonantas: a7 b6’ a6 b6’ a6 c7’ c7’ a7; una tornada.

89

Op. Cit., P.clxi.
Riquer Martín de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. II,
p.740.
91
Annèxe 2. P. 82.
92
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
93
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.223 a 225.
94
Op. cit., p.213.
95
Op. cit., p.247.
90

36

�M. de Riquer ditz que se coneisson 2 poèmas coma aqueste e que B. de Bòrn imitèt
la composicion dins la pèça 80, 39: “Senher En coms a blasmar” 96 (-a b a b a c c a, -07
06' 06 06' 06 07' 07' 07) amb 6 coblas unissonantas e una tornada de 3 vèrses e ont la
rima –onha remplaza la rima catalana –ona.
Segon el, es un esquema pauc freduent mas existís una similitud dins l’esquema
metric e rimic e tanben la melodia: Bertran escriguèt Senher en coms a blasmar pauc
après la mòrt del rei jove, lo 11 de junh de 1183 e Eu non cuidava chantar data de 1170
e 1175. 97
Joglars no·t desconortz
BEdT 210,12
Frank 301; sirv. 5 d 7; -es, -eu, -i, -o, -on, -or, -ortz.
Coblas doblas: a6 b6 a6 b6 b6 a6 b6. Es l’unic exemple de composicion amb de
vèrses exasillabics masculins. Sirventés contra Ramon Folc de Cardona.
M. de Riquer ditz que: “Puede existir la leve posibilidad de que el sirventés de
Bertran de Bòrn “Rassa, mes mi son primier” (80, 36; edición Appel, pág. 45; -a b a b b
a b, -07 07' 07 07' 07' 07 07'), fechado en 1183 […], en versos de 7 sílabas, imite este
esquema de Guillem de Berguedà.”98. Es possible que lo trobador lemosin se siague
inspirat de son amic per fargar son poèma, après la pèrdia de son castèl.99
Cansoneta leu e plana
BEdT 210, 8
Frank 123 sirv. 5 s 7; -ana, -eiras, -es, -ia, -iga.
Coblas singularas: a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7 b7.
Notam la constáncia de la rima b: “es”, dins totas las coblas. Aquel poèma conten 5
rimas e doas son sonque de G. de Berguedà: -eiras e –iga. L’estructura rimica fa rimar
entre eles los vèrses femenins e masculins.
I a una mena de refranh dins los vèrses 7 e 8: “Marques” e “ples e aqueles mots son
repetits 6 còps cadun. La repeticion dels dos vèrses dona una impression de rapiditat, de
(falsa) leugeretat que s’endeven plan amb lo títol e refortís mai la volontat de se trufar.
Es un sirventés malgrat la tonalitat e lo primièr mot: “cansoneta”. M. de Riquer nota
que Giraut de Bornelh comença doas composicions amb de mots “copiats-pegats” a la
cansoneta joiosa del Catalan100: Aital chansoneta plana, 242, 4, a b c c d d e - 07' 07 07
07 07 05 04 e Leu chansonet’e vil: 242, 45: a b b c c b b d e d; -06 06 06 06 06 06 06 06
04 06.
Una poesia de Raimon de Miraval comença aital tanben: “Tal chansoneta farai / Ab
sonet leugier” (406, 41). Lo protegit de G. de Berguedà, Aymeric de Peguilhan, (10, 34
Maintas vetz sui enqueritz), escriu un poèma ont se legís lo mot “chansoneta”;e es
compausat amb una majoritat de mots femenins.
96

Annèxes 2. P. 84. Aquel tèxt es fòra de l’estudi.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.154.
98
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.198. Annèxes 2 P.87.
99
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.390.
100
Riquer, Martin de. Op. cit. p.191.
97

37

�Notam que la Cansoneta del Catalan conten 3 rimas femeninas. Raimbaut d’Aurenga
compausèt una pèça amb la meteissa estructura o gaireben: Apres mon vers voill
sempr'ordre ( a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7; BEdT 389, 10).
Guilhèm de Montanhagòl (debuta del sègle XIII, mòrt en 1258), pus tard, escriurà
“Leu chansoneta m’er a far” (225, 06; -a b a b a a b;-08 08' 08 08' 08 08 08'). Los
adjectius: “leu” e “leugereta”, exprimisson de concèptes de clartat e simplicitat per
opausicion a una forma mai barrada de poesia. 101
M. de Riquer afirma que aquela òbra foguèt pas imitada e que se coneis pas cap
d’autre cas amb aquel esquema: “Ningún otro caso con el mismo esquema.”102
Amics Marques, enqera non a gaire
BEdT 210,1
Frank 382 sirv. 6 d 8; -aire, -ana, -ansa, -asca, -es, -eigner, -ic, ola, -on,-ona.
Coblas doblas (I-II, III-IV, V-VI); a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 d10’ d10’
Es un sirventés que l’autor apèla “cansson” al vèrs 2.
M. de Riquer nos ditz qu’es un esquema metric fòrça emplegat mas que se tròba
sonque 5 còps amb las meteissas sillabas e la meteissa composicion entre rimas
femeninas e masculinas e una sola que imita lo tèxt de G. de Berguedà 103 Pas degús
l’imitèt amb de rimas ricas. Aquel tèxt a sonque 12 rimas e Guillem es lo sol
qu’emplega las tres rimas: -asca, -eigner, -osa.104
Bertran Carbonel imitèt aquel esquema metric e la melodia dins son poèma “Bertran
lo ros, eu t’aug cobla retraire” (82, 27)105.
Es posible, segon Riquer, que Lanfranc Cigala se siague inspirat d’Amics Marques
per compausar son “A·N Rizartz man que per obra d’aragna” (2da cobla de 282, 26ª).
106

Un sirventes ai en cor a bastir.
BEdT 210, 20
Frank 382,43 sirv. 8 u 8, 2-3; -aia, -aigna, -ert, -ir.
Coblas unissonantas: a10 b10’ a10 b10’ c10’ c10’d10 d10 e doas tornadas. Es el
meteis esquema metric que “Amics Marques”; es sonat “chan” (v.42) e “sirventés”
(v.1).
Ramon Berenguer IV de Provença posèt son inspiracion per compausar “Carn-eongla, de vos no·m voill partir” (184, 2). Tanben Federico de Sicilia y Ponç Hug de
Ampurias se serviguèron d’aquel poèma per son “Ges per guerra no·m cal aver consir”
(160, 1 = 180,1).107

101

Op. cit. p.192.
Op. cit. p. 201.
103
Op. Cit. P.194.
104
Op. Cit. P.226.
105
Op. Cit. P.213.
106
Op. Cit. P.214
107
Op. Cit. P.213.
102

38

�L’idèa de sentir qu’es en tòrt qu’exprimís Bertran dins lo v. 5 “Tan lonjamenz dels
mieus torz” (Quan mi perpens ni m’albire) sembla la meteissa que la del v.5 de “un
sirventés ai en cor a bastir: “e non per tort ni per colpa q’ieu aia”. Mas avèm vist que
Guillem sembla pas mostrar cap de sentiment de patz o de contricion.
Las composicions de Guillem denòtan una personalitat fòrta e de particularitats
importantas coma una raretat de tornadas108: ne trobam una sola vertadièra dins un
sirventés ai en cor a bastir ont demanda a “Mon Tristan” de portar son “chan”. Sovent
pren la plaça del joglar e lo “ieu” apareis e a una preséncia pron importanta: per
exemple dins un sirventés ai en cor a bastir, amb “trametrai”, “mon seignor”, “mos
cors” (v.13), “de mi” ‘v.14), “ieu” (v.9), “desir” (v.17), “remir” (v.19), “mi volv e·m
vir” (v.33); la primièra persona: “farai” (Cansoneta, v.3), “ieu fi” (Amics Marques, v.2)
e los pronoms “m”, “ieu” (Amics Marques v.9), “empeissi (Amics Marques v.10), “mon
sirventes” (Amics Marques v.41), “eu” (v.44 Amics Marques).

Aquel ieu coma “matèria d’escritura” apareis tanben dins Bertran.quand ditz que vòl
escriure (v.3 pois lo gens terminis), quand se met en scèna e exprimís sa volontat dins
Quan vei pels vergiers desplegar (v.65: “volh”), o sos sentiments coma dins
l’expression «Bel m’es» e lo poèma Be·m platz. Lo pronom de la primièra persona se
vei dins los vèrses 13 e 14 de Quan vei pels vergiers desplegar (“eu”, “eu o dic”) e 57
(“eu lo·lh perdo”) e v. 41 de Be·m platz. Pasmens sembla que l’òme s’escafe mai que
non pas Guillem darrièr los eveniments e las personas que cita.

2. Los vèrses
La causida de la longor dels vèrses es pas anodina e mòstra la volontat de l’autor
d’exprimir tala o tala idèa. Notam que, dins la causida facha, i a pas cap de vèrses de 9
sillabas. D’après las Leys d’amors son pas polits:
“bordo de nou sillabas no podem trobar am bela cazensa. per que no trobaretz que degus
dels anticz aian pauzat aital bordo. e que aia aitals bordos laia cazensa.” 109

La tonalitat de tristum e de planh de Un sirventés ai en cor a bastir de Guillem es
sotalinhada per los vèrses decasillabas. Permeton tanben de marcar a la cesura una idèa
fòrta. Es un vèrs emplegat dins la poesia lirica mas tanben, a la debuta, dins de pèças
epicas. Es benlèu per aquò que lo trobam tanben dins “Amics Marques”, mas aquí se
sentís mai la trufariá que lo vèrs servís plan. Es la meteissa tecnica de se servir de la
cesura, que trobam en çò de Bertran dins Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge.
108

Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de
Poblet, 1971. P.229, §143
109
Las flors del gay saber o Las Leys d’amors, Traduction de M. le Marquis d’Aguilar, revue et complétée
par M. Gatien-Arnoult. Toulouse, 1841. P.112. “Nous ne trouvons point de vers de neuf syllabes qui aient
une cadence agréable; c’est pourquoi vous ne verrez pas qu’aucun des anciens ait employé cette espèce de
vers.ˮ

39

�B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge

Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava
Joglars
Cansoneta
Amics Marques
Un sirventés

Vèrses
8+4
8 + 7 rima femenina
10 rima femenina dins los
primièrs e tresens vèrses de cada
cobla.
8 + 6 rimas femeninas
7 amb rimas femeninas
7 e 6 + rima femenina
6
7 + rimas femeninas levat lo
refranh
10 + rimas femeninas
10 + rimas femeninas

Los vèrses corts, de 6 o 7 sillabas, que las Leys d’amors sonan “menor coma”,
concentran la volontat de blaimar, satirizar e, se son intercalats entre de vèrses pus
longs, destacan un mot o una idèa e ajudan a melhor sasir l’art de la retorica. Lo vèrs de
4 sillabas de Bertran poiriá èsser çò que las Leys d’amors qualifican de “bordos
enpeutatzˮ.
Segon M. de Riquer, 110 Guillem afeccionava lo vèrs eptasillabic e, en segond luòc,
l’endecasillabic. Dins aquel genre, que será fòrça emplegat puèi en Catalonha, se
rescontra la cesura lirica, es a dire la separacion en doas parts: 4/6. En çò que concernís
las composicions de Guillem, es un nom de persona que se tròba dins lo primièr
emistiqui:
«q’a Sailforas // viron miei enemic» (v.5 de Amics Marques)
«li canorgue e li borges de Vic» (v.14 de Amics Marques)
«neus Mos Sogres, // que de Barsalones» (v.37 de Amics Marques)
«E vos, dompna, reina pros e gaia» (v.29 de un sirventes)

3. Las coblas
Lo tablèu seguent permet de veire un resumit dels genres de las coblas dels dos
autors dins las òbras causidas. Podèm notar que las coblas unissonantas son pus
frequentas en çò de Bertran. Se ditz que son pus malaisidas de fargar que las coblas
doblas.
Aquelas coblas permeton un jòc e una progression dins la satira coma dins Amics
Marques, enqera non a gaire o refortisson l’oposicion entre joves e vièlhs dins Belh
m’es quan vey camjar lo senhoratge.

110

Riquer Martin de. Op. cit. p.227.

40

�Coblas
unissonantas
unissonantas
doblas
unissonantas
unissonantas
unissonantas
doblas
singularas
doblas
unissonantas

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non a gaire
Un sirventes ai en cor a bastir

Aqueles detalhs tecnics son fòrça precioses per apreciar l’art de las composicions. Lo
sol problèma es qu’avèm pas la música que sosteniá las paraulas. Se demòran de tèxtes
dins los Cançonièrs s’es pas gaire conservada la melodía. Benlèu qu’èra pas notada
coma se fa uèi o qu’èra “inventada”, “trobada” sul moment de la representacion. Al jorn
de uèi, lo legeire actual, se vòl aver una idèa de l’acompanhament musical, li cal dire en
votz nauta o plan agachar las rimas, la metrica per dire d’imaginar lo joglar dins sas
òbras.

4. Las rimas
Las rimas son variadas dins las òbras de cadun dels dos trobadors e son la mòstra de
lor abiletat poetica. Dins Guillem, son reveladoiras de son art de bastir un poèma. M. de
Riquer parla de “La libertad de opción en los casos de –n caduca.”111
Per exemple, dins Cansoneta leu e plana oblida la –n quand fa rimar”ples” e “ges”
amb “Marques” o, dins Joglars, no·t desconortz, “cosi” e “di” (v.29 e 31). M. de Riquer
ditz que Guillem emplega aquela libertat de prene en compte aquela –n per ne far una
filigrana dins sa versificacion: “una pequeña filigrana versificatoria.”
Lo modèl que cita es Joglars, no·t desconortz: las rimas en –o de las doas primièras
coblas: “espero, “Arago”, “preiso”, “pro”, “sazo”, “ochaiso”, “bo”, “no” altèrnan amb
las de las coblas tres e quatre: “Clarmon”, “amon”, “fron”, “aon”, “jon”, “fon”, “pon”,
“Agremon”. L’explicacion de M. de Riquer es clara: la prononciacion per la “-o” finala
sola es la meteissa en “provenzal” coma en catalan e, per la “-on”, la finala de
“Claramunt”, “amunt”, “Font”, “pont”, “Agremunt”, s’escafa en catalan.
Podèm observar que, per Guillem, dominan las coblas de sèt vèrses e que, levat
Joglars, totas compòrtan de rimas femeninas.

111

Riquer, Martín de. Op. cit. p. 241.

41

�Rimas
-itz,
-ais,
-es,
-ur
-ar,
-aus,
-enda

-atge,
-os,
-el,
-ar; atge,
-a,
-el,
-ar
-or, -ir,
-atge,
-atz,

-ire,
-eing,
-orz,

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis
floritz

Rimas
-ar,
-ia,
-ona,

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar

-ortz,
-o
-es,
-on,
-i
-eu
Belh m’es quan vey camjar -ana,
lo senhoratge
-es,
-eiras,
-iga,
-ia

Joglars no·t desconortz

Be·m platz lo gais temps
de pascor

Amics Marques, enqera
non a gaire

Quan vei pels vergiers
desplegar

Can mi perpens ni
m’arbire

-aire,
-ona,
-ic,
-asca,
-eigner,
-osa, on
-ana,
-ansa,
-ensa,
-es,
-ola
-ir,
-aigna,
-aia,
-ert

Cansoneta leu e plana

Un sirventes ai en cor a
bastir

Bertran foguèt un cavalièr-poèta, abil dins l’art de la poesia coma dins l’art de la
guèrra. S’en faguèt l’ensenhaire pel plaser mas tanben per dire de mantèner Aquitània
fòra d’un poder francimand. Saupèt emplegar lo trobar contra los nòbles e reis que li
semblavan pas complir lor dever de sobeirans. Coma ditz G. Gouiran, “le seigneur
d’Hautefort après avoir symbolisé la ruse intelligente devenait le symbole de la violence
féodale.ˮ112. Sa tòca èra mens personala que la de Guillem que s’interessava pas
(almens dins los tèxtes presentats) a las grandas valors cavaleirosas mas qu’escarnissiá
violentament sos enemics. Per arribar a sa fin, cadun empleguèt abilament, amb adreiça,
totas las ressorsas del discors.

112

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

42

�IV. Retorica
Es l’art de plan dire çò qu’òm vòl exprimir; es l’art de l’eloquéncia. Nòstres
trobadors lo mestrejan perfièchament: son d’artistas reconeguts per lor abiletat dins la
practica de las règlas de la retorica. N’en destriarem qualques unas: la ditologia, la
repeticion / la represa anaforica, la metafòra, los imatges, l’aliteracion, l’opausicion,
l’enumeracion, l’anominacion, l’iperbat, los jòcs de mots, las expressions popularas…
que nos van ajudar a melhor comprene las intencions de nòstres egrègis compositors, a
dintrar dins lo mecanisme de lor discors e a estimar la beltat de l’òbra al meteis temps
que sa viruléncia.
Coma los autors franceses Malherbe, lo poèta gramatician (1555 -1628) e, pus tard,
Boileau (1636-1711) dins son Art Poétique (1674), Bertran e Guillem se serviguèron de
las leis per fargar lor discors poetic, satiric, ironic, borlesc…
«Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez» 113

Es plan possible que los dos autors ajan trabalhat lors tèxtes segon aqueles conselhs
qu’an degut aplicar sens los conèisser.
L’estructura rimica e ritmica, la plaça dels mots, de la expressions, las figuras d’estil
variadas son de mejans variats d’afortir las idèas e de menar a la tòca volguda amb mai
de fòrça per obtener lo resultat cercat.
L’analisi dels tèxtes permet de descobrir la riquesa de l’escritura dels dos poètas. La
retorica consistís pas sonque a conéisser plan las figuras d’estil. Encara las cal saupre
emplegar adreitament per obtèner lo resultat esperat. E d’aquela abiletat los dos
trobadors n’en son los mèstres tant dins la pretericion, la litòta o l’ataca dirècta, que
siague per criticar una deca fisica o morala coma dins la caricatura, l’ironia, la
maldisença…
Avèm vist que los substantius avián un ròtle per apreciar l’istòria e la geografía coma
per conéisser los òmes. Los vèrbes, que son nombroses e variats, participan a l’art de la
composicion e a la finalitat dels poèmas. En mai dels nombroses temps compausats amb
èsser e / o aver, totes los temps son emplegats.
Lo camp lexical verbal114 es important e concernís las accions. Per Bertran son los
actes de guèrra sustot mas i a tanben de vèrbes de conselhs e d’òrdres donats als reis o
als nòbles. Lo ròtle de pedagòg que s’atribuís lo trobador es clarament exprimit.
Per Guillem lo lexic es consagrat a refortir sa volontat de se trufar de sos enemics, de
los ridiculizar.
113
114

Boileau Nicolas, Art Poétique, Chant I, v.171 a 173.
Cf. Tablèu p.10 - 11.

43

�1. Podèm analizar las doas composicions: Cansoneta leu e plana115 e Amics
Marques, enqera non a gaire que son d’atacas ferotjas de Guillem contra Pons de
Mataplana, coma los dos primièrs sirventés de Bertran: Pois lo gens terminis floritz e
Cant vei pels vergiers desplegar, son una critica violenta contra lo rei Anfós d’Aragon.
Dins Cansoneta leu e plana podèm notar una gradacion dins la satira. La primièra
cobla presenta un marqués enganaire e fals qu’es un guerrièr marrit e ridicul. La tresena
cobla se trufa de son incapacitat fisica: li manca la fòrça d’un bras per manejar las
armas. Aquela estrofa, que fa allusion a una deca física, es al mitan de las autras que
blaiman las decas moralas. La quatrena daissa pensar qu’aquel Marqués es desleal e pòt
tuar per traïson e doncas se cal mesfisar d’aquela persona.
Aquò nos mena a l’acusacion mai grèva: la de sodomia e d’omosexualitat. L’autor
procedís alternativament per d’allusions e per d’acusacions dirèctas. La segonda cobla e
la quatrena contenon una ironia eliptica: se ditz pas clarament que Mataplana a la dent
dura amb sos enemics mas sugerís lo tèxt qu’aurián degut copar las pèiras.
Òm pòt pas li far fisança lo jorn de tant fals qu’es mas tanpauc de nuèch e lo
cavalcament sotalinha lo dangièr:
“gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia
de nuoitz ab vos non an ges.” (v. 24 a 26)

Es un document descriptiu ont se pòt notar la predominança dels noms e adjectius
suls vèrbes. L’ironia, la litòta e l’iperbòla son de mejans literàris fòrça plan emplegats
per l’autor per arribar a sa tòca: ridiculizar son enemic e far rire los auditors. La
ditologia es pedagogica per plan far comprene e se remembrar: «farsitz e ples» (v.5); es
lo meteis ròtle de las repeticions: la de “Marques”, la repeticion anaforica de “ni” dins
Eu non cuidava chanta (v.16 a 18). Las alliteracions: “mout es cobes / gelosia”, ont lo
son &lt;ou&gt; es coma una boca dubèrta per manjar, son evocadoiras, semblan de metafòras
coma dins Cant vei pels vergiers desplegar de Bertran, lo son &lt;b&gt; de “badalhar” e
“batalha” (v.52 e 54).
Dins Amics Marques, enqera non a gaire, la volontat de se trufar es clara dempuèi
l’apostròfa repetida “Amics Marques” (v.1, 25, 33) e lo primièr mot “amicsˮ. Es curiós
tanben de veire la proximitat del nom del joglar: “Raimon de Paz” (v.41) e lo nom del
destinatari: “N Nas-de-corn” (v.42), totes dos a la debuta del vèrs e amb un
cavalcament.

115

L’estudi de Cansoneta s’apèva sus: http://www.buenastareas.com/ensayos/ComentariCansoneta-Leu-e-Plana/3901654.html
http://blocs.xtec.cat/catpoesia/els-origens/la-poesia-trobadoresca/guillem-de-bergueda/
aniell.files.wordpress.com/.../comentari-de-text-1r-btx.

44

�Las apostròfas son frequentas en çò de Guillem: per exemple, dins Un sirventés ai en
cor a bastir, se refortís l’apostròfa de “Reis castellans” (v.33), son meses en evidéncia
los noms de personas, joglars (“Joglars, no·t desconortz”) o amics: “A mon Tristan”
(v.41) e “Ha, Castelbon” (v.44). Aital se destaca l’advèrbi “astivamen” (v9);
l’expression “als turcs” (v.15) pren mai la valor d’una menaça.
La segonda estròfa de Eu non cuidava chantar comença per “Baros”, la tornada per
“Sogra”; las coblas dos, quatre e cinc de Cansoneta leu e plana començan per
“Marques”. Amb lo refranh, aquò dona un sonsonet ironic e trufaire que deu agradar al
mond qu’escotavan e coneissián los personatges.
Lo vèrs 2 de Amics Marques, enqera non a gaire met lo mot “canssonˮ entre dos
adjectius que sugerisson quicòm d’agradiu. Es l’aplicacion de la ditologia: “coinda
cansson e bona”, “m’autrej e m’o dona” (v. 4); “d’engan e de no-fes” (v. 38) que sosten
l’art de denigrar. L’emplec del condicional 2 de «m’agratz» (v. 20 e 26) es un biais de
se trufar de la maladreça del Marques que podiá pas tuar lo trobador: n’èra pas capable.
Podèm notar la posicion de “enemic” (v.5) amb la meteissa rima dins la segonda
cobla al vèrs 13: “mendic”. Es per marcar encara mai qu’aquel Marqués es pas un
“amics” mas un enemic vertadièr. La “lanssa” èra “mosa”: l’adjectiu en fin de vèrs se
pòt raprochar de “vana” (v.24) atribuit a la man del Marqués, e benlèu de “gossa”
(v.28). Amb lo sosten del subjonctiu imperfach de “si·l lanssa non fos mosa” (v.20)
l’imatge de freuletat de la lança es una metafòra, una critica resconduda de la manca de
virilitat e de coratge del Marqués.
Notam l’art de la lingüistica dins la practica de la lenga d’un Catalan que coneis son
“provenzal” perfièchament. L’emplec suggestiu de la conjugason es conegut e practicat
per Guillem dins Amics Marques: lo subjontiu imperfach amb lo conjoncion “se” es un
biais de supausar quicòm que se pòt pas passar e aital de far conéisser los defauts e las
incapacitats de Mataplana: “si fossetz calvs” (v.8), “si·l lanssa non fos mosa” (v. 20),
“si·l col pocsetz enpeigner” (v. 25). Al contrari, quand s’agís d’una accion realizabla e
complida per Guillem, es lo present qu’es emplegat: “si·us empeissi” (v. 10) e “si esser
pot” (v. 16). Bertran, el tanben, coneis lo poder de la conjugason e l’emplec del
condicional 2 permet de refortir l’art de la litòta:
“Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues” 116

Dins Eu non cuidava chantar Guillem utiliza un datiu etic quand ditz:
“E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bonaˮ (v. 13-14)

Òm vei que, aquí, lo “ieu” de Guillem apareis amb una tonalitat esmoguda, que, s’es
pas plan sincèra, es almens fòça personala. Aquel sentiment es renforçat pels vèrses 29 a
35 ont lo trobador s’adreiça a Estefania de Berga.
116

«si elle le voulait bien («la bonne reine»), je lui reprocherais Béranger de Besalu, puisque je critique
tout à fait ses mauvaises actions.» V. 48-49, Pois lo gens terminis floritz.

45

�Lo vocabulari injuriós, la ditologia (v. 4: “autrej” e “dona”; v. 7: “anta”, “afan”,
“destric”), l’enumeracion (v. 28: “glat”, “crit”, “huc”), l’anominacion (v. 11 e 17:
“gabaire”, “gabar”), las comparasons amb los animals: “gossa”, “raineta”, las metafòras,
las expressions popularas (“mala gota”, v. 15), l’esquèma rimic, totes aqueles mejans
son al servici del denigrament apevat sus l’ironia e la trufariá la mai evidenta.
Per contra, los mejans grossièrs lo rescontram pas en çò del Lemosin e mai se, dins
Pois lo gens terminis floritz parla de la mar que purga lo rei. O ditz d’un biais umoristic,
imatjat e discrèt. Sembla pus rusat e fin. Vesèm dins son biais de parlar indirectament
d’un eveniment una abiletat complida.
L’estructura de las coblas doblas es causida per sotalinhar las diferéncias. Dins
Joglars, no·t desconortz, las doas primièras coblas s’opausan a las doas seguentas: lo
futur (“serai”, v. 6 e 10; “tenra”, v. 7) e l’afirmacion d’èsser un bon vassal (lo present:
“non a vassal tant bo”, v. 12) per apiadar lo rei d’Aragon contrastan amb las criticas e la
marrida educacion, la trivialitat de las metafòras emplegadas.
La rusa poetica de Guillem consistís en comandar una tasca politica malaisida a son
joglar: solicitar del rei una favor, la d’èsser liberat de preson e, sustot, qu’escote pas sos
detractors puèi que se somet. Mas, a partir del vèrs 15 (coblas tres e quatre), en realitat
se congosta dins la critica de sos enemics: la repeticion anaforica de “ni” (v. 16, 17, 18)
permet de ne presenta tres. Los imagina a la cort quand son a plaidejar per sa liberacion.
Dins la cinquena cobla torna a son pretfach e manda a son joglar que recite dabans sos
amics aqueste recit que el, lo trobador, ven d’escriure. La ditologia de “comta e di” (v.
31) sotalinha lo desir d’èsser rapid per poder profitar de sa libertat.
Dins Amics Marques de Guillem (6 coblas de 8 vèrses de 10 silabas) es la meteissa
estructura que Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge (5 coblas de 8 vèrses de 10
sillabas) de Bertran. Aquí Guillem jòga d’una estròfa a l’autra per aprigondir sa critica.
Las coblas doblas permeton aquel jòc d’oposicion o de comparason: aquí son evocadas
doas vergonhas dins doas laissas.
Repren dins la cobla 3 l’idèa de la cobla 2 amb mai de fòrça a prepaus de l’aventura
del “camp de N’Albert” (v.7): es aital que pintra un Marqués ridicul e incapable de se
servir de sa lança, simbòl de son organ sexual. La lança se rescontra dins las estròfas 2,
3 e 4.
Dins los vèrses 25 e 17, vesèm a la cesura los mots “colp” e “corns” coma per evocar
lo còp recebut pel marit “escogossat”. “Volpill” (v.13) e “coart” (v. 43 semblan se
respondre a la meteissa plaça cadun dins son vèrs. Es una finesa de construccion que
redobla la violéncia del còp que se vòl donar a qualqu’un.

46

�Lo vocabulari tecnic del mestièr de fustièr dels vèrses 47 e 48 es del domèni prosaïc
coma l’imatge - agradiu mas burlesc - de la raineta. Tot aquò servís a pintrar un
Marqués fals e ridicul.

2. Las debutas faceciosa e lo ton leugièr, donat pels mots corts (v. 1 e 2), de
Cansoneta leu e plana, espontanèa de Amics Marques (G. de Berguedà), primaverenca e
tipica del biais de trobadors coma B.de Ventadorn, dins Pois lo gens terminis floris (B.
de Bòrn), accentúan lo contrast amb lo demai qu’es mai seriós o trufandièr e agressiu.
Benlèu que per Bertran es l’evocacion d’un aspècte plasent de la vida mas que
correspond al moment ont se debanan los combats e las guèrras.
La ditologia, dins Pois lo gens terminis floritz, met en evidéncia la beltat de la prima:
“jauzions e gais” (v.2) mas servís tanben per sotalinhar la violéncia del denigrament
d’un enemic: “flac e vans e sojornaditz” (v.18), “fals reis perjurs e savais” (v.55), “a
quintais e a fais” (v.56). Bertran met l’anominacion al servici de sa critica e de son
acusacion de traïson: “atur” (v.34, v.41), “traï, traïtz” (v.35, 52, 62).
Aquel poèma presenta l’alternància de vèrses octosillabics e d’un vèrs tetrasillabic
amb la meteissa rima: es posible de supausar que l’autor a causit aquela disposicion per
destacar un mot, una idèa o un defaut del personatge blaimat: “c’ab mal agur” (v. 6),
“del rei Tafur (v. 33), “sol s’i atur” (v. 42), “mas tot rencur” (v. 51), “pos ab cor dur” (v.
60).
G. Gouiran parla d’una “plaisanterie par hyponoia.”117 a prepaus del regèt qu’es un
biais de se trufar, criticar e sugerir e que trobam dins los vèrses 16 a 18:
“Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.”

L’ironia es clara dins l’imatge de la mar que purga; es encara mai fòrt que
l’acusacion neta d’èsser un òme de “bas paratges” (v.10). Plaçar “l’aura” destacada del
vèrs precedent en cap del seguent sugerís la freuletat de la persona agantada per la paur.
Mòstra amb umor çò que pòt arribar sus una barca en mar mas tanben es una pròva de
manca de coratge de far dins sas calças, un eufemisme rescondut.
Es lo regèt dins Cant vei pels vergiers desplegar que fa rire lo public qu’escota: lo
nom del rei “d’Arago”, que totes sabon èsser l’enemic de Bertran, es a la debuta del vèrs
2 de la segonda cobla, situat risolièrament entre “acordar” e “tornar en paus”:
“Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus” (v.9-10)

117

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxix.

47

�Tornamai, quand Bertran vòl garçar una marridesa ironica e injuriosa, es lo regèt que
sotalinha son idèa:
“Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmarˮ (v.38-39)

L’ellipsi del nom del rei acusat es un biais de sotalinhar la duretat de la critica quand
conta la malafacha del rei d’Aragon:
“Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.”

Mas Bertran a jà parlat d’el e sap que Richard comprendrà.
La ditologia del vèrs 5 de Cant vei pels vergiers desplegar mòstra plan lo ròtle dels
joglars qu’es d’espandir los cants dels trobadors dins totes los luòcs: òm vei l’estenduda
de la coneissença dels poèmas pels soldats: “
“E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda” (v.4 e 5)

Las enumeracions “Los cendatz grocs, indis e blaus” e “Trombes e corn e graile
clar.” insistisson sul contrast entre lo “vergiers” ont naisson las flors e las fruchas e lo
siti dels combats, plen de bruches e de colors.
La debuta tradicionala se transforma lèu en espectacle joiós de l’òst en marcha e
puèi, ven la descripcion dels combats ferotges.
G. Gouiran parla pasmens d’una “guerre aseptisée” e ditz que
“le troubadour a procédé à une sorte de sublimation de l’objet décrit, réduit à une
combinaison de couleurs et de sons.”118.

Lo vèrb “desplegarˮ conven per la natura que s’esvelha coma per las tendas que son
montadas sul prat batalhièr: lo cavalcament refortís la suspresa del contrast entre
l’evocacion primaverenca e la realitat:
“Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus”

Las colors son las colors naturalas del “vergiers” mas son atribuidas als elements
guerrièrs. Abans de parlar de la musica dels joglars, es la votz dels cavals qu’ausís
l’autor e que li agrada: “m’adoussa”.
Es pasmens un son pauc agradiu que precedís l’orquèstra dels instruments militars.
Podèm veire una similitud amb l’autre cant de guèrra: be·m platz lo gais temps de
pascor.

118

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

48

�Un autre biais d’exprimir lo sentiment de gaug lo rescontram dins Bel m'es quan vei
chamjar lo senhoratge. La represa anaforica de l’expression “Bel m’es” insistís coma
tota repeticion sul plaser e sembla èsser un biais de dire que sembla acostumat pels
trobadors. Es una locucion impersonala que se tòrna trobar dins Pèire de Bergerac (bel
m’es quant aug lo resso, 329, 001), Bernard de Ventadorn (bel m’es quan eu vei la
broilla, 070, 009); R. Vidal (bel m’es quan l’erba reverdis 411, 002); P. Vidal (be·m
agrada la covinens sazos 364, 010).
Es presenta tanben dins Marcabrun (bel m’es quan la rana chanta 293,011; bel m’es
quan son li frug madur 293, 013; bel m’es quan s’azombra·l treilla 293, 012); P.
d’Alvergne (bel m’es, quan la roza floris /e’l gens terminis s’enansa 323, 007) e B. de
Rovenhac (bel m’es quan vey pels vergiers e pels pratz, 066, 001). Sa repeticion e las
perifrasas qu’exprimisson lo plaser son per B. de Bòrn un mejan clar de sotalinhar lo
costat agradiu e plasent d’un espectacle de guèrra e de combats.
Las coblas doblas refortisson l’opausicion entre joves e vièlhs (5 coblas de 8 vèrses
de 10 sillabas). L’enumeracion dels aliments: “blatz e vis e bacos”, “ous e formatge”
(v.34 e 35) e son aspècte prosaïc contrastan amb la volontat desguisada de convéncer lo
rei a se mostrar jove e valent.
Es aital que Bertran vòl forçar “Richart” a se lançar dins una batalha. L’imatge de la
joinessa e del vielhum coma sinonims de coratge o de coardiá es conservada dins la
tornada. Lo poder dels vèrses 1 a 4 d’aquel tèxt es clar se pensam a l’istòria: Bertran
suggerís un successor a Enric II: la litòta es plan l’art de dire sens exprimir la causa:
“Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge”

L’estròfa 2 mòstra pas cap de critica sul fisic de la femna ni de l’òme, a despart,
benlèu, del vèrs 21, ont Bertran ditz de la dòna: “Joves se te quan garda son corps bel”.
119

Per contra, las dents de Mataplana semblan encara mai grandas (e l’òme encara mens
agradiu…) quand son comparadas amb la duretat de las pèiras de “Melgur” (v.8-10 de
Cansoneta leu e plana). Es çò meteis dins Amics Marques quand Guillem se ritz de la
rasca de Mataplana, de sos paures vestits: v. 8, 13.
La comparason dins Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge es emplegada mai
coma una mena d’antifrasa per renfortir los costats positius esperats d’una dòna digna
d’aquel nom e / o d’un cavalièr noble e “pros”; aital l’autor sotalinha, coma amb un
procèssus antinomic, los desfauts.

119

Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. 758.

49

�L’aparéncia fisica fa pas l’objècte de traches ponchuts en çò de Bertran mentre que
Guillem es pesuc dins sas criticas e caricaturas. Aquela caricatura que deforma los
traches del Marqués de Mataplana aumenta lo poder de las acusacions e la fòrça del
sarcasme. Segon l’autor espanhòl Milá y Fontanals120, l’òme Guillem es un “odioso
personaje” e sas composicions son plenas d’un cinisme identic al de Guilhèm de
Peitieus e son mai sanguinàrias que los poèmas de Bertran:
“tan cínicas coma las de Guillermo de Poitiers, mas sanguinarias que las de Bertran de
Born…” .

La tonalitat generala del poèma Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge ont las
repeticions e las alternàncias donan un ton leugièr e dançarèl, s’opausa clarament a la
del darrièr cant de Bertran Quan mi perpens ni m’albire, ont las questions sul devenir
dels òmes prefiguran puslèu las interrogacions essencialas e existencialas que se pausa
Hamlet121: “To be, or not to be: that is the question”; èsser o pas èsser? Que valon los
òmes?
“Aitan es freols l'eforz
Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.” (v. 23 a 27)

Lo regèt o encavalgament dins los vèrses 19 a 22 dona un ritme brusc, a l’imatge de
las reflexions desordenadas e inquiètas de Bertran:
“Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire”

Aqueles vèrses nos fan pensar tanben a l’autor espanhòl Pedro Calderón de la
Barca122 qu’escriguèt, en 1635, la pèça La vida es sueño ont Segismundo se pausava la
question de saupre çò qu’èra la vida. Sa responsa èra voida d’espèr, d’esperança: la vida
es un sòmi, una illusion, una causa irreala e que los quites sòmis son somiats:
“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ficción,
una sombra, una ilusión,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

120

Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861. P. 278.
Shakespeare William, The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, coneguda amb lo títol
Hamlet, es la pèça mai longa e celèbra de l’autor anglés. La primièira representacion se situèt entre 1598
e 1601 Lo tèxt foguèt editat en 1601. La question plan coneguda del monològ d’Hamlet es dins la scèna 1
de l’acte III.
122
Pedro Calderón de la Barca, 1600-1681, poèta e dramaturgo. Las questions se situan a la fin de l’acte
2. Segismundo es un prisonièr encadenat dins una torre per çò que son paire lo rei Basilio crenta que son
enfant venga un tiran.
121

50

�Dins son darrièr sirventés que sona coma un cant d’adieu al mond, Bertran oblida pas
qu’es un compositor de tria. La poténcia divina es mesa en relèu amb aquel artifici
retoric del regèt dins los vèrses 28-29:
“Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh”
La ditologia dels vèrses 31-32 es refortida pel quiasma que met en contacte dirècte
“deslials e falsˮ e contunha l’idèa del vèrs 9: “mals talansˮ e dels “necis deporzˮ (v. 14):
“Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.ˮ
Oblida pas tanpauc de donar un còp de pè a un eventual criticaire quand ditz (v. 3536):
“Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.ˮ

L’anominacion sul mot refranh «mortz» (vèrses 9, 18, 27, 36, 45, 48 e 51) insistís sul
caractèr indefugible de çò qu’espèra totes los òmes. Sona coma una acceptacion de son
astre per Bertran.
- Òm poiriá daissar una plaça per l’iperbat que sembla èsser un punt comun als dos
poètas e benlèu una biais d’escriure considerat coma corrècte a lor epòca mas que, pels
legeires modèrnes, es, de còps que i a, un pauc escur. Fa pensar a Paul Valéry o a
l’espanhòl Góngora.123
Ne podèm veire qualques exemples:
Per Guillem, dins Cansoneta, v. 32-33
“et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.ˮ

Per Bertran, los v. 8-9 de pois lo gens terminis
“Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz”

Los v. 28-30
“Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais”

Los v. 37-39
« Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais »

123

Cf. https://archive.org/stream/gongoraetpaulval00henr/gongoraetpaulval00henr_djvu.txt
Henry Albert, GONGORA ET PAUL VALÉRY Deux incarnations de Don Quichotte, Le Flambeau
Bruxelles, T. 1 Année 20, No.4 Avril, 1837.
Henry Albert: nasquèt a Grand-Manil (Belgica) en 1910 e moriguèt a Nancy en 2002, fogèt doctor en
filologia romana.

51

�Dins cant vei pels vergiers desplegar v.45-48
“Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar”

v. 61-62
“E reis que loger atenda
De seignor, be·l deu affanar;”

- Dins Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge son evocats d’elements superficials
coma los vestits que son malgrat tot importants sul plan sociologic: son un present del
nòble a un joglar (“vestirs vertz ni blau”, v. 35 de Cant vei pels vergiers desplegar).
Son una pròva de la situacion sociala mas se un vièlh n’en pòrta tròp (v. 37), es
benlèu per çò qu’es afrejolit o avar, e a dire un marrit cavalièr. Dins la societat
medievala occitana cal èsser “larc”, generós, degalhaire, sustot dins lo mitan
aristocratic. Cal pas estalviar los dons que devon èsser “estragatz” (v. 28), tanpauc la
noiridura (v. 35-36). Al contrari, cal cremar los bens: lo cavalièr es “joves” “quant art
l’archa el vaissel”.
Aquel adjectiu “joves”, G. Gouiran l’explica dins sa tèsi.124 Es lo moment que
dessepara l’adolescéncia de l’edat madur. Mas es tanben un mot que conten lo sens de
qualitat morala. Representa las valors cavaleirosas mai presadas: larguesa, servici
d’amor, que donan de prestigi al senhor o a la dòna.
Aquela deu saupre causir son amador dins son mond e se donar a el sens emplegar
d’artificis e sens mancar a las reglas d’una bona conducha. Tanpauc son necesaris los
artificis per que se mantenga en bona forma, per èsser totjorn polida e agradiva: de pas
aver recors a “faitel”.
La conclusion de G. Gouiran ditz que “[…] l’idée de jeune âge demeure presente,
liée à la notion de perfection.”125
Dins las òbras causidas de Bertran se destaca sonque un imatge concrèt e ortalièr
dins lo vèrs 60 de Pois lo gens terminis: “Quan n'ac traich lo vert e-l madur”, per
illustrar l’idèa que tot es estat raubat.

- Se los òmes e las femnas son fòrça importants, lo bestiari a son ròtle, encara qu’es
un pauc redusit. L’abiletat lingüistica apareis dins lo domèni de la metafòra que Guillem
emplega amb l’ajuda del lexic del campestre de Amics Marques, enqera non a gaire:
“Huc de gossa” (v. 28), “Vas vos no·n sap lo traich d’una batzola / per so amdoi legitz en
un’escola” (v. 39/40).

124
125

Gouiran Gérard, Op. cit., P.cxv acxvii.
Gouiran Gérard, Op. cit., P. cxvii.

52

�Per indicar sa jòia se servís d’una raineta (v. 30/31 Amics Marques):
“anz es plus gais que raineta en fon
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana ».

Dins Cansoneta, prepausa las ortigas per sonhar lo Marqués:
“ops i auria ortiga” (v. 18)

Lo “volpill” de Amics Marques (v. 43) es lo representant tradicional e natural de la
rusa, l’engana, l’astúcia e de la traïson: es lo simbòl, lo totèm del Marqués.
Lo caval, per Guillem, es un biais metaforic de parlar de virilitat e d’omenatge a las
dònas, amb forfantariá: v. 23 a 25 de Joglars, no·t desconortz:
“D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fonˮ

Per Bertran, lo caval es una aisina de combat. Es lo doble de l’òme, son alter ego.
Los cavals son sovent evocats dins be·m platz lo gais temps de pascor. Semblan de far
pas qu’un amb los cavalièrs: “Chavaliers e chavals armatz” (v. 10) e “en chaval armatzˮ
(v. 23), “chaval” (v. 36), “chavals”’ (v. 45). Son d’instruments de guèrra, pas de lucha
amorosa.

Per evocar la jòia que li dona la guèrra Bertran emplega las repeticions, las
enumeracions: per exemple de “platz” (7 còps), “mortz” (3 còps), “armatz” (3 còps),
“chaps e bratzˮ (v. 39), “mortz e nafratz” (v. 36).
Cal insistir sus la declinason de las formas per evocar l’agradança: “be·m platz”,
“platz mi” (v. 6, 11, 13, 15), “ai gran alegratge” (v. 8), “et autressi·m platz” (v. 21);
tanpauc l’emplec de la metafòra que sotalinha la prigondor del gausiment: “tan no m’a
sabor / manjar ni beure ni dormir” (v. 41-42) fàcia a las orrors de la batalha.
Lo ritme del plaser es tanben marcat per la represa, dins totas les coblas, del relatiu
“quan” / “quant”: v. 3, 6, 9, 11, 13, 16, 22, 37, 43.
Segon G. Gouiran,
“l’expression qui revient tout au long de la chanson plaz mi quand, “je suis heureux
quand” a pour effet d’abstraire le verbe qui suit la conjonction de temps du présent pour
en faire une simple généralité.”126

126

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

53

�Òm diriá que Bertran agacha lo combat e sos preparatius coma se se metiá en
“metaposicion”, en observator de çò que va arribar e coma se se chalava, se regaudissiá
per avanci dels eveniments futurs. Aquela sensacion es refortida per l’emplec del futur
dins los vèrbes:
“Veirem a l'intrar de l'estorˮ (v. 33)
“E qant er en l'estor entratzˮ(v. 37)

L’evocacion del moment es precedida per la descripcion e l’enumeracion de las
aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 31-32) e de las accions
violentas que permeton: “tranchar e desguarnir”.
La presentacion del libre de J. E. Ruiz Doménech127 presenta aital aquel personaje
curiós de l’Istòria e de la literatura: “A uno le gustaba la guerra como razón de la vida
(Bertran de Born); […]”; (la guèrra li agradava per çò qu’èra sa rason de viure).
La repeticion del moment: “l’entrar de l’estor” e “en l’estorn entratz”, indica que
l’accion es pas començada o que l’autor l’imagina coma aimariá de la veire. Òm diriá
que Bertran sòmia lo combat pendent los moments d’ivèrn quand la guèrra es
impossibla e se projècta dins la futura realitat que deseja viure e veire.

Lo vèrb “veire” es fòrça repetit: v. 6, 13, 16, 33, 47, 49 e mai se un autre vèrb que
evòca lo sens de l’audicion es utilizat: “auch” (v. 43, 44, 46). Es sostengut per las
alliteracions en “oˮ e “aˮ que suggerisson los bruches, lo çaganh e los movements, coma
los sons de l’expression “ab valen vassalatge” (v. 25).
Son en opausicion amb la debuta joiosa e leugièra: “fai fuolhas e florsˮ (v. 2). Es un
contrast que sembla comic de cambiar los cants dels aucèls e las floretas per las tendas
de campanha e los cavals.
L’estil dirècte evòca los crits dels soldats coma dels assejats (v. 43: “a lorˮ; v. 4:
“aidatz! Aidatzˮ); l’emplec de las cesuras dins los vèrses 31/32 e 49/50 (“massas e
brans, elms de color, / escutz tranchar e desguarnir”, “e vei los mortz que pe·ls costatz /
an los tronzos ab los cendatz”) destaca los mots que son essencials per l’autor.
Lo quiasma del vèrs 40 sotalinha lo contrast entre lo mond vius e los mòrts: “mais
val mortz que vius sobratz”.

127

Ruiz Doménech J.E., Personajes intempestivos de la Historia, Gredos, 2011.

54

�Podèm destriar qualques mejans poetics de Bertran transformats en armas de combat:
l’enumeracion de las aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 3132), de las necessitats oblidadas a favor de la guèrra: “manjar ni beure ni dormir” (v.
42); la ditologia dels vèrses 7: “tendas e pavilhos” e 17: “barris rotz et esfondratzˮe 52:
“chastels e vilas e ciutatz”. Cal pas oblidar las repeticions de “E”, “e”, “et” que ritman
l’avançada de las enumeracions e los progrèsses dels combats:

L’utilizacion de las coblas unissonantas dona un ritme perlongat. L’estructura del
poèma Be·m platz lo gais temps de pascor es entrecopada coma per seguir, acompanhar
lo ritme de la batalha: alternància de vèrses octosillabics e exasillabics. Sembla èsser la
presentacion d’un païsatge pels auditors d’aquel sirventés, un pauc coma dins un filme
de uèi. Benlèu se pòt devinar un movement d’anar e venir dins aquel tèxt que fa una
presentacion generala, coma un plan d’ensems de la situacion amb la primièra estròfa,
per passar, puèi, dins un plan sarrat, als òmes e a las accions que se succedisson, coma
“fugir” (v. 12) e “venir” (v. 14), plaçats en fin de vèrs totes dos, abans de donar de
detalhs precises sus las nafraduras (quatrena estròfa), per acabar amb la fin de la lucha.
Bertran nos daissa amb la vision dels còrses nafrats per apostròfar subte los barons
(“Baro”, v. 51) e indicar clarament a qual èra destinat aquel tèxt: “A n’Oc –e-No” (v.
55). Es la meteissa abiletat tecnica que Guillem dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al vèrs 48 (“que cinc anz a non donet colp ni pres”), per garçar lo còp de gràcia a
la fin d’un poèma.
Tot aquò: lexic, retorica, dona una sensacion de realitat de visualizacion dirècta.
L’afirmacion de A. Jeanroy que Bertran es «un condottiere besogneux et sans scrupules,
qui se trouvait être un poète de génie.»128 sembla plan justificada.
La retorica, la bastison del tèxt fan que tot aquel poèma es un cant d’amor a l’accion
de la guèrra. Permet tanben de remembrar lo ròtle de la guèrra pels princes, nòbles: “la
guerre est la grande activité de l’aristocratie.”, “seule la fonction guerrière justifie leur
existenceˮ129. Es un biais de provar que la guèrra es un mejan de trobar l’onor, la glòria:
“Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardirˮ (v. 21-24)

128

Jeanroy Alfred, La poésie lyrique des troubadours, Privat, Toulouse, 1934. P. 199.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1935_num_14_4_1561_t1_1368_0000_2
129
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994.

55

�Per Martine Dauzier130, la societat d’aquel temps es una societat “où la guerre est
d’abord une immense fête de la destruction, une danse dans le tournoiement des
combats et des assauts.ˮ Las orrors, las violéncias e la mòrt son pas grèvas pel nòble
que vòl pas demorar en patz tròp longtemps e se vòl respectar son estatut de cavalièr:
“Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.ˮ (v. 38-40)

Aquel laus a l’art de guerrejar es benlèu lo cant del cicne d’un biais de se batre qu’es
a mand de desaparèisser o de se modificar. Pòt èsser tanben lo sovenir del sèti de son
castèl d’Autafòrt qu’inspira a Bertran un document que nos fa cabussar dins la lucha
medievala.
“La guerre selon le coeur de Bertran est celle qui laisse toute sa place à l’exploit
personnel et où ne dominent pas les ruses tactiques ou les armes à longue portée”.

Vaquí una conclusion de G. Gouiran que conven perfièchament al poèma.131

Malgrat l’abséncia de critica anticlericala dins las òbras estudiadas, òm se pòt
demandar se Bertran èra religiós o pas. Dins son darrièr poèma lo mot “Dieus” es
sovent dich (4 còps) e designat per una perifrasa: “Cel qu’es verais e fort” (v. 6) e “a cel
en soi grazire” (v. 49).
L’expression “Lo Seinhor” (v. 28) es a la cesura d’un vèrs eptasillabic per èsser mesa
en relèu. Bertran sembla plen de regrèts, de pentiments: las questions indirèctas del vèrs
2 (“qu’eu son, ni de cal part venh”) e las interrogativas dirèctas dels vèrses 19 a 22 sus
l’òme, la vida, l’astrada umana, lo sentiment de fragilitat fàcia a la grandor divina, lo
crit: “Alas del cor!” (v. 30) serián una pròva de sa fe e de sa cresença o de sa
coneissença de las questions religiosas132. Als vèrses 39 a 41, aprenèm que coneis la
causa religiosa:
“C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan;ˮ

Notam que lo refinament es una caracteristica de Bertran al contrari de Guillem que
se servís dels renècs coma d’una aisina poetica: dins Eu non cuidava chantar:
“Dampnedieuˮ (v.16) e “Dampnidieusˮ (v.28) de Un sirventes ai en cor a bastir.

130

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
131
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la
guerre? », RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 à 366.
132
Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.P. xlii.

56

�Avèm vist que la longor dels vèrses facilita l’expression dels sentiments, de la idèas e
que la plaça dels mots es pas anodina: per exemple, dins Joglars no·t desconortz, Anfós,
es qualificat de “bon rei palazi” dins un vèrs après “Dieu” per refortir la lausenja
ipocrita (v. 33-34).
Lo vèrs 33 de Un sirventes ai en cor a bastir mescla la ditologia e las alliteracions
coma per suggerir a l’auditor lo movement de Guillem que se vira cap al rei de Castelha
e evòca sa traïson “momentanèa”:
“Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir”.

La falsetat de l’autor es sotalinhada per la ditologia, encara, quand ditz: “mos cors es
marritz e s’esmaia” (v. 13). Engulhar l’expression “a son dan” (v. 16) dins un vèrs es
una menaça resconduda: “e non aura a son dan plus espert” amb la proximitat del mot
“espert”.
Dins lo tablèu del vocabulari avèm notat una tièra de noms de personas e de luòcs. Es
curiós aquel metòde de crear aital una òbra poetica. M. Dauzier ditz, a prepaus de l’òbra
de Bertran:
“Il ouvre les sirventes sur la geste grâce en particulier à la poésie des toponymes et des
noms illustres. Il multiplie plus qu’aucun autre ce style proprement épique, celui des listes
évoquant des châtellenies, buttes fortifiées, villes franches, des alliés, des ennemis.”133

Aquel biais d’enumerar, de citar d’eveniments istorics mai o mens vertadièrs o
bestòrts obesís a una volontat: la de transmetre una coneissença a tot lo mond, que
siaguen soldats sul prat batalhièr o que siaguen dins las corts, e aital far òbra pedagogica
per ensenhar cossí se deu portar un cavalièr, un nòble, un sobeiran.
Bertran sap se servir de la tecnica, de sas coneissenças literárias e istoricas per fargar
una òbra plena d’ardor e de passion. E. Hoepffner complèta lo portrach de l’òme, del
nòble e de l’artista:
“C’est en chevalier et en soldat que Bertran a vu la guerre […]. Mais il l’a vue encore en poète
et en artisteˮ.134

Aquò es per Bertran. Mas tanben, coma per Guillem, l’art de la retorica obesís a un
desir de cobrir d’un vernís de vertat e de realitat un deluvi d’insults e d’injúrias per
melhor blaimar un enemic.

133

Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
134
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P. 122.

57

�Aquel estudi, un pauc “forra-borra”, dels mejans literàris emplegats pels dos
trobadors per sotalinhar, transmetre lors sentiments d’òdi o d’amistat, afortir lors biais
de veire la vida, las luchas personalas o regionalas nos a permés de melhor los apreciar
sul plan cultural e de los conéisser un pauc mai dins lor existéncia.
Mas nos podèm demandar ont ne sèm, uèi, de Guillem de Berguedà e de Bertran de
Bòrn en particular e de la literatura e de la coneissença dels Trobadors en general.

V. Recepcion
Charles Trenet, en 1964, cantava:
«Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparus, leurs chansons courent encore
dans les rues».

Los Trobadors e lors cançons an traversat los sègles e nos demòran lors poèmas, d’en
primièr inspirats per la Fin’amors que coneguèt una evolucion. A la fin de l’edat d’aur, i
aguèt lo desplaçament de l’amor cortés e pagan per la dòna cap a l’adoracion religiosa
per la Vèrge. Lo sirventés, pus marcat politicament, es demorat malgrat tot dins las
memòrias e a interessat los seguidors literaris. Coma o afirma A. Jeanroy135 dins
l’article de La Revue des Deux Mondes: “La Poésie provençale au moyen âgeˮ:
«le sirventés historique et politique est vraisemblablement celui [le genre] qui a été le moins
épargné par le temps.»

Es vertat qu’aqueles poèmas èran compausats sustot per de senhors que crentavan
pas tròp de reaccions violentas del costat de los qu’èran atacats136. E lor tonalitat istorica
es benlèu un pauc passada de la memòria dels legeires actuals. Per Guillem sa cruseltat
refinada e sas insinuacions suls personatges de son temps nos interèsson belcòp mens
uèi que los auditors de son epòca.
Nos podèm demandar cossí se son conservats qualques documents e cossí son
arribats duscas a nosautres.
D’efièch, de Dante a Max Roqueta, dels poètas de La Pléiade a Léo Ferré e Alain
Baschung, lo sovenir literari de la poesia dels Trobadors es variat e totjorn viu tot lo
long dels uèch sègles de literatura occidentala.137
Benlèu Rutebeuf dins sas criticas contra lo clergat s’inspirèt de l’esperit del sirventés
mas calguèt esperar los Romantics e lo sègle XIX per veire una reconeissença pus clara.

135

Jeanroy Alfred, «La Poésie provençale au moyen âge», La Revue des Deux Mondes, T. 155,
septembre-octobre 1899.
136
Gouiran G., Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat toulousain
avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de Littérature
Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 217.
137
www.trobar-aquitaine.org L’art des troubadours. La musique.

58

�E uèi, de tèxtes critics e d’analisi, de collòquis literàris recents 138 (en 2010, 2012,
2013, per exemple), las pinturas e las interpretacions musicalas son una pròva qu’aquel
interés es totjorn viu.
Per parlar de la recepcion dels Trobadors cal evocar la question de la conservacion
dels documents e de las melodias. Se lo trobador escriviá las paraulas de son poèma
daissava sovent al joglar lo trabalh de composicion de la musica. Aviá la libertat de far a
son agrat e s’inspirava de las cançons popularas de l’epòca. Es benlèu un pauc diferent
per Guillem: M. de Riquer afirma que sonque doas de sas composicions imitan
l’esquema d’autras poesias e que òm pòt supausar que la musica del Catalan èra plan
seuna e personala.139
Se los tèxtes foguèron conservats amb l’ajuda dels monges copistas, la melodia es
pus malaisida de trobar: per Bertran, G. Gouiran parla d’una sola pèça Rassa, tant creis
qu’es acompanhada d’indicacions musicalas.140
Coma d’unes cantaires, poètas, escrivans… dins l’istòria e la literatura, Bertran e
Guillem s’èran engatjats dins un combat. Lor vida se mudèt en legenda a partir de
qualques eveniments marcants que lor Vida pintrèt. Es aital que Bertran es comparat a
un conselhièr dels reis e mai se pas cap de libre d’istòria parla de son influéncia politica.
L’escritura, al sègle XIII, de las Vidas e Razos son una primièira marca de l’interès
qu’aquela literatura a esvelhat. Mas son de documents que son sovent anonims e que
s’apevan suls quites poèmas per ne far la glòsa: an contribuit aital a transformar en
roman çò que lors autors cresián èsser la realitat e a fargar una part de la legenda en
particular per Bertran. Malgrat lo fach que ni lo tèxt ni tota la musica son pas estats
notats, que l’oralitat èra la condicion primièra de la transmission, d’unas pèças nos son
arribadas completas.
M. Zink constata141:
“L’oeuvre médiévale, quelle qu’elle soit, est toujours appelée à transiter par la voix, e
fonde souvent sur les effets mêmes de la vocalité et n’existe qu’en «performancesˮ.

Apond que «le texte médiéval se veut avant tout un aide-mémoire» e que los
trobadors èran legits a la fin del sègle XIII e al sègle XIV gràcias a l’organizacion en
cançonièr e que l’abséncia de notacion de las melodias es una pròva que los tèxtes èran
escriches.
138

Cf. http://www.univmontp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=20&amp;limit=1&amp;limitst
art=1
-Cf. «Modernités des Troubadours: réécritures et traductions» 21-23 novembre 2013, Ais de Provença.
139
Cf. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, in Història de la literatura catalana, Ariel, vol. 1, 1964, p.8687.
140
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. cxciii.
141
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.17 e 256. De veire tanben per
l’escritura e los manescriches las paginas 22 a 25.

59

�Los poèmas restontiguèron en Itàlia, Alemanha e una explicacion als viatges dels
poèmas se pòt trobar dins las peregrinacions dels trobadors de cada costat dels Pirinèus
o cap a Itàlia mas tanben, benlèu, dins la Crosada. Sabèm que Guillem venguèt en çò de
Bertran, que recebèt en çò sieu un trobador faidit Aimeric de Peguilhan. Giraut de
Bornelh, Gaucelm Faidit... traversèron la montanha per anar en Espanha. Lo quite
primièr trobador reconegut Guillem IX d'Aquitània anèt se batre en Espanha. Quand
foguèt acabada la Crosada contra los Albigeses, los Catars emportèron dins los biaças e
lor cap lor patrimòni lingüistic e literari vèrs de luòcs pus segurs e fisables coma Itàlia.
1. Lo títol de l’article de M. Dauzier142: “Bertran de Born, itinéraires européens”, es
evocator del camin percorregut per las òbras. La lectura atentiva de son article provesís
de donadas precisas sus l’itinerai dins lo temps e dins l’espaci dels poèmas de Bertran
qu’es un dels trobadors qu’inspirèt lo mai los poètas tardius coma Dante que placèt
l’òme dins “l’Infern” de sa Commedia., e tanben Eliot e Pound: es çò qu’afortisson
Simon Gaunt e Sarah Kay.143
Lo sègle XIX foguèt important dins la renaissença de la coneissença dels Trobadors,
dins lo domèni literari e musical, pels países d’Euròpa e d’endacòm mai.
En Itàlia, per exemple, una opèra auriá degut èsser creada a Turin per un jove
compositor Amilcare Ponchielli144 que aviá escrich la musica sus un libret de Filiberto
Balegno. Walter Zudarič145 ditz que la causida del tèma èra interessanta mas que capitèt
pas d’èsser representada l’opèra qu’èra un drama liric en tres partidas.
Los Angleses tanben, en 1900, amb la pluma de Sir Maurice Hewlett 146, se servisson
del nom de Bertran e de sa vida per lo transformar en un personatge ridicul. Lo tèxt es
estat revirat en francés, per Gustave de La Ruwière en 1950: Le démon d’Anjou. Pels
Catalans, lo trobador Victor Balaguer147 fa una plaça a son confraire del passat e lo
considèra coma un menaire d’òmes.
Los Alemands comencèron en 1818 a pensar a las originas de las poesias nacionalas.
S’interessèron fòrça al Lemosin148: Uhland149, en 1831, càmbia en drama l’acarament

142

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
143
Gaunt Simon and Kay Sarah, The Troubadours: An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
P. 281.
144
Almicare Ponchielli (1834-1886), compositor italian, conegut en particular per son òbra la Gioconda
145
Zidarič Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli, L’Harmattan, Paris, 2010.P. 39.
146
M. Hewlett: 1861-1923. Poèta anglés.
147
Víctor Balaguer, nascut a Barcelona en 1824, moriguèt en 1901; foguèt un òme politic e un escrivan
catalan, un dels grands de la Renaixença. Histoire politique et littéraire des Troubadours
148
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxxxviii a cxc.
149
Ludwig Uhland, nascut en 1787, moriguèt en 1862. Es un poèta romantic alemand que s’ocupèt puslèu
dels tèmas populars del’Edat Mejana.

60

�inventat per la razo; en 1841, H. Heine150 compausa una romança per contar lo poder de
seduccion de Bertran, dins tres estròfas ont pas res enfectar l’istorian. Es aital que lo
nom d’“Autafort” apareis dins un atlàs istoric a Leipiz en 1916.
Felix Draeseke es un compositor e pedagòg alemand compausèt entre 1892 e 1894
l’opèra en tres actes “Bertran de Born” (WoO 22, òbra sens cap de títol) que será pas
jamai jogat.151
Ernst von der Recke152, autor danés e filològ escriguèt un drama liric amb un títol
original: Bertran de Born, en 1872.
Bertran es pintrat segon los moments e las mòdas coma un personatge dotat d’una
passion exclusiva que pòt èsser negativa (teatre italian), enauranta per l’autor danés
Lunts o destrusenta en çò de Dräseke. Aquel personatge eroïc crida naut e fòrt son desir
de libertat e d’independença. Benlèu que sa modernitat e la longor de sa “vida literària”
es deguda a sas luchas contra aquel poder que volián instalar los reis e contra lo qual se
batèt vigorosament, almens dins sos poèmas politics.
“Bertran de Born retient l’attention comme individu libre plus que comme symbole de
l’honneur ou de la chevalerie.”153

Mas la modernitat de Bertran es evidenta dins sa permanéncia literària e M. Dauzier
ditz d’el qu’es a la debuta d’un estil e que a creat un modèl que mòstra l’actualitat:
“Poète, ami des poètes come Folquet de Marseille, Guillem de Berguedan et Conon de
Béthune, cet auteur de sirventes a créé un modèle poétique pour rendre compte de
l’actualité.” 154

Los Saxons son pas los sols a èsser atirats pels trobadors. En França tanben los
trobadors esvelhèron l’interès.
Jean Bernard Marie Lafon, sonat Jean-Bernard Mary-Lafon (1810-1884), es un òme
de letras francés, istorian e lingüista, autor dramatic, que se consagrèt a l’occitan e a sa
literatura. Escriguèt un roman istoric: Bertrand de Born, en 1839, que foguèt représ en
fulheton dins lo jornal Le Journal du Dimanche en 1865. Augustin Thierry n’en faguèt
un eròi romantic e lo citèt dins Histoire de la conquête de l’Angleterre par les
Normands, de 1825.

150

Christian Johann Heinrich Heine, nascut en 1997, moriguèt en 1856, a París. Es un dels grands
escrivans alemands del sègle XIX e es considerat coma lo darrièr poèta romantic. Es conegut pel nom de
Henry Heine.
151
Felix Draeseke (Felix August Bernhard Draeseke), 1835 – 1913.
152
Ernst von der Recke, 1848 – 1933.
153
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
154
Dauzier Martine, Op. cit.

61

�Se lo sègle XIX foguèt fertil en produccion d’òbras suls trobadors, lor influéncia se
sentís encara al sègle XX. En 1923, pareguèt dins la revista “La Ville” de Petersborg,
una tragèdia corta, Bertran de Born, que jamai foguèt mesa en scèna, escricha per Lev
Natanovitch Lunts, jove autor rus.155
En 1936 Jean Valmy-Baysse156, un escrivan e jornalist francés, faguèt editar una
comèdia eroïca en detz tablèus: Bertran de Born, que foguèt jogada davant la paret del
teatre d’Orange.
L’escrivan dels Estats-Units, Paul Auster, dins son roman Invisible, parla d’un
misteriòs professor de francés Rudolf Born.157
De pèças de teatre, de grabaduras (G. Doré, en 1961), de pinturas coma la de Dalí,
son lo testimoniatge de la permanéncia culturala de Bertran. Lo sovenir es viu encara
dins l’òbra d’Aragon que lo cita dins Les yeux d’Elsa (1942) e Ezra Pound (1885 –
1972), critic, poèta e musician american, li consagrèt un poèma Sestina: Altaforte» dins
los Cantos.158
La preséncia de Bertran dins la literatura e l’esperit modèrn e contemporanèu se pòt
comparar amb lo sovenir que daissèt Guillem dins son país e dins d’autres países
d’Euròpa.

2. Al sègle XVI, Jean de Nostredame (1507-1577) dins l’òbra Les Vies des plus
célèbres et anciens poètes provençaux escriguèt:
«Guilhen de Berguedan: estoit gentilhomme e Gascogne; a faict une chanson adressanta à
l’arondelle et une chanson au roy de Barcellone».159

Mas aquel autor modifiquèt la grafia del nom de Guillem en “Guilhen de Bargemon”
dins lo capítol XLVIII de las edicions seguentas.
Se tòrna trobar, en 1609, dins las Considerazioni sopra le rime del Petrarca de
Alessandro Tassoni ont es apelat “Guiglielmo di Berguedam”160; puèi en 1710, amb los
escriches de Giovan Maria Crescimbeni: Giunta alle vite dei poeti provenzali.

155

Lev Natanovitch Lunts, 1901 – 1924; èra un escrivan rus e josèu, critic e reviraire que fasiá partida del
grop literari “Los Fraires de Serapion”. Èra fòrça interessat per l’Occident que pensava portaire
d’inspiracion per la cultura russa e afogat a la literatura e lengas romanas.
156
Jean Valmy-Baysse (1874-1962)
157
Auster Paul, Invisible, (traduit de l'américain par Christine Le Bœuf), éditions Actes Sud, coll. « lettres
anglo-américaines », Arles, 2010, 293 p. Paul Auster es un escrivan american nascut en 1947; revirèt de
poèmas franceses, abans d’escriure de romans compausèt de poesias e s’es lançat dins la realizacion de
filmes.
158
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.213 a 249.
-Pound Ezra, Les Cantos, sous la direction d'Yves di Manno. Traduits de l'américain par J. Darras, Y.di
Manno, D. Roche, P. Mikriammos et F. Sauzey. Flammarion. 2002. Réedité en 2013.
159
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 261 e 263.
160
Riquer M. de, op. cit. p.264.

62

�En 1724, se pòdon legir qualques frasas sus Guillem escrichas per un canonge
catalan de la catedral de Girona, Antonio Bastero y Lladó, dins son òbra La Crusca
provenzale, publicada a Roma. En 1774, l’Histoire littéraire des troubadours, publicada
a París presenta aital Guillem:
“Voici encore un troubadour de Catalogne, distingué par une haute naissance. Mais la
fougue de son caractère, la licence de ses moeurs et l’obscénité de ses pièces, l’ont
extrémement dégradé.”161

En 1817 dins Le Parnasse occitanien de Rochegude pareis Cansoneta leu e plana, en
companhiá de cançons de Bertran. Raynouard fa imprimir un debat de Guillem (e
tanben de cançons de Bertran) e un capítol de Histoire littéraire de la France (trabalh
començat en 1733 per los religioses benedictins de la Congregacion de Saint Maur) li es
consagrat.162
Al sègle XIX, apareis la publicacion de sas poesias per Adelbert Keller: Lieder
Guillems von Berguedan, en 1849. Aquel alemand publiquèt un librilhon de 61 paginas
que foguèt remarcat pels filològs a causa de las dificultats d’interpretacion que
presentavan las poesias.
Aital o explica M. de Riquer, que estudièt fòrça plan la poesia de Guillem e de qual
ditz que per sa vida coma per son òbra es en conexion amb los melhors autors occitans
de son epòca coma Bertran de Born, Arnau Daniel, Peire Vidal e Aymeric de Peguilhan:
“Ja el 1848, el provençalista alemany Adelbert Keller163 va publicar "un bell llibret
romàntic de només 62 pàgines, que tot seguit suscità la curiositat dels filòlogs, atrets,
entre altres raons, pels enigmes i dificultats d'interpretació que oferien les seves
poesies.”164

En Espanha son sovenir demorèt: lo Marques de Santillana165 ne faguèt mencion.
Amb l’òbra de Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España,166 l’estudi de sa
poesia venguèt mai cientific e, en 1865, un provençalista allemand, Karl Bartsch,
publiquèt un trabalh sus Guillem en s’apevant suls dires de Milá. En 1878, en Madrid,
foguèt publicada l’òbra de Victor Balaguer: Los Trovadores ont l’autor consagra un
capítol a son compatriota e parla de la vida de Guillem coma d’una “continuada orgía de
guerra, bandolerismo, crápula y desorden.”, après aver tuat Ramon Folc de Cardona167.

161

Riquer M. de, op. cit. p.266.
Cf. Lacurne Sainte Pelaye J.-B. de, e Millot Claude, Histoire des troubadours, T.2, p.125-132.
162
Riquer M. de, op. cit. pp. 261 a 273. «Guillem de Berguedà en la historia literaria».
163
Heinrich Adelbert von Keller (1812 Pleidelsheim -1883Tübingen), filològ romantic alemand,
especialista del periòde médieval. Lieder Guillems von Berguedan, Mitau e Leipzig, 1849.
164
https://wikiantologia.wikispaces.com/Can%C3%A7oneta+leu+e+plana
165
Íñigo López de Mendoza y de la Vega, marqués de Santillana (1398–1458) es un poèta espanhòl. Son
òbra es plena de son admiracion per Dante e per l'umanisme de Petrarca e de Boccace.
166
Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.
167
Riquer M. de, op. cit. p.271. «une vie continuelle de guerre, désordres et banditisme.»
V. Balaguer: nascut a Barcelona en 1824, mòrt en 1901; es un òme politic e un escrivan catalan, un dels
autors màgers de la Renaixença catalana. Exiliat en França en 1866-1867, coneguèt F. Mistral.

63

�Lo sègle XX coneguèt mantuna publicacion sus aquel autor, entre los que se destacan
mai es M. de Riquer. Podèm citar tanben Emil Levy, Giulio Bertoni, Miret y Sans, Luis
Nicolau d’Olwer (en 1928), J. Massó Torrents en 1932; en 1933, Francesco A. Ugolini;
Manuel de Montoliu publiquèt un assag en 1947, coma Jorge Rubió Balaguer en 1949, e
un autre document en 1957.

Dins un autre domèni, lo nom dels dos autors foguèt donat a de licèus: a Berga
(Catalunha), i a un licèu I.E.S. Guillem de Berguedà 168 coma existís un licèu Bertran de
Bòrn a Periguers. En Catalonha, a Berga, i a una carrièra G. de Berguedà. Lo trobador
lemosin a sa carrièra tanben a Montpelhièr e a Tolosa sens oblidar son esculptura dins lo
pargue Gamenson de Peiriguers. 169
L’estil e lo biais de satirizar de Bertran e Guillem evòcan los jornals satirics del sègle
XX, mas tanben an inspirat benlèu las cançons de rap o de slam: las criticas politicas,
socialas e / o personalas son la basa d’aqueles mejans de comunicacion e lo nom el grop
tolosan “Fabulous Trobadors” es plan cargat de sens.

Dins lo domèni musical, los poèmas èran escriches per èsser ausits e compreses pel
public. L’art del trobar èra associat a l’art de cantar. I aviá, a la debuta, una diferéncia
entre lo trobaire, compositor del tèxt e lo joglar qu’èra encargat de jogar la melodía, de
cantar e far conéisser lo document.
A l’ora d’ara, los que vòlon cantar los Trobadors se pausan mantuna question: cossí
far? Cantar? Dire, recitar? Utilizar d’unes instruments? Se demandan qual es la
fiabilitat, l’autenticitat de las sorgas manescrichas.170
Aquò fasiá un brave moment que «les troubadours roussillonnais» esperavan d’èsser
cantats. Dins lo blòg cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadoursroussillonnais.p... trobam tornamai l’article sul grop Saurimonda (Saurimonda
Ensemble de Musique médiévale) que ditz:
«Malheureusement nous n’avons toujours pas trouvé les mélodies;»171.

168

http://www.xtec.cat/centres/a8014668/
Cf.: www.ajberga.cat
169
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.250.
170
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours» e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
Cf.www.musicologie.org
http://www.medieval.org/emfaq/cds/edp001.htm
http://www.troubadours-ensemble.com
171
Cf.: http://www.art-troubadours.com/pages/PagesTrobArtProduction/saurimonda.html

64

�Uèi, Henri Gougaud canta los Trobadors e existisson de sitis que presentan las
musicas medievalas coma www.cmm-paris.fr/ o http://musique-medievale.fr/.
Las doas femnas: Marie-Ange Gacherieu, Béatrice Lalanne, compausan lo grop
“Terra Maïre”: son una maire e sa filha unidas per l’ereditat mas tanben per las rasigas
del Sud de França. Lor repertòri es los cants medievals e sagrats, en occitan.
Comencèron de cantar en 1996.172
Rosina e Martina de Peira an editat, en 1983, en çò de Revolum un disc titolat
“Trobadors” amb poèmas de Marcabrun, G. de Bornelh, J. Rudel, R. de Miraval,
Ventadorn e Berenguièr de Panazòl. “Amb la doçor” es la debuta del vèrs de G. de
Peitius, lo primièr grand trobador (Ab la douzor del temps novel) e servís de polit títol
pel disc de Delphine Aguilera (de Nimes) e Christian Zagaria, paregut en çò de
Delfaquí. I ausissèm B. de Ventadorn e G. de Peitius en 1995. “Fin amor” es sortit en
2007.

La flamba de la poesía trobadorenca s’es pas atudada al sègle XXI. Per sortir del
cadre un pauc estrech de Bertran e Guillem, podèm veire que la «trobadormania» es
actuala.
Un espectacle: “Puig-Reig, l’herència de Guillem de Berguedà als Templersˮ se
debana a Puig-Reig173. Francesc Ribera, Titot 174 del grop desaparegut “Brams”175,
cantèt amb “Mesclats” e “Ara Mateix” (ara desaparegut tanben) las òbras de Guillem.
La vila de Berga ont se celebra un festival G. de Berguedà, organizèt a partir de 2005
las “Trobadories” que lo principal objectiu es convertir la vila en un punt de rescontre
internacional de musica antica del Sud d’Euròpa 176
La novena edicion del festenal “Les Troubadours cantan l’art roman”177 en
Lengadòc-Rosselhon se debanarà del 17 de mai al 12 d’octòbre de 2014.
En septembre de 2009 pareguèt un disc del Clemencic Consort: Musique des
Toubadours ont trobam Marcabru, la Comtessa de Die, Peire Vidal, Raimbaut de
Vaqueiras178…
172

Terra Maïre - III Trobadories d'en Guillem de Berguedà - YouTube http://youtu.be/fq2lGBwKc0c
Cf.: http://www.lemondedesreligions.fr/culture/terra-maire-des-demons-de-minuit-au-chant-sacreoccitan-20-12-2013-3549_112.php
173
Comuna del ròdol de Berguedà, ont Guillem possedissiá un castèl
174
http://youtu.be/N1DM2ZY-nlM
175
“Brams”, grop del Berguedà, separatist, nascut en1990 e desaparegut en 2005. Sos eiretièrs Mesclats e
Aramateix fan partida del rock catalan. Aramateix a desaparegut dempuèi 2009.
http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgn
extoid=bb5bb080776d6210VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=bb5bb080776d6210VgnV
CM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=detall2&amp;contentid=fa3ec5bdf1378210VgnVCM1000008d0c1e0
aRCRD&amp;newLang=fr_FR
http://mesclat2012.blogspot.com.es/p/components.html
176
http://www.trobadories.org/principal.asp
177
Cf. http://festival-troubadoursartroman.fr/
178
http://www.harmoniamundi.com/#/albums?view=playlists&amp;id=1401

65

�G. Zuchetto acaba d’escriure, en 2013, un document en tres volums titolat Camins de
trobar: trobar et troubadours, XIIe-XIIIe siècles, en çò de Tròba Vox179 (Montseret,
Auda). Es «una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l’art dei trobadors e de son
influéncia sus la civilisacion occitana de l’Atge Mejan.»180
Los poètas occitans modèrnes coma R. Nelli, Max Roqueta, Robèrt Lafont, Bodon…
an seguit la dralha trobadorenca: coma dins “La gacha a la cisterna” de Lafont, las
Albas de Bodon…per exemple. M. Dauzier assolida aital la fòrça d’aquela poesia e sa
sobrevivéncia malgrat lo pas del temps:
“Bertrand de Born guerroie toujours à la face des princes au carrefour de l’Histoire, une
histoire incertaine, et de la Poésie, une poésie plus reconnue qu’on ne l’aurait cru au nord
de l’Europe.” “La poésie du trobar, [...] est la première poésie moderne en Europe après
la chute de l’Empire romain.” 181

Aquela poesia es la memòria de la lenga e es ben per aquò que se pòt pas oblidar. La
font es pas encara agotada que la prima torna totjorn après l’ivèrn e, coma ditz J. Bodon:
“encara canta lo paure merlhaton”.

179

Tròba Vox es un labèl discografic independent consagrat a las producccions de “Troubadours Art
Ensemble” (grop constituit a l’entorn de G. Zuchetto, cercaire, compositor e interprèt dels trobadors), mas
tanben als cants e musica de creacion occitana dins lo Miègjorn ont se costejan musica e poesia
tradicionalas e creativas. Distribucion Abeille Musique. http://trobavox.wix.com/editions
180
Cf. la revista trimestriala de l’I.E.O. Anem! Occitans! N° 147, p.22.
181
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.

66

�Conclusion
Dins aquela analisi benlèu un pauc rapida e pas brica cientifica, avèm ensajat de
veire las relacions entre la poesia e l’istòria, l’art poetic e sa transmission. La bastison
d’un poèma obesís a de règlas que Bertran e Guillem an respectadas e acaptadas. Benlèu
que la colèra de cadun èra exprimida d’un biais teatral mas èra la condicion sine qua
non per que lo messatge foguèsse comprés pel public qu’ausissiá los joglars e los vesiá
representar los eveniments contats. La retorica s’es ligada a la gramatica e a la
dialectica, coma dins lo trívium antic, per far conéisser a l’encòp l’Istòria e las istòrias
que se passavan dins lo país de cada autor. L’art d’emplegar lo lexic, la versificacion,
las rimas e los ritmes, facilitèt la compreneson e la recepcion de las preferéncias
politicas e dels òdis de cadun. Se los personatges presents dins los poèmas e los
eveniments istorics nos semblan, uèi, un pauc lonhdans e estrangièrs, pasmens demòra
l’abiletat del contaire que nos comunica sos sentiments, son umor, son ironia e avèm lo
plaser de los legir e de lo percebre, si que non de los partajar.
Nos sèm demandat, en parodiant Rutebeuf, çò qu’èran devenguts nòstres amics, los
Trobadors; cossí lors òbras avián traversat lo temps dempuèi l’Atge Mejan. Avèm vist
que lor poesia èra encara a la mòda e, per çò que concernís Bertran de Bòrn e Guillem
de Berguedà, lo genre particular del sirventés es pas passat d’usatge.
Es mercé a l’alquimia de la teoria artistica e a l’umanitat contenguda dins los tèxtes
extudiats que sèm encara pivelats pels Trobadors e pas sonque per la Fin’amors mas per
tota la poesia de l’Edad Mejana qu’es pas pus considerada aquela epòca coma negra,
ignoranta e supersticiosa. Es plan possible que Bertran e Guillem son estats los
testimònis d’un periòd qu’èra a s’acabar, a se modificar e, gracias a eles, avèm un
portrach fisèl, e mai siague un pauc aguerlhat, de segur es plasent, d’aquel moment
viscut de l’interior.
Aquel estudi es un pauc superficial: una molonada d’elements son pas estudiats o pas
plan. Seriá bon d’aprigondir e d’un biais mai cientific l’estudi de la versificacion dins
son ròtle d’ajuda a la concepcion; de precisar l’emplec de las figuras d’estil e, benlèu,
de cercar las sorgas primièras dels dos trobadors estudiats. Conéisser cossí an bastit lor
òbra, saupre que son encara uèi legits, cantats, explicats es un polit afar mas descobrir
las rasigas prigondas ont posèron lors idèas, aquò, coma a dich Kipling, poiriá èsser una
autra istòria…

67

�ANNEXES 1

Guillem de Berguedà:
BEdT 210 01

4

8

12

16

20

24

28

32

Eu non cuidava chantar,
car razon non avia,
mas Arnautz del Vilar
m’a mes er en la via;
c’auzi l’autrier clamar
de Mon Sogr’ab sa corona,
q’el no·il det a l’ora nona
del peis, e fes l’amagar.
Baros, e cum o poc far,
pois en l’alberc l’avia?
Si n’agues a comprar
ben tart l’en dera·l dia.
E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bona,
Dampnedieu prec qe·l cofona
o·l lais ab mi encontrar.
Mout es cobes de manjar
e plens de gelosia,
per que no·l deu amar
midonz N’Estefania;
faria lo menar
en la cort de Barselona,
que de Tortoz’a Narbona
de tracion non a par.
E pois ren no·m val reptar
qe·il fassa de bausia,
laissar m’o ai estar
tro un jorn que l’aucia.
Sogra, no·us deu pesar
si ben gardatz sa persona,
qe·l dia c’om lo repona
poiretz cent tans meillurar.
Sogra: Berga e Cardona
e Mon Sogr’ab la corona
m’an fayt de vos tant luynar.
Testo: Riquer 1975 (91). – N° 91, p.524 Rialto 30.vii.2003.

68

�BEdT 210.012

Joglars, no·t desconortz
Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
5
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.

10

15

20

25

No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.

A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
35
qe·m trag’o qe·m maleu.
Testo: Riquer 1975 (92). – N° 92, p.527 Rialto 30.vii.2003.
30

69

�Cansoneta leu e plana
Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques,
del traichor de Mataplana,
5
q’es d’engan farsitz e ples.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.

BEdT 210.008

10

15

20

25

30

35

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras,
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan, que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Del bratz no·us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
qe·l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non an ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, ben es fols qui·s vana
c’ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Testo: Riquer 1975 (93). –

N° 93, p.529 Rialto 30.vii. 2003.

70

�BEdT 210.001

4

8

12

16

20

24

28

32

36

0

44

Amics Marques, enqera non a gaire
Amics Marques, enqera non a gaire
q’ieu fi de vos coinda cansson e bona,
mas ancar n’ai en talan autr’a faire,
puois mos cosseills m’o autrej’e m’o dona;
q’a Sailforas viron miei enemic
l’anta q’ieu·s fi e·l afan e·l destric,
qu·el camp N’Albert laissetz l’elme per tasca:
si fossetz calvs tuich vos virant la rasca.
Q’ieu vos cuidei d’entrams los arssos traire,
si·us empeissi ab ma lanssa gascona
c’al encorbar, sitot vos etz gabaire,
ditz qe·l vos vi·N Guillems de Savasona,
q’en las bragas vos tengront per mendic
li canorgue e li borges de Vic.
Amics Marques, si mala gota·us nasca,
si esser pot, meillors n’aiatz a Pasca.
Ja del tornei no·us cal gabar ni feigner
c’anc non valc tant Rotlans a Serragosa:
et eu·s autrei que no m’en cal destreigner,
que mort m’agratz si·l lanssa non fos mosa,
que planamen mi detz tal colp su·l fron
que rire·n fetz En Guillem de Clarmon:
tuich vostr’amic crideron: Mataplana!,
tro lor membret qe·l man aviatz vana.
Amics Marques, si·l colp pocsetz enpeigner
mort agratz cel qe·ls maritz escogossa,
lo cortes drut qe·ls corns sap far enpeigner,
e non tem glat ni crit ni huc de gossa,
gerra ni fais, ni barrieira ni pon,
anz es plus gais que raineta en fon,
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana.
Marques, escriut port el fer de ma lansa
c’om no-fesatz non pot aver guirensa;
e pois vers es, podetz n’aver doptansa,
c’anc plus traicher de vos non pres naisensa;
neus Mos Sogres, que de Barsalones
porta las claus d’engans e de no-fes,
vas vos no·n sap lo traich d’una batzola:
per so amdoi legitz en un’escola.
Raimon de Paz, mon sirventes romansa
a·N Nas-de-Corn, e non aias temenssa
que plus volpill no·n a d’aqui en Fransa,
ni plus coart, si eu ai conoissenssa;

71

�que cinc anz a non donet colp ni pres
en l’escut d’aur en que la dompna es,
ni en tornei non capusa ni dola,
48
anz ten per fol qui sas armas l’afolla.
Testo: Riquer 1975 (94). – N° 94, p.532 Rialto 30.vii.2003.
BEdT 210.021 Un sirventes ai en cor a bastir
Un sirventes ai en cor a bastir
que trametrai a·N Sanchon en Espaigna,
c’ab mon seignor me cuich desavenir
4
car no m’acuoill en sa bona compaigna;
e non per tort ni per colpa q’ieu aia,
mas car el cre q’al arcivesque plaia;
e puois li platz q’ieu m’en an a cubert,
8
a seguir m’er la via d’En Robert,

12

16

20

astivamen, q’ieu non puosc remanir
ni aus estar en plan ni en montaigna,
ni ai amic c’ab si m’aus retenir,
coms ni vescoms ni comtors que re·m taigna;
per que mos cors es marritz e s’esmaia.
E pois lo reis cre de mi gen savaia,
vau m’en als turcs, e no·ill er mais sofert,
e non aura a son dan plus espert.
E si non fos la bella cui desir,
que chascun jorn conquier pretz e gazaigna
e·ls bels semblans qe·m fai - qand la remir
vejaire m’es ja mais jois no·m sofraigna - ,
cinc anz aura a la calenda maia
que m’agra·l reis que ten Bordels e Blaia,
malgrat d’aicels qe·m volont mal cubert,
dels tres seignors e d’En Dalmaz de Biert.

24

28

32

36

que no·il reman el comtat de Sardaigna
mieiller vassals; e cel qe·m fai partir
de s’amistat Dampnidieus lo contraigna.
E vos, dompna, reina pros e gaia,
emperairitz, non cuietz q’ieu m’estraia
de vos amar, anz dic en descobert
que vostr’om sui en plan et en desert.
Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir,
car so dauratz c’autra poestatz stagna,
e pot vos hom per lo meillor chausir
q’es dal Peiron tro sus en Alamaigna;
car lai etz pros on autre reis s’esmaia
e valetz mais on hom plus vos assaia,
c’a tot lo mon tenetz donar ubert,

72

�40

e qui mais val, mais de bes l’en revert.
A Mon Tristan, que ben a e mieils aia,
tramet mon chan, e si·l guizerdon pert,
seguit aurai lo trayn del lazert.

44

Ha, Castelbon!, Deus vos don re qe·us plaia,
e membre vos dels quatre filz N’Albert,
q’om non es pros qui ses colps tera pert.
Testo: Riquer 1975 (96). – N° 96, p.538 Rialto 30.vii.2003.

73

�Bertran de Bòrn
BEdT 080.032 pois lo gens terminis floritz (182)
Pois lo gens terminis floritz
S'espandis jauzions e gais,
M'es vengut en cor que m'eslais
De far un novel sirventes,
On sapchon li Aragones
C’ab mal agur
D'aisso sion li tuich segur,
Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz.
Sos bas paratges sobreissitz
Sai que fenira coma lais
E tornara lai don se trais,
A Melhau e en Carlades.
Quan qecs n'aura son dreit conques,
An s’en vas Sur !
Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.
Proenssa pert, dont es eissitz,
Que son frair Sanson prezon mais;
Qu'el non a soing mas que s'engrais
E beva per Rossillones,
On fo deseretatz Jaufres,
Qu’a Vilamur,
En Tolsa-l tenon per prejur
Tuich cill ab cui s’era plevitz,
Car los a per paor giquitz.
Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais
Sai al fill del Barsalones,
Car per dreit sos malvatz hom es.
Del rei Tafur
Pretz mais sa cort e son atur,
Non fatz cella don fui trahitz
Lo jorn q'el fon per mi servitz.

182

Las indicacions dels tèxtes se tròban dins la tèsi de G. Gouiran en primièr e dins l’òbra de M.
de Riquer en segond: N° 28, P.451 / N° 133, p.709 ; N°24, p.475 / 134, p.716 ; N° 38, p. 751 / N°
139, p737 ; N°7 p.723 / N° 140, p. 740 ; N°43, p. 801 / 143, p.748.

74

�Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais;
Cobrara ab sos Alaves,
Sol s’i atur.
Aitant cum aurs val mais d'azur,
Val meais e tant es plus complitz
Sos pretz que del rei apostitz.
Per cella de cui es maritz,
Per la bona reïna-m lais,
E des qe-m dis so don m'apais.
Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faitz que son tafur,
Car per el fo mortz e trahitz,
Don es sos linhatges aunitz.
Molt trahi laich l'emperairitz
Com fals reis perjurs e savais,
Qan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames
E la rauba e tot l'arnes;
Pois ab cor dur,
Quan n'ac traich lo vert e-l madur,
El n'enviet per mar marritz
La dompna e-ls Grecs q’el ac trahitz
BEdT 080.035 cant vei pels vergiers desplegar
Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus
E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda,
Trombes e corn e graile clar.
Adoncs voill un sirventes far
Tal que·l coms Richartz l’entenda.

Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus.
Mas trop fon descauzitz e braus
Qant venc sai sus per osteiar;
Per qu’es dregs qu’eu lo·l reprenda.
Ieu o dic per lui castiar;
E peza·m si·l vei folleiar
E voill que de mi aprenda.

75

�Ab mi·l volon tut encuzar,
C’us me comdet de sos vassaus
Que de Castellot ac mal laus,
Quant ne fes N’Espangnol gitar.
E no·m par que si defenda
Ves el, si el n’auza proar;
E quant intret per covidar,
Conquerri lai pauc de renda.
Oi mais no li puosc ren celar,
Anz li serai amics coraus:
Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.
Que so m’an dig de lui joglar
Q’en perdon an fags totz lur laus.
S’anc lur det vestirs vertz ni blaus
Ni lur fes nuill denier donar,
Lag l’es c’om l’en sobreprenda
Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmar,
Qu’en mes als Juzieus en venda.
Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;
Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar
C’om ab coutels tot no·l fenda.
Peire Roïs saup divinar,
Al prim que·l vi joves reiaus,
Que no seria arditz ni maus;
E conoc lo al badaillar:
Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.
Eu lo·il perdo si·m fe mal far
A Catalans ni a Laraus;
Puois lo seingner cui es Pitaus
Lo·i mandet, non auset als far.
E reis que loger atenda

76

�De seignor, be·l deu affanar;
Et el venc sai per gazaignar
Mais qe per autra fazenda.
Voill sapcha·l reis e aprenda
De son grat e fassa cantar
Mon sirventes al rei Navar
E per Castella l’estenda.

BEdT 080.007 belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge
Aitans enfans que l'us poscha esser pros:
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
Melhz que per flor ni per chanter d'ausel;
E qui domna ni senhor pot chamjar
Velh per jove, be deu renovelar.
Per velha tenc domna, puis c'a pel laya,
E es velha quan chavalier non a;
Velha la tenc, si de dos drutz s'apaya,
E es velha si avols om lo·lh fa;
Velha la tenc s'ama dinz son chastel,
E es velha quan l'a ops de faitel;
Velha la tenc, pois l'enojan joglar
E es velha quan trop volha parlar.
Joves es domna que sap onrar paratge,
E es joves per bos faitz, quan los fa;
Joves se te quant a adreit coratge
E ves bon pretz avol mestier non a;
Joves se te quan garda son corps bel,
E es joves domna quan bes chapdel;
Joves se te quan noi chal devinar
Qu'ab bel joven se gart de mal estar.

Joves es om que to seu be engatge,
E es joves quant es be sofraitos,
Joves se te quan pro·l coston ostatge,
E joves es quan fa estragatz dos;
Joves se te quant art l'archa el vaissel
E fai estorn e vouta e sembel;
Joves se te quan li platz domnejar,
E es joves quan be l'aman joglar.

77

�Velhz es rics om quan re no met en gatge
E li sobra blatz e vis e bacos;
Per velh to tenc quan liura ous e formatge
A jorn charnel si e sos companhos;
Per velh, quan vest chapa sobre mantel,
E velh, si a chaval qu'om seu apel;
Velhz es quan vol un jorn en patz estar,
E velhz, si pot gandir sens baratar.
E
Mon sirventes porta, velh e novel,
Arnautz joglars, a Richart, que·l chapdel,
E ja tesaur velh no volha amassar,
Qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar.

BEdT 080.008 be·m platz lo gais temps de pascor
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir!
E plaz me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge!
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge
Qand vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E plaz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir ;
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz

78

�E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren prezatz
Troq'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maint vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.
E.us dic que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma qand auch cridar : « a lor !»
D'ambas las partz, et auch bruïr
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar : « aidatz ! aidatz ! »
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dompna del mon, segon q'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge, 183
Bona dona en ditz et en fatz,
Fonz lai on sortz tota beutatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.
E1 Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans q'usqecs no.us gerreiatz.
E2 Papiols, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz!
Dire qe trop estau en patz.

183

«Il me semble d’autre part impossible de tirer des conclusions sur l’absence de la comtesse Béatrice
dans les autres chansons de Bertran. […] Au demeurant, nous ignorons totalement quelle est cette
comtesse Béatrice.» Voir Gouiran G., L’amour et la guerre, op. cit. p .724.

79

�[Amor vol drut cavalcador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
Tal que sapcha benfar e dir
Fors e dinz son estatje
Segon lo poder que lli er daç.
E sia d'avinent solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaç
Es monda de toç sos peçaç.]184
Donzella d’aut linhage
Tal en cui es tota beutatz
Am fort, e cui per leis amatz;
E dona.m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz. (185)

BEdT 009.019 Can mi perpens ni m’arbire
Can mi perpens ni m'arbire
Qu'eu son, ni de cal part venh,
Meravil me mot e·m seinh
Con Dieus volc esser soffrire
Tan lonjamenz dels mieus torz.
Mas Cel qu'es verais e fort,
Pos li plaz c'a lui me vire,
Deinh asi·l peccat ausire
Com mos mals talanz es morz.
Be·s vol de tot be devire
Qui contra Dieu pren nuil geinh,
Que Dieus non vol c'om l'enseinh.
Cuidavam passar ab rire
Per nostres nescis deporz.
Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!
Tantost deu hom far con dire
Lo ben, c'ades vai hom morz.
Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire,
Aitan es freols l'eforz
184

«Cette strophe, que les manuscrits V et a insèrent dans notre sirventés, figure comme cobla esparsa
dans les manuscrits G (130), N (86 v° -87) et Q (108 v)»: voir Gouiran, G. L’amour et la guerre, p.740.
185
«On trouve dans MPe une strophe de six vers qui représente sans doute deux tornadas de trois vers
chacune.» Voir Gouiran, op. cit. p.742.

80

�Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.
Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh.
Alas del cor! Co m'estreinh,
Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.
Mas ar si camja ma sorz
En ben, per que no·m n'aire.
Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.
Pos Dieus volc sofrir martire,
Ja nos no n'aiam desdeinh,
C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan; don desconorz
No m'es, c'al deabl'estorz
Soi ab tan, cui foi servire;
Non a poder plus que·m tire,
Per que no·m fa paor morz.
E1
Folquets, si ses contradire
Crezes so que·us auçi dire,
No m'agra fag paor morz.
E2
Mas a cel en soi grazire
Qui, per nostra mort ausire,
Deinhet esser en crotz morz.

81

�Annèxes 2
1. Autres poèmas
1.BEdT 242 051 Cançon de G. de Bornelh 186
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E.l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E.lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir!
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que.m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si.m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo.m tot en amor
E dis me que no.m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni.n fon amatz.

186

Guiraut de Bornelh (1138-1215) nascut dins una familha modèsta; estudièt dins una abadiá
lemosina e apartenguèt a la cort d’Anfós II d’Aragon. Dante lo considerèt coma lo segond melhor
trobador.

82

�Era n'ai vergonh'e paor
E.m n'esvelh e.n planh e.n sospir
E.l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir!
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que.l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que.ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E.l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo.m guit viatz
Ab que.s deport e.s do solatz.
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si.m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no.l sap ni no.l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si.l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

83

�E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no.ls fatz ben esclairatz.
E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz. ( 187)
2.

BEdT 080 039 Sirventés de B. de Bòrn
Seigner en coms, a blasmar
Vos fai senes faillia
Car no.i ausetz anar
Pois ella o volia,
A la dompna parlar.
Et al for de Cataloigna,
Al vostr'ops eu n'ai vergoigna
Car la.i fesetz fadiar.
E fis drutz no.is deu tardar
Si messatge.l venia,
Mas que pens de l'anar
E qe.is met'en la via,
Com non sap son affar
De sidonz, ni sa besoigna!
Ben leu a talan que loigna
Per que no.is deu aturar.
E qan vitz vostre joglar
Que devas lieis venia,
Ja no.us degratz restar,
Qi.us dones Normandia
S'acsetz bon cor d'anar
Antre Beira e Dordoigna
De regart no.us daratz soigna,
Ni ja no.us degra membrar.
Mas ara podetz proar
S'es vers so q' eu dizia,
Que non fai ad amar
Rics hom per drudaria.
Tant ant a cossirar

187

http://youtu.be/ws3oSIVnQCw;
http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/poem40.php;
http://www.cardenal.org/musique.htm « La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal »

84

�Per qe.l jois d'amor los loigna.
Q'ieu non vuoil aver Bergoigna
Sens temer e sens celar.

Q'ieu non vuoill ges esser bar
Ni de gran manentia,
Per qe-m pogues reptar
Nuills hom de vilania.
Mais am rir'e gabar
Ab midonz, que m'en somoigna,
Q'eu no volria Gascoigna
Ni Bretaigna capdellar.
Mon chant vir vas n'Azemar,
Qui s'onor en sabria,
Cui nostre seigner car.
Sa pauca Lombardia
Tant gen sap dompneiar,
Qe no.is camja ni s' enbroigna
Per menassas! anz ressoigna,
Limotge-l fai reserar.
Si.l coms Jaufres no s'esloigna
Peitau aura e Gascoigna,
Si tot no.is sap dompneiar
3.

Sirventés de B. de Bòrn BEdT 080, 034188
Quan la novela flors par el verjan,
On son vermelh, vert e blanc li brondel,
Per la doussor qu'eu sent al torn de l'an,
Chant autresi com fan li autre ausel;
Quar per ausel me tenc en mantas res
Quar aus voler tot lo melhz qu'el mon es;
Voler l'aus eu, e aver cor volon,
Mas no·lh aus dir mon cor, anz lo·lh rescon.
Eu no sui drutz ni d'amor no·m fenh tan
Qu'el mon domna n'enrazon ni n'apel
Ni no domnei, e sin val autretan,
Que lausengier fals, enojos, fradel,
Desensenhat, vila e mal apres
An de mi dit, tan ne son entremes,
Que fan cuidar que la genser del mon
Mi tenha gai, jauzen e desiron.

188

Cf . G. Gouiran, Op. cit. T. 1 p. 407 (De 1183 / 1186).
http://colecizj.easyvserver.com/povb4015.htm

85

�Om sens domna no pot far d'amor chan,
Mas sirventes farai fresc e novel.
Pois chastiar cuidon en guerrejan
Nostre baro lo senhor de Bordel
E per forsa tornar franc e cortes,
Mal estara s'anear vilas non es,
Tant que chascus aia gaug si·lh respon
E nols enoi si bels pela nils ton.
Anta aura s'aissi pert son afan
En Lemozi, on a trait tan quairel
E tanta tor, tan mur e tant anvan
Fait e desfait, e fondut tan chastel,
E tant aver tolt e donat e mes,
E tan colp dat e receubut e pres,
E tanta fam, tanta set e tan son
Corn el a trait d'Agen tro a Nontron.
Rassa, per vos remanen sai claman
En Lemozi, dessai ves Monmaurel:
Per vostre pro avetz fait de lor dan.
Som dis n'Aimars e.l senher de Martel
E'n Talhafers e'n Folcaus e'n Jaufres.
E tuit aicil qu'ab vos s'eron empres:
Non an la patz ges per vos en que son,
Anz fan lor grat lai al comte Raimon.
Una re sapchan Breto e Norman
E Angevi, Peitavi e Mancel,
Que d'Altasvaus entro a Monferran
E de Rosiers entro a Mirabel
Noi aura un no veja son arnes;
E pois lo coms o vol e sos dreitz es,
Deman ades la terra saint Aimon
Tro que·lh pausen la cresma sobrel fron.
Sirventes, vai a'n Raimon Gauceran
Lai a Pinos; en ma razon l'espel,
Quar tant aut son sei dit e sei deman
De leis que te Cabrera e Seu d'Urgel.
A mon fraire en ren gratz e merces
De Bergadan, del fin joi que·m trames,
Que tot mon cor m'en tornet jauzion,
Quan nos partim amdoi al chap del pon.
E1
Gauceran Durtz e son fraire en Raimon
Am autretan com s'eran mei segon.

86

�E2
Si com l'ausel son desotz l'aurion,
Son las autras sotz la gensor del mon.
4. Sirventés de B. de Bòrn, 080, 036
Rassa, mes si son primier
En la fin que ant parlada
Li seignor e·il mainadier
E·il baron de l'encontrada.
E s'il fant vas vos estrada
Et eu cal mal vos en mier,
Que terra non ai cobrada?
Chascus mi laissa derrier
Qan m'ant mes en la mesclada
Li gentil e li lainier.
Pois q'ant ma terra adermada
Et arsa et abrasada
Dizont cill de Colombier
Q'en prenda dreich, si m'agrada.
Nos em trenta tal gerrier:
Chascus ha capa traucada,
Tuich seignor e parsonier
Per cor de gerra mesclada,
C'anc no·n cobrem dinairada;
Anz qand a als colps mestier,
Ant lor coreilla prestada.
Oi mais seran ric portier,
Que tenrant porta serrada;
E sabran arbalestier
Q'es la patz en l'encontrada,
C'om non lor dara soudada.
Doncs auran chan e lebrier
Del comte s'amor privada.
Austor e falcon gruier,
Corn e tabors encuirada,
Li braquet e·il liamier,
Arc ab sajeta barbada,
Gannacha larga folrada,
Et osas de Salavier
Serant mais de lor mainada.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai part la mar salada,
Que non trob baron entier
C'aia proeza acabada,

87

�Q'el mieichluec non sia oscada
O fraicha da l'un cartier,
Ni mais us m'en agrada.
Bella dompna, a Dieu vos qier,
Que tant vos ai desirada
Que mort m'ant li desirier,
Avinens dompna prezada.
Na Tenpre, ·l gensser m'agrada,
Qe m'a per son messatgier
Del mon la razon celada.
Bêla domna, adieu vos quier,
Que tan vos ai desirada
Que mort m'an li desirier, 45
Âvinens domna prezada.
Na Tempres genser m'agrada
Que m'a per son messagier
Del mon la razo celada.
Papiols, te dreit semtier, 5o
No temas ven ni gelada:
Dijas mi a mon Rainier'
Que sa proeza m'agrada.

5. BEdT 210 017 Sirventés de G. de Berguedan 189
Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
queras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben organ al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, soimais vos a bon cor,
de vostra'ver vol creiser son tresor.
II
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non met En Raimons de Timor,
plus durs lera que frusca q'eis] del tor.
189

http://www.rialto.unina.it/BdT.htm

88

�III
E puosc vos dir planamem mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
la comtessa q'es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors.
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre dor
tro.l de Saissac i mes autre demor.
IV
Reis castellans, qetz en luoc d'emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps naiatz pretz e lauzors;
q'a Lerida vej'om dinz e defor
los fums de lost, e nos de Montesor.
V
Coms de Tolsan, parton se las amors
s'a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
eras parra si l'amatz de bon cor

6.

Chansons de Conon de Béthune
1. AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE.
Ahi ! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie !
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor !
Las ! k'ai je dit ? Ja ne m'en part je mie !
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor ;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
Dieus est assis en son saint iretaige ;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta de la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.

89

�Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige !
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront ;
Et s'eles font par mal consel folaige,
A lasques gens mauvaises le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse ;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus ;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus ;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
2

Bien me deüsse targier
Bien me deüsse targier
De chançon faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
On se doit bien efforchier
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans ;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé ! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi ;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus ! ke porront faire si anemi,

90

�Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti !
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier

91

�2. Mapas e genealogia

190

191

190

Cf. Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age XVIè siècle,
Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988. P.122.
191
Bertran de Born per Dalí. Bois gravé, 33x26 cm - image : 25x19 cm, 6000 ex, 1960. Une des 100
illustrations pour la Divine Comédie, Chant 28 - Catalogue raisonné Michler &amp; Löpsinger. Réf. 1066.

92

�192

192

http://www.escriptors.cat/autors/deberguedag/pagina.php?id_sec=4073

93

�193

194

193

Evolución condados pirenaicos orientales.png
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Comt%C3%A9_de_Cerdagne
127
Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris, 1991, P.57.
Mapa de las possessions del comte de Tolosa a la velha de la Crosada contra los Catars.

94

�195

196

195
196

Debax Hélène, Op. cit. P. 342.
Debax Hélène, Op. cit; P.343

95

�Bibliografia
1.

Manuals

- Asián Peña José L. Manual de Historia de España, Bosch, Casa Editorial, Barcelona,
1959.
-Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age
XVIè siècle, Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988
- Camp J., La littérature espagnole, Que sais-je? N° 114, PUF, Paris, 1965.
- Escarpit R., F. Bergès F., Larrieu G., Guide hispanique, Classiques Hachette, Paris,
1964.
- García López J., Historia de la literatura española, editorial Vicens Vives, Barcelona,
1964.
- Lafon, R., et Anatole C., Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane, PUF, Paris,
1970.
- Lázaro F., Tusón V., Literatura española, Bachillerato 2, Anaya, Madrid, 1988.
- Prats J., Castelló J.E, Camino García Ma, A. Loste, Ma, Izuzquiza,I., Fernández R.,
Geografía e Historia de España, Anaya, Madrid, 1987.
2.

Monografias.

-Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert Laffont,
1992.
-Berry André, Florilège des Troubadours, Firmin-Didot et Cie, Paris, 1930 ; CIEL
d’Òc, 2005.
- Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
Slatkine, 1973.
-Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris,
1991.
-Débax Hélène, La féodalité languedocienne, XIè – XIIè siècles, Toulouse, Mirail, 2003.
-Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010.
-Frank Istvàn, Répertoire métrique de la poéssie des Troubadours, Librairie Honoré
Champion Editeur, Paris, 1966, 2 T.
-Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique
avec traduction et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de
Provence, 1985.
-Grossel Marie-Geneviève, « Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de
recherches médiévales, 11 | 2004, 213-230.
-Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
- Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955.
-- Riquer Martin, de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta,
Barcelona, 1975.
- Riquer M. de, – Comas A., Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1964,
Part antica T.1.

96

�- Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá
de Poblet, 1971.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
-Zidaric Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli,L’Harmattan, Paris, 2010.
-Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
-Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, Paris, 1972, réédité 2000.
3.

Articles

-Asperti Stefano, “Le sirventés”, Europe, revue littéraire mensuelle, 950-951, juin-juilet
2008.
-Cabré, Miriam, “Mécènes et troubadours dans la Couronne d'Aragon”, Europe. Revue
littéraire mensuelle, 86, 950-951, 2008: 126-136.
-Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches
médiévales, 2ǀ1996, p.179-186.
-Fernández González José Ramón, Gramática histórica Provenzal, Oviedo, 1985
-Gouiran Gérard, Les Troubadours, une anthologie, Europe, revue littéraire mensuelle,
950-951, juin-juillet 2008, p.7-30 ; p76-102 ; p.126-137. Paris
-Gouiran Gérard, Bertran de Born et Guillem de Berguedà : Les Maîtres du sirventés ou
comment chanter en duo occitano-catalan l’air de la Calomnie " dans: Transferts de
thèmes, transferts de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc,
études réunies par éd. M.-M. Fragonard et C. Martínez, Transferts de thèmes, transferts
de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, Barcelone, PPU ,
1997, 61-86.
- G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988),
«Annales de Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997.
- Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le
monde médiéval, Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
- Goustine Luc de, Bertran de Born, Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour
Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort 2009.
-Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in «Comptes rendus
des scéances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres», 89è année, N° 3, 1945,
pp.318-321.
-Patterson Linda, Les Troubadours et l’éloquence, Oxford, Clarendon, 1975, 244p

4.Adreiças Internet
http://www.classiques-garnier.com.www.ezp.biu-montpellier.fr/numeriquebases/index.php?module=App&amp;action=FrameMain
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865

97

�http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Chansons_de_Conon_de_B%C3%A9thune/Introducti
on
[Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (pp. iii-xxiii).)]
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf
http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
http://www.rialto.unina.it/index.html
http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_03_20/index.aspx

98

�MERCEJAMENTS

Es un plaser, al moment d’acabar aqueste Memòri, de
grandmercejar Gilda Russo per sa paciéncia e sos conselhs. Ma
reconeissença va tanben a M-J. Verny per son aduja tecnica, al
sénher G. Gouiran pel temps que m’acordèt, los documents que me
prestèt, al sénher F. Martèl per son umor e son amor de l’Istòria.
Mercé tanben a una amiga, Maria, que me prestèt la man per
organizar lo trabalh amb lo sorire e una paciéncia angelica.
Mercé a totes los professors qu’an totjorn agut, dins las annadas
de licéncia e de Mastèr, una atencion pedagogica e amistosa per mos
dobtes, mas questions e qu’an jamai esparnhat lor temps per corregir
mon trabalh e amelhorar mas coneissenças.
Amb eles, benlèu qu’aquela aventura se poiriá contunhar.

99

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692201">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692202">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21719" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/858d6a3c8e42059b298d867e6aafd905.jpg</src>
      <authentication>5ecdcf0b468a0c8faa2a9ec2a357231d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692233">
                  <text>UNIVERSITE PAUL VALERY –MONTPELLIER IIIArts et Lettres, Langues et Sciences Humaines et Sociales

MASTER 2 LLCER
Spécialité Occitan

Marie-France Tourrel –Fourcadier

La réthorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre
dans quelques sirventés de
Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà

Mémoire dirigé par Madame Gilda CAÏTI-RUSSO
Maître de recherches habilitée à diriger des recherches en occitan médiéval.

Mémoire soutenu le 27 juin 2014
Jury : Mme Caïti Russo et M. Ph. Martel

�Ensenhador
I.

Introducion
A. Lexic
1. Sirventés o cançon ?
2. Vocabulari e Expressions
B. Conclusions
1. L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
1. 1 Las valors
1. 2 La cultura
1. 3 Las guèrras
1. 4 Los personatges
-Reis, nòbles, amics e enemics
-Los joglars
1. 5 Los eveniments
2. La geografía
3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias
4. Intertextualitat

1
2
2
4
15
17
18
19
20
21
21
23
24
27
30
31

II.

Rimas e ritmes
1. Esquemas
1.1 Bertran de Bòrn
1.2 Guillem de Berguedà
2. Los vèrses
3. Las coblas
4. Las rimas

35
35
35
36
39
40
41

III.

Retorica

43

IV.

Recepcion

58

V.

Conclusion

67

VI.

Annèxes I Tèxtes
1. Guillèm de Berguedà
2. Bertran de Bòrn
Annèxes II
1. Autres tèxtes
- G. de Bornelh No posc sofrir c'a la dolor
- B. de Bòrn Seigner en coms, a blasmar
- B. de Bòrn Quan la novela flors par el verjan
- B. de Bòrn Rassa, mes si son primier
- G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
- Conon de Béthune AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE
- Conon de Béthune Bien me deüsse targier

68
68
74
82
82
82
84
85
87
88
89
90

VII.

�VIII.

2. Mapas e genealogias
-Castells de G. de Berguedà
-Mapas
-Genealogias

92
93
94
95

Bibliografia
1. Manuals
2. Monografias
3. Articles
4. Adreiças Internet

96
96
96
97
97

Mercejaments

�Introduccion

Dins l’encastre de l’estudi de cinc tèxtes per cadun dels dos trobadors, lo Catalan
Guillem de Berguedà e lo Lemosin Bertran de Bòrn, la presentacion de las tematicas
mòstra una mena de fraternitat literària mas tanben lingüistica e estilistica. Totes los
cinc (o gaireben) son de sirventés, un genre que s’aparenta a la cançon mas que pòt
èsser politic e qu’es sustot critic. L’analisi aprigondida del lexic, de la construccion dels
poèmas es lo miralh d’una arquitectura poetica ont los dos òmes excellisson. La bastison
d’un sirventés, coma o ditz Guillem dins Un sirventes ai en cor a bastir, obesís a de
règlas e un saber far que s’apèvan sul lexic e sus la retorica que son de mejans al servici
d’una tòca: blaimar un enemic, lo ridiculizar e criticar las accions o la passivitat d’un
naut personatge. Per Bertran aqueles mejans sostènon son laus a la guèrra e sa critica
contra los nòbles indecises.
Los dos òmes s’èran amistançats e pas soncament amb las idèas de criticar, satirizar
o blaimar los nòbles, nauts personatges de lor temps o de lor ròdol, reis o ducs. Lo
sirventés, qu’es lo genre dels poèmas causits dona una leiçon de geografia e d’istòria
locala e regionala e mòstra las luchas medievalas, coma se passavan encara del temps de
Bertrande Bòrn, senhor lemosin. Se vei tanben una forma de resson a travèrs del lexic,
de l’estil, de la ritmica, coma se se respondián los tèxtes, e existisson de ligams entre las
idèas e l’estil dels dos autors e d’autres poètas de lor temps. L’estudi de la retorica
emplegada per cadun, amb totas las figuras utilizadas al servici de sa tòca, permet de se
mainar de l’abiletat de la construccion dels poèmas. Per acabar, se pausa la question de
saupre cossí lor òbra es passada a la posteritat a travèrs del temps e cossí nos es venguda
duscas al sègle XXI.

1

�Lexic
Los dos autors, per parlar de lor composicion, se servisson de paraulas diferentas:
chansó, chan, “cansson”. Abans d’estudiar lo vocabulari de cada autor per ne veire la
finalitat es necite de saupre çò qu’es un sirventés e quinas diferéncias existisson entre
aquel genre e los autres.

Sirventés o Cançon?
Lo sirventés, sa significacion es: “littéralement le chant du serviteur” 1. Dins los dos
cases que nos ocupan seriá puslèu un criticaire que vòl donar de leiçons a qualqu’un de
pus ric, de pus potent que el mas que se condusís pas coma cal e respècta pas las leis de
la noblesa o de la cavalariá: Pretz, Paratge, Valor…
Lo serventois pòt prene totas las formas; es al meteis temps educatiu, per ensenhar, e
moralizator, per castiar los que òbran mal. Vaquí çò que caracteriza lo genre del
sirventes coma o definís la codificacion de las Leys d'Amors de 1356:
«dictatz ques servish al may de vers o de chanso en doas cauzas. la una cant al compas de
las coblas. lautra cant al so e deu hom entendre cant al compas. sos assaber que tenga lo
compas solament. ses las acordansas. om am las acordansas daquelas meteyshas dictios. o
dautras semblans ad aquelas per acordansas. e deu tractar de reprehensio. o de maldig
general. per castiar los fols e los malvatz. o pot tractar quis vol. del fag dalcuna guerra.»

Segon E. Hoepffner, lo sirventés es per la glòria del senhor çò qu’es la cançon per la
dòna.2
La cançon, ela, deu «tractar principalmen damors o de lauzors. Am bels mots plazens
et am graciozas razos»3
Marie-Geneviève Grossel ditz: «[…] par définition, la canso est intemporelle,
transcende le temps et passe donc, quasi immuable, de l’oral à l’écrit, sans avoir subi
l’usure des événements; au contraire, le sirventes est fragile, temporaire, fugace; il se
perd aussi vite qu’il se crée; en outre, considéré comme de peu de valeur, il n’était
naturellement pas promis à la mémoire de l’écriture, pour nous seule susceptible de le
faire encore connaître.»4
1

Monika Gudrun Berta Edinger, La Polysémie de la parole : Décodage de la lyrique multilingue en
langues romanes chez Raimbaut de Vaqueiras et Dante Alighieri, A THESIS SUBMITTED IN PARTIA
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE
FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Vancouver) December 2010.
2
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P.10.
3
Las flors del Gay Saber o Las Leys d’amors, édition de Gatien-Arnoult, Toulouse, 1841-43, 1841.
Gallica, Bibliothèque numérique, bnf.fr. P. 340. «Le sirventes doit traiter de blâme, de reproches
généraux pour corriger les fous et les méchants; on peut aussi traiter si l’on veut du fait de quelque
guerre.» «La cançon doit traiter principalement d’amours ou de louanges, amb des belles paroles et des
explications agréables.»
4
Grossel, Marie-Geneviève Quand le monde entre dans la chanson Chansons politiques, chansons de
croisade, serventois et autres tensons de trouvères. p. 213-230 http://crm.revues.org/index.html
Référence papier:
Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de recherches médiévales,
11|2004, 213-230.
Référence électronique:

2

�G. de Berguedà emplega de mots diferents: Martin de Riquer ditz qu’utiliza sonque
un còp lo vèrb trobar per dire «compausar de cançons»5. L’autor se nomma chantaire;
parla de bastir: Un sirventes ai en cor a bastir. Es aquí que l’autor emplega lo vèrb
“trametre”: v. 2 e 42.
M. de Riquer supausa una “desorientadora duplicidad” per part de G. de Berguedà
dins la causida del tèrmes per calificar sas òbras poeticas. 6 Aprenèm que Guillem utiliza
pas jamai lo mot “vers”.
Tres poesias son apeladas chansó; d’autras son chan amb sa declinason: chantar /
chansoneta: Eu non cuidava chantar mas trobam «comta e di» (v.31) dins Joglars, no·t
desconortz. Òm se pòt demandar qué significa aquel diminutiu “-eta”. De segur es pas
un diminutiu vertadièr: dona un sens puslèu ironic e trufaire.
Amics Marques, enqera non a gaire parla d’una “canssonˮ al vèrs 2 que ven
“sirventés” que lo joglar “romansaˮ al vèrs 42. Segon Riquer, “romansa” significa
“dire, contar e cantar al meteis temps”.7
Es encara un “chan” dins lo vèrs 42 de Un sirventes ai en cor a bastir. Tòrna un
sirventés que a l’autor li agrada de “bastir” e non plus faire coma dins Amics Marques,
enqera non a gaire (v. 2 e 3) e Cançoneta leu e plana (v. 3). Lo mot “Sirventés” lo
trobam dins sièis composicions del trobador catalan.
Existís una mena de mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei
pels vergiers desplegar. Dins aquel tèxt, coma son amic, Bertran de Bòrn vòl que lo
joglar “fassa chantar” son sirventés (v.66/67). Dins belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge, B. de Bòrn demanda a “Arnautz joglars” que “pòrte son sirventés”:
v.41/42).
M. Zink, per exemple, argumenta que la « canso correspond à ce qu‘il est convenu
d‘appeler le grand chant courtois. » Apond que, a l’epòca dels trobadors, « les troubles
politiques et religieux du temps favorisent en outre la composition de nombreux
sirventès… » .8
Paul Zumthor9 escriu: «Le sirventes occitan est une chanson dont l’argument diffère
de celui de la chanson proprement dite; le français crée pour ce mot sirventois qu’il
utilise spécialement pour une certaine forme de poésie mariale.»

Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson», Cahiers de recherches médiévales
[En ligne], 11|2004, mis en ligne le 10 octobre 2007, consulté le 18 octobre 2013. URL:
http://crm.revues.org/1863; DO : 10.4000/crm.1863
5
Veire: Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.187 a 195.
6
Op. cit. p.190.
7
Op. cit. p. 147.
8
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
9
Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, 1972. Réédité 2000. P.194.

3

�Lo sirventés qu’èra jà emplegat per son aspècte satiric, moralizator e son ton de
propaganda per las Crosadas d’Orient o d’Espanha, per Marcabrun (1129-1150), èra pas
çò qu’es vengut amb G. de Berguedà10 :
«el carácter de poesía vejatoria personal o de programa de una actitud feudal que logrará
gracias a nuestro Guillem de Berguedà e a su amigo Bertran de Bòrn».

Dins la tèsi de G. Gouiran, aprenèm que Bertran «n’emploie pas les substantifs chan
ou chanson au sens spécialisé de «chanson d’amour», mais dans une acception plus
générale, et ils peuvent même désigner un sirventés […]. Bertran parle de «chanson», de
«chantar»11. Es lo sirventés una “mise en pratique d’une morale”, es un “blâme moral
plus que social” en relacion amb de valors que l’autor respècta o pensa que se devon
onorar mas que la(s) persona(s) que critica apara(n) pas. Als uèlhs de B. de Bòrn, cal
pas trespassar un ideal.12
Sabèm que totes dos an emplegat lo sirventés tal coma lo definisson las Leys
d’amors: an cercat a donar de leiçons als reis, als nòbles de lor país. An volgut ensenhar
quora e cossí se batre per respectar las valors presadas, conservar un poder o l’aumentar.
E lo vocabulari, las expressions, l’art de la rima e la retorica foguèron de mejans
adreitament e artisticament utilizats per arribar a lor tòca.

Vocabulari e Expressions
Dins una primièra part del tablèu, podèm notar los mots que revèrtan las criticas
marridas o trufairas sus las decas umanas e moralas dels enemics. Es l’element màger
que caracteriza lo sirventés. Puèi òm pòt estudiar las violéncias dins las expressions o
dins l’evocacion de la guèrra e lo blaime que se vòl pedagogic. Es interessant de veire
tanben las qualitats que son presadas a aquela epòca dins la noblesa per agachar cossí
son evocadas. Los vèrbes, los adjectius e los substantius son nombroses: lor ròtle deu
èsser important. Ensajarem de veire per de qué. La conclusion será consagrada a
l’analisi de las semblanças e / o de las diferéncias, de l’intratextualitat e
l’intertextualitat.

10

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.153. «le caractère de poésie vexatoire personnelle ou de programme d’une attitude féodale qui réussira
grâce à notre G. de Berguedà et à son ami B. de Bòrn.»
11
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. lv e lix.
12
Op. cit, p. LX e LXII.

4

�1. Criticas
Decas
fisicas

Bertran de Born
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa obre mantel (afrejolit)

Guillèm de Berguedà
Cansoneta leu e plana
Del bratz no us pretz una figa
v.15
Amics Marques, enqera non
a gaire
La rasca v.8
Bragas v.13
qe·l man aviatz vana v.24

Decas
moralas
Golardisa e
pigresa

Pois lo gens terminis floritz
Flacs, vans e sojornaditz (v.18)
Sos bas paratges (v.10)
S’engrais v.21

Eu non cuidava chantar
Cobes de manjar v.17

Quan vei pels vergiers desplegar
Reis que badalh v.53
Vaneiar v.55

Coardiá

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.16: trop volha parlar (bavarda)
v.33 a 36
Pois lo gens terminis floritz
Pauc arditz v.17
Paor v.27
En mar no·l debur v.16
Quan vei pels vergiers desplegar
No eria arditz ni maus v.51
Non ausetz als far v.60
S’el lo n’ausa proar v.22
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge

Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non
a gaire
Coart v.44
Un sirventes ai en cor a
bastir
S’esmaia v.37

Be·m platz lo gais temps de
pascor

Venalitat e
Avarícia

Can mi perpens ni m’arbire
Pois lo gens terminis floritz
esser soudadiers logaditz v.9
Quan vei pels vergiers desplegar
Volc en mais l’aver portar v.31
v.35: s’anc lor det vestirs vertz ni
blaus
D’un sol s’en saup ben pagar v.38
Saup mal pagar v.41

Eu non cuidava chantar
Gelosia v.18
Joglars no·t desconortz

Cansoneta leu e plana
5

�Logier atenda / de senhor v.61
Gazanhar v.63
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.33: re no met en gatge
v.40 gandir sens baratar
v.44: gazanhar

Amics Marques, enqera non
a gaire
Un sirventes ai en cor a
bastir
Gazaigna v.18

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.51: metetz en guatge
Can mi perpens ni m’arbire

Messorga e
Feloniá

Pois lo gens terminis floritz
Es aunitz v.8 e 53
Prejur v.25
Reis tafur v.33 e 51
Fals reis perjurs e savais v.55
Malvatz hom / malvatz faitz v.32
e 51
Rei apostitz v.44
Traïtz v. 52 e 62
Fui traïtz v.35
Cor dur v.59

Eu non cuidava chantar
De traicion non a par v.24
Bausia v.26

Quan vei pels vergiers desplegar
v.26: serai amics coraus

Amics Marques, enqera non
a gaire
Traicher v.36
Engans e no-fes v.38
Volpill v.43
Escogossa v.26
Corns v.27

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12: avols om
v.14: l’a ops de faitel
v.23: noi chal devinar
Be·m platz lo gais temps de
pascor

Joglars no·t desconortz
Aon v.21
Cansoneta leu e plana
Traichor v.4
Engan v.5, 7 + refranh
Qui en vos se fia / ni a amor
ni paria v.22

Un sirventes ai en cor
a bastir

Can mi perpens ni m’arbire
v.40: nos a traiz uns traire

6

�2.Violéncias
Menaças e
Blaime

B. B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Mal agur v.6
v.11: fenira coma lais
Quan vei pels vergiers desplegar
Deschausitz e braus v.11
Encuzar v.17
Mal laus v.19
Folejar v.15
Blasmar v.39

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Un jorn que l’aucia v.28
no·m val reptar v.25
Joglars no·t desconortz
Colpas ni tortz v.8
agurs ni sortz v.3
dan ni pro v.7
Cansoneta leu e plana
Dan v.11
v.24 garder se deu totas ves
Amics Marques, enqera non
a gaire
Colp v. 21. 25.45 (3)
Un sirventes ai en cor a
bastir
Tort / colpa v.5
Dan v.16
Gen savaia v.14
Colps v.46

Guèrra

Pois lo gens terminis floritz
v.52: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
Osteiar v.12
v.48: ab coutel tot no·l fenda

Amics Marques, enqera non
a gaire
v.10: lanssa
v.20 e 26: mort m’agratz

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.30: estorn

Cruseltat
Mòrt
naturala

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.7:tendas e pavilhos fermatz
v.10: chavaliers e chavals armatz
v.12: las gen e l’aver fugir
v.14: grand re d’armatz
v.16: fortz chastels assetjatz
v.17: barris rots et esfondratz
v.36: del mortz e dels nafratz
v.26, 33 e 37: estorns, estor e
estorn
v. 39: asclar chaps e bratz
v.47: chazer per los fossatz
v.19 e 47: fossatz
v.56: guerrejatz
v.36, 40 e 49: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
v.44 e 48:pessejar
Can mi perpens ni m’arbire
v.9, 18, 27, 36, 45, 48, 50, 51
7

�3. Qualitats
Pois lo gens terminis floritz
Eslais v.3 e 30
Larguesa

Coratge e
temeritat

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.25: to seu be engatge
v.27: pro·l coston ostatge
v.28: fa estragatz dos

Un sirventes ai en cor a
bastir
v.39: C’a tot lo mond tenetz
donar ubert

Pois lo gens terminis floritz
v.34 e 41: atur

Joglars no·t desconortz
Desconortz v.1

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.19: adreit coratge
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.23: ses temor
v.24: fai enardir
v.25: valen vasselatge
Can mi perpens ni m’arbire
v.45: no·m fa paor morz
v.41-42: desconorz / no m’es
Valors
Cavalèirosas

Pois lo gens terminis floritz
v.43 : val
v.44 : pretz

Un sirventes ai en cor a bastir
v.18: conquier pretz
Pros v. 29. 37 e 46

Quan vei pels vergiers desplegar
v.51: arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.4 esser pros
v.20: bon pretz
v.22 e 42: chapdel
v.30: fai estorn e vouta e sembel
v.31: li platz domnejar
v.17: onrar paratge
v.44: pretz
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.37: vassalatge
v.38: hom de paratge

8

�Valor
pedagogica

Can mi perpens ni m’arbire
v.20: val

Un sirventes ai en cor a bastir
v.40: Qui mais val mais de
bes l’en revert

Pois lo gens terminis floritz
v. 49: retraissera
v.50: rencur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.8: Tal quels coms Richartz
l’entenda
v.13.14.16 e 65:
Eu l’en reprenda / chastiar / volh
que de mi aprenda
4. Adjectius
Pois lo gens terminis floritz
v.1: gens
Bas: v.10
Malvatz: v.32
v.55: savais
Quan vei pels vergiers desplegar
v.19: mals
v.41 e 57 : Mal
v.51 : arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12 e 20: avols, avol
Bos: v.18 ; bon: v.20
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.1: gais
Can mi perpens ni m’arbire
Mals talanz: v.9
Nescis deporz: v.14

Eu non cuidava chantar
v.17: cobes
v.14: bell’e bona,
v.18: plens
Joglars no·t desconortz
v.6: mortz
v.10: estortz
bo: v12, bon: v.34
v.17: mal (apres)
Cansoneta leu e plana
v.5: ples
v33: pejor
Amics Marques, enqera non a
gaire
v 2: bona
v.16: meillors
v.22: rire
v.30: gais
Un sirventes ai en cor a bastir
v.4: bona compaigna
v.14: savaia
v.17: bella
v.27: mieiller
v.29: gaia

9

�5. Vèrbes
accions

Pois lo gens terminis floritz
Floritz, s’espandis, m’es vengut,
eslais, far, sapchan, sian, venc, es
aunitz, sobreisssitz, fenira,
tornara, trais, conques, vas, debur,
pert,
s‘engrais, beva, deseretatz, plevitz,
gequitz, mostre, estrais,cobrera,
cobrara, atur,
Lais, dis, retraissera, pres, trames,
trait.
Quan vei pels vergiers desplegar
Vei, desplejar, viulan, far, tornar
en paus, venc, ostejar, dic, acusar,
comtet (v.18) / comtar (v.28),
gitar, defenda, proar, intret,
covidar, conqueri, celar, serai
(v. 26, 51), trames, degra liurar,
portar, renda; m’an dit, det, fetz
donar, sobreprenda, pajar
(v.38,41), blasmar, mes; prestet,
pessejar, balhet, guizar, fenda;
divinar, s’estenda (v.56, 68),
parlar,
Mandet, atenda, afanar, gazanhar,
chantar.
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
vei chamjar (v.1, 7), laisson (v.2) /
laissar (v.3), renovel / renovelar
(v.5 e 8), chantar, s’apaya, coston,
art, fai, met, sobra, liura, vest,
gandir, baratar, porta, amassar,
gazanhar.
Be·m platz lo gais temps de
pascor
Fai venir (v.1, 14), fugir, es Claus,
envazir, esser acesmatz, Segre, a
pres e donatz, tranchar e
desguarnir, ferir, anaran, er entratz,
asclar, dic / dijas (v.41, 56),
manjar, beure, dormir, cridar,
enneir, chazer, metetz, guerrejatz,
ai, estai.

Eu non cuidava chantar
Chantar, clamar, amagar,
comprar, encontrar, manjar,
menar, reptar, aucia, gardatz,
meillurar, luynar
Joglars no·t desconortz
Vai, gartz, traga, erai (2),
tenra, torn, ven, dic, jon,
abeurat, passatz, comta e di,
regon, trag, maleu
Cansoneta leu e plana
Farai, perdetz, paron, portatz,
auria, estendes, se fia, gardar,
tenga, mes.
Amics Marques, enqera non a
gaire
Fi (v.2, 6), faire, autrej, dona,
viron, laissetz, fossetz, virant,
cuidei, traire, empeissi,
encorbar, ditz, vi, nasca, aiatz,
aurei, destreigner, m’agratz,
fos, detz, crideron, pocsetz
enpeigner, escogossa, sap far
enpeigner, tem, poiria, escriut
port, fesatz, podetz, pres,
porta, legitz, romansa, donet,
pres, capusa, dola, afolla
Un sirventes ai en cor a bastir
Bastir, trametrai, desavenir,
m’acuoill, seguir, puosc
remanir, taigna, vau,
conquier, gazainha, fai, agra,
reman, partir, estraia, dic,
volv e·m vir, dauratz, stagna,
chausir, donar, revert, tramet,
pert (v.42, 46), seguit,

10

�Sens,
sentiments e
psicologia

Can mi perpens ni m’arbire
Venh, vai / van (v.18, 25)
Esser: es (v.9, 19, 22, 23, 27, 28,
42), soi (v.2, 36, 42), er.
vire, ausire (v.8, 50), devire, pren,
teinh, dire (v.7, 47).
pass / passar (v.13, 24).
fassa, reinh, camja, er, saludan, fa,
m’agra.
Pois lo gens terminis floritz
es aunitz (v.8, 52), prezon, lau,
prez, traïtz (v.35, 52 e 62), servitz,
val, complitz, apostitz, apais,
plagues, rencur, traÏ,
Quan vei pels vergiers desplegar
M’adoussa, volh (v.7, 65) / volc
v.31)/ volon (v17), entenda,
acordar, es dreitz, reprenda,
chastiar, pesa·m, folejar, aprenda
(v.16, 65), ausa (v.22) / auset
(v.60), no·m par, posc (v.25)/ poc
(v.47), saup (v.38, 41, 49) /
sapcha (v.65), conoc, badalha, au,
vanejar, s’entenda, perdo,
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
poscha esser pros, m’es vis, deu,
tenc, ama / aman (v.13, 32),
enojan, volha parlar, sap onrar, a
adreit coratge, garda / gart (v.21,
24), noi chal devinar, platz
domnejar, vol / volha (v.39, 42)

Eu non cuidava chantar
Plorar, amar, pesar
Joglars no·t desconortz
Aon, am,
Cansoneta leu e plana
Ben aion, pretz, ten dan, fia,
gardar se deu, se vana
Amics Marques, enqera non a
gaire
sap, rire·n fetz, tengront, valc,
gabar, feigner, destreigner
Un sirventes ai en cor a bastir
Cuich, cre, plaia, platz,
esmaia (v.13, 37), cre, desir,
remir, sofraigna, volont,
contraigna, cuietz, amar,
valetz, val, plaia, membre

Be·m platz lo gais temps de
pascor
Platz (7 còps), auch (v.3, 43, 44,
46), vei veirem (v.6, 9, 13, 16, 18,
47, 49; 33), enardir, non es re
prezatz, pens, val, aidatz,
Can mi perpens ni m’arbire
Perpens, arbire, meravil seinh,
plaz, deinh, vol, enseinh,
cuidavam, assire, cossire, val,
feinh, contradire, mire, complire,
prec, estreinh, membron, aire,
escarnire, volc sofrir, traiz,
desconorz, tire, crezes, auci,
deinhet.

11

�6.Sentiments
Quan vei pels vergiers desplegar
Amor

v.57: en lo·lh perdo
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.32: l’aman joglar

Religion

Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.40: nos a traiz uns traire

Eu non cuidava chantar
v.13: plorar
v19: amar
Joglars no·t desconortz
v.2: amor
Un sirventés ai en cor a bastir
v.17: desir
v.31: amar
Eu non cuidava chantar
v.16: Dampnedieu
Joglars no·t desconortz
v.33: pregon
Un sirventes ai en cor a bastir
v.28: Dampnidieus

7. Colors

Pois lo gens terminis floritz
v. 42 com aurs val mai d’azur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.2 sendatz grocs, indis e blaus.
V.35 vestirs vertz ni blaus

8. Vestits

Pois lo gens terminis floritz
v.59: la rauba
Quan vei pels vergiers desplegar
V.35 vestirs vertz ni blaus
v.46: la jupa del rei d’armar
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa sobre mantel

9. Musica

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.46 l’escut d’aur
Un sirventes ai en cor a bastir
v. 34 so dauratz c’autra
poestatz stagna

Cansoneta leu e plana
v.31 : brajas de cortves

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.13 en las bragas

Quan vei pels vergiers desplegar
v.4 e 5: sonet e viulan
v.6: trompas e corn e graile

12

�10. Natura,
animals e
aliments

Quan vei pels vergiers desplegar
v.3, 42: chavaus

Eu non cuidava chantar
v.8: del peis

belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.6: flor; ausel
v.38: chaval

Joglars no·t desconortz
v.25: caval

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.2 e 4: fuolhas, flors; auzels
v.10 e 45: chavals
v.23 e 36: chaval

11. Noms
pròpis de
personas e
/ o de luòcs

Pois lo gens terminis floritz
v.5: Aragones
v.13 : Melhau e Carlades
v. 15: Sur
v.19: Proensa
v.20: Sanzo
v.22: Rossilhones
v.23: Jaufres
v.24: Vilamur
v.25: Tolzal
v. 28: Castrasoritz
v.29: Toleta
v.31: Barcelones
v.37: Garcia Ramitz
v.39: Arago
v.40: Alaves
v.48: Berengier de Besaudunes
v.57: Manuels
v.62: Grecs

Quan vei pels vergiers desplegar
v. 8: Richartz
v.10: Arago
v. 19: Castellot
v. 20: Espanhol
v. 27: Gastos, Bearns e Paus
v. 39: Artuset
v.40: Juzeus
v.41: Peire
v.:43: Fontebraus
v.49: Peire Roïs
v.58: Catalas, Laraus

Cansoneta leu e plana
v.18: ortiga
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.28: gossa
v.30: raineta
v.43: volpill
v.10 e 32 : plan e montaigna /
plan e desert
Eu non cuidava chantar
v. 3: Arnautz del Vilar
v.6 e 34:Mon Sogr’
v.9: Baros
v.14, 29, 33: Ma Sogra
v.20: N’Estefania
v.22: Barselona
v.23: Tortoz’ a Narbona
v.33: Berga e Cardona
Joglars no·t desconortz
v.4: Arago
v.13: Tortosa
v.15: Mon Marques
v.16: Guillem de Clarmon
v.17: Vescomt
v.28: Agremon
v.29: N Arnaut
v.30: N Hugo d’Aveu
v.32:N Bascol Romeu
v.34: Dieu
Cansoneta leu e plana
v.3: Mon Marques
v.4: Mataplana
v.6 e 8, 13, 20, 21 27, 29
34:Marques
v.9: Melgur, Somieras
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.1, 15, 25: Amics Marques
v.4: Mataplana
13

�v.59: Peitiaus
v.67: Navar
v.68: Castela

v.5 :Sailforas
v.7 : N’Albert
v.12: N Guillems de Savasona
v.14: Vic
Belh m’es quan vey camjar lo
v.16: Pasca
senhoratge
v.18: Rotlans, Serragosa
v.42: Arnautz, Richart
v.22 : En Guillem de Clarmon
v.23 : Mataplana
Be·m platz lo gais temps de pascor v.37 : Mos Sogres, Barselones
v. 1: Pascor
v.41: Raimon de Paz
v.54: Papiols
v.42: N Nas-de-Corn
v.55: N’Oc-e-No
v.43: Fransa
Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.28: Lo Seinhor
v.46: Folquets

Un sirventes ai en cor a bastir
v.2: N Sanchon, Espaigna
v.8: En Robert
v.15: turcs
v.22: Bordels e Blaia
v.24: En Dalmatz de Biert
v.25: Sardaigna
v.33Reis castellans
v.36: Peiron, Alamaigna
v.41:Mon Tristan
v.44: Castelbon, Deus
v.45: N’Albert

14

�Conclusions
L’estudi del lexic de cadun dels dos trobadors permet de donar de precisions sul biais
d’escriure e la volontat evidenta de criticar, blaimar…e / o la tòca que cadun se dona per
aquò far. Nos permet tanben de consolidar qualques assercions sul caractèr dels òmes.
Descobrissèm lor mond dins son encastre istoric, geografic mas tanben cultural e social.
Es l’escasença de parlar de la guèrra e de las costumas de l’epòca medievala.
Lo glossari de G. de Berguedà dona per l’òbra complèta 1291 mots, sens comptar los
noms pròpris, e l’analisi que ne fa M. de Riquer mòstra que parlava un “provenzal”
corrècte, en particular per çò que son catalan natural, “ofrecía alguna mayor similitud
con el provenzal trovadoresco.”13. L’occitan / lemosin de B. de Bòrn èra pas tant
alonhat de la lenga de son amic e aital se comprenon melhor l’amistat e la fraternitat
literària que s’establiguèron entre los dos òmes. Segon R. Me Segon R. Menéndez Pidal,14 los
Catalans dels sègles XII e XIII compausavan dins una lenga pròcha de l'occitan mentre
que los autres compositors de las autras regions d'Espanha compausavan dins lor lenga.
Malgrat la riquesa del vocabulari de Guillem, sembla que pel camp lexical dels vèrbes,
aquel que los emplega mai es Bertran.
A partir de l’estudi del lexic podem notar que lo pus grossièr e trivial es G. de
Berguedà mentre que lo Lemosin es pus fin e ponchut. Quand Guillem cita las “brajas
de cortves” (v.31, Cansoneta leu e plana) es per rescondre una satira de la sodomia,
l’omosexualitat (reala o supausada) del Marqués de Mataplana. Quand se trufa dels
marits qu’embana, emplega un vocabulari corrent e familhièr: “los maritz aon” (v.21;
“ai jon” (v.23), dins Joglars no·t desconortz.
Aquò o vesèm pas en çò de Bertran que, per las meteissas accions, se servís d’un
lexic cavaleirosament corrècte: “drutz” e “domnejar” (v.11; v.31, bel m’es). Es pus fin e
delicat aumens dins l’emplec d’aquelas paraulas.
-Los tèxtes causits donan pas gaire la possibilitat de parlar de la concepcion de
l’amor qu’an los dos òmes. Curiosament aquel que cita lo mai sovent lo mot es Guillem
que ditz qu’es furiós per çò que lo marit de “Ma Sogra”, la faguèt plorar (v.13, Eu non
cuidava chantar). Los sentiments amoroses dintran pas plan dins los sirventés e la dòna,
s’es “bell’e bona” (v.14), li servís puslèu de proteccion o d’alibí (v.17 a 20 e v. 29-32,
un sirventés ai en cor a bastir). De tot biais, los adjectius “bon” e “mal” qualifican mai
las accions que la dòna.

13

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.245.
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A.,
Madrid, 1963. P. 73. “Los catalanes poetizaban en provenzal durante los siglos XII y XIII; los castellanos
cantaban algunas canciones en lengua propia, pero, por lo común, las escribían en gallego;”
14

15

�Es un pauc la meteissa causa en çò de Bertran ont, levat pel rei sonat lo “bos reis”
(v.37 dins lo poèma Pois lo gens terminis), son pas las personas que son qualificadas
aital: “mal agur” v.6 de Pois lo gens terminis, “mals laus” (v.19), “ben pajar”, “mal
pajar” (v.38 e 41), “mal far” (v.56) dins Quan vei pels vergiers desplegar, “bos faitz”,
“bon pretz” e “mal estar” (v.18, 20, 24 Bel m’es) e “mals talanz” (v.9 dins Can mi
perpens ni m’arbire).
Bertran de Bòrn es un òme “de sutil elegancia cortesana y hasta delicado”15. Pasmens
se congosta dins la critica e lo blaime mentre que Guillem es mai dins la ràbia e la furor.
Benlèu l’explicacion d’aquel comportament es dins la frequentacion que Bertran aviá
amb las corts reialas e nòblas; podiá pas emplegar lo meteis lexic tant crus e obscèn
coma aquel de Guillem16.
Malgrat tot, M. de Riquer ditz que Guilhèm “Es un poèta elegant e mai quand escriu
paraulas grassas”17.
Las flechas empoisonadas del Catalan fan autant, e benlèu mai, d’efièch que los còps
de maça garçats pel Lemosin. Los sirventés de G. de Berguedà se servisson de la
negacion de las vertuts cavaleirosas, fisicas e / o moralas, sostenguda per la satira la mai
sarcastica e per l’insult lo mai injuriós per atacar violentament las personas enemigas.
Aquelas valors tan presadas per Bertran son absentas en çò de Guillem.
Riquer afortís, per Bertran, que “su temperamento belicoso y el tono denigratorio de
algunas de sus poesías, además de la similitud en determinadas actitudes que hoy
llamaríamos políticas” an permés una fraternizacion prigonda e aisida entre Guillem e
Bertran.18
Bertrand de Bòrn es un “condottiere poétique”19. Vaquí una expression que revèrta
plan son mòde de pensar e de viure: es un soldat, engatjat dins son combat e se servís de
la poesia coma d’una arma. Mas sa volontat de far la guèrra val pels autres, pas per el:
s’engatja pas jamai. Es pas un nòble tan fortunat coma maites de sos contemporanèus
mas la venalitat, l’avarícia son de defauts que lo rebutan; al contrari de Guillem que ne
ditz pas res. Encara un còp la valor de “larguesaˮ es fòrça importanta.
Nòstre poèta lemosin aima pas de daissar son castèl. Se vei puslèu dins lo ròtle d’un
menaire amb sos conselhs, sas exortacions, sas semonsas, son ton doctoral: sos sirventés
prenon una valor pedagogica.

15

Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2, p.686.
(“C’est un homme délicat, d’une élégance subtile et courtoise.”)
16
Gouiran G., Article: "Bertran de Born et Guillem de Berguedà: Les Maîtres du sirventés.
17
Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.183. («C’est un poète élégant même quand il écrit
des grossièretés.»)
18
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.154. «Son tempérament belliqueux et le ton de
dénigrement de quelques-unes de ses poésies en plus de la ressemblance dans certaines attitudes
qu’aujourd’hui nous qualifierions de politiques.»
19
Thomas Antoine, Poésies complètes de Bertrand de Born, Toulouse, 1888. P.xlix.

16

�Avèm notat que ditz sovent que lo rei a besonh d’aprene e de comprene. Es el,
Bertran, lo mèstre qu’ensenha a son superior, son sobeiran, cossí far e per de que o cal
far: coneis las valors cavaleirosas e las respècta.
Es lo sirventés Quan vei pels vergiers desplegar que conten mai que mai aquela
leiçon de bona conducha adreiçada a Ricard. Guillem, el, utiliza puslèu un refranh
popular: “qui mais val mais de bes l’en revert” (v.40, un sirventes ai en cor a bastir).
Podèm jà afortir que Bertran es “le troubadour de la guerre et de ses violences […]ˮ,
coma o ditz G. Gouiran20; es un “donneur de leçons”, e un “exigeant spécialiste du code
aristocratique”. Bertran aima pas qu’un rei badalhe o semble pas interessat quand òm
parla de batalhas davans el:
“Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.” (v.53 - 56 cant vei pels vergiers desplegar)

Bertran cèrca totes los mejans per butar nòbles e reis a combatre: los uns contra los
autres o dins una entrepresa pus gloriosa coma la tresena crosada. Mas dona pas jamai
de precisions sul cossí ni ont se cal batre: çò que sembla li agradar lo mai (“be·m platz”)
es la vision dels combats. Per el es un espectacle agradiu amb de sons e de luses. Benlèu
aima la guèrra pel plaser estetic e per los profièches que ne pòdon venir. Sabèm qu’èra
pas un senhor tan ric coma son amic Guillem.
Se comparam lo lexic del bestiari dels dos trobadors, es clar que los animals mai
citats per Bertran son los cavals e pas los aucelons ni las bèstias del campèstre. B. de
Bòrn vòl ensenhar l’art de la guèrra e sa necessitat. Cèrca a donar de vam a los que n’an
pas gaire. Quand la guèrra entre Enric II e Felip August s’acaba per una trèva, lo 22 de
junh de 1187, nòstre trobador es pas content.
Son, aqueles tèxtes, un biais de conéisser los combats d’aquel temps e aital d’aver un
agach sus l’istòria e la geografia a aquela apòca. Los vèrbes e la conjugason suggerisson
d’accions passadas mas son tanben al present per descriure una actualitat e, per Bertran
en futur, quand evòca o imagina una accion que deseja veire dins una combat. E mai se
per nosautres, legeires del sègle XXI, es un pauc escur e londanh, los substantius son
utiles sul plan didactic, en mai d’aver una valor estetica e poetica
L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
Es posible d’establir un ligam entre aquel plaser de la guèrra, qu’es prenhent sustot
per Bertran, e la societat d’aquel temps qu’es encara medievala. Los autors nos mòstran
las rivalitats entre senhors e las opausicions entre vassals e sobeirans

20

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

17

�La quantitat de noms de personas e de luòcs que legissèm en çò dels dos autors es
curiosa mas reveladoira de la situacion geografica e istorica del sègle XII.
1-Las Valors
M. Zink pensa que «la courtoisie […] exige la noblesse du cœur, sinon de la
naissance, le désintéressement, la libéralité, la bonne éducation sous toutes ses formes.».
«Etre courtois suppose de connaître les usages, de se conduire avec aisance et
distinction dans le monde, d’être habile à l’exercice de la chasse et de la guerre, d’avoir
l’esprit assez agile pour les rafinements de la conversation et de la poésie.»21
Aquelas valors, que son puslèu las de la Fin’Amors, correspondon, a quicòm pròche,
a las valors cavaleirosas dels dos trobadors, amb una reticéncia per Guillem.
La mezura: “c’est la modération, le respect du code courtois, la dignité, le contrôle de
soiˮ22. Es una valor fòrça presada per Bertran mas i a una condicion: aquela mezura es
lo dever de se comportar segon sa plaça dins lo mond. Es aital qu’o comenta G.
Gouiran23 quand ditz que “Bertan de Born est probablement l’un des troubadours qui
possède au plus haut degré le sens de la mezura”.
D’autras valors son importantas coma la larguesa, es a dire la generositat, cosina de
la caritat crestiana; es tanben Pretz: «c’est la valeur morale, le mérite, […]; Jovent:
«c’est la jeunesse, mais c’est surtout la jeunese du cœur et de l’esprit; c’est un état de
l’âme qui vise à se perfectionner moralement.»; Paratge: «désigne la noblesse du
cœur.». Aquel darrièr mot cobrís: onor, dreitura, egalitat e respècte de la persona umana.
Paratge es un mot que resumís la civilizacion occitana de l’epòca. Mas avèm apercebut
que los dos trobadors acatavan pas (pas totas) las valors citadas…
G. Gouiran analiza la fidelitat de Bertran a Ricard coma una valor de cavalièr mas
pensa que li garda una mena de rencura que va transpausar en çò de Anfós d’Aragon
que joguèt pas un ròtle plan onorable dins lo sèti d’Autafòrt. Benlèu es per aquel
sovenir amar que se va deslargar en insults, criticas e blaimes.
“Les terribles ataques de Bertran contre son ennemi qu’il couvre de toute la boue qu’il a
pu rassembler […] ˮ son contengudas dins los sirventés que son un “véritable monument
de calomniesˮ24.

En mai d’aquelas valors especificas, òm pòt trobar de qualitats umanas coma: lo
coratge quand lo nòble o lo cavalièr deu acarar la mòrt, las nafraduras o los sètis.

21

Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.103.
Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010. P. 8.
23
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
24
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 216 e 217.
22

18

�La mòrt es pas quicòm qu’espauruga los soldats valents: lo mot “morz, mort, mortz”
se vei sovent en çò de Bertran. Es pas per exorcizar la crenta.
Lo coratge es una valor gaireben innada, intrinsèca, del cavalièr per defendre son
ben, sa dòna o son senhor. Se vei que Bertran critica mai la coardiá e lausa mai lo
coratge e la temeritat que son amic. Benlèu es per çò qu’aquelas valors correspondon
mai a l’ideal d’un cavalièr.
D’aquel temps, existissián pas encara ni lo mot ni lo sentiment de nacion, de país,
d’estat… coma a l’ora d’ara. Sabèm que Bertran se bat per gardar son castèl d’Autafòrt
quand Ricard lo ven assejar amb Anfós II d’Aragon. Per el, la guèrra es “le théâtre des
exploits personnels”, lo teatre de las proesas personalas, pas dels espleits collectius25.
Pasmens se lo cavalièr combat e respècta las valors cavaleirosas, que siague nòble o
rei, es pas un òme onèst se lucha sonque per ganhar d’argent o de meritis. Li cal
guerrejar per ganhar (o pas pèrdre) sos bens: la possession de tèrras es la caracteristica
d’un grop aristocratic a un moment ont la societat es a evoluir e a cambiar.26
2-La Cultura
Es clar que Bertran es noirit de las Cançons de Gèsta, de las legendas dels eròis
antics, de l’epopèia, de la Taula Redonda… Dins son article titolat Bertran de Bòrn,
troubadour de la violence?27 G. Gouiran ditz:
« […] le seigneur d’Hautefort persiste à faire montre d’une idéologie tout droit venue des
tans ancienor. Il peuple ainsi les paradis héroïques des planhz des chansons de geste.»

Las referéncias als personatges ne son la pròva. Aquela literatura èra fòrça coneguda
e quand se rescontravan los dos amics ne podián plan parlar. De cada costat del
Pirenèus, los trobadors d’aquela epòca coneisson plan los poèmas epics.
Vesèm en efèit que Guillem frequentava las corts de son país e de França. I èra
admés coma nòble qu’èra e pas sonque coma trobador e coneissiá las cançons d’autres
compositors. Mas fa referéncia tanben a d’òbras francesas e provençalas e, entre autras,
una version de la cançon de gèsta de Raoul de Cambrai del sègle XII28. Se vei quand
cita, dins la segonda tornada, los “quatre filz de N’Albert” (v.45, Un sirventes ai en cor
a bastir). Coneis tanben la legenda de Rotland citada dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al v. 18.29
25

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. L.
26
Gouiran Gérard, op. cit., p.liii.
27
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
28
Raoul se batèt contra los quatre filhs de Herbert de Vermandois, luchèt e assassinèt per tornar trobar una
tèrra qu’òm li aviá raubada, a son vejaire. Cf. Martín de Riquer, Los Trovadores Historia literaria y
textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975. T. I, P.540.
29
Cf.. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 160, 167 e 171.

19

�Encara una pròva, se n’es de besonh, es lo senhal dins Un sirventes ai en cor bastir:
“Mon Tristan” (v.41). Es un senhal que s’èran ja donat Bernart de Ventadorn e
Raimbaut d’Aurenga, coma o ditz M. de Riquer30. Guillem a mai que de lusors en
literatura “extrangièra”: coneis son roman de Tristan31 de per còr e sap que Bertran e
una dòna se donèron aquel pichon nom. Aquò es tanben un element de mai per mostrar
los ligams d’amistat que se son creats entre lo Lemosin e lo Catalan.
3-Las Guèrras
La nocion de guèrra medievala es encara la guèrra entre cavalièrs, soldats engatjats e
/ o mercenaris pagats.32 Pierre Bonnassie, dins son introduccion al libre de H. Débax33,
afirma que
“la véritable innovation reside donc dans l’objet déclaré de la fidélité: le château. C’est lui
qui est au centre de tout…ˮ.

Òm pòt imaginar qu’es per aquò que Bertran a defendut son castèl amb autant
d’acarniment. Las intencions de Guillem son mai personalas.
H. Débax afirma tanben que, en Provença, los conflictes entre vescomtes, comtes,
entre poders de nivel semblable, foguèron longs e nombroses:
“Les finalités de ces guerres furent certes des enjeux de pouvoir, pouvoir sur des terres,
pouvoir à l’intérieur des familles”.

L’autora, establís de ligams fòrts entre la feodalitat catalana e lengadociana: la lenga
es la meteissa e sabèm, amb M. Agulhon e N. Coulet34, que “Bien qu’Alphonse Ier ne
réside pas en Provence, son pouvoir y est fermement établi.”. Totjorn segon H. Débax,
«La violence [est] omniprésente», «Le conflit est l’état permanent des relations entre
grands», «la violence n’est ni aléatoire ni gratuite; elle se cristallise sur l’élément
symbolique, physiquement et institutionnellement, le château, la fortification.».
Las guèrras son mai d’incursions e cavalgadas, d’escaramossas qu’un combat
vertadièr e organizat entre doas armadas: «les chevauchées s’attaquent aussi aux
hommes; non pour les tuer, cela n’est pas de mise au sein de l’aristocratie, mais pour les
rançonner.» 35. Cal atacar un castèl, non pas per tuar los òmes que pòdon servir
d’ostatges e aital òm pòt ganhar de rescats.

30

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 161/162.
Le Roman de Tristan es l'òbra del Normand Béroul. Data de 1170. Lo Tristan de Thomas d'Angleterre
data de 1175. Cf. Wikipédia.
32
Cf.: http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
E: http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
33
Débax Hélène, La féodalité languedocienne, Xè-XIIè siècles, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
2003. P.11.
34
Agulhon Maurice, Coulet Noël, Histoire de la Provence, Que sais-je, PUF, 2001. P.33.
35
Débax Hélène, Op. cit., p.234-237.
31

20

�L’analisi de G. Gouiran refortís aquela nocion que “seule la fonction guerrière
justifie leur existence.ˮ36, es a dire l’existéncia dels nòbles e veirem que un nòble es pus
larc e generós en temps de guèrra qu’en temps de patz.
Lo cavalièr es l’òme fòrt de la situacion: al sègle XII, es lo batalhador per exceléncia.
Es aital qu’apareis la personalitat d’un nòble coma Bertran que vei cambiar lo biais de
guerrejar e que sembla nostalgic d’aquelas luchas ont se pòt manifestar la valor d’un
cavalièr autentic. Coma o ditz G. Gouiran, Bertran a una concepcion cavaleirosa de la
guèrra.37 Aquel òme es plen d’una ardor barbara, d’un vam indomdable; es un baron
ferotge que rugís e vibra d’impaciéncia dins sa passion per las armas, lo sang e la
guèrra. Per Bertran, segon G. Gouiran, “la bataille selon son coeur, c’est la mêlée
générale qui n’exclut pas les beaux coups d’épée du combat individuel de la chanson de
geste.ˮ38
Lo vèrs 30 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge ont Bertran parla dels
“sembel” (“E fai estorn e vouta e sembelh”) evòca los tornegs: “cette image dévaluée de
la guerre” ditz G. Gouiran39. Sabèm que los presava pas plan.40 Aqueles acaraments
collectius an pas d’enjòc politic. Per el, son puslèu un jòc (ont los senhors podián trobar
d’argent e far de presas per s’enriquir) qu’una batèsta vertadièra ont lo cavalièr pòt
mostrar sas qualitats de soldat valent e ont deu trobar la glòria e l’onor.
Lo vocabulari guerrièr en çò de Bertran es important dins lo sirventés: Be·m platz lo
gais temps de pascor. Sas òbras, e aquela en particular, son una mena de manual practic
per descobrir los biaisses de guerrejar, los òmes e los luòcs. Per Guillem es çò meteis
malgrat una focalizacion sus las personas mai que mai.
4- Los personatges
Los Troubadors frequentavan las corts, los personatges citats son doncas de personas
conegudas e importantes mas i son nomenats tanben los “segonds cotèls” que son los
joglars.
Reis e nòbles, amics e enemics.
Los personatges en preséncia son los actors de las luchas feodalas, de l’epòca.
“Arago, Aragones, Barcelones” son sovent citats pels dos autors: Anfós II rei d’Aragon

36

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
37
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la guerre»,
RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 a 366.
38
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
39
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 214.
40
Gouiran Gérard, «Bertran de Born: des divertissements au «divertissement». In Bertran de Born,
Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort
2009. P.73 e P.70.

21

�es l’acusat essencial. “Mataplana”, “Mon Marques”, “Mos Sogres”, es un dels enemics
asirats de Guillem que se permet de l’escaisnommar “N’Nas-de-Corn” (v.42, Amics
Marques); pasmens es son senhor.
Podèm notar que “Mon Sogr’ es tanben Pere de Berga dins Eu non cuidava chantar.
Aquò permet a Guillem de parlar de “(Ma) Sogra”, la femna de son enemic, que patís
aital del meteis sarcasma que son espós.
Los reis nomenats pels dos autors son, d’en primièr, Anfòs II d’Aragon e de
Catalonha, comte de Cerdanha, escaisnommat “Lo Cast”, amator de poesias e trobador
el meteis (1162-1196). Lo segond, Ricard, Còr de leon, filh d’Enric II, rei d’Anglatèrra,
èra aligat amb Anfós d’Aragon. Succediguèt a son paire lo 3 de setembre de 1189.
Duscas a 1199 foguèt rei d’Anglatèrra, duc d’Aquitània, duc de Normandia, comte de
Peitius e d’Anjó e de Maine. Impausèt pauc a cha pauc sa sobeiranetat suls senhors
aquitans e las leis feodalas que gobernavan la societat del Nòrd de França, çò que
manquèt pas de descabestrar l’òdi e la revòlta d’aqueles senhors del Sud. Bertran sona
son senhor dos còps per son nom e un per l’escais: “N’Òc-e-No” (v. 55, Be·m platz lo
gai tems de Pascor).
Puèi, jol rèine del rei francés Felip August (1180-1223) los senhors qu’èran
independents se faguèron concurréncia amb las poténcias territorialas: comtat de
Barcelona, ducat d’Aquitània, comtat de Provença e de Tolosa.
Descubrissèm Anfós VIII de Castelha (“reis castellans”, v.33 de un sirventes), rei de
1158 a 1214, se maridèt amb Leonor, filha d’Enric d’Anglatèrra e sòrre de Ricard.
Guillem sap destriar sos amics e sos enemics, sap a qual se deu adreiçar per
qu’intervengan prèp del rei d’Aragon per èsser liberat de sa preson.
Joglars, no’i desconortz ne presenta qualques uns: “N Arnaut, mon cosi” e "N Hugo
d’Aveu”, e “N Bascol Romeu” (v.29-30 e 32)41. Tanben son presents los marrits Pons
de Mataplana, lo vescomte Folc de Cardona qu’es lo “Vescomt mal apres” (“Vicomte
mal éduqué”), “Guillem de Claramon” o G. de Claramunt qu’es un dignitari de Anfós
II, conselhièr del monarca (lo trobam tanben dins Amics Marques, amb un quatren
supausat èsser Pere de Berga.
Aquel Pere de Berga es acusat de pigresa o d’anticatarisme dins l’afar d’Arnautz del
Vilar que se conta dins Eu non cuidava chantar. Es un personatge catalan (conegut
entre 1173 e 1185) que venguèt manjar a l’ostal de Pere que refusèt de li donar lo peis
en luòc de la carn.

41

Segon Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2,
p.528: aqueles personatges son de cavalièrs aragoneses.
“messire Arnaud, mon cousin, et messire Hugues d’Aveu et messire Bascol Romeu,ˮ

22

�Vesèm que Guillem s’apèva sus de detalhs prosaics, de la vida vidanta, per criticar e
blaimar. Sabèm que practica l’exageracion d’un element moral o fisic coma per la calva
supausada de Mataplana: v. 8, “si fossetz calvs tuich vos virant la rasca” mas que partís
totjorn de la realitat.42
Avèm pas rescontrat lo problèma de la golardisa ni de la noiridura en çò de Bertran:
las contingéncias materialas e / o alimentàrias semblan pas tafurar lo nòble senhor
d’Autafòrt. Las citicas dels desfauts morfologics se tròban pas en çò de Bertran coma
dins Guillem que s’apèva sovent, per pas dire totjorn, sus una tara fisica per criticar
marridament son enemic.
Los joglars
Gérard Zuchetto ditz: «Les joglars (du bas latin jocularis, dérivé de jocus: jeu) sont
danseurs, bateleurs, montreurs d'animaux, cracheurs de feu… Ceux qui côtoient les
trobaires, sont plutôt musiciens, interprètes et mélodistes eux-mêmes. De basse
condition dans la société nobiliaire, le joglar a la double ambition de se faire connaître
et reconnaître, à la fois par ses confrères poètes et par la noblesse des cours où il chante.
Aux XIème et XIIème siècles, les noms de joglar et trobaire désignent le même chanteur
et “trouveurˮ»43 Entre los personatges citats pels dos autors son doncas importants los
joglars que servisson pas sonque per jogar las utilitats.
La particularitat de Guillem es que sovent encarga pas a son trobador de portar son
cant. M. de Riquer afirma que “En la obra de Guillem de Berguedà los juglares son algo
más que meros recitantes […], como ocurre a menudo entre los trovadores
contemporáneos suyos, Bertran de Bòrn, por ejemplo. Guillem de Berguedà
encomienda a sus juglares mucho más.”44. Por ejemplo, dins lo sirventés Joglars, no’i
desconortz prèga son “Joglars” desconegut de portar una demanda de liberacion al rei.
“Raimon de Paz”, lo joglar de Guillem dins Amics Marques, deu èsser de Pau, una
localitat de Ampurdan, prep de San Pere de Ròdas, ont los joves cantavan de cançons
amb una tonalitat que Guillem manlevèt dins Cantarey mentre m’estau (210, 008a)45.
“Papiol” es lo joglar de Bertran (v.54 Be-m platz) que “pudo haber sido un juglar
catalan, procedente de Papiol del Bajo Llobregat.”46.

42

Riquer Martin de. "Guillem de Berguedà", dins Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel, vol.
I, 1964, p. 86-87.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971,
p.93.
43
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours». e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
44
Riquer M. de, Op. cit.; p.230 -231. «Dans l’œuvre de Guillem de Berguedà les jongleurs ne sont pas
seulement de simples récitants comme cela est le cas le plus courant parmi les troubadours de son époque
comme, par exemple, Bertran d eBorn. Guillem demande davantage à ses jongleurs.»
45
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.147.
46
Riquer M. de, Op. cit.; p.151. «Papiol pourait être un jongleur catalan, originaire de Papiol, région du
Bas Llobregat.»

23

�R. de Boysson47, dins Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
crei que ven d’un castèl eponim, que sas roïnas demòran encara prèp de la vièlha glèisa
de Saint Avit Sénieur, dins Peiregòrd.
Guillem acaba son poèma un sirventes ai en cor a bastir per una tornada ont
s’adreiça a “Mon Tristanˮ es a dire a son amic Bertran mas òm sap pas a qual demanda
de li transmetre aquel “chan”.
Los joglars son los interprètes de las composicions dels trobadors; son los vectors del
cant que van interpretar, recitar, illustrar amb la musica, mostrar a un public. Se
passejan d’en pertot: van a las corts, son suls prats batalhièrs… Son los que transmeton
las suplicas, las pregàrias, las criticas… a las dònas, als enemics…De còps que i a
escrivon sus un pergamin per poder portar melhor los poèmas inventats, “trobats” pels
“trobaires”. Aital s’espandisson las novèlas, las istòrias e los recits dels eveniments.
5-Los eveniments
Totes aqueles personatges son de personas qu’an participat a d’eveniments locals,
regionals, “nacionals”, importants o anodins.
Cal pas oblidar qu’es l’epòca de las Crosadas e los “Turcs” fan referéncia a la futura
Crosada de 1190 contra los Sarazins “vau m’en als turcs” (v.15 Un sirventés ai en cor a
bastir): Guillem se propausa de partir cap a Tèrra Santa. Mas coma o ditz M. de Riquer,
òm sap pas plan s’es una trufariá o un projècte vertadièr.48
Sul territòri de çò qu’apelam uèi Espanha, las divisions èran prigondas e las
aliganças a geometria variabla segon los interèsses del moment e de cadun. Per Guillem,
Castelha èra una amiga, aligada e protectriz, vèrs qual se pòt virar; per contra lo rei
d’Aragon èra l’enemic que, marridament, aluenhèt lo poèta de la cort e que s’aliguèt a
Sanch VI de Navarra 49 (v. 2 Un sirventés ai en cor a bastir) lo 7 de setembre de 1190
per s’opausar a Castelha.
Per mostrar la poténcia d’aquel personatge parla “dal Peiron tro sus en Alemania”:
v.36 50 (“de El Padrón jusqu’en Allemagne”): es a dire una part granda del mond
crestian. A la mòrt d’Anfós, montèt sul tròn Pèire Ièr (dich “lo Catolic”) qu’es lo rei que
coneissèm coma Pèire II d’Aragon de 1196 a 1213.

47

Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle, Slatkine, 1973. P. 41.
Riquer M. de, Op. cit., p.134.
49
M. de Riquer ditz: «nada justifica interpretar España en el sentido de Castilla y podría sospecharse que
está en la acepción medieval de tierras de la península dominadas aún por los moros. […] . Pel vèrs que
nos interèssa apond: “nada hay que indique que este «Sanchon» sea un rey”. (“Rien ne justifie la
traduction de “Espagne” par Castille et on pourrait penser que le sens est celui du Moyen-Age: des terres
de la péninsule dominées encore par les Maures.». «Rien n’indique que ce “Sanchoˮ soit un roi.»).
Veire: Riquer, Martin de, Guillem de Berguedà, 1. Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadía de
Poblet, 1971. P.135-136.
50
“Peiron” es lo pòrt de El Padrón prèp de Santiago de Compostèla ont arribèron las rèstas de l’apóstol, al
sègle IX.
48

24

�Mas l’Istòria a de dessenhs resconduts e, aqueles dos nauts personatges, lor calguèt
modificar los accòrdis en 1179. Foguèt signat lo tractat de Cazorla 51 entre Anfós
d’Aragon e Anfós VIII de Castelha per decidir de la reparticion dels futurs territòris
reconquistats suls Arabs al Sud de la peninsula.
Jà al sègle XI, de 11000 a 1035 lo rei de Navarra Sancho aviá ressarrat los ligams amb
Aquitània, Gasconha, per de maridatges e de relacions culturalas: "Las relaciones entre
las cortes señoriales de Francia y España eran íntimas; las relaciones matrimoniales,
continuas". Guilhem VIII maridèt sas doas filhas amb Anfós VI de Castelha e amb Pèire
I d’Aragon. Lo quite trobador Guilhem IX maridèt sa filha amb lo rei aragonés Ramiro
II lo Monge. Los escambis èran frequents: las relacions politicas coma las luchas per
ajudar Anfós Ièr d’Aragon contra los Arabs Almoravides que volián prene Saragossa en
mai de 1120. 52
Bertran de Bòrn coneis l’istòria e los personatges del país de son amic Guillem. An
lo meteis contemptor: Anfós II. Fa allusion a Gaston VI de Bearn (1173-1215), opausat
el tanben als Plantagenèst, quand ditz que li contèt una aventura que ne sèm pas plan
segurs (v. 27-32 Quan vei), a prepaus del rei d’Aragon:
“Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que-ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que homtotz sos pres li renda”53
Sabèm que las relacions entre Gaston e son sobeiran d’Aragon èran pas totjorn
suaudas.54 Lo trobador se servís d’unas istorietas, de contaralhas o petòfias que se disián
suls nòbles aragoneses o castelhans: Castellot, Artuset, “Peires Roïs”…
Lo segond sirventés contra Anfós II es plen de contes que son amic o d’autras
personas li an raportats. Coma Guillem, Bertran prèsta una aurelha plan atentiva als
“cosseills” (v.4, Amics Marques) e a çò que li “comdet de sos vassaus” [un vassal
d’Anfós que deu èsser… Guillem, de segur] (v. 18, Quan vei).
Aquel sirventés es plen de maldisenças contadas, raportadas: v. 27-28 e 33: “Gastons
[…] Mi trames sai novas comdar”; “Que so m’an dig de lui joglar”.55
51

Lo 20 de març de 1179, dins la vila de Soria (Castelha) Anfós II d’Aragon e Anfós VIII de Castelha
signèron aquel tractat per se partatjar los territòris reconquistats suls Sarrasins al Sud d’Espanha.
52
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A., Madrid,
1963. P. p.37.
53
«Gaston, à qui appartiennent le Béarn et Pau, m’a envoyé quelqu’un pour me conter des nouvelles:
Alphonse a reçu du roi une rançon pour ses prisonniers, afin que Gaston les délivre, et il a mieux aimé
emporter l’argent que de recouvrer là-bas tous ses prisonniers.». [Les traductions sont de G. Gouiran.]
54
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.493.
55
«un de ses vassaux m’a conté», «Gaston m’a envoyé quelqu’un pour me conter de nouvelles», «voici
ce qe m’ont dit de lui les jongleurs». [Les traductions sont de G. Gouiran.]

25

�Aquela creacion de “méfaits invérifiables”56 auriá poscut èsser grèva per Bertran se
compreném çò que conta de Peire Joglar dins Quan vei pels vergiers desplegar:
“Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;” (v.41 a 44)

La vièlha poiriá èsser la rèina Alienor que lo personatge auriá criticada e s’en seriá
penedut.
Aital pòt fargar una mena de legenda negra, bastir una messorga coma l’acusacion
contra Anfós de galavarditge: “el non a soing mas que s’engrais / e beva” (v.21-22 Pois
lo gens terminis).57
Es semblabla messorga la del deseretatge de “Jaufres” (v. 23 Pois lo gens terminis):
“…per Rossillones
Don fo deseretatz jaufres”.58
En realitat, lo comtat de Rosselhon passèt al rei d’Aragon per çò que lo filh de Jaufré
moriguèt sens descendéncia.
“Peires Roïs”, del vèrs 49, es un cavalièr de Navarra, Pedro Ruiz de Azagra, senhor
de la fortalesa de Albarracín, que venguèt a Bordèu en 1170 amb l’ambaissada d’Anfós
VIII, per acompanhar sa nòvia, Alienor / Lenor, filha d’Enric II. M. de Riquer pensa que
poguèt rescontrar Bertran e li donar d’informacions sul rei d’Aragon qu’el tanben
odiava. 59
Los “Catalans” e “Laraus” (v. 57-58, Quan vei pels vergiers desplegar) son los òmes
de Pèire de Lara, un senhor castelhan poderós. En 1183 la vescomtessa Ermengarda e
Pèire faguèron aligança amb los Aragoneses e Catalans quand lo rei d’Aragon ajudèt
Enric II contra sos vassals aquitans revoltats. Aqueles èran sostenguts per un rival vièlh:
Raimon V de Tolosa.
Lo personatge apelat “Sanzo” del vèrs 20 (Pois lo gens terminis) es lo fraire d’Anfós,
encargat d’administrar Provenza (“Proensa”) après l’assassinat de Raimon-Berenguer
(fraire el tanben d’Anfós) per un partidari de Raimon V. E las marridas lengas acusèron
Anfós d’aquel acte malgrat sa venjança violenta.

56

Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P.217.
57
Les traductions sont de G. Gouiran.
«Car lui, il n’a pour souci que de s’engraisser et de boire»
58
«…en Roussillon où Geoffroy fut dépouillé de ses biens.»
59
Gouiran, Gérard, op. cit., p.496.

26

�Lo vèrs 44 “rei apostitz” fa allusion a una accion del rei aragonés. Bertran acusa
Anfós d’aver mancat a sa paraula. Lo lexic de la traïson e del perjuri es important dins
aquel sirventés Pois lo gens terminis per blaimar Anfós d’aver pas tenguda la promessa
de se maridar amb Sancha de Castelha e d’aver volgut esposar Eudokia (Eudoxie),
neboda de Manuel Ièr Comnène, emperaire de Bizanci (1118-1180). 60
La dòna faguèt lo viatge mas las idèas d’Anfós avián encara cambiat quand arribèt la
jove femna. Es per aquò que se maridèt amb Guilhèm VIII de Montpelhièr. G. Gouiran
ditz que pas jamai lo rei despolhèt “l’emperairitz”. Mas aquela aventura foguèt per
Bertran l’escasença de far pròva d’una marrida fe perfiècha per criticar son enemic. Es
aital que practica Guillem amb Pons de Mataplana!
Per acabar amb la marridesa de Bertran que vòl, que que ne vire, far d’Anfós un rei
aunit, avèm la cobla V ont parla de “Garsia Ramitz” (v. 37). Fa referéncia a
d’eveniments istorics fòrça complicats ont se farguèron las aliganças entre Navarra,
Castelha e Aragon, que, puèi, se copèron mas aquí servisson a Bertran per far creire que
lo rei d’Aragon ocupava un sèti que li èra pas degut. Seriá un usurpaire. Se los desfauts
criticats son puslèu fisics dins Guillem, l’acusacion de traïson es presenta tanben e
pesuga dins Bertran.
Sonque sul plan de l’istòria podèm afirmar que lo lexic dels noms pròpris a un ròtle
important per crear una legenda negra e difamar un personatge, en particular dins los
dos primièrs sirventés de Bertran, coma o fa Guillem contra Pere de Berga, Pons de
Mataplana... Los eveniments son pus anecdotics, an pas l’ample, lo buf de l’Istòria
coma per Bertran e servisson mai la mesquinariá de Guillem.

2. La geografia
Dins los noms de luòcs que cita Guillem podèm legir una mena de mapa61 del país
ont se debanan l’Istòria e los eveniments. Per exemple, quand parla de la “cort de
Barselona” (v. 22, Eu non cuidava chantar): la region de Catalonha èra del rei Anfós II.
Las allusions: “de Tortoz’a Narbona” (v.23 Eu non cuidava chantar) e de “Tortosa als
portz” (v. 13 e 14 Joglars) marcan los limits, las raras de la zòna d’espandiment del
poder o de la lenga; los “portz” son los pòrts, los passes dels Pirenèus. Es a dire que nos
mòstra una region que va de la mar a la montanha. Tortosa es, uèi, una vila importanta
de Catalonha, dins la província de Tarragona mas, a l’epòca dels trobadors, èra pas en
tèrra crestiana. Aparteniá encara als Sarazins.

60

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.472.
61
Veire Annèxe 2, p.94 Mapas

27

�“Sardaigna” (v. 26 un sirventés ai en cor a bastir) es Cerdanha que lo vescomtat de
Berguedà fasiá partida del comtat. A aquel moment lo comte de Cerdanha èra rei.
Raimon-Berenguer IV lo Sant (1131 – 1162), prince d’Aragon per son maridatge amb
Petronila d’Aragon en 1137 èra comte de Cerdanha e foguèt lo “paire” de l’union de
Catalonha e Aragon. Presava mai lo títol de comte de Barcelona e foguèt lo darrièr a se
nomenar aital. Son filh Anfós causiguèt d’èsser apelat rei d’Aragon.
“Melgur” e “Somieras” son doas vilas que, uèi, son dins Erau (Mauguio) e Gard
(Sommières), es a dire qu’èran de lenga d’òc a aquela epòca tanben. P. de Mataplana i
se trobava en decembre de 1172 amb la cort de Anfós II e i perdèt tres dents (v. 8-12
Cansoneta) dins un torneg:
“Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.ˮ 62

Los noms citats per Bertran evòcan tanben de luòcs de Catalonha e d’Aragon o de
Castelha: “Rossilhones”, “Alaves”, “Castrasoritz”, “Arago”, “Besaudunes” (Pois lo
gens terminis, v. 49-50.). Lo fraire del rei d’Aragon, Ramon Berenger foguèt assassinat
per un òme de Raimon V de Tolosa. E se lo rei se vengèt, pasmens, Bertran e maites lo
creseguèron colpable.
D’autres noms evòcan de luòcs de tornegs o de personas que coneguèt Guillem:
Sailforas, Savasona dins lo ròdol de Vic. Podèm legir de noms coneguts coma Berga,
Cardona, Vic e aital situar un pauc melhor los luòcs dels espleits de nòstre trobador e
eròi.
Pierre Bonnassie 63 titola una part de son article «Emergence de la Catalogne (VIIIè
– Milieu XIIè siècle)»: «Les Catalans et les autres. Une longue fidélité occitane». Nos
ditz que los ligams amb lo demai del mond iberic son tèunes e que los de Barcelona
acceptan, gaireben a sas pòrtas, dos emirats musulmans: Lleida e Tortosa.

62

«Marquis, bénies soient les pierres de Mauguio, du côté de Sommières, sur lesquelles vous avez perdu
trois de vos dents; ce n’est pas grave, car ces pierres y sont toujours et ça ne se voit pas.»
63
Article de P. Bonnassie in Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert
Laffont, 1992. P. 152 a 175.

28

�64

Lo país occitan es privilegiat dins las relacions amb Catalonha e Aragon reunits en
1150. Es una tèrra rica, de cultura anciana, sòrre de Catalonha per la lenga e las
costumas:
“Les Pyrénées ne sont pas une frontière (le Roussillon, le Vallespir, le Conflent, le Capcir
sont de souveraineté et de peuplement catalans), et, pas davantage les Corbières.”

Los comtes de Barcelona, de Cerdanha, de Besalú, d’Empurias an de rasigas
occitanas e se maridan amb de filhas de païses que son uèi Occitània: “la Rouergate
Ledgarde, l’Auvergnate Aymerud, la Carcassonnaise Ermessend, la Limousine Almodís
[la femna de Raimon- Berenguer Ièr de Barcelona (1035-1076)], e la Provençale
Douce… qu’es l’esposa de Raimon-Berenguer III”65.
Lo v.13 de Pois lo gens terminis floris parla de la region d’aquel Raimon-Berenguer.
Sabèm que, al sègle XII, Milhau èra “catalanò-aragonesa”66: los reis d’Aragon i avián
una torre.
Es un pauc evident que totas aquelas aliganças, aquela dominacion catalana sul
Miègjorn qu’èra puslèu Tolosan (“Tolza”: v. 25, Pois lo gens terminis floris)
manquèron pas de soslevar de luchas fratricidas e de conflictes de poder, duscas a la
mòrt a Muret de Pèire II en 1213.

64

Michelin, Atlas routier Espagne-Portugal, 1993. P.18.
Nascut a Rodés, possedissiá en mai de Provença, lo vescomtat de Gavaldan, de Milhau, de Carlat: v.13
de Pois lo gens terminis floris de Bertran de Bòrn.
Veire genealogias, Annèxe 2, p.95.
Cf. Article de P. Bonnassie, p.174.
66
Cf. Article de P. Pallier: “Quand Milhau èra catalanò-aragonesa”, dins la revista del Grelh Roergàs.
Canta-grelh, N° 98 de decembre de 2013, P.9 e 10.
65

29

�3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias.
Se de semblanças son de notar entre los tèxtes dels dos trobadors, de còps trobam
dins las òbras de cadun de resson de l’òbra de l’amic:
1. Bertran de Bòrn e G. de Berguedà escrivon amb lo còr: lo títol del Catalan es
clar: Un sirventes ai en cor a bastir; e lo Lemosin nos ditz: “m’es vengut en cor […] de
far un novel sirventés” (v.3/4 de Pois lo gens terminis floritz). Trobam aquela mena de
mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei pels vergiers desplegar:
“Adoncs voill un sirventes far”.
Pois lo gens terminis floris (80, 32) e Quan vei pels vergiers despleiar” (80, 35): son
dos sirventés fòrça violents de B. de Bòrn contra lo rei d’Aragon, Anfós.
Renovèla sa critica mordenta amb Quan la novela flors par el verjan67 que manda a
sos amics catalans per los mercejar del plaser que li donèron de poder atacar d’un biais
poetic sos enemics.
Lo vèrs 20 de Quan la novela flors par el verjan: “Nostre baro lo senhor de Bordel”,
sembla un “copiar-pegar” del vèrs 22 de Guillem dins Un sirventés ai en cor a bastir:
“reis que ten Bordels e Blaia”. Totes dos reconeisson lo rei Ricard.
Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques e lo vèrs 46 “q’om non es pros
qui ses colps tera pert” de un sirventes de Guillem son similares al v.30 de Bertran dins
Be·m platz lo gais temps de pascor: “tro qu’a maints colps pres e donatz.”, e al vèrs 39
de Bel m’es: “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”.
2. Los tèxtes se respondon al dintre d’un meteis autor: “no·m tenra dan” dins
Joglars, no·t desconortz (v.7) e “no·i ten dan” de Cansoneta leu e plana (v.11).
Lo v. 21 de Joglars, no·t desconortz: “mas los maritz aon” conten la meteissa idèa
que lo v.26 de Amics marques: “cel qe·ls maritz escogossa”.
Dins Cansoneta leu e plana, lo v. 31:“de brajas de cortves” fa allusion, coma lo v.13
de Amics marques, a las bragas, un vestit que pòt protegir o mostrar la riquesa o la
pauretat d’un òme. E aquí es un instrument per aumentar l’impression de ridicul que
dona l’òme descrich.
Lo v. 45 d’ Amics marques e lo v. 21 de un sirventés ai en cor a bastir parlan d’una
durada de 5 ans: “cinc anz”. Una servís per evocar un temps de patz e l’autra per marcar
lo temps de fidelitat a Ricard.

67

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P. 155 e 157.
Veire Annèxe 2, p. 85: es un document fòra de nòstre estudi.

30

�Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques es similar al v.39 de Bel m’es
quan vei chamjar lo senhoratge (B. de Bòrn): “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”
e la tornada de Be·m platz: “Dire qe trop estai en patz”. Se nòta la posicion comuna
fàcia a la necessitat de se batre per un rei o una personalitat. Ricard èra tròp demorat en
patz: “trop estai en patz” (v. 56).
E se Bertran o escriu pas coma son amic, lo sens es lo meteis: “anz ten per fol qui sas
armas l’afolla” (v. 48 de Amics Marques). Es pus grossièr Guillem mas lo conselh de
Bertran es pus clar e tecnic: “metetz en guatge / chastels e vilas e ciutatz / enans
qu’usquecs no·us guerrejatz.” (v. 51 a 53).
Lo v. 5 de Can mi perpens ni m’arbire dona lo mot: “torz” que Guillem emplega
dins lo v. 5 (“tort”) de Un sirventes ai en cor a bastir; lo sens es aquel de reconèisser un
tòrt fach dins lo passat. Mas se Bertran exprimís un sentiment de pentiment i a pas cap
de contricion per part de Guillem.

4. Intertextualitat
Se los Pirenèus son pas una confinha entre Catalans e Aquitans o Provençals, existís
pas tanpauc de barrièra impermeabla amb la lenga del Nòrd de França. Bertran coneguèt
los “trobaires” e lo dialècte picard de Conon de Béthune68.
Sens parlar de “recepcionˮ (son puslèu contemporanèus los dos òmes) podèm veire
de ressons de Bertran dins Conon de Béthune69. El tanben a compausat doas cançons de
crosada, pauc de temps abans de partir per la tresena dins la qual luchèt. Son los poèmas
Ahi, amours, con dure departie (R.1125) e Bien me deüsse targier (R.1314) 70 que lo
segond vèrs ditz: «De chançon faire et de mos et de chans» que semblan plan al
sirventés de Bertran Quan la novela flors par el verjan (BEdT 080, 034), coma o
senhala G. Gouiran.
Dins «Les comptes rendus des scéances de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres»71, Ernest Hoepffner presenta un article: «Un ami de Bertrand de Born, “Mon
Isembartˮ» ont ditz que Bertran e Conon se coneguèron pas personalament,
s’escriguèron e l’òbra de l’un se sentís dins l’òbra de l’autre.

68

Es un trobaire, “trouvère” de lenga picarda, nascut vèrs 1150 dins Artois que moriguèt en 1219 o 1220
a Constantinòpla. Es conegut per sas cançons d’amor e de crosada: participèt a las 3ena e 4ena ont joguèt
un ròtle politic important.
Cf. Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune (compos. 2e tiers XIIIe; 1ère éd. 1870),
éditées par Axel Wallensköld, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, CFMA, 1921.
Cf. Annèxe 1, P. 92: Carte des dialectes dans la France médiévale.
69
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.xliii e xliv.
70
Cf. Annèxe2. P. 89 a 91.
71
Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in Comptes rendus des scéances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 89è année, N° 3, 1945, pp.318-321.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf

31

�Afortís: «l’intensité et la vivacité des rapports littéraires qui étaient déjà établis entre
troubadours et trouvères». Isembart es lo nom d’un eròi conegut dins una cançon de
gèsta de la region artesa, país de Conon.
Un pauc pus tard, Peire Cardenal manlevèt l’estrofisme e la musica de 5 pèças de B.
de Bòrn72. Escriguèt un sirventés titolat Un sirventes ai en cor que comens (335, 065). E
d’autres que lo titol es de la meteissa bastison. Es estat un autor de sirventés violents
contra la Crosada.
G. Gouiran comenta lo vèrs 31 de Be·m platz lo gais temps de pascor:
“Peire Cardenal, dans son sirventès n° 23 «Tendas e traps, alcubes, pabelhos» [335, 056]
[…] emprunte également certaines expressions de la chanson n° 37 [Be·m platz lo gais
temps de pascor], ainsi il écrit: “Massas e brans e escutz de cartiersˮ.»73

Un autre Pèire, Vidal aquel, empleguèt un imatge identic quand escriguèt: «E quan
sui en caval armatz». Dins sos poèmas “Baro Jesu qu’en crotz fo mes” (BEdT 364, 008)
e “Car’amiga, douss’e francaˮ (BEdT 364, 015), ataquèt del meteis biais que Bertran
dins lo vèrs 16 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge: “Es velha quan trop volha
parlar”74:
“Velha rica tenh per manca,
Quant a poder e no dona
Et acolh mal e peitz sonaˮ
Pretz la meins que s'era ranca.75 (Car’amiga, douss’e franca)
“Domnas velhas non am eu ges,
Quan vivon descauzidamen
Contr' Amor e contra joven ;
Quar fin paratg' an si mal mes, 52
Greu es de comtar e de dir
E greu d'escoutar e d'auzirˮ (Baro Jesu qu’en crotz fo mes)

Totjorn dins la tèsi de G. Gouiran, òm tròba que, dins lo darrièr tèxt de Bertran, Can
mi perpens ni m’albire, es G. Faidit que manlevèt d’idèas e d’expressions; la ditologia
del v.1 es presenta dins lo vèrs: “Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire” (BEdT
167, 037).
La fragilitat dels esfòrces quand ven l’ora de daissar lo mond de la tèrra es evocada
dins lo poèma “Fortz cauza es que tot lo major dan” (v.22-23; BEdT 167, 022).76
72

in http://www.cardenal.org/musique.htm «La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal».
Gouiran Gérard, Op. cit., p.744.
74
Gouiran Gérard, Op. cit., p.762.
75
«Je regarde une vieille riche comme une infirme, si elle a la richesse et ne donne rien, si elle fait
mauvais accueil et se montre pire dans ses invitations ; je la prise moins que si elle était boiteuse»
«Je n'aime pas les vieilles femmes, quand elles vivent d'une manière peu convenable, contraire aux lois
d'Amour et de jeunesse ; elles ont tellement mis bas la vraie noblesse [des senti- ments] qu'il est pénible
de le raconter et de l'entendre.»
76
Gouiran Gérard, Op. cit., p.808 -811.
73

32

�Trobam de tròces identics dins las òbras dels trobadors mai coneguts del moment.
Per exemple, avèm:
-de Bernart de Ventadorn:
Quan la vertz fol ha s'espan.
Quan l'erba fresca elh folha par.
Quan par la flors jostal vert folh.
-de Gaucelm Faidit:
Quan la folha sobre l'arbre s'espan
-de Giraud de Bornelh:
Quan creis la fresca flors els rams
-de Marcabru:
Pois s'enfolhisson li verjan.
Es doncas mai dins la dobertura primaverenca e lo topos del temps polit que los
trobadors se son “copiats” los uns los autres. Pel sirventés, cada autor s’es inspirat de
son país, de son istòria e de sos òdis personals qu’a mesclats a sa cultura e educacion o
situacion personala per fargar de tèxtes de lenga agusada, vertadièras armas de ponh que
los joglars portavan als amics e enemics respectius.
Per Guillem, sabèm que se liguèt d’amistat amb un trobador occitan: Aimeric de
Peguilhan, de Tolosa, que s’èra recaptat en çò de Guillem après 1185. Li faguèt jogar lo
ròtle de joglar77, e debatèt amb el dins lo poèma De Berguedan, d’estas doas razos (20,
10).
Dins las sorgas de la cultura trobadorenca de Guillem trobam que s’inspirèt d’una
melodia anciana, d’un trobador catalan sonat Ot de Moncada. 78
Las nòtas del sit: www.rialto.unina.it dison que M. de Riquer crei que per la cançon
Chanson ai comensada (210,7), Guillem s’es inspirat d’un sirventés de Marcoat (BEdT
294,2; Frank 91:16) que presenta un esquema rimic identic.79
77

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.154.
78
Cf. Chabaneau Camille, Les Biographies Des Troubadours en Langue Provencale. Privat. Toulouse.
1885. books.google.fr/books?id=r-8DiWVD-joC
Veire tanben un article dins cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadours-roussillonnais.p...
«Si nous écoutons le troubadour Guillem de Bergadà, (...1138-1192…) « Chanson ai comensada, que
seré loing cantada, en est son vieil antic que fetz N’Ot de Moncada ans que peira pausada fos e’l cloquer
de Vic » il utilise une mélodie de Ot de Moncada écrite avant que ne fut pausé le clocher de Vic. La
cathédrale de Vic fut consacrée en 1038, et le clocher posé plus tard…ce qui nous fait supposer que la
chanson est une vieille histoire en Catalogne. Elle connut des poètes brillants comme Guillem de
Bergadà, Guerau de Cabrera, Guillem de Cabestany, Ramon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona... et des
rois troubadours comme Alfons I (1152-1196).»
Cf. Manuel de Montoliu i de Togores La llengua catalana i els trobadors Alpha, Barcelona 1957, p.91.
Es lo primièr dels 8 volumes que forman la seria de "Les grans personalitats de la literatura catalana".
Manuel de Montoliu (Barcelona, 1877 - Tarragona, 1961). Critic literàri, assagista e traductor.
79
Cf. http://crm.revues.org/12764
Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire
par Ricardo Viel, Paris, Champion (« CFMA » 167), 2011, 246p. ISBN 978-2-7453-2197-8
Référence électronique
Bill Burgwinkle, «Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel», Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 12 janvier 2014. URL:
http://crm.revues.org/12764

33

�Ricardo Viel, dins son obratge, ditz que Marcoat80 es l’exemple lo mai ancian de
criticas e satiras fissairas dins los tèxtes vièlhs que passèron a la posteritat dins los
sègles seguents.
M. de Riquer pensa que, benlèu, un vèrs decasillacic de Guillem a pogut influenciar
un vèrs endecasillabic de Dante coma sembla aparéisser dins una version:
«Recordemos la possible influencia de un verso de Guillem de Berguedà sobre otro del
Purgatorio de Dante.»81

Se vesèm de relacions entre los tèxtes de Guillem e de Bertran, òm pòt trapar
d’influéncias amb d’autres trobadors de lor temps coma, per exemple, sul tèma del
senhal.
“Fraire”es un senhal que permet d’identificar Guillem en çò de Peire Vidal que l’a
emplegat per s’adreiçar a Anfós d’Aragon.82 Malgrat aquel biais de dire, los dos autors
èran pas totjorn del meteis vejaire sul “bon reis”.
Es lo tèrme utilizat per Bertran dins son cant d’adieu, quand s’adreiça a Guillem:
«Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!»
Los dos amics an cantat las meteissas dònas, an agut de plasers identics dins la vida,
an odiat ferotjament lor enemic comun: tot aquò podiá pas far mens que de crear de
ligams fòrts entre eles malgrat las pichonas diferéncias de situacion sociala e
geografica... L’analisi de Alfons Serra-Baldó83 sembla plan justificada:
“Les seves composicions satiriques (sirventesos), tot i ésser “tan ciniques com les de
Guillem de Poitiers i més sanguinàries que les de Bertran de Bornˮ, com vol Milà 84, ens
el mostren maldisent i llagoter alhora, peró plen de vida i d’energia;”

L’amistat es una causa mas òm pòt veire que las relacions foguèron tanben literàrias
e l’estudi de la metrica es un mejan de concretizar aquela impression de fraternitat.

Veire Riquer, M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.190-191 e 212 (nòta 10).
80
“Marcoat (1150) is the earliest example of biting personal invective and satire in the romance
vernaculars, a form which will became more popular in the following centuries”.
Cf.: Bill Burgwinkle, « Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 17 mai 2014.
URL : http://crm.revues.org/12764
81
Riquer M. de, “Guillem de Berguedà”, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.120/121 e 258.
82
Riquer M. de, Op. Cit., P.162.
83
Serra-Baldó Alfons, «Guillem de Berguedà», in Els Trobadors, Barcelona: Barcino, 1934, 2010,
p.118.
84
Manuel Milà i Fontanals: filològ, letrat e escrivan catalan, nascut en 1818 e mòrt en 1884. Foguèt un
element viu del movement de la Renaixença. Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España,
Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.

34

�III. Rimas e ritmes
L’estudi dels esquemas rimics e ritmics que seguís, es manlevat al trabalh important
e preciós de István Frank: Répertoire métrique de la poésie des troubadours que permet
una coneissença aprigondida sul plan tecnic de las òbras causidas pels dos autors. Es un
pauc coma la carta d’identitat de cada poèma.
1. Esquemas
1.

1. Bertran de Bòrn

La tèsi de G. Gouiran prepausa una lista de 93 rimas diferentas dins totas las
composicions de Bertran, çò que lo far vesinar amb las de Guillem: segon M. de Riquer
son “cien rimas usadas por Guillem de Berguedà”.85
Pois lo gens terminis floritz
BEdT 080, 032
Frank 706 sirv.7 u 9
7 coblas unissonantas: itz, ais, es, ur; a8 b8 b8 a8 c8 d4 d8 a8 a8
La tonalitat es un pauc identica a la de Cansoneta leu e plana de Guillem de
Berguedà e lo vocabulari sembla imitar Amics Marques. Podèm pensar que B. de Bòrn
vòl “far un novel sirventes” mentre son amic a “en talan autr’a faire” [una autra
“cansson”]. G. Gouiran ditz que existisson doas poesias amb lo meteis esquema; una es
de Gaucelm Faidit (167, 59) 86
Quan vei pels vergiers desplegar
BEdT 080, 035
Frank 539 sirv. 8 u 8, 1-4
8 coblas unissonantas: ar, aus, enda; a8 b8 b8 a8 c7’ a8 a8 c7’. Una tornada.
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
BEdT 080, 007 Frank: 382 Sirventés 5 d 8 1-4
5 coblas doblas: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10; a: atge, b: os [I, IV –V] / a
[II, III], c: elh; d: ar.
La pèça 80, 020: Ges de far sirventés no·m tartz es similara, ditz G. Gouiran.87
L’estrofisme evòca lo sirventés de G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs
ni larcs donaire (PC 210, 1788. Es un poèma de 4 coblas unissonantas de 8 vèrses e una
tornada de 4. (a b a b c c d d; -10' 10 10' 10 10 10 10 10).

85

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, Estudio histórico, literario y lingüístico. p. 225.
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.clvi.
87
Op. Cit., P.cliii e clxii.
88
Annèxe 2. P.88.
86

35

�Be·m platz lo gais temps de pascor
BEdT 080, 008a
Frank 424 sirv. 5 u 10 2-3
5 coblas unissonantas: or, ir, atge, atz; a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8. Una tornada
Segon G. Gouiran, i a 10 pèças mai amb lo meteis esquema rimic.89
M. de Riquer ditz de Be·m platz90 que sembla imitar la pèça de G. de Bornelh (242,
051) 91:
“El presente sirventés parece imitar la canción “No posc sofrir c’ a dolor”.

Can mi perpens ni m’albire
BEdT 009, 019
Frank 550 cant religiós; 5 u 9
5 coblas unisonantas amb doas tornadas. ire, enh, ortz. a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a 7’ a7’
c7. Mot refranh al vèrs 9: «mortz».
Aquel document es atribuit a Aimeric de Belenoi per la BEdT e per Frank. Mas
Gérard Gouiran dins sa tèsi e Jean-Pierre Thuillat dins son trabalh 92 nos dison, en
s’apevant sus d’autras recèrcas, que correspond totalament a B. de Bòrn:
«Stanislaw Stronski a magistralement démontré que ce texte ne pouvait avoir été écrit par
personne d’autre que le sire d’Hautefort, […].Pour sa part, Gérard Gouiran affirme que
Bertran n’a pu composer cette poésie qu’entre la fin de 1195 et le début de 1196.»

1. 2. Guilhèm de Berguedà
M. de Riquer93 dins son estudi comparatiu entre B. de Ventadorn, A. Belenoi, G. de
Bornelh e A. Daniel, ditz:
“27 de las cien rimas usadas por Guillem de Berguedà […] ofrecen, en principio, una
evidente originalidad, pues no figuran en los rimarios de los otros trovadores.”

Es a dire que dins l’òbra del Catalan mai d’un quart de las rimas son originalas e pas
comunas amb los autres trobadors. Riquer apond que “mas del cinquenta por ciento del
estrofismo empleado por Guillem de Berguedà acusa una gran originalidad.”94 Gracias a
M. de Riquer sabèm que Guillem èra un virtuòsa de la metrica, que creèt esquemas
imitats per d’autres trobadors.95
Eu non cuidava chantar
BEdT 210, 11 Frank 284 sirv. 4 u 8; ar, ia, ona
Coblas unissonantas: a7 b6’ a6 b6’ a6 c7’ c7’ a7; una tornada.

89

Op. Cit., P.clxi.
Riquer Martín de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. II,
p.740.
91
Annèxe 2. P. 82.
92
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
93
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.223 a 225.
94
Op. cit., p.213.
95
Op. cit., p.247.
90

36

�M. de Riquer ditz que se coneisson 2 poèmas coma aqueste e que B. de Bòrn imitèt
la composicion dins la pèça 80, 39: “Senher En coms a blasmar” 96 (-a b a b a c c a, -07
06' 06 06' 06 07' 07' 07) amb 6 coblas unissonantas e una tornada de 3 vèrses e ont la
rima –onha remplaza la rima catalana –ona.
Segon el, es un esquema pauc freduent mas existís una similitud dins l’esquema
metric e rimic e tanben la melodia: Bertran escriguèt Senher en coms a blasmar pauc
après la mòrt del rei jove, lo 11 de junh de 1183 e Eu non cuidava chantar data de 1170
e 1175. 97
Joglars no·t desconortz
BEdT 210,12
Frank 301; sirv. 5 d 7; -es, -eu, -i, -o, -on, -or, -ortz.
Coblas doblas: a6 b6 a6 b6 b6 a6 b6. Es l’unic exemple de composicion amb de
vèrses exasillabics masculins. Sirventés contra Ramon Folc de Cardona.
M. de Riquer ditz que: “Puede existir la leve posibilidad de que el sirventés de
Bertran de Bòrn “Rassa, mes mi son primier” (80, 36; edición Appel, pág. 45; -a b a b b
a b, -07 07' 07 07' 07' 07 07'), fechado en 1183 […], en versos de 7 sílabas, imite este
esquema de Guillem de Berguedà.”98. Es possible que lo trobador lemosin se siague
inspirat de son amic per fargar son poèma, après la pèrdia de son castèl.99
Cansoneta leu e plana
BEdT 210, 8
Frank 123 sirv. 5 s 7; -ana, -eiras, -es, -ia, -iga.
Coblas singularas: a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7 b7.
Notam la constáncia de la rima b: “es”, dins totas las coblas. Aquel poèma conten 5
rimas e doas son sonque de G. de Berguedà: -eiras e –iga. L’estructura rimica fa rimar
entre eles los vèrses femenins e masculins.
I a una mena de refranh dins los vèrses 7 e 8: “Marques” e “ples e aqueles mots son
repetits 6 còps cadun. La repeticion dels dos vèrses dona una impression de rapiditat, de
(falsa) leugeretat que s’endeven plan amb lo títol e refortís mai la volontat de se trufar.
Es un sirventés malgrat la tonalitat e lo primièr mot: “cansoneta”. M. de Riquer nota
que Giraut de Bornelh comença doas composicions amb de mots “copiats-pegats” a la
cansoneta joiosa del Catalan100: Aital chansoneta plana, 242, 4, a b c c d d e - 07' 07 07
07 07 05 04 e Leu chansonet’e vil: 242, 45: a b b c c b b d e d; -06 06 06 06 06 06 06 06
04 06.
Una poesia de Raimon de Miraval comença aital tanben: “Tal chansoneta farai / Ab
sonet leugier” (406, 41). Lo protegit de G. de Berguedà, Aymeric de Peguilhan, (10, 34
Maintas vetz sui enqueritz), escriu un poèma ont se legís lo mot “chansoneta”;e es
compausat amb una majoritat de mots femenins.
96

Annèxes 2. P. 84. Aquel tèxt es fòra de l’estudi.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.154.
98
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.198. Annèxes 2 P.87.
99
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.390.
100
Riquer, Martin de. Op. cit. p.191.
97

37

�Notam que la Cansoneta del Catalan conten 3 rimas femeninas. Raimbaut d’Aurenga
compausèt una pèça amb la meteissa estructura o gaireben: Apres mon vers voill
sempr'ordre ( a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7; BEdT 389, 10).
Guilhèm de Montanhagòl (debuta del sègle XIII, mòrt en 1258), pus tard, escriurà
“Leu chansoneta m’er a far” (225, 06; -a b a b a a b;-08 08' 08 08' 08 08 08'). Los
adjectius: “leu” e “leugereta”, exprimisson de concèptes de clartat e simplicitat per
opausicion a una forma mai barrada de poesia. 101
M. de Riquer afirma que aquela òbra foguèt pas imitada e que se coneis pas cap
d’autre cas amb aquel esquema: “Ningún otro caso con el mismo esquema.”102
Amics Marques, enqera non a gaire
BEdT 210,1
Frank 382 sirv. 6 d 8; -aire, -ana, -ansa, -asca, -es, -eigner, -ic, ola, -on,-ona.
Coblas doblas (I-II, III-IV, V-VI); a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 d10’ d10’
Es un sirventés que l’autor apèla “cansson” al vèrs 2.
M. de Riquer nos ditz qu’es un esquema metric fòrça emplegat mas que se tròba
sonque 5 còps amb las meteissas sillabas e la meteissa composicion entre rimas
femeninas e masculinas e una sola que imita lo tèxt de G. de Berguedà 103 Pas degús
l’imitèt amb de rimas ricas. Aquel tèxt a sonque 12 rimas e Guillem es lo sol
qu’emplega las tres rimas: -asca, -eigner, -osa.104
Bertran Carbonel imitèt aquel esquema metric e la melodia dins son poèma “Bertran
lo ros, eu t’aug cobla retraire” (82, 27)105.
Es posible, segon Riquer, que Lanfranc Cigala se siague inspirat d’Amics Marques
per compausar son “A·N Rizartz man que per obra d’aragna” (2da cobla de 282, 26ª).
106

Un sirventes ai en cor a bastir.
BEdT 210, 20
Frank 382,43 sirv. 8 u 8, 2-3; -aia, -aigna, -ert, -ir.
Coblas unissonantas: a10 b10’ a10 b10’ c10’ c10’d10 d10 e doas tornadas. Es el
meteis esquema metric que “Amics Marques”; es sonat “chan” (v.42) e “sirventés”
(v.1).
Ramon Berenguer IV de Provença posèt son inspiracion per compausar “Carn-eongla, de vos no·m voill partir” (184, 2). Tanben Federico de Sicilia y Ponç Hug de
Ampurias se serviguèron d’aquel poèma per son “Ges per guerra no·m cal aver consir”
(160, 1 = 180,1).107

101

Op. cit. p.192.
Op. cit. p. 201.
103
Op. Cit. P.194.
104
Op. Cit. P.226.
105
Op. Cit. P.213.
106
Op. Cit. P.214
107
Op. Cit. P.213.
102

38

�L’idèa de sentir qu’es en tòrt qu’exprimís Bertran dins lo v. 5 “Tan lonjamenz dels
mieus torz” (Quan mi perpens ni m’albire) sembla la meteissa que la del v.5 de “un
sirventés ai en cor a bastir: “e non per tort ni per colpa q’ieu aia”. Mas avèm vist que
Guillem sembla pas mostrar cap de sentiment de patz o de contricion.
Las composicions de Guillem denòtan una personalitat fòrta e de particularitats
importantas coma una raretat de tornadas108: ne trobam una sola vertadièra dins un
sirventés ai en cor a bastir ont demanda a “Mon Tristan” de portar son “chan”. Sovent
pren la plaça del joglar e lo “ieu” apareis e a una preséncia pron importanta: per
exemple dins un sirventés ai en cor a bastir, amb “trametrai”, “mon seignor”, “mos
cors” (v.13), “de mi” ‘v.14), “ieu” (v.9), “desir” (v.17), “remir” (v.19), “mi volv e·m
vir” (v.33); la primièra persona: “farai” (Cansoneta, v.3), “ieu fi” (Amics Marques, v.2)
e los pronoms “m”, “ieu” (Amics Marques v.9), “empeissi (Amics Marques v.10), “mon
sirventes” (Amics Marques v.41), “eu” (v.44 Amics Marques).

Aquel ieu coma “matèria d’escritura” apareis tanben dins Bertran.quand ditz que vòl
escriure (v.3 pois lo gens terminis), quand se met en scèna e exprimís sa volontat dins
Quan vei pels vergiers desplegar (v.65: “volh”), o sos sentiments coma dins
l’expression «Bel m’es» e lo poèma Be·m platz. Lo pronom de la primièra persona se
vei dins los vèrses 13 e 14 de Quan vei pels vergiers desplegar (“eu”, “eu o dic”) e 57
(“eu lo·lh perdo”) e v. 41 de Be·m platz. Pasmens sembla que l’òme s’escafe mai que
non pas Guillem darrièr los eveniments e las personas que cita.

2. Los vèrses
La causida de la longor dels vèrses es pas anodina e mòstra la volontat de l’autor
d’exprimir tala o tala idèa. Notam que, dins la causida facha, i a pas cap de vèrses de 9
sillabas. D’après las Leys d’amors son pas polits:
“bordo de nou sillabas no podem trobar am bela cazensa. per que no trobaretz que degus
dels anticz aian pauzat aital bordo. e que aia aitals bordos laia cazensa.” 109

La tonalitat de tristum e de planh de Un sirventés ai en cor a bastir de Guillem es
sotalinhada per los vèrses decasillabas. Permeton tanben de marcar a la cesura una idèa
fòrta. Es un vèrs emplegat dins la poesia lirica mas tanben, a la debuta, dins de pèças
epicas. Es benlèu per aquò que lo trobam tanben dins “Amics Marques”, mas aquí se
sentís mai la trufariá que lo vèrs servís plan. Es la meteissa tecnica de se servir de la
cesura, que trobam en çò de Bertran dins Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge.
108

Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de
Poblet, 1971. P.229, §143
109
Las flors del gay saber o Las Leys d’amors, Traduction de M. le Marquis d’Aguilar, revue et complétée
par M. Gatien-Arnoult. Toulouse, 1841. P.112. “Nous ne trouvons point de vers de neuf syllabes qui aient
une cadence agréable; c’est pourquoi vous ne verrez pas qu’aucun des anciens ait employé cette espèce de
vers.ˮ

39

�B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge

Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava
Joglars
Cansoneta
Amics Marques
Un sirventés

Vèrses
8+4
8 + 7 rima femenina
10 rima femenina dins los
primièrs e tresens vèrses de cada
cobla.
8 + 6 rimas femeninas
7 amb rimas femeninas
7 e 6 + rima femenina
6
7 + rimas femeninas levat lo
refranh
10 + rimas femeninas
10 + rimas femeninas

Los vèrses corts, de 6 o 7 sillabas, que las Leys d’amors sonan “menor coma”,
concentran la volontat de blaimar, satirizar e, se son intercalats entre de vèrses pus
longs, destacan un mot o una idèa e ajudan a melhor sasir l’art de la retorica. Lo vèrs de
4 sillabas de Bertran poiriá èsser çò que las Leys d’amors qualifican de “bordos
enpeutatzˮ.
Segon M. de Riquer, 110 Guillem afeccionava lo vèrs eptasillabic e, en segond luòc,
l’endecasillabic. Dins aquel genre, que será fòrça emplegat puèi en Catalonha, se
rescontra la cesura lirica, es a dire la separacion en doas parts: 4/6. En çò que concernís
las composicions de Guillem, es un nom de persona que se tròba dins lo primièr
emistiqui:
«q’a Sailforas // viron miei enemic» (v.5 de Amics Marques)
«li canorgue e li borges de Vic» (v.14 de Amics Marques)
«neus Mos Sogres, // que de Barsalones» (v.37 de Amics Marques)
«E vos, dompna, reina pros e gaia» (v.29 de un sirventes)

3. Las coblas
Lo tablèu seguent permet de veire un resumit dels genres de las coblas dels dos
autors dins las òbras causidas. Podèm notar que las coblas unissonantas son pus
frequentas en çò de Bertran. Se ditz que son pus malaisidas de fargar que las coblas
doblas.
Aquelas coblas permeton un jòc e una progression dins la satira coma dins Amics
Marques, enqera non a gaire o refortisson l’oposicion entre joves e vièlhs dins Belh
m’es quan vey camjar lo senhoratge.

110

Riquer Martin de. Op. cit. p.227.

40

�Coblas
unissonantas
unissonantas
doblas
unissonantas
unissonantas
unissonantas
doblas
singularas
doblas
unissonantas

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non a gaire
Un sirventes ai en cor a bastir

Aqueles detalhs tecnics son fòrça precioses per apreciar l’art de las composicions. Lo
sol problèma es qu’avèm pas la música que sosteniá las paraulas. Se demòran de tèxtes
dins los Cançonièrs s’es pas gaire conservada la melodía. Benlèu qu’èra pas notada
coma se fa uèi o qu’èra “inventada”, “trobada” sul moment de la representacion. Al jorn
de uèi, lo legeire actual, se vòl aver una idèa de l’acompanhament musical, li cal dire en
votz nauta o plan agachar las rimas, la metrica per dire d’imaginar lo joglar dins sas
òbras.

4. Las rimas
Las rimas son variadas dins las òbras de cadun dels dos trobadors e son la mòstra de
lor abiletat poetica. Dins Guillem, son reveladoiras de son art de bastir un poèma. M. de
Riquer parla de “La libertad de opción en los casos de –n caduca.”111
Per exemple, dins Cansoneta leu e plana oblida la –n quand fa rimar”ples” e “ges”
amb “Marques” o, dins Joglars, no·t desconortz, “cosi” e “di” (v.29 e 31). M. de Riquer
ditz que Guillem emplega aquela libertat de prene en compte aquela –n per ne far una
filigrana dins sa versificacion: “una pequeña filigrana versificatoria.”
Lo modèl que cita es Joglars, no·t desconortz: las rimas en –o de las doas primièras
coblas: “espero, “Arago”, “preiso”, “pro”, “sazo”, “ochaiso”, “bo”, “no” altèrnan amb
las de las coblas tres e quatre: “Clarmon”, “amon”, “fron”, “aon”, “jon”, “fon”, “pon”,
“Agremon”. L’explicacion de M. de Riquer es clara: la prononciacion per la “-o” finala
sola es la meteissa en “provenzal” coma en catalan e, per la “-on”, la finala de
“Claramunt”, “amunt”, “Font”, “pont”, “Agremunt”, s’escafa en catalan.
Podèm observar que, per Guillem, dominan las coblas de sèt vèrses e que, levat
Joglars, totas compòrtan de rimas femeninas.

111

Riquer, Martín de. Op. cit. p. 241.

41

�Rimas
-itz,
-ais,
-es,
-ur
-ar,
-aus,
-enda

-atge,
-os,
-el,
-ar; atge,
-a,
-el,
-ar
-or, -ir,
-atge,
-atz,

-ire,
-eing,
-orz,

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis
floritz

Rimas
-ar,
-ia,
-ona,

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar

-ortz,
-o
-es,
-on,
-i
-eu
Belh m’es quan vey camjar -ana,
lo senhoratge
-es,
-eiras,
-iga,
-ia

Joglars no·t desconortz

Be·m platz lo gais temps
de pascor

Amics Marques, enqera
non a gaire

Quan vei pels vergiers
desplegar

Can mi perpens ni
m’arbire

-aire,
-ona,
-ic,
-asca,
-eigner,
-osa, on
-ana,
-ansa,
-ensa,
-es,
-ola
-ir,
-aigna,
-aia,
-ert

Cansoneta leu e plana

Un sirventes ai en cor a
bastir

Bertran foguèt un cavalièr-poèta, abil dins l’art de la poesia coma dins l’art de la
guèrra. S’en faguèt l’ensenhaire pel plaser mas tanben per dire de mantèner Aquitània
fòra d’un poder francimand. Saupèt emplegar lo trobar contra los nòbles e reis que li
semblavan pas complir lor dever de sobeirans. Coma ditz G. Gouiran, “le seigneur
d’Hautefort après avoir symbolisé la ruse intelligente devenait le symbole de la violence
féodale.ˮ112. Sa tòca èra mens personala que la de Guillem que s’interessava pas
(almens dins los tèxtes presentats) a las grandas valors cavaleirosas mas qu’escarnissiá
violentament sos enemics. Per arribar a sa fin, cadun empleguèt abilament, amb adreiça,
totas las ressorsas del discors.

112

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

42

�IV. Retorica
Es l’art de plan dire çò qu’òm vòl exprimir; es l’art de l’eloquéncia. Nòstres
trobadors lo mestrejan perfièchament: son d’artistas reconeguts per lor abiletat dins la
practica de las règlas de la retorica. N’en destriarem qualques unas: la ditologia, la
repeticion / la represa anaforica, la metafòra, los imatges, l’aliteracion, l’opausicion,
l’enumeracion, l’anominacion, l’iperbat, los jòcs de mots, las expressions popularas…
que nos van ajudar a melhor comprene las intencions de nòstres egrègis compositors, a
dintrar dins lo mecanisme de lor discors e a estimar la beltat de l’òbra al meteis temps
que sa viruléncia.
Coma los autors franceses Malherbe, lo poèta gramatician (1555 -1628) e, pus tard,
Boileau (1636-1711) dins son Art Poétique (1674), Bertran e Guillem se serviguèron de
las leis per fargar lor discors poetic, satiric, ironic, borlesc…
«Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez» 113

Es plan possible que los dos autors ajan trabalhat lors tèxtes segon aqueles conselhs
qu’an degut aplicar sens los conèisser.
L’estructura rimica e ritmica, la plaça dels mots, de la expressions, las figuras d’estil
variadas son de mejans variats d’afortir las idèas e de menar a la tòca volguda amb mai
de fòrça per obtener lo resultat cercat.
L’analisi dels tèxtes permet de descobrir la riquesa de l’escritura dels dos poètas. La
retorica consistís pas sonque a conéisser plan las figuras d’estil. Encara las cal saupre
emplegar adreitament per obtèner lo resultat esperat. E d’aquela abiletat los dos
trobadors n’en son los mèstres tant dins la pretericion, la litòta o l’ataca dirècta, que
siague per criticar una deca fisica o morala coma dins la caricatura, l’ironia, la
maldisença…
Avèm vist que los substantius avián un ròtle per apreciar l’istòria e la geografía coma
per conéisser los òmes. Los vèrbes, que son nombroses e variats, participan a l’art de la
composicion e a la finalitat dels poèmas. En mai dels nombroses temps compausats amb
èsser e / o aver, totes los temps son emplegats.
Lo camp lexical verbal114 es important e concernís las accions. Per Bertran son los
actes de guèrra sustot mas i a tanben de vèrbes de conselhs e d’òrdres donats als reis o
als nòbles. Lo ròtle de pedagòg que s’atribuís lo trobador es clarament exprimit.
Per Guillem lo lexic es consagrat a refortir sa volontat de se trufar de sos enemics, de
los ridiculizar.
113
114

Boileau Nicolas, Art Poétique, Chant I, v.171 a 173.
Cf. Tablèu p.10 - 11.

43

�1. Podèm analizar las doas composicions: Cansoneta leu e plana115 e Amics
Marques, enqera non a gaire que son d’atacas ferotjas de Guillem contra Pons de
Mataplana, coma los dos primièrs sirventés de Bertran: Pois lo gens terminis floritz e
Cant vei pels vergiers desplegar, son una critica violenta contra lo rei Anfós d’Aragon.
Dins Cansoneta leu e plana podèm notar una gradacion dins la satira. La primièra
cobla presenta un marqués enganaire e fals qu’es un guerrièr marrit e ridicul. La tresena
cobla se trufa de son incapacitat fisica: li manca la fòrça d’un bras per manejar las
armas. Aquela estrofa, que fa allusion a una deca física, es al mitan de las autras que
blaiman las decas moralas. La quatrena daissa pensar qu’aquel Marqués es desleal e pòt
tuar per traïson e doncas se cal mesfisar d’aquela persona.
Aquò nos mena a l’acusacion mai grèva: la de sodomia e d’omosexualitat. L’autor
procedís alternativament per d’allusions e per d’acusacions dirèctas. La segonda cobla e
la quatrena contenon una ironia eliptica: se ditz pas clarament que Mataplana a la dent
dura amb sos enemics mas sugerís lo tèxt qu’aurián degut copar las pèiras.
Òm pòt pas li far fisança lo jorn de tant fals qu’es mas tanpauc de nuèch e lo
cavalcament sotalinha lo dangièr:
“gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia
de nuoitz ab vos non an ges.” (v. 24 a 26)

Es un document descriptiu ont se pòt notar la predominança dels noms e adjectius
suls vèrbes. L’ironia, la litòta e l’iperbòla son de mejans literàris fòrça plan emplegats
per l’autor per arribar a sa tòca: ridiculizar son enemic e far rire los auditors. La
ditologia es pedagogica per plan far comprene e se remembrar: «farsitz e ples» (v.5); es
lo meteis ròtle de las repeticions: la de “Marques”, la repeticion anaforica de “ni” dins
Eu non cuidava chanta (v.16 a 18). Las alliteracions: “mout es cobes / gelosia”, ont lo
son &lt;ou&gt; es coma una boca dubèrta per manjar, son evocadoiras, semblan de metafòras
coma dins Cant vei pels vergiers desplegar de Bertran, lo son &lt;b&gt; de “badalhar” e
“batalha” (v.52 e 54).
Dins Amics Marques, enqera non a gaire, la volontat de se trufar es clara dempuèi
l’apostròfa repetida “Amics Marques” (v.1, 25, 33) e lo primièr mot “amicsˮ. Es curiós
tanben de veire la proximitat del nom del joglar: “Raimon de Paz” (v.41) e lo nom del
destinatari: “N Nas-de-corn” (v.42), totes dos a la debuta del vèrs e amb un
cavalcament.

115

L’estudi de Cansoneta s’apèva sus: http://www.buenastareas.com/ensayos/ComentariCansoneta-Leu-e-Plana/3901654.html
http://blocs.xtec.cat/catpoesia/els-origens/la-poesia-trobadoresca/guillem-de-bergueda/
aniell.files.wordpress.com/.../comentari-de-text-1r-btx.

44

�Las apostròfas son frequentas en çò de Guillem: per exemple, dins Un sirventés ai en
cor a bastir, se refortís l’apostròfa de “Reis castellans” (v.33), son meses en evidéncia
los noms de personas, joglars (“Joglars, no·t desconortz”) o amics: “A mon Tristan”
(v.41) e “Ha, Castelbon” (v.44). Aital se destaca l’advèrbi “astivamen” (v9);
l’expression “als turcs” (v.15) pren mai la valor d’una menaça.
La segonda estròfa de Eu non cuidava chantar comença per “Baros”, la tornada per
“Sogra”; las coblas dos, quatre e cinc de Cansoneta leu e plana començan per
“Marques”. Amb lo refranh, aquò dona un sonsonet ironic e trufaire que deu agradar al
mond qu’escotavan e coneissián los personatges.
Lo vèrs 2 de Amics Marques, enqera non a gaire met lo mot “canssonˮ entre dos
adjectius que sugerisson quicòm d’agradiu. Es l’aplicacion de la ditologia: “coinda
cansson e bona”, “m’autrej e m’o dona” (v. 4); “d’engan e de no-fes” (v. 38) que sosten
l’art de denigrar. L’emplec del condicional 2 de «m’agratz» (v. 20 e 26) es un biais de
se trufar de la maladreça del Marques que podiá pas tuar lo trobador: n’èra pas capable.
Podèm notar la posicion de “enemic” (v.5) amb la meteissa rima dins la segonda
cobla al vèrs 13: “mendic”. Es per marcar encara mai qu’aquel Marqués es pas un
“amics” mas un enemic vertadièr. La “lanssa” èra “mosa”: l’adjectiu en fin de vèrs se
pòt raprochar de “vana” (v.24) atribuit a la man del Marqués, e benlèu de “gossa”
(v.28). Amb lo sosten del subjonctiu imperfach de “si·l lanssa non fos mosa” (v.20)
l’imatge de freuletat de la lança es una metafòra, una critica resconduda de la manca de
virilitat e de coratge del Marqués.
Notam l’art de la lingüistica dins la practica de la lenga d’un Catalan que coneis son
“provenzal” perfièchament. L’emplec suggestiu de la conjugason es conegut e practicat
per Guillem dins Amics Marques: lo subjontiu imperfach amb lo conjoncion “se” es un
biais de supausar quicòm que se pòt pas passar e aital de far conéisser los defauts e las
incapacitats de Mataplana: “si fossetz calvs” (v.8), “si·l lanssa non fos mosa” (v. 20),
“si·l col pocsetz enpeigner” (v. 25). Al contrari, quand s’agís d’una accion realizabla e
complida per Guillem, es lo present qu’es emplegat: “si·us empeissi” (v. 10) e “si esser
pot” (v. 16). Bertran, el tanben, coneis lo poder de la conjugason e l’emplec del
condicional 2 permet de refortir l’art de la litòta:
“Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues” 116

Dins Eu non cuidava chantar Guillem utiliza un datiu etic quand ditz:
“E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bonaˮ (v. 13-14)

Òm vei que, aquí, lo “ieu” de Guillem apareis amb una tonalitat esmoguda, que, s’es
pas plan sincèra, es almens fòça personala. Aquel sentiment es renforçat pels vèrses 29 a
35 ont lo trobador s’adreiça a Estefania de Berga.
116

«si elle le voulait bien («la bonne reine»), je lui reprocherais Béranger de Besalu, puisque je critique
tout à fait ses mauvaises actions.» V. 48-49, Pois lo gens terminis floritz.

45

�Lo vocabulari injuriós, la ditologia (v. 4: “autrej” e “dona”; v. 7: “anta”, “afan”,
“destric”), l’enumeracion (v. 28: “glat”, “crit”, “huc”), l’anominacion (v. 11 e 17:
“gabaire”, “gabar”), las comparasons amb los animals: “gossa”, “raineta”, las metafòras,
las expressions popularas (“mala gota”, v. 15), l’esquèma rimic, totes aqueles mejans
son al servici del denigrament apevat sus l’ironia e la trufariá la mai evidenta.
Per contra, los mejans grossièrs lo rescontram pas en çò del Lemosin e mai se, dins
Pois lo gens terminis floritz parla de la mar que purga lo rei. O ditz d’un biais umoristic,
imatjat e discrèt. Sembla pus rusat e fin. Vesèm dins son biais de parlar indirectament
d’un eveniment una abiletat complida.
L’estructura de las coblas doblas es causida per sotalinhar las diferéncias. Dins
Joglars, no·t desconortz, las doas primièras coblas s’opausan a las doas seguentas: lo
futur (“serai”, v. 6 e 10; “tenra”, v. 7) e l’afirmacion d’èsser un bon vassal (lo present:
“non a vassal tant bo”, v. 12) per apiadar lo rei d’Aragon contrastan amb las criticas e la
marrida educacion, la trivialitat de las metafòras emplegadas.
La rusa poetica de Guillem consistís en comandar una tasca politica malaisida a son
joglar: solicitar del rei una favor, la d’èsser liberat de preson e, sustot, qu’escote pas sos
detractors puèi que se somet. Mas, a partir del vèrs 15 (coblas tres e quatre), en realitat
se congosta dins la critica de sos enemics: la repeticion anaforica de “ni” (v. 16, 17, 18)
permet de ne presenta tres. Los imagina a la cort quand son a plaidejar per sa liberacion.
Dins la cinquena cobla torna a son pretfach e manda a son joglar que recite dabans sos
amics aqueste recit que el, lo trobador, ven d’escriure. La ditologia de “comta e di” (v.
31) sotalinha lo desir d’èsser rapid per poder profitar de sa libertat.
Dins Amics Marques de Guillem (6 coblas de 8 vèrses de 10 silabas) es la meteissa
estructura que Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge (5 coblas de 8 vèrses de 10
sillabas) de Bertran. Aquí Guillem jòga d’una estròfa a l’autra per aprigondir sa critica.
Las coblas doblas permeton aquel jòc d’oposicion o de comparason: aquí son evocadas
doas vergonhas dins doas laissas.
Repren dins la cobla 3 l’idèa de la cobla 2 amb mai de fòrça a prepaus de l’aventura
del “camp de N’Albert” (v.7): es aital que pintra un Marqués ridicul e incapable de se
servir de sa lança, simbòl de son organ sexual. La lança se rescontra dins las estròfas 2,
3 e 4.
Dins los vèrses 25 e 17, vesèm a la cesura los mots “colp” e “corns” coma per evocar
lo còp recebut pel marit “escogossat”. “Volpill” (v.13) e “coart” (v. 43 semblan se
respondre a la meteissa plaça cadun dins son vèrs. Es una finesa de construccion que
redobla la violéncia del còp que se vòl donar a qualqu’un.

46

�Lo vocabulari tecnic del mestièr de fustièr dels vèrses 47 e 48 es del domèni prosaïc
coma l’imatge - agradiu mas burlesc - de la raineta. Tot aquò servís a pintrar un
Marqués fals e ridicul.

2. Las debutas faceciosa e lo ton leugièr, donat pels mots corts (v. 1 e 2), de
Cansoneta leu e plana, espontanèa de Amics Marques (G. de Berguedà), primaverenca e
tipica del biais de trobadors coma B.de Ventadorn, dins Pois lo gens terminis floris (B.
de Bòrn), accentúan lo contrast amb lo demai qu’es mai seriós o trufandièr e agressiu.
Benlèu que per Bertran es l’evocacion d’un aspècte plasent de la vida mas que
correspond al moment ont se debanan los combats e las guèrras.
La ditologia, dins Pois lo gens terminis floritz, met en evidéncia la beltat de la prima:
“jauzions e gais” (v.2) mas servís tanben per sotalinhar la violéncia del denigrament
d’un enemic: “flac e vans e sojornaditz” (v.18), “fals reis perjurs e savais” (v.55), “a
quintais e a fais” (v.56). Bertran met l’anominacion al servici de sa critica e de son
acusacion de traïson: “atur” (v.34, v.41), “traï, traïtz” (v.35, 52, 62).
Aquel poèma presenta l’alternància de vèrses octosillabics e d’un vèrs tetrasillabic
amb la meteissa rima: es posible de supausar que l’autor a causit aquela disposicion per
destacar un mot, una idèa o un defaut del personatge blaimat: “c’ab mal agur” (v. 6),
“del rei Tafur (v. 33), “sol s’i atur” (v. 42), “mas tot rencur” (v. 51), “pos ab cor dur” (v.
60).
G. Gouiran parla d’una “plaisanterie par hyponoia.”117 a prepaus del regèt qu’es un
biais de se trufar, criticar e sugerir e que trobam dins los vèrses 16 a 18:
“Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.”

L’ironia es clara dins l’imatge de la mar que purga; es encara mai fòrt que
l’acusacion neta d’èsser un òme de “bas paratges” (v.10). Plaçar “l’aura” destacada del
vèrs precedent en cap del seguent sugerís la freuletat de la persona agantada per la paur.
Mòstra amb umor çò que pòt arribar sus una barca en mar mas tanben es una pròva de
manca de coratge de far dins sas calças, un eufemisme rescondut.
Es lo regèt dins Cant vei pels vergiers desplegar que fa rire lo public qu’escota: lo
nom del rei “d’Arago”, que totes sabon èsser l’enemic de Bertran, es a la debuta del vèrs
2 de la segonda cobla, situat risolièrament entre “acordar” e “tornar en paus”:
“Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus” (v.9-10)

117

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxix.

47

�Tornamai, quand Bertran vòl garçar una marridesa ironica e injuriosa, es lo regèt que
sotalinha son idèa:
“Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmarˮ (v.38-39)

L’ellipsi del nom del rei acusat es un biais de sotalinhar la duretat de la critica quand
conta la malafacha del rei d’Aragon:
“Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.”

Mas Bertran a jà parlat d’el e sap que Richard comprendrà.
La ditologia del vèrs 5 de Cant vei pels vergiers desplegar mòstra plan lo ròtle dels
joglars qu’es d’espandir los cants dels trobadors dins totes los luòcs: òm vei l’estenduda
de la coneissença dels poèmas pels soldats: “
“E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda” (v.4 e 5)

Las enumeracions “Los cendatz grocs, indis e blaus” e “Trombes e corn e graile
clar.” insistisson sul contrast entre lo “vergiers” ont naisson las flors e las fruchas e lo
siti dels combats, plen de bruches e de colors.
La debuta tradicionala se transforma lèu en espectacle joiós de l’òst en marcha e
puèi, ven la descripcion dels combats ferotges.
G. Gouiran parla pasmens d’una “guerre aseptisée” e ditz que
“le troubadour a procédé à une sorte de sublimation de l’objet décrit, réduit à une
combinaison de couleurs et de sons.”118.

Lo vèrb “desplegarˮ conven per la natura que s’esvelha coma per las tendas que son
montadas sul prat batalhièr: lo cavalcament refortís la suspresa del contrast entre
l’evocacion primaverenca e la realitat:
“Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus”

Las colors son las colors naturalas del “vergiers” mas son atribuidas als elements
guerrièrs. Abans de parlar de la musica dels joglars, es la votz dels cavals qu’ausís
l’autor e que li agrada: “m’adoussa”.
Es pasmens un son pauc agradiu que precedís l’orquèstra dels instruments militars.
Podèm veire una similitud amb l’autre cant de guèrra: be·m platz lo gais temps de
pascor.

118

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

48

�Un autre biais d’exprimir lo sentiment de gaug lo rescontram dins Bel m'es quan vei
chamjar lo senhoratge. La represa anaforica de l’expression “Bel m’es” insistís coma
tota repeticion sul plaser e sembla èsser un biais de dire que sembla acostumat pels
trobadors. Es una locucion impersonala que se tòrna trobar dins Pèire de Bergerac (bel
m’es quant aug lo resso, 329, 001), Bernard de Ventadorn (bel m’es quan eu vei la
broilla, 070, 009); R. Vidal (bel m’es quan l’erba reverdis 411, 002); P. Vidal (be·m
agrada la covinens sazos 364, 010).
Es presenta tanben dins Marcabrun (bel m’es quan la rana chanta 293,011; bel m’es
quan son li frug madur 293, 013; bel m’es quan s’azombra·l treilla 293, 012); P.
d’Alvergne (bel m’es, quan la roza floris /e’l gens terminis s’enansa 323, 007) e B. de
Rovenhac (bel m’es quan vey pels vergiers e pels pratz, 066, 001). Sa repeticion e las
perifrasas qu’exprimisson lo plaser son per B. de Bòrn un mejan clar de sotalinhar lo
costat agradiu e plasent d’un espectacle de guèrra e de combats.
Las coblas doblas refortisson l’opausicion entre joves e vièlhs (5 coblas de 8 vèrses
de 10 sillabas). L’enumeracion dels aliments: “blatz e vis e bacos”, “ous e formatge”
(v.34 e 35) e son aspècte prosaïc contrastan amb la volontat desguisada de convéncer lo
rei a se mostrar jove e valent.
Es aital que Bertran vòl forçar “Richart” a se lançar dins una batalha. L’imatge de la
joinessa e del vielhum coma sinonims de coratge o de coardiá es conservada dins la
tornada. Lo poder dels vèrses 1 a 4 d’aquel tèxt es clar se pensam a l’istòria: Bertran
suggerís un successor a Enric II: la litòta es plan l’art de dire sens exprimir la causa:
“Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge”

L’estròfa 2 mòstra pas cap de critica sul fisic de la femna ni de l’òme, a despart,
benlèu, del vèrs 21, ont Bertran ditz de la dòna: “Joves se te quan garda son corps bel”.
119

Per contra, las dents de Mataplana semblan encara mai grandas (e l’òme encara mens
agradiu…) quand son comparadas amb la duretat de las pèiras de “Melgur” (v.8-10 de
Cansoneta leu e plana). Es çò meteis dins Amics Marques quand Guillem se ritz de la
rasca de Mataplana, de sos paures vestits: v. 8, 13.
La comparason dins Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge es emplegada mai
coma una mena d’antifrasa per renfortir los costats positius esperats d’una dòna digna
d’aquel nom e / o d’un cavalièr noble e “pros”; aital l’autor sotalinha, coma amb un
procèssus antinomic, los desfauts.

119

Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. 758.

49

�L’aparéncia fisica fa pas l’objècte de traches ponchuts en çò de Bertran mentre que
Guillem es pesuc dins sas criticas e caricaturas. Aquela caricatura que deforma los
traches del Marqués de Mataplana aumenta lo poder de las acusacions e la fòrça del
sarcasme. Segon l’autor espanhòl Milá y Fontanals120, l’òme Guillem es un “odioso
personaje” e sas composicions son plenas d’un cinisme identic al de Guilhèm de
Peitieus e son mai sanguinàrias que los poèmas de Bertran:
“tan cínicas coma las de Guillermo de Poitiers, mas sanguinarias que las de Bertran de
Born…” .

La tonalitat generala del poèma Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge ont las
repeticions e las alternàncias donan un ton leugièr e dançarèl, s’opausa clarament a la
del darrièr cant de Bertran Quan mi perpens ni m’albire, ont las questions sul devenir
dels òmes prefiguran puslèu las interrogacions essencialas e existencialas que se pausa
Hamlet121: “To be, or not to be: that is the question”; èsser o pas èsser? Que valon los
òmes?
“Aitan es freols l'eforz
Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.” (v. 23 a 27)

Lo regèt o encavalgament dins los vèrses 19 a 22 dona un ritme brusc, a l’imatge de
las reflexions desordenadas e inquiètas de Bertran:
“Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire”

Aqueles vèrses nos fan pensar tanben a l’autor espanhòl Pedro Calderón de la
Barca122 qu’escriguèt, en 1635, la pèça La vida es sueño ont Segismundo se pausava la
question de saupre çò qu’èra la vida. Sa responsa èra voida d’espèr, d’esperança: la vida
es un sòmi, una illusion, una causa irreala e que los quites sòmis son somiats:
“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ficción,
una sombra, una ilusión,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

120

Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861. P. 278.
Shakespeare William, The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, coneguda amb lo títol
Hamlet, es la pèça mai longa e celèbra de l’autor anglés. La primièira representacion se situèt entre 1598
e 1601 Lo tèxt foguèt editat en 1601. La question plan coneguda del monològ d’Hamlet es dins la scèna 1
de l’acte III.
122
Pedro Calderón de la Barca, 1600-1681, poèta e dramaturgo. Las questions se situan a la fin de l’acte
2. Segismundo es un prisonièr encadenat dins una torre per çò que son paire lo rei Basilio crenta que son
enfant venga un tiran.
121

50

�Dins son darrièr sirventés que sona coma un cant d’adieu al mond, Bertran oblida pas
qu’es un compositor de tria. La poténcia divina es mesa en relèu amb aquel artifici
retoric del regèt dins los vèrses 28-29:
“Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh”
La ditologia dels vèrses 31-32 es refortida pel quiasma que met en contacte dirècte
“deslials e falsˮ e contunha l’idèa del vèrs 9: “mals talansˮ e dels “necis deporzˮ (v. 14):
“Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.ˮ
Oblida pas tanpauc de donar un còp de pè a un eventual criticaire quand ditz (v. 3536):
“Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.ˮ

L’anominacion sul mot refranh «mortz» (vèrses 9, 18, 27, 36, 45, 48 e 51) insistís sul
caractèr indefugible de çò qu’espèra totes los òmes. Sona coma una acceptacion de son
astre per Bertran.
- Òm poiriá daissar una plaça per l’iperbat que sembla èsser un punt comun als dos
poètas e benlèu una biais d’escriure considerat coma corrècte a lor epòca mas que, pels
legeires modèrnes, es, de còps que i a, un pauc escur. Fa pensar a Paul Valéry o a
l’espanhòl Góngora.123
Ne podèm veire qualques exemples:
Per Guillem, dins Cansoneta, v. 32-33
“et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.ˮ

Per Bertran, los v. 8-9 de pois lo gens terminis
“Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz”

Los v. 28-30
“Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais”

Los v. 37-39
« Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais »

123

Cf. https://archive.org/stream/gongoraetpaulval00henr/gongoraetpaulval00henr_djvu.txt
Henry Albert, GONGORA ET PAUL VALÉRY Deux incarnations de Don Quichotte, Le Flambeau
Bruxelles, T. 1 Année 20, No.4 Avril, 1837.
Henry Albert: nasquèt a Grand-Manil (Belgica) en 1910 e moriguèt a Nancy en 2002, fogèt doctor en
filologia romana.

51

�Dins cant vei pels vergiers desplegar v.45-48
“Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar”

v. 61-62
“E reis que loger atenda
De seignor, be·l deu affanar;”

- Dins Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge son evocats d’elements superficials
coma los vestits que son malgrat tot importants sul plan sociologic: son un present del
nòble a un joglar (“vestirs vertz ni blau”, v. 35 de Cant vei pels vergiers desplegar).
Son una pròva de la situacion sociala mas se un vièlh n’en pòrta tròp (v. 37), es
benlèu per çò qu’es afrejolit o avar, e a dire un marrit cavalièr. Dins la societat
medievala occitana cal èsser “larc”, generós, degalhaire, sustot dins lo mitan
aristocratic. Cal pas estalviar los dons que devon èsser “estragatz” (v. 28), tanpauc la
noiridura (v. 35-36). Al contrari, cal cremar los bens: lo cavalièr es “joves” “quant art
l’archa el vaissel”.
Aquel adjectiu “joves”, G. Gouiran l’explica dins sa tèsi.124 Es lo moment que
dessepara l’adolescéncia de l’edat madur. Mas es tanben un mot que conten lo sens de
qualitat morala. Representa las valors cavaleirosas mai presadas: larguesa, servici
d’amor, que donan de prestigi al senhor o a la dòna.
Aquela deu saupre causir son amador dins son mond e se donar a el sens emplegar
d’artificis e sens mancar a las reglas d’una bona conducha. Tanpauc son necesaris los
artificis per que se mantenga en bona forma, per èsser totjorn polida e agradiva: de pas
aver recors a “faitel”.
La conclusion de G. Gouiran ditz que “[…] l’idée de jeune âge demeure presente,
liée à la notion de perfection.”125
Dins las òbras causidas de Bertran se destaca sonque un imatge concrèt e ortalièr
dins lo vèrs 60 de Pois lo gens terminis: “Quan n'ac traich lo vert e-l madur”, per
illustrar l’idèa que tot es estat raubat.

- Se los òmes e las femnas son fòrça importants, lo bestiari a son ròtle, encara qu’es
un pauc redusit. L’abiletat lingüistica apareis dins lo domèni de la metafòra que Guillem
emplega amb l’ajuda del lexic del campestre de Amics Marques, enqera non a gaire:
“Huc de gossa” (v. 28), “Vas vos no·n sap lo traich d’una batzola / per so amdoi legitz en
un’escola” (v. 39/40).

124
125

Gouiran Gérard, Op. cit., P.cxv acxvii.
Gouiran Gérard, Op. cit., P. cxvii.

52

�Per indicar sa jòia se servís d’una raineta (v. 30/31 Amics Marques):
“anz es plus gais que raineta en fon
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana ».

Dins Cansoneta, prepausa las ortigas per sonhar lo Marqués:
“ops i auria ortiga” (v. 18)

Lo “volpill” de Amics Marques (v. 43) es lo representant tradicional e natural de la
rusa, l’engana, l’astúcia e de la traïson: es lo simbòl, lo totèm del Marqués.
Lo caval, per Guillem, es un biais metaforic de parlar de virilitat e d’omenatge a las
dònas, amb forfantariá: v. 23 a 25 de Joglars, no·t desconortz:
“D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fonˮ

Per Bertran, lo caval es una aisina de combat. Es lo doble de l’òme, son alter ego.
Los cavals son sovent evocats dins be·m platz lo gais temps de pascor. Semblan de far
pas qu’un amb los cavalièrs: “Chavaliers e chavals armatz” (v. 10) e “en chaval armatzˮ
(v. 23), “chaval” (v. 36), “chavals”’ (v. 45). Son d’instruments de guèrra, pas de lucha
amorosa.

Per evocar la jòia que li dona la guèrra Bertran emplega las repeticions, las
enumeracions: per exemple de “platz” (7 còps), “mortz” (3 còps), “armatz” (3 còps),
“chaps e bratzˮ (v. 39), “mortz e nafratz” (v. 36).
Cal insistir sus la declinason de las formas per evocar l’agradança: “be·m platz”,
“platz mi” (v. 6, 11, 13, 15), “ai gran alegratge” (v. 8), “et autressi·m platz” (v. 21);
tanpauc l’emplec de la metafòra que sotalinha la prigondor del gausiment: “tan no m’a
sabor / manjar ni beure ni dormir” (v. 41-42) fàcia a las orrors de la batalha.
Lo ritme del plaser es tanben marcat per la represa, dins totas les coblas, del relatiu
“quan” / “quant”: v. 3, 6, 9, 11, 13, 16, 22, 37, 43.
Segon G. Gouiran,
“l’expression qui revient tout au long de la chanson plaz mi quand, “je suis heureux
quand” a pour effet d’abstraire le verbe qui suit la conjonction de temps du présent pour
en faire une simple généralité.”126

126

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

53

�Òm diriá que Bertran agacha lo combat e sos preparatius coma se se metiá en
“metaposicion”, en observator de çò que va arribar e coma se se chalava, se regaudissiá
per avanci dels eveniments futurs. Aquela sensacion es refortida per l’emplec del futur
dins los vèrbes:
“Veirem a l'intrar de l'estorˮ (v. 33)
“E qant er en l'estor entratzˮ(v. 37)

L’evocacion del moment es precedida per la descripcion e l’enumeracion de las
aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 31-32) e de las accions
violentas que permeton: “tranchar e desguarnir”.
La presentacion del libre de J. E. Ruiz Doménech127 presenta aital aquel personaje
curiós de l’Istòria e de la literatura: “A uno le gustaba la guerra como razón de la vida
(Bertran de Born); […]”; (la guèrra li agradava per çò qu’èra sa rason de viure).
La repeticion del moment: “l’entrar de l’estor” e “en l’estorn entratz”, indica que
l’accion es pas començada o que l’autor l’imagina coma aimariá de la veire. Òm diriá
que Bertran sòmia lo combat pendent los moments d’ivèrn quand la guèrra es
impossibla e se projècta dins la futura realitat que deseja viure e veire.

Lo vèrb “veire” es fòrça repetit: v. 6, 13, 16, 33, 47, 49 e mai se un autre vèrb que
evòca lo sens de l’audicion es utilizat: “auch” (v. 43, 44, 46). Es sostengut per las
alliteracions en “oˮ e “aˮ que suggerisson los bruches, lo çaganh e los movements, coma
los sons de l’expression “ab valen vassalatge” (v. 25).
Son en opausicion amb la debuta joiosa e leugièra: “fai fuolhas e florsˮ (v. 2). Es un
contrast que sembla comic de cambiar los cants dels aucèls e las floretas per las tendas
de campanha e los cavals.
L’estil dirècte evòca los crits dels soldats coma dels assejats (v. 43: “a lorˮ; v. 4:
“aidatz! Aidatzˮ); l’emplec de las cesuras dins los vèrses 31/32 e 49/50 (“massas e
brans, elms de color, / escutz tranchar e desguarnir”, “e vei los mortz que pe·ls costatz /
an los tronzos ab los cendatz”) destaca los mots que son essencials per l’autor.
Lo quiasma del vèrs 40 sotalinha lo contrast entre lo mond vius e los mòrts: “mais
val mortz que vius sobratz”.

127

Ruiz Doménech J.E., Personajes intempestivos de la Historia, Gredos, 2011.

54

�Podèm destriar qualques mejans poetics de Bertran transformats en armas de combat:
l’enumeracion de las aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 3132), de las necessitats oblidadas a favor de la guèrra: “manjar ni beure ni dormir” (v.
42); la ditologia dels vèrses 7: “tendas e pavilhos” e 17: “barris rotz et esfondratzˮe 52:
“chastels e vilas e ciutatz”. Cal pas oblidar las repeticions de “E”, “e”, “et” que ritman
l’avançada de las enumeracions e los progrèsses dels combats:

L’utilizacion de las coblas unissonantas dona un ritme perlongat. L’estructura del
poèma Be·m platz lo gais temps de pascor es entrecopada coma per seguir, acompanhar
lo ritme de la batalha: alternància de vèrses octosillabics e exasillabics. Sembla èsser la
presentacion d’un païsatge pels auditors d’aquel sirventés, un pauc coma dins un filme
de uèi. Benlèu se pòt devinar un movement d’anar e venir dins aquel tèxt que fa una
presentacion generala, coma un plan d’ensems de la situacion amb la primièra estròfa,
per passar, puèi, dins un plan sarrat, als òmes e a las accions que se succedisson, coma
“fugir” (v. 12) e “venir” (v. 14), plaçats en fin de vèrs totes dos, abans de donar de
detalhs precises sus las nafraduras (quatrena estròfa), per acabar amb la fin de la lucha.
Bertran nos daissa amb la vision dels còrses nafrats per apostròfar subte los barons
(“Baro”, v. 51) e indicar clarament a qual èra destinat aquel tèxt: “A n’Oc –e-No” (v.
55). Es la meteissa abiletat tecnica que Guillem dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al vèrs 48 (“que cinc anz a non donet colp ni pres”), per garçar lo còp de gràcia a
la fin d’un poèma.
Tot aquò: lexic, retorica, dona una sensacion de realitat de visualizacion dirècta.
L’afirmacion de A. Jeanroy que Bertran es «un condottiere besogneux et sans scrupules,
qui se trouvait être un poète de génie.»128 sembla plan justificada.
La retorica, la bastison del tèxt fan que tot aquel poèma es un cant d’amor a l’accion
de la guèrra. Permet tanben de remembrar lo ròtle de la guèrra pels princes, nòbles: “la
guerre est la grande activité de l’aristocratie.”, “seule la fonction guerrière justifie leur
existenceˮ129. Es un biais de provar que la guèrra es un mejan de trobar l’onor, la glòria:
“Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardirˮ (v. 21-24)

128

Jeanroy Alfred, La poésie lyrique des troubadours, Privat, Toulouse, 1934. P. 199.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1935_num_14_4_1561_t1_1368_0000_2
129
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994.

55

�Per Martine Dauzier130, la societat d’aquel temps es una societat “où la guerre est
d’abord une immense fête de la destruction, une danse dans le tournoiement des
combats et des assauts.ˮ Las orrors, las violéncias e la mòrt son pas grèvas pel nòble
que vòl pas demorar en patz tròp longtemps e se vòl respectar son estatut de cavalièr:
“Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.ˮ (v. 38-40)

Aquel laus a l’art de guerrejar es benlèu lo cant del cicne d’un biais de se batre qu’es
a mand de desaparèisser o de se modificar. Pòt èsser tanben lo sovenir del sèti de son
castèl d’Autafòrt qu’inspira a Bertran un document que nos fa cabussar dins la lucha
medievala.
“La guerre selon le coeur de Bertran est celle qui laisse toute sa place à l’exploit
personnel et où ne dominent pas les ruses tactiques ou les armes à longue portée”.

Vaquí una conclusion de G. Gouiran que conven perfièchament al poèma.131

Malgrat l’abséncia de critica anticlericala dins las òbras estudiadas, òm se pòt
demandar se Bertran èra religiós o pas. Dins son darrièr poèma lo mot “Dieus” es
sovent dich (4 còps) e designat per una perifrasa: “Cel qu’es verais e fort” (v. 6) e “a cel
en soi grazire” (v. 49).
L’expression “Lo Seinhor” (v. 28) es a la cesura d’un vèrs eptasillabic per èsser mesa
en relèu. Bertran sembla plen de regrèts, de pentiments: las questions indirèctas del vèrs
2 (“qu’eu son, ni de cal part venh”) e las interrogativas dirèctas dels vèrses 19 a 22 sus
l’òme, la vida, l’astrada umana, lo sentiment de fragilitat fàcia a la grandor divina, lo
crit: “Alas del cor!” (v. 30) serián una pròva de sa fe e de sa cresença o de sa
coneissença de las questions religiosas132. Als vèrses 39 a 41, aprenèm que coneis la
causa religiosa:
“C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan;ˮ

Notam que lo refinament es una caracteristica de Bertran al contrari de Guillem que
se servís dels renècs coma d’una aisina poetica: dins Eu non cuidava chantar:
“Dampnedieuˮ (v.16) e “Dampnidieusˮ (v.28) de Un sirventes ai en cor a bastir.

130

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
131
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la
guerre? », RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 à 366.
132
Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.P. xlii.

56

�Avèm vist que la longor dels vèrses facilita l’expression dels sentiments, de la idèas e
que la plaça dels mots es pas anodina: per exemple, dins Joglars no·t desconortz, Anfós,
es qualificat de “bon rei palazi” dins un vèrs après “Dieu” per refortir la lausenja
ipocrita (v. 33-34).
Lo vèrs 33 de Un sirventes ai en cor a bastir mescla la ditologia e las alliteracions
coma per suggerir a l’auditor lo movement de Guillem que se vira cap al rei de Castelha
e evòca sa traïson “momentanèa”:
“Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir”.

La falsetat de l’autor es sotalinhada per la ditologia, encara, quand ditz: “mos cors es
marritz e s’esmaia” (v. 13). Engulhar l’expression “a son dan” (v. 16) dins un vèrs es
una menaça resconduda: “e non aura a son dan plus espert” amb la proximitat del mot
“espert”.
Dins lo tablèu del vocabulari avèm notat una tièra de noms de personas e de luòcs. Es
curiós aquel metòde de crear aital una òbra poetica. M. Dauzier ditz, a prepaus de l’òbra
de Bertran:
“Il ouvre les sirventes sur la geste grâce en particulier à la poésie des toponymes et des
noms illustres. Il multiplie plus qu’aucun autre ce style proprement épique, celui des listes
évoquant des châtellenies, buttes fortifiées, villes franches, des alliés, des ennemis.”133

Aquel biais d’enumerar, de citar d’eveniments istorics mai o mens vertadièrs o
bestòrts obesís a una volontat: la de transmetre una coneissença a tot lo mond, que
siaguen soldats sul prat batalhièr o que siaguen dins las corts, e aital far òbra pedagogica
per ensenhar cossí se deu portar un cavalièr, un nòble, un sobeiran.
Bertran sap se servir de la tecnica, de sas coneissenças literárias e istoricas per fargar
una òbra plena d’ardor e de passion. E. Hoepffner complèta lo portrach de l’òme, del
nòble e de l’artista:
“C’est en chevalier et en soldat que Bertran a vu la guerre […]. Mais il l’a vue encore en poète
et en artisteˮ.134

Aquò es per Bertran. Mas tanben, coma per Guillem, l’art de la retorica obesís a un
desir de cobrir d’un vernís de vertat e de realitat un deluvi d’insults e d’injúrias per
melhor blaimar un enemic.

133

Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
134
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P. 122.

57

�Aquel estudi, un pauc “forra-borra”, dels mejans literàris emplegats pels dos
trobadors per sotalinhar, transmetre lors sentiments d’òdi o d’amistat, afortir lors biais
de veire la vida, las luchas personalas o regionalas nos a permés de melhor los apreciar
sul plan cultural e de los conéisser un pauc mai dins lor existéncia.
Mas nos podèm demandar ont ne sèm, uèi, de Guillem de Berguedà e de Bertran de
Bòrn en particular e de la literatura e de la coneissença dels Trobadors en general.

V. Recepcion
Charles Trenet, en 1964, cantava:
«Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparus, leurs chansons courent encore
dans les rues».

Los Trobadors e lors cançons an traversat los sègles e nos demòran lors poèmas, d’en
primièr inspirats per la Fin’amors que coneguèt una evolucion. A la fin de l’edat d’aur, i
aguèt lo desplaçament de l’amor cortés e pagan per la dòna cap a l’adoracion religiosa
per la Vèrge. Lo sirventés, pus marcat politicament, es demorat malgrat tot dins las
memòrias e a interessat los seguidors literaris. Coma o afirma A. Jeanroy135 dins
l’article de La Revue des Deux Mondes: “La Poésie provençale au moyen âgeˮ:
«le sirventés historique et politique est vraisemblablement celui [le genre] qui a été le moins
épargné par le temps.»

Es vertat qu’aqueles poèmas èran compausats sustot per de senhors que crentavan
pas tròp de reaccions violentas del costat de los qu’èran atacats136. E lor tonalitat istorica
es benlèu un pauc passada de la memòria dels legeires actuals. Per Guillem sa cruseltat
refinada e sas insinuacions suls personatges de son temps nos interèsson belcòp mens
uèi que los auditors de son epòca.
Nos podèm demandar cossí se son conservats qualques documents e cossí son
arribats duscas a nosautres.
D’efièch, de Dante a Max Roqueta, dels poètas de La Pléiade a Léo Ferré e Alain
Baschung, lo sovenir literari de la poesia dels Trobadors es variat e totjorn viu tot lo
long dels uèch sègles de literatura occidentala.137
Benlèu Rutebeuf dins sas criticas contra lo clergat s’inspirèt de l’esperit del sirventés
mas calguèt esperar los Romantics e lo sègle XIX per veire una reconeissença pus clara.

135

Jeanroy Alfred, «La Poésie provençale au moyen âge», La Revue des Deux Mondes, T. 155,
septembre-octobre 1899.
136
Gouiran G., Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat toulousain
avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de Littérature
Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 217.
137
www.trobar-aquitaine.org L’art des troubadours. La musique.

58

�E uèi, de tèxtes critics e d’analisi, de collòquis literàris recents 138 (en 2010, 2012,
2013, per exemple), las pinturas e las interpretacions musicalas son una pròva qu’aquel
interés es totjorn viu.
Per parlar de la recepcion dels Trobadors cal evocar la question de la conservacion
dels documents e de las melodias. Se lo trobador escriviá las paraulas de son poèma
daissava sovent al joglar lo trabalh de composicion de la musica. Aviá la libertat de far a
son agrat e s’inspirava de las cançons popularas de l’epòca. Es benlèu un pauc diferent
per Guillem: M. de Riquer afirma que sonque doas de sas composicions imitan
l’esquema d’autras poesias e que òm pòt supausar que la musica del Catalan èra plan
seuna e personala.139
Se los tèxtes foguèron conservats amb l’ajuda dels monges copistas, la melodia es
pus malaisida de trobar: per Bertran, G. Gouiran parla d’una sola pèça Rassa, tant creis
qu’es acompanhada d’indicacions musicalas.140
Coma d’unes cantaires, poètas, escrivans… dins l’istòria e la literatura, Bertran e
Guillem s’èran engatjats dins un combat. Lor vida se mudèt en legenda a partir de
qualques eveniments marcants que lor Vida pintrèt. Es aital que Bertran es comparat a
un conselhièr dels reis e mai se pas cap de libre d’istòria parla de son influéncia politica.
L’escritura, al sègle XIII, de las Vidas e Razos son una primièira marca de l’interès
qu’aquela literatura a esvelhat. Mas son de documents que son sovent anonims e que
s’apevan suls quites poèmas per ne far la glòsa: an contribuit aital a transformar en
roman çò que lors autors cresián èsser la realitat e a fargar una part de la legenda en
particular per Bertran. Malgrat lo fach que ni lo tèxt ni tota la musica son pas estats
notats, que l’oralitat èra la condicion primièra de la transmission, d’unas pèças nos son
arribadas completas.
M. Zink constata141:
“L’oeuvre médiévale, quelle qu’elle soit, est toujours appelée à transiter par la voix, e
fonde souvent sur les effets mêmes de la vocalité et n’existe qu’en «performancesˮ.

Apond que «le texte médiéval se veut avant tout un aide-mémoire» e que los
trobadors èran legits a la fin del sègle XIII e al sègle XIV gràcias a l’organizacion en
cançonièr e que l’abséncia de notacion de las melodias es una pròva que los tèxtes èran
escriches.
138

Cf. http://www.univmontp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=20&amp;limit=1&amp;limitst
art=1
-Cf. «Modernités des Troubadours: réécritures et traductions» 21-23 novembre 2013, Ais de Provença.
139
Cf. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, in Història de la literatura catalana, Ariel, vol. 1, 1964, p.8687.
140
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. cxciii.
141
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.17 e 256. De veire tanben per
l’escritura e los manescriches las paginas 22 a 25.

59

�Los poèmas restontiguèron en Itàlia, Alemanha e una explicacion als viatges dels
poèmas se pòt trobar dins las peregrinacions dels trobadors de cada costat dels Pirinèus
o cap a Itàlia mas tanben, benlèu, dins la Crosada. Sabèm que Guillem venguèt en çò de
Bertran, que recebèt en çò sieu un trobador faidit Aimeric de Peguilhan. Giraut de
Bornelh, Gaucelm Faidit... traversèron la montanha per anar en Espanha. Lo quite
primièr trobador reconegut Guillem IX d'Aquitània anèt se batre en Espanha. Quand
foguèt acabada la Crosada contra los Albigeses, los Catars emportèron dins los biaças e
lor cap lor patrimòni lingüistic e literari vèrs de luòcs pus segurs e fisables coma Itàlia.
1. Lo títol de l’article de M. Dauzier142: “Bertran de Born, itinéraires européens”, es
evocator del camin percorregut per las òbras. La lectura atentiva de son article provesís
de donadas precisas sus l’itinerai dins lo temps e dins l’espaci dels poèmas de Bertran
qu’es un dels trobadors qu’inspirèt lo mai los poètas tardius coma Dante que placèt
l’òme dins “l’Infern” de sa Commedia., e tanben Eliot e Pound: es çò qu’afortisson
Simon Gaunt e Sarah Kay.143
Lo sègle XIX foguèt important dins la renaissença de la coneissença dels Trobadors,
dins lo domèni literari e musical, pels países d’Euròpa e d’endacòm mai.
En Itàlia, per exemple, una opèra auriá degut èsser creada a Turin per un jove
compositor Amilcare Ponchielli144 que aviá escrich la musica sus un libret de Filiberto
Balegno. Walter Zudarič145 ditz que la causida del tèma èra interessanta mas que capitèt
pas d’èsser representada l’opèra qu’èra un drama liric en tres partidas.
Los Angleses tanben, en 1900, amb la pluma de Sir Maurice Hewlett 146, se servisson
del nom de Bertran e de sa vida per lo transformar en un personatge ridicul. Lo tèxt es
estat revirat en francés, per Gustave de La Ruwière en 1950: Le démon d’Anjou. Pels
Catalans, lo trobador Victor Balaguer147 fa una plaça a son confraire del passat e lo
considèra coma un menaire d’òmes.
Los Alemands comencèron en 1818 a pensar a las originas de las poesias nacionalas.
S’interessèron fòrça al Lemosin148: Uhland149, en 1831, càmbia en drama l’acarament

142

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
143
Gaunt Simon and Kay Sarah, The Troubadours: An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
P. 281.
144
Almicare Ponchielli (1834-1886), compositor italian, conegut en particular per son òbra la Gioconda
145
Zidarič Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli, L’Harmattan, Paris, 2010.P. 39.
146
M. Hewlett: 1861-1923. Poèta anglés.
147
Víctor Balaguer, nascut a Barcelona en 1824, moriguèt en 1901; foguèt un òme politic e un escrivan
catalan, un dels grands de la Renaixença. Histoire politique et littéraire des Troubadours
148
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxxxviii a cxc.
149
Ludwig Uhland, nascut en 1787, moriguèt en 1862. Es un poèta romantic alemand que s’ocupèt puslèu
dels tèmas populars del’Edat Mejana.

60

�inventat per la razo; en 1841, H. Heine150 compausa una romança per contar lo poder de
seduccion de Bertran, dins tres estròfas ont pas res enfectar l’istorian. Es aital que lo
nom d’“Autafort” apareis dins un atlàs istoric a Leipiz en 1916.
Felix Draeseke es un compositor e pedagòg alemand compausèt entre 1892 e 1894
l’opèra en tres actes “Bertran de Born” (WoO 22, òbra sens cap de títol) que será pas
jamai jogat.151
Ernst von der Recke152, autor danés e filològ escriguèt un drama liric amb un títol
original: Bertran de Born, en 1872.
Bertran es pintrat segon los moments e las mòdas coma un personatge dotat d’una
passion exclusiva que pòt èsser negativa (teatre italian), enauranta per l’autor danés
Lunts o destrusenta en çò de Dräseke. Aquel personatge eroïc crida naut e fòrt son desir
de libertat e d’independença. Benlèu que sa modernitat e la longor de sa “vida literària”
es deguda a sas luchas contra aquel poder que volián instalar los reis e contra lo qual se
batèt vigorosament, almens dins sos poèmas politics.
“Bertran de Born retient l’attention comme individu libre plus que comme symbole de
l’honneur ou de la chevalerie.”153

Mas la modernitat de Bertran es evidenta dins sa permanéncia literària e M. Dauzier
ditz d’el qu’es a la debuta d’un estil e que a creat un modèl que mòstra l’actualitat:
“Poète, ami des poètes come Folquet de Marseille, Guillem de Berguedan et Conon de
Béthune, cet auteur de sirventes a créé un modèle poétique pour rendre compte de
l’actualité.” 154

Los Saxons son pas los sols a èsser atirats pels trobadors. En França tanben los
trobadors esvelhèron l’interès.
Jean Bernard Marie Lafon, sonat Jean-Bernard Mary-Lafon (1810-1884), es un òme
de letras francés, istorian e lingüista, autor dramatic, que se consagrèt a l’occitan e a sa
literatura. Escriguèt un roman istoric: Bertrand de Born, en 1839, que foguèt représ en
fulheton dins lo jornal Le Journal du Dimanche en 1865. Augustin Thierry n’en faguèt
un eròi romantic e lo citèt dins Histoire de la conquête de l’Angleterre par les
Normands, de 1825.

150

Christian Johann Heinrich Heine, nascut en 1997, moriguèt en 1856, a París. Es un dels grands
escrivans alemands del sègle XIX e es considerat coma lo darrièr poèta romantic. Es conegut pel nom de
Henry Heine.
151
Felix Draeseke (Felix August Bernhard Draeseke), 1835 – 1913.
152
Ernst von der Recke, 1848 – 1933.
153
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
154
Dauzier Martine, Op. cit.

61

�Se lo sègle XIX foguèt fertil en produccion d’òbras suls trobadors, lor influéncia se
sentís encara al sègle XX. En 1923, pareguèt dins la revista “La Ville” de Petersborg,
una tragèdia corta, Bertran de Born, que jamai foguèt mesa en scèna, escricha per Lev
Natanovitch Lunts, jove autor rus.155
En 1936 Jean Valmy-Baysse156, un escrivan e jornalist francés, faguèt editar una
comèdia eroïca en detz tablèus: Bertran de Born, que foguèt jogada davant la paret del
teatre d’Orange.
L’escrivan dels Estats-Units, Paul Auster, dins son roman Invisible, parla d’un
misteriòs professor de francés Rudolf Born.157
De pèças de teatre, de grabaduras (G. Doré, en 1961), de pinturas coma la de Dalí,
son lo testimoniatge de la permanéncia culturala de Bertran. Lo sovenir es viu encara
dins l’òbra d’Aragon que lo cita dins Les yeux d’Elsa (1942) e Ezra Pound (1885 –
1972), critic, poèta e musician american, li consagrèt un poèma Sestina: Altaforte» dins
los Cantos.158
La preséncia de Bertran dins la literatura e l’esperit modèrn e contemporanèu se pòt
comparar amb lo sovenir que daissèt Guillem dins son país e dins d’autres países
d’Euròpa.

2. Al sègle XVI, Jean de Nostredame (1507-1577) dins l’òbra Les Vies des plus
célèbres et anciens poètes provençaux escriguèt:
«Guilhen de Berguedan: estoit gentilhomme e Gascogne; a faict une chanson adressanta à
l’arondelle et une chanson au roy de Barcellone».159

Mas aquel autor modifiquèt la grafia del nom de Guillem en “Guilhen de Bargemon”
dins lo capítol XLVIII de las edicions seguentas.
Se tòrna trobar, en 1609, dins las Considerazioni sopra le rime del Petrarca de
Alessandro Tassoni ont es apelat “Guiglielmo di Berguedam”160; puèi en 1710, amb los
escriches de Giovan Maria Crescimbeni: Giunta alle vite dei poeti provenzali.

155

Lev Natanovitch Lunts, 1901 – 1924; èra un escrivan rus e josèu, critic e reviraire que fasiá partida del
grop literari “Los Fraires de Serapion”. Èra fòrça interessat per l’Occident que pensava portaire
d’inspiracion per la cultura russa e afogat a la literatura e lengas romanas.
156
Jean Valmy-Baysse (1874-1962)
157
Auster Paul, Invisible, (traduit de l'américain par Christine Le Bœuf), éditions Actes Sud, coll. « lettres
anglo-américaines », Arles, 2010, 293 p. Paul Auster es un escrivan american nascut en 1947; revirèt de
poèmas franceses, abans d’escriure de romans compausèt de poesias e s’es lançat dins la realizacion de
filmes.
158
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.213 a 249.
-Pound Ezra, Les Cantos, sous la direction d'Yves di Manno. Traduits de l'américain par J. Darras, Y.di
Manno, D. Roche, P. Mikriammos et F. Sauzey. Flammarion. 2002. Réedité en 2013.
159
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 261 e 263.
160
Riquer M. de, op. cit. p.264.

62

�En 1724, se pòdon legir qualques frasas sus Guillem escrichas per un canonge
catalan de la catedral de Girona, Antonio Bastero y Lladó, dins son òbra La Crusca
provenzale, publicada a Roma. En 1774, l’Histoire littéraire des troubadours, publicada
a París presenta aital Guillem:
“Voici encore un troubadour de Catalogne, distingué par une haute naissance. Mais la
fougue de son caractère, la licence de ses moeurs et l’obscénité de ses pièces, l’ont
extrémement dégradé.”161

En 1817 dins Le Parnasse occitanien de Rochegude pareis Cansoneta leu e plana, en
companhiá de cançons de Bertran. Raynouard fa imprimir un debat de Guillem (e
tanben de cançons de Bertran) e un capítol de Histoire littéraire de la France (trabalh
començat en 1733 per los religioses benedictins de la Congregacion de Saint Maur) li es
consagrat.162
Al sègle XIX, apareis la publicacion de sas poesias per Adelbert Keller: Lieder
Guillems von Berguedan, en 1849. Aquel alemand publiquèt un librilhon de 61 paginas
que foguèt remarcat pels filològs a causa de las dificultats d’interpretacion que
presentavan las poesias.
Aital o explica M. de Riquer, que estudièt fòrça plan la poesia de Guillem e de qual
ditz que per sa vida coma per son òbra es en conexion amb los melhors autors occitans
de son epòca coma Bertran de Born, Arnau Daniel, Peire Vidal e Aymeric de Peguilhan:
“Ja el 1848, el provençalista alemany Adelbert Keller163 va publicar "un bell llibret
romàntic de només 62 pàgines, que tot seguit suscità la curiositat dels filòlogs, atrets,
entre altres raons, pels enigmes i dificultats d'interpretació que oferien les seves
poesies.”164

En Espanha son sovenir demorèt: lo Marques de Santillana165 ne faguèt mencion.
Amb l’òbra de Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España,166 l’estudi de sa
poesia venguèt mai cientific e, en 1865, un provençalista allemand, Karl Bartsch,
publiquèt un trabalh sus Guillem en s’apevant suls dires de Milá. En 1878, en Madrid,
foguèt publicada l’òbra de Victor Balaguer: Los Trovadores ont l’autor consagra un
capítol a son compatriota e parla de la vida de Guillem coma d’una “continuada orgía de
guerra, bandolerismo, crápula y desorden.”, après aver tuat Ramon Folc de Cardona167.

161

Riquer M. de, op. cit. p.266.
Cf. Lacurne Sainte Pelaye J.-B. de, e Millot Claude, Histoire des troubadours, T.2, p.125-132.
162
Riquer M. de, op. cit. pp. 261 a 273. «Guillem de Berguedà en la historia literaria».
163
Heinrich Adelbert von Keller (1812 Pleidelsheim -1883Tübingen), filològ romantic alemand,
especialista del periòde médieval. Lieder Guillems von Berguedan, Mitau e Leipzig, 1849.
164
https://wikiantologia.wikispaces.com/Can%C3%A7oneta+leu+e+plana
165
Íñigo López de Mendoza y de la Vega, marqués de Santillana (1398–1458) es un poèta espanhòl. Son
òbra es plena de son admiracion per Dante e per l'umanisme de Petrarca e de Boccace.
166
Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.
167
Riquer M. de, op. cit. p.271. «une vie continuelle de guerre, désordres et banditisme.»
V. Balaguer: nascut a Barcelona en 1824, mòrt en 1901; es un òme politic e un escrivan catalan, un dels
autors màgers de la Renaixença catalana. Exiliat en França en 1866-1867, coneguèt F. Mistral.

63

�Lo sègle XX coneguèt mantuna publicacion sus aquel autor, entre los que se destacan
mai es M. de Riquer. Podèm citar tanben Emil Levy, Giulio Bertoni, Miret y Sans, Luis
Nicolau d’Olwer (en 1928), J. Massó Torrents en 1932; en 1933, Francesco A. Ugolini;
Manuel de Montoliu publiquèt un assag en 1947, coma Jorge Rubió Balaguer en 1949, e
un autre document en 1957.

Dins un autre domèni, lo nom dels dos autors foguèt donat a de licèus: a Berga
(Catalunha), i a un licèu I.E.S. Guillem de Berguedà 168 coma existís un licèu Bertran de
Bòrn a Periguers. En Catalonha, a Berga, i a una carrièra G. de Berguedà. Lo trobador
lemosin a sa carrièra tanben a Montpelhièr e a Tolosa sens oblidar son esculptura dins lo
pargue Gamenson de Peiriguers. 169
L’estil e lo biais de satirizar de Bertran e Guillem evòcan los jornals satirics del sègle
XX, mas tanben an inspirat benlèu las cançons de rap o de slam: las criticas politicas,
socialas e / o personalas son la basa d’aqueles mejans de comunicacion e lo nom el grop
tolosan “Fabulous Trobadors” es plan cargat de sens.

Dins lo domèni musical, los poèmas èran escriches per èsser ausits e compreses pel
public. L’art del trobar èra associat a l’art de cantar. I aviá, a la debuta, una diferéncia
entre lo trobaire, compositor del tèxt e lo joglar qu’èra encargat de jogar la melodía, de
cantar e far conéisser lo document.
A l’ora d’ara, los que vòlon cantar los Trobadors se pausan mantuna question: cossí
far? Cantar? Dire, recitar? Utilizar d’unes instruments? Se demandan qual es la
fiabilitat, l’autenticitat de las sorgas manescrichas.170
Aquò fasiá un brave moment que «les troubadours roussillonnais» esperavan d’èsser
cantats. Dins lo blòg cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadoursroussillonnais.p... trobam tornamai l’article sul grop Saurimonda (Saurimonda
Ensemble de Musique médiévale) que ditz:
«Malheureusement nous n’avons toujours pas trouvé les mélodies;»171.

168

http://www.xtec.cat/centres/a8014668/
Cf.: www.ajberga.cat
169
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.250.
170
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours» e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
Cf.www.musicologie.org
http://www.medieval.org/emfaq/cds/edp001.htm
http://www.troubadours-ensemble.com
171
Cf.: http://www.art-troubadours.com/pages/PagesTrobArtProduction/saurimonda.html

64

�Uèi, Henri Gougaud canta los Trobadors e existisson de sitis que presentan las
musicas medievalas coma www.cmm-paris.fr/ o http://musique-medievale.fr/.
Las doas femnas: Marie-Ange Gacherieu, Béatrice Lalanne, compausan lo grop
“Terra Maïre”: son una maire e sa filha unidas per l’ereditat mas tanben per las rasigas
del Sud de França. Lor repertòri es los cants medievals e sagrats, en occitan.
Comencèron de cantar en 1996.172
Rosina e Martina de Peira an editat, en 1983, en çò de Revolum un disc titolat
“Trobadors” amb poèmas de Marcabrun, G. de Bornelh, J. Rudel, R. de Miraval,
Ventadorn e Berenguièr de Panazòl. “Amb la doçor” es la debuta del vèrs de G. de
Peitius, lo primièr grand trobador (Ab la douzor del temps novel) e servís de polit títol
pel disc de Delphine Aguilera (de Nimes) e Christian Zagaria, paregut en çò de
Delfaquí. I ausissèm B. de Ventadorn e G. de Peitius en 1995. “Fin amor” es sortit en
2007.

La flamba de la poesía trobadorenca s’es pas atudada al sègle XXI. Per sortir del
cadre un pauc estrech de Bertran e Guillem, podèm veire que la «trobadormania» es
actuala.
Un espectacle: “Puig-Reig, l’herència de Guillem de Berguedà als Templersˮ se
debana a Puig-Reig173. Francesc Ribera, Titot 174 del grop desaparegut “Brams”175,
cantèt amb “Mesclats” e “Ara Mateix” (ara desaparegut tanben) las òbras de Guillem.
La vila de Berga ont se celebra un festival G. de Berguedà, organizèt a partir de 2005
las “Trobadories” que lo principal objectiu es convertir la vila en un punt de rescontre
internacional de musica antica del Sud d’Euròpa 176
La novena edicion del festenal “Les Troubadours cantan l’art roman”177 en
Lengadòc-Rosselhon se debanarà del 17 de mai al 12 d’octòbre de 2014.
En septembre de 2009 pareguèt un disc del Clemencic Consort: Musique des
Toubadours ont trobam Marcabru, la Comtessa de Die, Peire Vidal, Raimbaut de
Vaqueiras178…
172

Terra Maïre - III Trobadories d'en Guillem de Berguedà - YouTube http://youtu.be/fq2lGBwKc0c
Cf.: http://www.lemondedesreligions.fr/culture/terra-maire-des-demons-de-minuit-au-chant-sacreoccitan-20-12-2013-3549_112.php
173
Comuna del ròdol de Berguedà, ont Guillem possedissiá un castèl
174
http://youtu.be/N1DM2ZY-nlM
175
“Brams”, grop del Berguedà, separatist, nascut en1990 e desaparegut en 2005. Sos eiretièrs Mesclats e
Aramateix fan partida del rock catalan. Aramateix a desaparegut dempuèi 2009.
http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgn
extoid=bb5bb080776d6210VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=bb5bb080776d6210VgnV
CM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=detall2&amp;contentid=fa3ec5bdf1378210VgnVCM1000008d0c1e0
aRCRD&amp;newLang=fr_FR
http://mesclat2012.blogspot.com.es/p/components.html
176
http://www.trobadories.org/principal.asp
177
Cf. http://festival-troubadoursartroman.fr/
178
http://www.harmoniamundi.com/#/albums?view=playlists&amp;id=1401

65

�G. Zuchetto acaba d’escriure, en 2013, un document en tres volums titolat Camins de
trobar: trobar et troubadours, XIIe-XIIIe siècles, en çò de Tròba Vox179 (Montseret,
Auda). Es «una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l’art dei trobadors e de son
influéncia sus la civilisacion occitana de l’Atge Mejan.»180
Los poètas occitans modèrnes coma R. Nelli, Max Roqueta, Robèrt Lafont, Bodon…
an seguit la dralha trobadorenca: coma dins “La gacha a la cisterna” de Lafont, las
Albas de Bodon…per exemple. M. Dauzier assolida aital la fòrça d’aquela poesia e sa
sobrevivéncia malgrat lo pas del temps:
“Bertrand de Born guerroie toujours à la face des princes au carrefour de l’Histoire, une
histoire incertaine, et de la Poésie, une poésie plus reconnue qu’on ne l’aurait cru au nord
de l’Europe.” “La poésie du trobar, [...] est la première poésie moderne en Europe après
la chute de l’Empire romain.” 181

Aquela poesia es la memòria de la lenga e es ben per aquò que se pòt pas oblidar. La
font es pas encara agotada que la prima torna totjorn après l’ivèrn e, coma ditz J. Bodon:
“encara canta lo paure merlhaton”.

179

Tròba Vox es un labèl discografic independent consagrat a las producccions de “Troubadours Art
Ensemble” (grop constituit a l’entorn de G. Zuchetto, cercaire, compositor e interprèt dels trobadors), mas
tanben als cants e musica de creacion occitana dins lo Miègjorn ont se costejan musica e poesia
tradicionalas e creativas. Distribucion Abeille Musique. http://trobavox.wix.com/editions
180
Cf. la revista trimestriala de l’I.E.O. Anem! Occitans! N° 147, p.22.
181
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.

66

�Conclusion
Dins aquela analisi benlèu un pauc rapida e pas brica cientifica, avèm ensajat de
veire las relacions entre la poesia e l’istòria, l’art poetic e sa transmission. La bastison
d’un poèma obesís a de règlas que Bertran e Guillem an respectadas e acaptadas. Benlèu
que la colèra de cadun èra exprimida d’un biais teatral mas èra la condicion sine qua
non per que lo messatge foguèsse comprés pel public qu’ausissiá los joglars e los vesiá
representar los eveniments contats. La retorica s’es ligada a la gramatica e a la
dialectica, coma dins lo trívium antic, per far conéisser a l’encòp l’Istòria e las istòrias
que se passavan dins lo país de cada autor. L’art d’emplegar lo lexic, la versificacion,
las rimas e los ritmes, facilitèt la compreneson e la recepcion de las preferéncias
politicas e dels òdis de cadun. Se los personatges presents dins los poèmas e los
eveniments istorics nos semblan, uèi, un pauc lonhdans e estrangièrs, pasmens demòra
l’abiletat del contaire que nos comunica sos sentiments, son umor, son ironia e avèm lo
plaser de los legir e de lo percebre, si que non de los partajar.
Nos sèm demandat, en parodiant Rutebeuf, çò qu’èran devenguts nòstres amics, los
Trobadors; cossí lors òbras avián traversat lo temps dempuèi l’Atge Mejan. Avèm vist
que lor poesia èra encara a la mòda e, per çò que concernís Bertran de Bòrn e Guillem
de Berguedà, lo genre particular del sirventés es pas passat d’usatge.
Es mercé a l’alquimia de la teoria artistica e a l’umanitat contenguda dins los tèxtes
extudiats que sèm encara pivelats pels Trobadors e pas sonque per la Fin’amors mas per
tota la poesia de l’Edad Mejana qu’es pas pus considerada aquela epòca coma negra,
ignoranta e supersticiosa. Es plan possible que Bertran e Guillem son estats los
testimònis d’un periòd qu’èra a s’acabar, a se modificar e, gracias a eles, avèm un
portrach fisèl, e mai siague un pauc aguerlhat, de segur es plasent, d’aquel moment
viscut de l’interior.
Aquel estudi es un pauc superficial: una molonada d’elements son pas estudiats o pas
plan. Seriá bon d’aprigondir e d’un biais mai cientific l’estudi de la versificacion dins
son ròtle d’ajuda a la concepcion; de precisar l’emplec de las figuras d’estil e, benlèu,
de cercar las sorgas primièras dels dos trobadors estudiats. Conéisser cossí an bastit lor
òbra, saupre que son encara uèi legits, cantats, explicats es un polit afar mas descobrir
las rasigas prigondas ont posèron lors idèas, aquò, coma a dich Kipling, poiriá èsser una
autra istòria…

67

�ANNEXES 1

Guillem de Berguedà:
BEdT 210 01

4

8

12

16

20

24

28

32

Eu non cuidava chantar,
car razon non avia,
mas Arnautz del Vilar
m’a mes er en la via;
c’auzi l’autrier clamar
de Mon Sogr’ab sa corona,
q’el no·il det a l’ora nona
del peis, e fes l’amagar.
Baros, e cum o poc far,
pois en l’alberc l’avia?
Si n’agues a comprar
ben tart l’en dera·l dia.
E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bona,
Dampnedieu prec qe·l cofona
o·l lais ab mi encontrar.
Mout es cobes de manjar
e plens de gelosia,
per que no·l deu amar
midonz N’Estefania;
faria lo menar
en la cort de Barselona,
que de Tortoz’a Narbona
de tracion non a par.
E pois ren no·m val reptar
qe·il fassa de bausia,
laissar m’o ai estar
tro un jorn que l’aucia.
Sogra, no·us deu pesar
si ben gardatz sa persona,
qe·l dia c’om lo repona
poiretz cent tans meillurar.
Sogra: Berga e Cardona
e Mon Sogr’ab la corona
m’an fayt de vos tant luynar.
Testo: Riquer 1975 (91). – N° 91, p.524 Rialto 30.vii.2003.

68

�BEdT 210.012

Joglars, no·t desconortz
Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
5
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.

10

15

20

25

No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.

A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
35
qe·m trag’o qe·m maleu.
Testo: Riquer 1975 (92). – N° 92, p.527 Rialto 30.vii.2003.
30

69

�Cansoneta leu e plana
Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques,
del traichor de Mataplana,
5
q’es d’engan farsitz e ples.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.

BEdT 210.008

10

15

20

25

30

35

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras,
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan, que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Del bratz no·us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
qe·l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non an ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, ben es fols qui·s vana
c’ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Testo: Riquer 1975 (93). –

N° 93, p.529 Rialto 30.vii. 2003.

70

�BEdT 210.001

4

8

12

16

20

24

28

32

36

0

44

Amics Marques, enqera non a gaire
Amics Marques, enqera non a gaire
q’ieu fi de vos coinda cansson e bona,
mas ancar n’ai en talan autr’a faire,
puois mos cosseills m’o autrej’e m’o dona;
q’a Sailforas viron miei enemic
l’anta q’ieu·s fi e·l afan e·l destric,
qu·el camp N’Albert laissetz l’elme per tasca:
si fossetz calvs tuich vos virant la rasca.
Q’ieu vos cuidei d’entrams los arssos traire,
si·us empeissi ab ma lanssa gascona
c’al encorbar, sitot vos etz gabaire,
ditz qe·l vos vi·N Guillems de Savasona,
q’en las bragas vos tengront per mendic
li canorgue e li borges de Vic.
Amics Marques, si mala gota·us nasca,
si esser pot, meillors n’aiatz a Pasca.
Ja del tornei no·us cal gabar ni feigner
c’anc non valc tant Rotlans a Serragosa:
et eu·s autrei que no m’en cal destreigner,
que mort m’agratz si·l lanssa non fos mosa,
que planamen mi detz tal colp su·l fron
que rire·n fetz En Guillem de Clarmon:
tuich vostr’amic crideron: Mataplana!,
tro lor membret qe·l man aviatz vana.
Amics Marques, si·l colp pocsetz enpeigner
mort agratz cel qe·ls maritz escogossa,
lo cortes drut qe·ls corns sap far enpeigner,
e non tem glat ni crit ni huc de gossa,
gerra ni fais, ni barrieira ni pon,
anz es plus gais que raineta en fon,
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana.
Marques, escriut port el fer de ma lansa
c’om no-fesatz non pot aver guirensa;
e pois vers es, podetz n’aver doptansa,
c’anc plus traicher de vos non pres naisensa;
neus Mos Sogres, que de Barsalones
porta las claus d’engans e de no-fes,
vas vos no·n sap lo traich d’una batzola:
per so amdoi legitz en un’escola.
Raimon de Paz, mon sirventes romansa
a·N Nas-de-Corn, e non aias temenssa
que plus volpill no·n a d’aqui en Fransa,
ni plus coart, si eu ai conoissenssa;

71

�que cinc anz a non donet colp ni pres
en l’escut d’aur en que la dompna es,
ni en tornei non capusa ni dola,
48
anz ten per fol qui sas armas l’afolla.
Testo: Riquer 1975 (94). – N° 94, p.532 Rialto 30.vii.2003.
BEdT 210.021 Un sirventes ai en cor a bastir
Un sirventes ai en cor a bastir
que trametrai a·N Sanchon en Espaigna,
c’ab mon seignor me cuich desavenir
4
car no m’acuoill en sa bona compaigna;
e non per tort ni per colpa q’ieu aia,
mas car el cre q’al arcivesque plaia;
e puois li platz q’ieu m’en an a cubert,
8
a seguir m’er la via d’En Robert,

12

16

20

astivamen, q’ieu non puosc remanir
ni aus estar en plan ni en montaigna,
ni ai amic c’ab si m’aus retenir,
coms ni vescoms ni comtors que re·m taigna;
per que mos cors es marritz e s’esmaia.
E pois lo reis cre de mi gen savaia,
vau m’en als turcs, e no·ill er mais sofert,
e non aura a son dan plus espert.
E si non fos la bella cui desir,
que chascun jorn conquier pretz e gazaigna
e·ls bels semblans qe·m fai - qand la remir
vejaire m’es ja mais jois no·m sofraigna - ,
cinc anz aura a la calenda maia
que m’agra·l reis que ten Bordels e Blaia,
malgrat d’aicels qe·m volont mal cubert,
dels tres seignors e d’En Dalmaz de Biert.

24

28

32

36

que no·il reman el comtat de Sardaigna
mieiller vassals; e cel qe·m fai partir
de s’amistat Dampnidieus lo contraigna.
E vos, dompna, reina pros e gaia,
emperairitz, non cuietz q’ieu m’estraia
de vos amar, anz dic en descobert
que vostr’om sui en plan et en desert.
Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir,
car so dauratz c’autra poestatz stagna,
e pot vos hom per lo meillor chausir
q’es dal Peiron tro sus en Alamaigna;
car lai etz pros on autre reis s’esmaia
e valetz mais on hom plus vos assaia,
c’a tot lo mon tenetz donar ubert,

72

�40

e qui mais val, mais de bes l’en revert.
A Mon Tristan, que ben a e mieils aia,
tramet mon chan, e si·l guizerdon pert,
seguit aurai lo trayn del lazert.

44

Ha, Castelbon!, Deus vos don re qe·us plaia,
e membre vos dels quatre filz N’Albert,
q’om non es pros qui ses colps tera pert.
Testo: Riquer 1975 (96). – N° 96, p.538 Rialto 30.vii.2003.

73

�Bertran de Bòrn
BEdT 080.032 pois lo gens terminis floritz (182)
Pois lo gens terminis floritz
S'espandis jauzions e gais,
M'es vengut en cor que m'eslais
De far un novel sirventes,
On sapchon li Aragones
C’ab mal agur
D'aisso sion li tuich segur,
Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz.
Sos bas paratges sobreissitz
Sai que fenira coma lais
E tornara lai don se trais,
A Melhau e en Carlades.
Quan qecs n'aura son dreit conques,
An s’en vas Sur !
Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.
Proenssa pert, dont es eissitz,
Que son frair Sanson prezon mais;
Qu'el non a soing mas que s'engrais
E beva per Rossillones,
On fo deseretatz Jaufres,
Qu’a Vilamur,
En Tolsa-l tenon per prejur
Tuich cill ab cui s’era plevitz,
Car los a per paor giquitz.
Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais
Sai al fill del Barsalones,
Car per dreit sos malvatz hom es.
Del rei Tafur
Pretz mais sa cort e son atur,
Non fatz cella don fui trahitz
Lo jorn q'el fon per mi servitz.

182

Las indicacions dels tèxtes se tròban dins la tèsi de G. Gouiran en primièr e dins l’òbra de M.
de Riquer en segond: N° 28, P.451 / N° 133, p.709 ; N°24, p.475 / 134, p.716 ; N° 38, p. 751 / N°
139, p737 ; N°7 p.723 / N° 140, p. 740 ; N°43, p. 801 / 143, p.748.

74

�Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais;
Cobrara ab sos Alaves,
Sol s’i atur.
Aitant cum aurs val mais d'azur,
Val meais e tant es plus complitz
Sos pretz que del rei apostitz.
Per cella de cui es maritz,
Per la bona reïna-m lais,
E des qe-m dis so don m'apais.
Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faitz que son tafur,
Car per el fo mortz e trahitz,
Don es sos linhatges aunitz.
Molt trahi laich l'emperairitz
Com fals reis perjurs e savais,
Qan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames
E la rauba e tot l'arnes;
Pois ab cor dur,
Quan n'ac traich lo vert e-l madur,
El n'enviet per mar marritz
La dompna e-ls Grecs q’el ac trahitz
BEdT 080.035 cant vei pels vergiers desplegar
Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus
E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda,
Trombes e corn e graile clar.
Adoncs voill un sirventes far
Tal que·l coms Richartz l’entenda.

Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus.
Mas trop fon descauzitz e braus
Qant venc sai sus per osteiar;
Per qu’es dregs qu’eu lo·l reprenda.
Ieu o dic per lui castiar;
E peza·m si·l vei folleiar
E voill que de mi aprenda.

75

�Ab mi·l volon tut encuzar,
C’us me comdet de sos vassaus
Que de Castellot ac mal laus,
Quant ne fes N’Espangnol gitar.
E no·m par que si defenda
Ves el, si el n’auza proar;
E quant intret per covidar,
Conquerri lai pauc de renda.
Oi mais no li puosc ren celar,
Anz li serai amics coraus:
Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.
Que so m’an dig de lui joglar
Q’en perdon an fags totz lur laus.
S’anc lur det vestirs vertz ni blaus
Ni lur fes nuill denier donar,
Lag l’es c’om l’en sobreprenda
Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmar,
Qu’en mes als Juzieus en venda.
Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;
Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar
C’om ab coutels tot no·l fenda.
Peire Roïs saup divinar,
Al prim que·l vi joves reiaus,
Que no seria arditz ni maus;
E conoc lo al badaillar:
Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.
Eu lo·il perdo si·m fe mal far
A Catalans ni a Laraus;
Puois lo seingner cui es Pitaus
Lo·i mandet, non auset als far.
E reis que loger atenda

76

�De seignor, be·l deu affanar;
Et el venc sai per gazaignar
Mais qe per autra fazenda.
Voill sapcha·l reis e aprenda
De son grat e fassa cantar
Mon sirventes al rei Navar
E per Castella l’estenda.

BEdT 080.007 belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge
Aitans enfans que l'us poscha esser pros:
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
Melhz que per flor ni per chanter d'ausel;
E qui domna ni senhor pot chamjar
Velh per jove, be deu renovelar.
Per velha tenc domna, puis c'a pel laya,
E es velha quan chavalier non a;
Velha la tenc, si de dos drutz s'apaya,
E es velha si avols om lo·lh fa;
Velha la tenc s'ama dinz son chastel,
E es velha quan l'a ops de faitel;
Velha la tenc, pois l'enojan joglar
E es velha quan trop volha parlar.
Joves es domna que sap onrar paratge,
E es joves per bos faitz, quan los fa;
Joves se te quant a adreit coratge
E ves bon pretz avol mestier non a;
Joves se te quan garda son corps bel,
E es joves domna quan bes chapdel;
Joves se te quan noi chal devinar
Qu'ab bel joven se gart de mal estar.

Joves es om que to seu be engatge,
E es joves quant es be sofraitos,
Joves se te quan pro·l coston ostatge,
E joves es quan fa estragatz dos;
Joves se te quant art l'archa el vaissel
E fai estorn e vouta e sembel;
Joves se te quan li platz domnejar,
E es joves quan be l'aman joglar.

77

�Velhz es rics om quan re no met en gatge
E li sobra blatz e vis e bacos;
Per velh to tenc quan liura ous e formatge
A jorn charnel si e sos companhos;
Per velh, quan vest chapa sobre mantel,
E velh, si a chaval qu'om seu apel;
Velhz es quan vol un jorn en patz estar,
E velhz, si pot gandir sens baratar.
E
Mon sirventes porta, velh e novel,
Arnautz joglars, a Richart, que·l chapdel,
E ja tesaur velh no volha amassar,
Qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar.

BEdT 080.008 be·m platz lo gais temps de pascor
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir!
E plaz me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge!
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge
Qand vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E plaz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir ;
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz

78

�E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren prezatz
Troq'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maint vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.
E.us dic que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma qand auch cridar : « a lor !»
D'ambas las partz, et auch bruïr
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar : « aidatz ! aidatz ! »
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dompna del mon, segon q'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge, 183
Bona dona en ditz et en fatz,
Fonz lai on sortz tota beutatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.
E1 Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans q'usqecs no.us gerreiatz.
E2 Papiols, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz!
Dire qe trop estau en patz.

183

«Il me semble d’autre part impossible de tirer des conclusions sur l’absence de la comtesse Béatrice
dans les autres chansons de Bertran. […] Au demeurant, nous ignorons totalement quelle est cette
comtesse Béatrice.» Voir Gouiran G., L’amour et la guerre, op. cit. p .724.

79

�[Amor vol drut cavalcador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
Tal que sapcha benfar e dir
Fors e dinz son estatje
Segon lo poder que lli er daç.
E sia d'avinent solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaç
Es monda de toç sos peçaç.]184
Donzella d’aut linhage
Tal en cui es tota beutatz
Am fort, e cui per leis amatz;
E dona.m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz. (185)

BEdT 009.019 Can mi perpens ni m’arbire
Can mi perpens ni m'arbire
Qu'eu son, ni de cal part venh,
Meravil me mot e·m seinh
Con Dieus volc esser soffrire
Tan lonjamenz dels mieus torz.
Mas Cel qu'es verais e fort,
Pos li plaz c'a lui me vire,
Deinh asi·l peccat ausire
Com mos mals talanz es morz.
Be·s vol de tot be devire
Qui contra Dieu pren nuil geinh,
Que Dieus non vol c'om l'enseinh.
Cuidavam passar ab rire
Per nostres nescis deporz.
Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!
Tantost deu hom far con dire
Lo ben, c'ades vai hom morz.
Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire,
Aitan es freols l'eforz
184

«Cette strophe, que les manuscrits V et a insèrent dans notre sirventés, figure comme cobla esparsa
dans les manuscrits G (130), N (86 v° -87) et Q (108 v)»: voir Gouiran, G. L’amour et la guerre, p.740.
185
«On trouve dans MPe une strophe de six vers qui représente sans doute deux tornadas de trois vers
chacune.» Voir Gouiran, op. cit. p.742.

80

�Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.
Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh.
Alas del cor! Co m'estreinh,
Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.
Mas ar si camja ma sorz
En ben, per que no·m n'aire.
Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.
Pos Dieus volc sofrir martire,
Ja nos no n'aiam desdeinh,
C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan; don desconorz
No m'es, c'al deabl'estorz
Soi ab tan, cui foi servire;
Non a poder plus que·m tire,
Per que no·m fa paor morz.
E1
Folquets, si ses contradire
Crezes so que·us auçi dire,
No m'agra fag paor morz.
E2
Mas a cel en soi grazire
Qui, per nostra mort ausire,
Deinhet esser en crotz morz.

81

�Annèxes 2
1. Autres poèmas
1.BEdT 242 051 Cançon de G. de Bornelh 186
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E.l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E.lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir!
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que.m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si.m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo.m tot en amor
E dis me que no.m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni.n fon amatz.

186

Guiraut de Bornelh (1138-1215) nascut dins una familha modèsta; estudièt dins una abadiá
lemosina e apartenguèt a la cort d’Anfós II d’Aragon. Dante lo considerèt coma lo segond melhor
trobador.

82

�Era n'ai vergonh'e paor
E.m n'esvelh e.n planh e.n sospir
E.l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir!
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que.l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que.ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E.l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo.m guit viatz
Ab que.s deport e.s do solatz.
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si.m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no.l sap ni no.l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si.l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

83

�E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no.ls fatz ben esclairatz.
E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz. ( 187)
2.

BEdT 080 039 Sirventés de B. de Bòrn
Seigner en coms, a blasmar
Vos fai senes faillia
Car no.i ausetz anar
Pois ella o volia,
A la dompna parlar.
Et al for de Cataloigna,
Al vostr'ops eu n'ai vergoigna
Car la.i fesetz fadiar.
E fis drutz no.is deu tardar
Si messatge.l venia,
Mas que pens de l'anar
E qe.is met'en la via,
Com non sap son affar
De sidonz, ni sa besoigna!
Ben leu a talan que loigna
Per que no.is deu aturar.
E qan vitz vostre joglar
Que devas lieis venia,
Ja no.us degratz restar,
Qi.us dones Normandia
S'acsetz bon cor d'anar
Antre Beira e Dordoigna
De regart no.us daratz soigna,
Ni ja no.us degra membrar.
Mas ara podetz proar
S'es vers so q' eu dizia,
Que non fai ad amar
Rics hom per drudaria.
Tant ant a cossirar

187

http://youtu.be/ws3oSIVnQCw;
http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/poem40.php;
http://www.cardenal.org/musique.htm « La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal »

84

�Per qe.l jois d'amor los loigna.
Q'ieu non vuoil aver Bergoigna
Sens temer e sens celar.

Q'ieu non vuoill ges esser bar
Ni de gran manentia,
Per qe-m pogues reptar
Nuills hom de vilania.
Mais am rir'e gabar
Ab midonz, que m'en somoigna,
Q'eu no volria Gascoigna
Ni Bretaigna capdellar.
Mon chant vir vas n'Azemar,
Qui s'onor en sabria,
Cui nostre seigner car.
Sa pauca Lombardia
Tant gen sap dompneiar,
Qe no.is camja ni s' enbroigna
Per menassas! anz ressoigna,
Limotge-l fai reserar.
Si.l coms Jaufres no s'esloigna
Peitau aura e Gascoigna,
Si tot no.is sap dompneiar
3.

Sirventés de B. de Bòrn BEdT 080, 034188
Quan la novela flors par el verjan,
On son vermelh, vert e blanc li brondel,
Per la doussor qu'eu sent al torn de l'an,
Chant autresi com fan li autre ausel;
Quar per ausel me tenc en mantas res
Quar aus voler tot lo melhz qu'el mon es;
Voler l'aus eu, e aver cor volon,
Mas no·lh aus dir mon cor, anz lo·lh rescon.
Eu no sui drutz ni d'amor no·m fenh tan
Qu'el mon domna n'enrazon ni n'apel
Ni no domnei, e sin val autretan,
Que lausengier fals, enojos, fradel,
Desensenhat, vila e mal apres
An de mi dit, tan ne son entremes,
Que fan cuidar que la genser del mon
Mi tenha gai, jauzen e desiron.

188

Cf . G. Gouiran, Op. cit. T. 1 p. 407 (De 1183 / 1186).
http://colecizj.easyvserver.com/povb4015.htm

85

�Om sens domna no pot far d'amor chan,
Mas sirventes farai fresc e novel.
Pois chastiar cuidon en guerrejan
Nostre baro lo senhor de Bordel
E per forsa tornar franc e cortes,
Mal estara s'anear vilas non es,
Tant que chascus aia gaug si·lh respon
E nols enoi si bels pela nils ton.
Anta aura s'aissi pert son afan
En Lemozi, on a trait tan quairel
E tanta tor, tan mur e tant anvan
Fait e desfait, e fondut tan chastel,
E tant aver tolt e donat e mes,
E tan colp dat e receubut e pres,
E tanta fam, tanta set e tan son
Corn el a trait d'Agen tro a Nontron.
Rassa, per vos remanen sai claman
En Lemozi, dessai ves Monmaurel:
Per vostre pro avetz fait de lor dan.
Som dis n'Aimars e.l senher de Martel
E'n Talhafers e'n Folcaus e'n Jaufres.
E tuit aicil qu'ab vos s'eron empres:
Non an la patz ges per vos en que son,
Anz fan lor grat lai al comte Raimon.
Una re sapchan Breto e Norman
E Angevi, Peitavi e Mancel,
Que d'Altasvaus entro a Monferran
E de Rosiers entro a Mirabel
Noi aura un no veja son arnes;
E pois lo coms o vol e sos dreitz es,
Deman ades la terra saint Aimon
Tro que·lh pausen la cresma sobrel fron.
Sirventes, vai a'n Raimon Gauceran
Lai a Pinos; en ma razon l'espel,
Quar tant aut son sei dit e sei deman
De leis que te Cabrera e Seu d'Urgel.
A mon fraire en ren gratz e merces
De Bergadan, del fin joi que·m trames,
Que tot mon cor m'en tornet jauzion,
Quan nos partim amdoi al chap del pon.
E1
Gauceran Durtz e son fraire en Raimon
Am autretan com s'eran mei segon.

86

�E2
Si com l'ausel son desotz l'aurion,
Son las autras sotz la gensor del mon.
4. Sirventés de B. de Bòrn, 080, 036
Rassa, mes si son primier
En la fin que ant parlada
Li seignor e·il mainadier
E·il baron de l'encontrada.
E s'il fant vas vos estrada
Et eu cal mal vos en mier,
Que terra non ai cobrada?
Chascus mi laissa derrier
Qan m'ant mes en la mesclada
Li gentil e li lainier.
Pois q'ant ma terra adermada
Et arsa et abrasada
Dizont cill de Colombier
Q'en prenda dreich, si m'agrada.
Nos em trenta tal gerrier:
Chascus ha capa traucada,
Tuich seignor e parsonier
Per cor de gerra mesclada,
C'anc no·n cobrem dinairada;
Anz qand a als colps mestier,
Ant lor coreilla prestada.
Oi mais seran ric portier,
Que tenrant porta serrada;
E sabran arbalestier
Q'es la patz en l'encontrada,
C'om non lor dara soudada.
Doncs auran chan e lebrier
Del comte s'amor privada.
Austor e falcon gruier,
Corn e tabors encuirada,
Li braquet e·il liamier,
Arc ab sajeta barbada,
Gannacha larga folrada,
Et osas de Salavier
Serant mais de lor mainada.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai part la mar salada,
Que non trob baron entier
C'aia proeza acabada,

87

�Q'el mieichluec non sia oscada
O fraicha da l'un cartier,
Ni mais us m'en agrada.
Bella dompna, a Dieu vos qier,
Que tant vos ai desirada
Que mort m'ant li desirier,
Avinens dompna prezada.
Na Tenpre, ·l gensser m'agrada,
Qe m'a per son messatgier
Del mon la razon celada.
Bêla domna, adieu vos quier,
Que tan vos ai desirada
Que mort m'an li desirier, 45
Âvinens domna prezada.
Na Tempres genser m'agrada
Que m'a per son messagier
Del mon la razo celada.
Papiols, te dreit semtier, 5o
No temas ven ni gelada:
Dijas mi a mon Rainier'
Que sa proeza m'agrada.

5. BEdT 210 017 Sirventés de G. de Berguedan 189
Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
queras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben organ al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, soimais vos a bon cor,
de vostra'ver vol creiser son tresor.
II
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non met En Raimons de Timor,
plus durs lera que frusca q'eis] del tor.
189

http://www.rialto.unina.it/BdT.htm

88

�III
E puosc vos dir planamem mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
la comtessa q'es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors.
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre dor
tro.l de Saissac i mes autre demor.
IV
Reis castellans, qetz en luoc d'emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps naiatz pretz e lauzors;
q'a Lerida vej'om dinz e defor
los fums de lost, e nos de Montesor.
V
Coms de Tolsan, parton se las amors
s'a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
eras parra si l'amatz de bon cor

6.

Chansons de Conon de Béthune
1. AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE.
Ahi ! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie !
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor !
Las ! k'ai je dit ? Ja ne m'en part je mie !
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor ;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
Dieus est assis en son saint iretaige ;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta de la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.

89

�Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige !
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront ;
Et s'eles font par mal consel folaige,
A lasques gens mauvaises le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse ;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus ;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus ;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
2

Bien me deüsse targier
Bien me deüsse targier
De chançon faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
On se doit bien efforchier
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans ;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé ! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi ;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus ! ke porront faire si anemi,

90

�Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti !
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier

91

�2. Mapas e genealogia

190

191

190

Cf. Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age XVIè siècle,
Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988. P.122.
191
Bertran de Born per Dalí. Bois gravé, 33x26 cm - image : 25x19 cm, 6000 ex, 1960. Une des 100
illustrations pour la Divine Comédie, Chant 28 - Catalogue raisonné Michler &amp; Löpsinger. Réf. 1066.

92

�192

192

http://www.escriptors.cat/autors/deberguedag/pagina.php?id_sec=4073

93

�193

194

193

Evolución condados pirenaicos orientales.png
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Comt%C3%A9_de_Cerdagne
127
Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris, 1991, P.57.
Mapa de las possessions del comte de Tolosa a la velha de la Crosada contra los Catars.

94

�195

196

195
196

Debax Hélène, Op. cit. P. 342.
Debax Hélène, Op. cit; P.343

95

�Bibliografia
1.

Manuals

- Asián Peña José L. Manual de Historia de España, Bosch, Casa Editorial, Barcelona,
1959.
-Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age
XVIè siècle, Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988
- Camp J., La littérature espagnole, Que sais-je? N° 114, PUF, Paris, 1965.
- Escarpit R., F. Bergès F., Larrieu G., Guide hispanique, Classiques Hachette, Paris,
1964.
- García López J., Historia de la literatura española, editorial Vicens Vives, Barcelona,
1964.
- Lafon, R., et Anatole C., Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane, PUF, Paris,
1970.
- Lázaro F., Tusón V., Literatura española, Bachillerato 2, Anaya, Madrid, 1988.
- Prats J., Castelló J.E, Camino García Ma, A. Loste, Ma, Izuzquiza,I., Fernández R.,
Geografía e Historia de España, Anaya, Madrid, 1987.
2.

Monografias.

-Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert Laffont,
1992.
-Berry André, Florilège des Troubadours, Firmin-Didot et Cie, Paris, 1930 ; CIEL
d’Òc, 2005.
- Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
Slatkine, 1973.
-Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris,
1991.
-Débax Hélène, La féodalité languedocienne, XIè – XIIè siècles, Toulouse, Mirail, 2003.
-Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010.
-Frank Istvàn, Répertoire métrique de la poéssie des Troubadours, Librairie Honoré
Champion Editeur, Paris, 1966, 2 T.
-Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique
avec traduction et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de
Provence, 1985.
-Grossel Marie-Geneviève, « Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de
recherches médiévales, 11 | 2004, 213-230.
-Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
- Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955.
-- Riquer Martin, de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta,
Barcelona, 1975.
- Riquer M. de, – Comas A., Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1964,
Part antica T.1.

96

�- Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá
de Poblet, 1971.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
-Zidaric Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli,L’Harmattan, Paris, 2010.
-Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
-Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, Paris, 1972, réédité 2000.
3.

Articles

-Asperti Stefano, “Le sirventés”, Europe, revue littéraire mensuelle, 950-951, juin-juilet
2008.
-Cabré, Miriam, “Mécènes et troubadours dans la Couronne d'Aragon”, Europe. Revue
littéraire mensuelle, 86, 950-951, 2008: 126-136.
-Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches
médiévales, 2ǀ1996, p.179-186.
-Fernández González José Ramón, Gramática histórica Provenzal, Oviedo, 1985
-Gouiran Gérard, Les Troubadours, une anthologie, Europe, revue littéraire mensuelle,
950-951, juin-juillet 2008, p.7-30 ; p76-102 ; p.126-137. Paris
-Gouiran Gérard, Bertran de Born et Guillem de Berguedà : Les Maîtres du sirventés ou
comment chanter en duo occitano-catalan l’air de la Calomnie " dans: Transferts de
thèmes, transferts de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc,
études réunies par éd. M.-M. Fragonard et C. Martínez, Transferts de thèmes, transferts
de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, Barcelone, PPU ,
1997, 61-86.
- G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988),
«Annales de Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997.
- Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le
monde médiéval, Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
- Goustine Luc de, Bertran de Born, Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour
Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort 2009.
-Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in «Comptes rendus
des scéances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres», 89è année, N° 3, 1945,
pp.318-321.
-Patterson Linda, Les Troubadours et l’éloquence, Oxford, Clarendon, 1975, 244p

4.Adreiças Internet
http://www.classiques-garnier.com.www.ezp.biu-montpellier.fr/numeriquebases/index.php?module=App&amp;action=FrameMain
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865

97

�http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Chansons_de_Conon_de_B%C3%A9thune/Introducti
on
[Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (pp. iii-xxiii).)]
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf
http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
http://www.rialto.unina.it/index.html
http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_03_20/index.aspx

98

�MERCEJAMENTS

Es un plaser, al moment d’acabar aqueste Memòri, de
grandmercejar Gilda Russo per sa paciéncia e sos conselhs. Ma
reconeissença va tanben a M-J. Verny per son aduja tecnica, al
sénher G. Gouiran pel temps que m’acordèt, los documents que me
prestèt, al sénher F. Martèl per son umor e son amor de l’Istòria.
Mercé tanben a una amiga, Maria, que me prestèt la man per
organizar lo trabalh amb lo sorire e una paciéncia angelica.
Mercé a totes los professors qu’an totjorn agut, dins las annadas
de licéncia e de Mastèr, una atencion pedagogica e amistosa per mos
dobtes, mas questions e qu’an jamai esparnhat lor temps per corregir
mon trabalh e amelhorar mas coneissenças.
Amb eles, benlèu qu’aquela aventura se poiriá contunhar.

99

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692234">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692235">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21720" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0162ab8a1f700f852f175e04ec8447a9.jpg</src>
      <authentication>297b07a82bee47881c2ecdc5cfdf2e5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="21721" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a65917acec66b1d0a0fa0d224fa245db.jpg</src>
      <authentication>68e8beb54c328f63688334825d9671a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="21722" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8acdc37ee21b455d7f309896570e948.jpg</src>
      <authentication>35f5648bd5913fa5cbe25f778e4203bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="21723" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66148455bd0330b29ff47dd31cd71910.jpg</src>
      <authentication>5f0114891f10bd2f4500b9c244b01c5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="21724" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17c09e25480b11b96738653196ea1d19.jpg</src>
      <authentication>243c98ff101033fbf042c11d2bc9e5b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="21725" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61beed01867155628d8d924b0dadad11.jpg</src>
      <authentication>3ed6600b77850f55bc40f1a62cea6bfa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692540">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692542">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692541">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21726" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d6994947002e4ca5ec444ffd3391e03.jpg</src>
      <authentication>99dd7e45a36a54f122060cdf2825427e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692603">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692605">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692604">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21727" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1059799de7c7ceee7e84b4637300e1cb.jpg</src>
      <authentication>0a1f88f289936c6261f35704ce98ad08</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692666">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692668">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692667">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21728" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c9d718041a64b80b7475f3450fdceab.jpg</src>
      <authentication>f047ce35454ad0043442c3ffb94512ee</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692729">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692731">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692730">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21729" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6c4029ae31e0dd710943994edf63c78.jpg</src>
      <authentication>e0db7fe5d27cf64a7156deb6277cb2e1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692792">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692794">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692793">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21730" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d07abcd6ecf183465323c3539e15e6e6.jpg</src>
      <authentication>6dfe3e0b79acc1231b25b4bf892df443</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692855">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692857">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692856">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21731" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ecbd76dbfc2d824c7e5cb64c62211cd.jpg</src>
      <authentication>f9aed0206214a62bb00a69eb1fcf21cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692918">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692920">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692919">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21732" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7ec766fcfb0517dd8ff4cd5b26fffa8.jpg</src>
      <authentication>fc748323a52c51af151cc660760a1de5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692981">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="692983">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="692982">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21733" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2d7ab1a6a615d92a3b94d30903f5e29.jpg</src>
      <authentication>45bced696844fb9df273a73fe6554347</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693044">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693046">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693045">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21734" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd808c4012541b41e117a309f3598760.jpg</src>
      <authentication>e54bb38a311eb51d669f671caf2244e7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693107">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693109">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693108">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21735" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8521f171caa4d570a671dc97ea5fa14.jpg</src>
      <authentication>f1c00e03c8690cf706a0041e3d958b20</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693170">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693172">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693171">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21736" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3c96cbdde965b6bfbe59fd5bf63e754.jpg</src>
      <authentication>b5b57efb7a850f16ab6eb99532b24b16</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693233">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693235">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693234">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21737" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69a681f4693657c59a237af7d1dc0fb2.jpg</src>
      <authentication>d79e1d7de7252c7f175390ec12fd2577</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693296">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693298">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693297">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21738" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e30a14cca84dd34a49e3efeaf90e27e6.jpg</src>
      <authentication>24925e8fd9e6d87959441fcc536d7f80</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693359">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693361">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693360">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21739" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91e40e35da53e0c3c1005e8d5a242561.jpg</src>
      <authentication>7f019cd8929cf2786360bbdec3427eee</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693422">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693424">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693423">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21740" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d16dc9f87e9dded4457c68f2cd89da3.jpg</src>
      <authentication>d2d7c393720550735f7326069de59bca</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693485">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693487">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693486">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21741" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4e8c8bd60d0e466f5e8e390030ad464.jpg</src>
      <authentication>990a423dee56a0e23361fa4350955c60</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693548">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693550">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693549">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21742" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11f09bd192f7f4dce100a02d9382056a.jpg</src>
      <authentication>d2325081144cad26f5281482fcdaba63</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693611">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693613">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693612">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21743" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b11f00bc9aae343902323341355b471e.jpg</src>
      <authentication>0d9a10c375cfcf7cf3a2eb507d18784c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693674">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693676">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693675">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21744" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7059cbe8cb3f621ca93113568b3320f1.jpg</src>
      <authentication>c1ef8e72ac82b369820aee4a8bfce360</authentication>
    </file>
    <file fileId="21745" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/952049bf4d17bdf3f4450373d0717146.jpg</src>
      <authentication>8ad593336dfa5c048d41141a0a50089a</authentication>
    </file>
    <file fileId="21746" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f7ad62d5faf2f68a90ae38b0c1d1c72.jpg</src>
      <authentication>79caf530df1bed3af40f8117b4f2944b</authentication>
    </file>
    <file fileId="21747" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1a340434732f6b22d954cfe7d8e73c5.jpg</src>
      <authentication>62d8476a94f48082ce634058eaf29d5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="21748" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d129ee9bdc29af3b6aac667298a53a9.jpg</src>
      <authentication>58d296c58acb83f4a6f2e2b3e274f193</authentication>
    </file>
    <file fileId="21749" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3a9242f12d395990978b06fc2f7eaa8.jpg</src>
      <authentication>190f6e80537f692922556318352cfe65</authentication>
    </file>
    <file fileId="21750" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4976ee6b2a1dd0057654a50fbfb491f6.jpg</src>
      <authentication>07fce1d957c3505b47454700e893cc00</authentication>
    </file>
    <file fileId="21751" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef43c4541a7e67837eb10c2280d4fe1e.jpg</src>
      <authentication>90081952d75bd5afa29ddf7857a31cf6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693972">
                  <text>UNIVERSITE PAUL VALERY –MONTPELLIER IIIArts et Lettres, Langues et Sciences Humaines et Sociales

MASTER 2 LLCER
Spécialité Occitan

Marie-France Tourrel –Fourcadier

La réthorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre
dans quelques sirventés de
Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà

Mémoire dirigé par Madame Gilda CAÏTI-RUSSO
Maître de recherches habilitée à diriger des recherches en occitan médiéval.

Mémoire soutenu le 27 juin 2014
Jury : Mme Caïti Russo et M. Ph. Martel

�Ensenhador
I.

Introducion
A. Lexic
1. Sirventés o cançon ?
2. Vocabulari e Expressions
B. Conclusions
1. L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
1. 1 Las valors
1. 2 La cultura
1. 3 Las guèrras
1. 4 Los personatges
-Reis, nòbles, amics e enemics
-Los joglars
1. 5 Los eveniments
2. La geografía
3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias
4. Intertextualitat

1
2
2
4
15
17
18
19
20
21
21
23
24
27
30
31

II.

Rimas e ritmes
1. Esquemas
1.1 Bertran de Bòrn
1.2 Guillem de Berguedà
2. Los vèrses
3. Las coblas
4. Las rimas

35
35
35
36
39
40
41

III.

Retorica

43

IV.

Recepcion

58

V.

Conclusion

67

VI.

Annèxes I Tèxtes
1. Guillèm de Berguedà
2. Bertran de Bòrn
Annèxes II
1. Autres tèxtes
- G. de Bornelh No posc sofrir c'a la dolor
- B. de Bòrn Seigner en coms, a blasmar
- B. de Bòrn Quan la novela flors par el verjan
- B. de Bòrn Rassa, mes si son primier
- G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
- Conon de Béthune AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE
- Conon de Béthune Bien me deüsse targier

68
68
74
82
82
82
84
85
87
88
89
90

VII.

�VIII.

2. Mapas e genealogias
-Castells de G. de Berguedà
-Mapas
-Genealogias

92
93
94
95

Bibliografia
1. Manuals
2. Monografias
3. Articles
4. Adreiças Internet

96
96
96
97
97

Mercejaments

�Introduccion

Dins l’encastre de l’estudi de cinc tèxtes per cadun dels dos trobadors, lo Catalan
Guillem de Berguedà e lo Lemosin Bertran de Bòrn, la presentacion de las tematicas
mòstra una mena de fraternitat literària mas tanben lingüistica e estilistica. Totes los
cinc (o gaireben) son de sirventés, un genre que s’aparenta a la cançon mas que pòt
èsser politic e qu’es sustot critic. L’analisi aprigondida del lexic, de la construccion dels
poèmas es lo miralh d’una arquitectura poetica ont los dos òmes excellisson. La bastison
d’un sirventés, coma o ditz Guillem dins Un sirventes ai en cor a bastir, obesís a de
règlas e un saber far que s’apèvan sul lexic e sus la retorica que son de mejans al servici
d’una tòca: blaimar un enemic, lo ridiculizar e criticar las accions o la passivitat d’un
naut personatge. Per Bertran aqueles mejans sostènon son laus a la guèrra e sa critica
contra los nòbles indecises.
Los dos òmes s’èran amistançats e pas soncament amb las idèas de criticar, satirizar
o blaimar los nòbles, nauts personatges de lor temps o de lor ròdol, reis o ducs. Lo
sirventés, qu’es lo genre dels poèmas causits dona una leiçon de geografia e d’istòria
locala e regionala e mòstra las luchas medievalas, coma se passavan encara del temps de
Bertrande Bòrn, senhor lemosin. Se vei tanben una forma de resson a travèrs del lexic,
de l’estil, de la ritmica, coma se se respondián los tèxtes, e existisson de ligams entre las
idèas e l’estil dels dos autors e d’autres poètas de lor temps. L’estudi de la retorica
emplegada per cadun, amb totas las figuras utilizadas al servici de sa tòca, permet de se
mainar de l’abiletat de la construccion dels poèmas. Per acabar, se pausa la question de
saupre cossí lor òbra es passada a la posteritat a travèrs del temps e cossí nos es venguda
duscas al sègle XXI.

1

�Lexic
Los dos autors, per parlar de lor composicion, se servisson de paraulas diferentas:
chansó, chan, “cansson”. Abans d’estudiar lo vocabulari de cada autor per ne veire la
finalitat es necite de saupre çò qu’es un sirventés e quinas diferéncias existisson entre
aquel genre e los autres.

Sirventés o Cançon?
Lo sirventés, sa significacion es: “littéralement le chant du serviteur” 1. Dins los dos
cases que nos ocupan seriá puslèu un criticaire que vòl donar de leiçons a qualqu’un de
pus ric, de pus potent que el mas que se condusís pas coma cal e respècta pas las leis de
la noblesa o de la cavalariá: Pretz, Paratge, Valor…
Lo serventois pòt prene totas las formas; es al meteis temps educatiu, per ensenhar, e
moralizator, per castiar los que òbran mal. Vaquí çò que caracteriza lo genre del
sirventes coma o definís la codificacion de las Leys d'Amors de 1356:
«dictatz ques servish al may de vers o de chanso en doas cauzas. la una cant al compas de
las coblas. lautra cant al so e deu hom entendre cant al compas. sos assaber que tenga lo
compas solament. ses las acordansas. om am las acordansas daquelas meteyshas dictios. o
dautras semblans ad aquelas per acordansas. e deu tractar de reprehensio. o de maldig
general. per castiar los fols e los malvatz. o pot tractar quis vol. del fag dalcuna guerra.»

Segon E. Hoepffner, lo sirventés es per la glòria del senhor çò qu’es la cançon per la
dòna.2
La cançon, ela, deu «tractar principalmen damors o de lauzors. Am bels mots plazens
et am graciozas razos»3
Marie-Geneviève Grossel ditz: «[…] par définition, la canso est intemporelle,
transcende le temps et passe donc, quasi immuable, de l’oral à l’écrit, sans avoir subi
l’usure des événements; au contraire, le sirventes est fragile, temporaire, fugace; il se
perd aussi vite qu’il se crée; en outre, considéré comme de peu de valeur, il n’était
naturellement pas promis à la mémoire de l’écriture, pour nous seule susceptible de le
faire encore connaître.»4
1

Monika Gudrun Berta Edinger, La Polysémie de la parole : Décodage de la lyrique multilingue en
langues romanes chez Raimbaut de Vaqueiras et Dante Alighieri, A THESIS SUBMITTED IN PARTIA
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE
FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Vancouver) December 2010.
2
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P.10.
3
Las flors del Gay Saber o Las Leys d’amors, édition de Gatien-Arnoult, Toulouse, 1841-43, 1841.
Gallica, Bibliothèque numérique, bnf.fr. P. 340. «Le sirventes doit traiter de blâme, de reproches
généraux pour corriger les fous et les méchants; on peut aussi traiter si l’on veut du fait de quelque
guerre.» «La cançon doit traiter principalement d’amours ou de louanges, amb des belles paroles et des
explications agréables.»
4
Grossel, Marie-Geneviève Quand le monde entre dans la chanson Chansons politiques, chansons de
croisade, serventois et autres tensons de trouvères. p. 213-230 http://crm.revues.org/index.html
Référence papier:
Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de recherches médiévales,
11|2004, 213-230.
Référence électronique:

2

�G. de Berguedà emplega de mots diferents: Martin de Riquer ditz qu’utiliza sonque
un còp lo vèrb trobar per dire «compausar de cançons»5. L’autor se nomma chantaire;
parla de bastir: Un sirventes ai en cor a bastir. Es aquí que l’autor emplega lo vèrb
“trametre”: v. 2 e 42.
M. de Riquer supausa una “desorientadora duplicidad” per part de G. de Berguedà
dins la causida del tèrmes per calificar sas òbras poeticas. 6 Aprenèm que Guillem utiliza
pas jamai lo mot “vers”.
Tres poesias son apeladas chansó; d’autras son chan amb sa declinason: chantar /
chansoneta: Eu non cuidava chantar mas trobam «comta e di» (v.31) dins Joglars, no·t
desconortz. Òm se pòt demandar qué significa aquel diminutiu “-eta”. De segur es pas
un diminutiu vertadièr: dona un sens puslèu ironic e trufaire.
Amics Marques, enqera non a gaire parla d’una “canssonˮ al vèrs 2 que ven
“sirventés” que lo joglar “romansaˮ al vèrs 42. Segon Riquer, “romansa” significa
“dire, contar e cantar al meteis temps”.7
Es encara un “chan” dins lo vèrs 42 de Un sirventes ai en cor a bastir. Tòrna un
sirventés que a l’autor li agrada de “bastir” e non plus faire coma dins Amics Marques,
enqera non a gaire (v. 2 e 3) e Cançoneta leu e plana (v. 3). Lo mot “Sirventés” lo
trobam dins sièis composicions del trobador catalan.
Existís una mena de mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei
pels vergiers desplegar. Dins aquel tèxt, coma son amic, Bertran de Bòrn vòl que lo
joglar “fassa chantar” son sirventés (v.66/67). Dins belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge, B. de Bòrn demanda a “Arnautz joglars” que “pòrte son sirventés”:
v.41/42).
M. Zink, per exemple, argumenta que la « canso correspond à ce qu‘il est convenu
d‘appeler le grand chant courtois. » Apond que, a l’epòca dels trobadors, « les troubles
politiques et religieux du temps favorisent en outre la composition de nombreux
sirventès… » .8
Paul Zumthor9 escriu: «Le sirventes occitan est une chanson dont l’argument diffère
de celui de la chanson proprement dite; le français crée pour ce mot sirventois qu’il
utilise spécialement pour une certaine forme de poésie mariale.»

Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson», Cahiers de recherches médiévales
[En ligne], 11|2004, mis en ligne le 10 octobre 2007, consulté le 18 octobre 2013. URL:
http://crm.revues.org/1863; DO : 10.4000/crm.1863
5
Veire: Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.187 a 195.
6
Op. cit. p.190.
7
Op. cit. p. 147.
8
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
9
Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, 1972. Réédité 2000. P.194.

3

�Lo sirventés qu’èra jà emplegat per son aspècte satiric, moralizator e son ton de
propaganda per las Crosadas d’Orient o d’Espanha, per Marcabrun (1129-1150), èra pas
çò qu’es vengut amb G. de Berguedà10 :
«el carácter de poesía vejatoria personal o de programa de una actitud feudal que logrará
gracias a nuestro Guillem de Berguedà e a su amigo Bertran de Bòrn».

Dins la tèsi de G. Gouiran, aprenèm que Bertran «n’emploie pas les substantifs chan
ou chanson au sens spécialisé de «chanson d’amour», mais dans une acception plus
générale, et ils peuvent même désigner un sirventés […]. Bertran parle de «chanson», de
«chantar»11. Es lo sirventés una “mise en pratique d’une morale”, es un “blâme moral
plus que social” en relacion amb de valors que l’autor respècta o pensa que se devon
onorar mas que la(s) persona(s) que critica apara(n) pas. Als uèlhs de B. de Bòrn, cal
pas trespassar un ideal.12
Sabèm que totes dos an emplegat lo sirventés tal coma lo definisson las Leys
d’amors: an cercat a donar de leiçons als reis, als nòbles de lor país. An volgut ensenhar
quora e cossí se batre per respectar las valors presadas, conservar un poder o l’aumentar.
E lo vocabulari, las expressions, l’art de la rima e la retorica foguèron de mejans
adreitament e artisticament utilizats per arribar a lor tòca.

Vocabulari e Expressions
Dins una primièra part del tablèu, podèm notar los mots que revèrtan las criticas
marridas o trufairas sus las decas umanas e moralas dels enemics. Es l’element màger
que caracteriza lo sirventés. Puèi òm pòt estudiar las violéncias dins las expressions o
dins l’evocacion de la guèrra e lo blaime que se vòl pedagogic. Es interessant de veire
tanben las qualitats que son presadas a aquela epòca dins la noblesa per agachar cossí
son evocadas. Los vèrbes, los adjectius e los substantius son nombroses: lor ròtle deu
èsser important. Ensajarem de veire per de qué. La conclusion será consagrada a
l’analisi de las semblanças e / o de las diferéncias, de l’intratextualitat e
l’intertextualitat.

10

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.153. «le caractère de poésie vexatoire personnelle ou de programme d’une attitude féodale qui réussira
grâce à notre G. de Berguedà et à son ami B. de Bòrn.»
11
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. lv e lix.
12
Op. cit, p. LX e LXII.

4

�1. Criticas
Decas
fisicas

Bertran de Born
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa obre mantel (afrejolit)

Guillèm de Berguedà
Cansoneta leu e plana
Del bratz no us pretz una figa
v.15
Amics Marques, enqera non
a gaire
La rasca v.8
Bragas v.13
qe·l man aviatz vana v.24

Decas
moralas
Golardisa e
pigresa

Pois lo gens terminis floritz
Flacs, vans e sojornaditz (v.18)
Sos bas paratges (v.10)
S’engrais v.21

Eu non cuidava chantar
Cobes de manjar v.17

Quan vei pels vergiers desplegar
Reis que badalh v.53
Vaneiar v.55

Coardiá

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.16: trop volha parlar (bavarda)
v.33 a 36
Pois lo gens terminis floritz
Pauc arditz v.17
Paor v.27
En mar no·l debur v.16
Quan vei pels vergiers desplegar
No eria arditz ni maus v.51
Non ausetz als far v.60
S’el lo n’ausa proar v.22
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge

Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non
a gaire
Coart v.44
Un sirventes ai en cor a
bastir
S’esmaia v.37

Be·m platz lo gais temps de
pascor

Venalitat e
Avarícia

Can mi perpens ni m’arbire
Pois lo gens terminis floritz
esser soudadiers logaditz v.9
Quan vei pels vergiers desplegar
Volc en mais l’aver portar v.31
v.35: s’anc lor det vestirs vertz ni
blaus
D’un sol s’en saup ben pagar v.38
Saup mal pagar v.41

Eu non cuidava chantar
Gelosia v.18
Joglars no·t desconortz

Cansoneta leu e plana
5

�Logier atenda / de senhor v.61
Gazanhar v.63
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.33: re no met en gatge
v.40 gandir sens baratar
v.44: gazanhar

Amics Marques, enqera non
a gaire
Un sirventes ai en cor a
bastir
Gazaigna v.18

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.51: metetz en guatge
Can mi perpens ni m’arbire

Messorga e
Feloniá

Pois lo gens terminis floritz
Es aunitz v.8 e 53
Prejur v.25
Reis tafur v.33 e 51
Fals reis perjurs e savais v.55
Malvatz hom / malvatz faitz v.32
e 51
Rei apostitz v.44
Traïtz v. 52 e 62
Fui traïtz v.35
Cor dur v.59

Eu non cuidava chantar
De traicion non a par v.24
Bausia v.26

Quan vei pels vergiers desplegar
v.26: serai amics coraus

Amics Marques, enqera non
a gaire
Traicher v.36
Engans e no-fes v.38
Volpill v.43
Escogossa v.26
Corns v.27

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12: avols om
v.14: l’a ops de faitel
v.23: noi chal devinar
Be·m platz lo gais temps de
pascor

Joglars no·t desconortz
Aon v.21
Cansoneta leu e plana
Traichor v.4
Engan v.5, 7 + refranh
Qui en vos se fia / ni a amor
ni paria v.22

Un sirventes ai en cor
a bastir

Can mi perpens ni m’arbire
v.40: nos a traiz uns traire

6

�2.Violéncias
Menaças e
Blaime

B. B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Mal agur v.6
v.11: fenira coma lais
Quan vei pels vergiers desplegar
Deschausitz e braus v.11
Encuzar v.17
Mal laus v.19
Folejar v.15
Blasmar v.39

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Un jorn que l’aucia v.28
no·m val reptar v.25
Joglars no·t desconortz
Colpas ni tortz v.8
agurs ni sortz v.3
dan ni pro v.7
Cansoneta leu e plana
Dan v.11
v.24 garder se deu totas ves
Amics Marques, enqera non
a gaire
Colp v. 21. 25.45 (3)
Un sirventes ai en cor a
bastir
Tort / colpa v.5
Dan v.16
Gen savaia v.14
Colps v.46

Guèrra

Pois lo gens terminis floritz
v.52: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
Osteiar v.12
v.48: ab coutel tot no·l fenda

Amics Marques, enqera non
a gaire
v.10: lanssa
v.20 e 26: mort m’agratz

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.30: estorn

Cruseltat
Mòrt
naturala

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.7:tendas e pavilhos fermatz
v.10: chavaliers e chavals armatz
v.12: las gen e l’aver fugir
v.14: grand re d’armatz
v.16: fortz chastels assetjatz
v.17: barris rots et esfondratz
v.36: del mortz e dels nafratz
v.26, 33 e 37: estorns, estor e
estorn
v. 39: asclar chaps e bratz
v.47: chazer per los fossatz
v.19 e 47: fossatz
v.56: guerrejatz
v.36, 40 e 49: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
v.44 e 48:pessejar
Can mi perpens ni m’arbire
v.9, 18, 27, 36, 45, 48, 50, 51
7

�3. Qualitats
Pois lo gens terminis floritz
Eslais v.3 e 30
Larguesa

Coratge e
temeritat

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.25: to seu be engatge
v.27: pro·l coston ostatge
v.28: fa estragatz dos

Un sirventes ai en cor a
bastir
v.39: C’a tot lo mond tenetz
donar ubert

Pois lo gens terminis floritz
v.34 e 41: atur

Joglars no·t desconortz
Desconortz v.1

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.19: adreit coratge
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.23: ses temor
v.24: fai enardir
v.25: valen vasselatge
Can mi perpens ni m’arbire
v.45: no·m fa paor morz
v.41-42: desconorz / no m’es
Valors
Cavalèirosas

Pois lo gens terminis floritz
v.43 : val
v.44 : pretz

Un sirventes ai en cor a bastir
v.18: conquier pretz
Pros v. 29. 37 e 46

Quan vei pels vergiers desplegar
v.51: arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.4 esser pros
v.20: bon pretz
v.22 e 42: chapdel
v.30: fai estorn e vouta e sembel
v.31: li platz domnejar
v.17: onrar paratge
v.44: pretz
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.37: vassalatge
v.38: hom de paratge

8

�Valor
pedagogica

Can mi perpens ni m’arbire
v.20: val

Un sirventes ai en cor a bastir
v.40: Qui mais val mais de
bes l’en revert

Pois lo gens terminis floritz
v. 49: retraissera
v.50: rencur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.8: Tal quels coms Richartz
l’entenda
v.13.14.16 e 65:
Eu l’en reprenda / chastiar / volh
que de mi aprenda
4. Adjectius
Pois lo gens terminis floritz
v.1: gens
Bas: v.10
Malvatz: v.32
v.55: savais
Quan vei pels vergiers desplegar
v.19: mals
v.41 e 57 : Mal
v.51 : arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12 e 20: avols, avol
Bos: v.18 ; bon: v.20
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.1: gais
Can mi perpens ni m’arbire
Mals talanz: v.9
Nescis deporz: v.14

Eu non cuidava chantar
v.17: cobes
v.14: bell’e bona,
v.18: plens
Joglars no·t desconortz
v.6: mortz
v.10: estortz
bo: v12, bon: v.34
v.17: mal (apres)
Cansoneta leu e plana
v.5: ples
v33: pejor
Amics Marques, enqera non a
gaire
v 2: bona
v.16: meillors
v.22: rire
v.30: gais
Un sirventes ai en cor a bastir
v.4: bona compaigna
v.14: savaia
v.17: bella
v.27: mieiller
v.29: gaia

9

�5. Vèrbes
accions

Pois lo gens terminis floritz
Floritz, s’espandis, m’es vengut,
eslais, far, sapchan, sian, venc, es
aunitz, sobreisssitz, fenira,
tornara, trais, conques, vas, debur,
pert,
s‘engrais, beva, deseretatz, plevitz,
gequitz, mostre, estrais,cobrera,
cobrara, atur,
Lais, dis, retraissera, pres, trames,
trait.
Quan vei pels vergiers desplegar
Vei, desplejar, viulan, far, tornar
en paus, venc, ostejar, dic, acusar,
comtet (v.18) / comtar (v.28),
gitar, defenda, proar, intret,
covidar, conqueri, celar, serai
(v. 26, 51), trames, degra liurar,
portar, renda; m’an dit, det, fetz
donar, sobreprenda, pajar
(v.38,41), blasmar, mes; prestet,
pessejar, balhet, guizar, fenda;
divinar, s’estenda (v.56, 68),
parlar,
Mandet, atenda, afanar, gazanhar,
chantar.
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
vei chamjar (v.1, 7), laisson (v.2) /
laissar (v.3), renovel / renovelar
(v.5 e 8), chantar, s’apaya, coston,
art, fai, met, sobra, liura, vest,
gandir, baratar, porta, amassar,
gazanhar.
Be·m platz lo gais temps de
pascor
Fai venir (v.1, 14), fugir, es Claus,
envazir, esser acesmatz, Segre, a
pres e donatz, tranchar e
desguarnir, ferir, anaran, er entratz,
asclar, dic / dijas (v.41, 56),
manjar, beure, dormir, cridar,
enneir, chazer, metetz, guerrejatz,
ai, estai.

Eu non cuidava chantar
Chantar, clamar, amagar,
comprar, encontrar, manjar,
menar, reptar, aucia, gardatz,
meillurar, luynar
Joglars no·t desconortz
Vai, gartz, traga, erai (2),
tenra, torn, ven, dic, jon,
abeurat, passatz, comta e di,
regon, trag, maleu
Cansoneta leu e plana
Farai, perdetz, paron, portatz,
auria, estendes, se fia, gardar,
tenga, mes.
Amics Marques, enqera non a
gaire
Fi (v.2, 6), faire, autrej, dona,
viron, laissetz, fossetz, virant,
cuidei, traire, empeissi,
encorbar, ditz, vi, nasca, aiatz,
aurei, destreigner, m’agratz,
fos, detz, crideron, pocsetz
enpeigner, escogossa, sap far
enpeigner, tem, poiria, escriut
port, fesatz, podetz, pres,
porta, legitz, romansa, donet,
pres, capusa, dola, afolla
Un sirventes ai en cor a bastir
Bastir, trametrai, desavenir,
m’acuoill, seguir, puosc
remanir, taigna, vau,
conquier, gazainha, fai, agra,
reman, partir, estraia, dic,
volv e·m vir, dauratz, stagna,
chausir, donar, revert, tramet,
pert (v.42, 46), seguit,

10

�Sens,
sentiments e
psicologia

Can mi perpens ni m’arbire
Venh, vai / van (v.18, 25)
Esser: es (v.9, 19, 22, 23, 27, 28,
42), soi (v.2, 36, 42), er.
vire, ausire (v.8, 50), devire, pren,
teinh, dire (v.7, 47).
pass / passar (v.13, 24).
fassa, reinh, camja, er, saludan, fa,
m’agra.
Pois lo gens terminis floritz
es aunitz (v.8, 52), prezon, lau,
prez, traïtz (v.35, 52 e 62), servitz,
val, complitz, apostitz, apais,
plagues, rencur, traÏ,
Quan vei pels vergiers desplegar
M’adoussa, volh (v.7, 65) / volc
v.31)/ volon (v17), entenda,
acordar, es dreitz, reprenda,
chastiar, pesa·m, folejar, aprenda
(v.16, 65), ausa (v.22) / auset
(v.60), no·m par, posc (v.25)/ poc
(v.47), saup (v.38, 41, 49) /
sapcha (v.65), conoc, badalha, au,
vanejar, s’entenda, perdo,
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
poscha esser pros, m’es vis, deu,
tenc, ama / aman (v.13, 32),
enojan, volha parlar, sap onrar, a
adreit coratge, garda / gart (v.21,
24), noi chal devinar, platz
domnejar, vol / volha (v.39, 42)

Eu non cuidava chantar
Plorar, amar, pesar
Joglars no·t desconortz
Aon, am,
Cansoneta leu e plana
Ben aion, pretz, ten dan, fia,
gardar se deu, se vana
Amics Marques, enqera non a
gaire
sap, rire·n fetz, tengront, valc,
gabar, feigner, destreigner
Un sirventes ai en cor a bastir
Cuich, cre, plaia, platz,
esmaia (v.13, 37), cre, desir,
remir, sofraigna, volont,
contraigna, cuietz, amar,
valetz, val, plaia, membre

Be·m platz lo gais temps de
pascor
Platz (7 còps), auch (v.3, 43, 44,
46), vei veirem (v.6, 9, 13, 16, 18,
47, 49; 33), enardir, non es re
prezatz, pens, val, aidatz,
Can mi perpens ni m’arbire
Perpens, arbire, meravil seinh,
plaz, deinh, vol, enseinh,
cuidavam, assire, cossire, val,
feinh, contradire, mire, complire,
prec, estreinh, membron, aire,
escarnire, volc sofrir, traiz,
desconorz, tire, crezes, auci,
deinhet.

11

�6.Sentiments
Quan vei pels vergiers desplegar
Amor

v.57: en lo·lh perdo
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.32: l’aman joglar

Religion

Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.40: nos a traiz uns traire

Eu non cuidava chantar
v.13: plorar
v19: amar
Joglars no·t desconortz
v.2: amor
Un sirventés ai en cor a bastir
v.17: desir
v.31: amar
Eu non cuidava chantar
v.16: Dampnedieu
Joglars no·t desconortz
v.33: pregon
Un sirventes ai en cor a bastir
v.28: Dampnidieus

7. Colors

Pois lo gens terminis floritz
v. 42 com aurs val mai d’azur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.2 sendatz grocs, indis e blaus.
V.35 vestirs vertz ni blaus

8. Vestits

Pois lo gens terminis floritz
v.59: la rauba
Quan vei pels vergiers desplegar
V.35 vestirs vertz ni blaus
v.46: la jupa del rei d’armar
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa sobre mantel

9. Musica

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.46 l’escut d’aur
Un sirventes ai en cor a bastir
v. 34 so dauratz c’autra
poestatz stagna

Cansoneta leu e plana
v.31 : brajas de cortves

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.13 en las bragas

Quan vei pels vergiers desplegar
v.4 e 5: sonet e viulan
v.6: trompas e corn e graile

12

�10. Natura,
animals e
aliments

Quan vei pels vergiers desplegar
v.3, 42: chavaus

Eu non cuidava chantar
v.8: del peis

belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.6: flor; ausel
v.38: chaval

Joglars no·t desconortz
v.25: caval

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.2 e 4: fuolhas, flors; auzels
v.10 e 45: chavals
v.23 e 36: chaval

11. Noms
pròpis de
personas e
/ o de luòcs

Pois lo gens terminis floritz
v.5: Aragones
v.13 : Melhau e Carlades
v. 15: Sur
v.19: Proensa
v.20: Sanzo
v.22: Rossilhones
v.23: Jaufres
v.24: Vilamur
v.25: Tolzal
v. 28: Castrasoritz
v.29: Toleta
v.31: Barcelones
v.37: Garcia Ramitz
v.39: Arago
v.40: Alaves
v.48: Berengier de Besaudunes
v.57: Manuels
v.62: Grecs

Quan vei pels vergiers desplegar
v. 8: Richartz
v.10: Arago
v. 19: Castellot
v. 20: Espanhol
v. 27: Gastos, Bearns e Paus
v. 39: Artuset
v.40: Juzeus
v.41: Peire
v.:43: Fontebraus
v.49: Peire Roïs
v.58: Catalas, Laraus

Cansoneta leu e plana
v.18: ortiga
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.28: gossa
v.30: raineta
v.43: volpill
v.10 e 32 : plan e montaigna /
plan e desert
Eu non cuidava chantar
v. 3: Arnautz del Vilar
v.6 e 34:Mon Sogr’
v.9: Baros
v.14, 29, 33: Ma Sogra
v.20: N’Estefania
v.22: Barselona
v.23: Tortoz’ a Narbona
v.33: Berga e Cardona
Joglars no·t desconortz
v.4: Arago
v.13: Tortosa
v.15: Mon Marques
v.16: Guillem de Clarmon
v.17: Vescomt
v.28: Agremon
v.29: N Arnaut
v.30: N Hugo d’Aveu
v.32:N Bascol Romeu
v.34: Dieu
Cansoneta leu e plana
v.3: Mon Marques
v.4: Mataplana
v.6 e 8, 13, 20, 21 27, 29
34:Marques
v.9: Melgur, Somieras
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.1, 15, 25: Amics Marques
v.4: Mataplana
13

�v.59: Peitiaus
v.67: Navar
v.68: Castela

v.5 :Sailforas
v.7 : N’Albert
v.12: N Guillems de Savasona
v.14: Vic
Belh m’es quan vey camjar lo
v.16: Pasca
senhoratge
v.18: Rotlans, Serragosa
v.42: Arnautz, Richart
v.22 : En Guillem de Clarmon
v.23 : Mataplana
Be·m platz lo gais temps de pascor v.37 : Mos Sogres, Barselones
v. 1: Pascor
v.41: Raimon de Paz
v.54: Papiols
v.42: N Nas-de-Corn
v.55: N’Oc-e-No
v.43: Fransa
Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.28: Lo Seinhor
v.46: Folquets

Un sirventes ai en cor a bastir
v.2: N Sanchon, Espaigna
v.8: En Robert
v.15: turcs
v.22: Bordels e Blaia
v.24: En Dalmatz de Biert
v.25: Sardaigna
v.33Reis castellans
v.36: Peiron, Alamaigna
v.41:Mon Tristan
v.44: Castelbon, Deus
v.45: N’Albert

14

�Conclusions
L’estudi del lexic de cadun dels dos trobadors permet de donar de precisions sul biais
d’escriure e la volontat evidenta de criticar, blaimar…e / o la tòca que cadun se dona per
aquò far. Nos permet tanben de consolidar qualques assercions sul caractèr dels òmes.
Descobrissèm lor mond dins son encastre istoric, geografic mas tanben cultural e social.
Es l’escasença de parlar de la guèrra e de las costumas de l’epòca medievala.
Lo glossari de G. de Berguedà dona per l’òbra complèta 1291 mots, sens comptar los
noms pròpris, e l’analisi que ne fa M. de Riquer mòstra que parlava un “provenzal”
corrècte, en particular per çò que son catalan natural, “ofrecía alguna mayor similitud
con el provenzal trovadoresco.”13. L’occitan / lemosin de B. de Bòrn èra pas tant
alonhat de la lenga de son amic e aital se comprenon melhor l’amistat e la fraternitat
literària que s’establiguèron entre los dos òmes. Segon R. Me Segon R. Menéndez Pidal,14 los
Catalans dels sègles XII e XIII compausavan dins una lenga pròcha de l'occitan mentre
que los autres compositors de las autras regions d'Espanha compausavan dins lor lenga.
Malgrat la riquesa del vocabulari de Guillem, sembla que pel camp lexical dels vèrbes,
aquel que los emplega mai es Bertran.
A partir de l’estudi del lexic podem notar que lo pus grossièr e trivial es G. de
Berguedà mentre que lo Lemosin es pus fin e ponchut. Quand Guillem cita las “brajas
de cortves” (v.31, Cansoneta leu e plana) es per rescondre una satira de la sodomia,
l’omosexualitat (reala o supausada) del Marqués de Mataplana. Quand se trufa dels
marits qu’embana, emplega un vocabulari corrent e familhièr: “los maritz aon” (v.21;
“ai jon” (v.23), dins Joglars no·t desconortz.
Aquò o vesèm pas en çò de Bertran que, per las meteissas accions, se servís d’un
lexic cavaleirosament corrècte: “drutz” e “domnejar” (v.11; v.31, bel m’es). Es pus fin e
delicat aumens dins l’emplec d’aquelas paraulas.
-Los tèxtes causits donan pas gaire la possibilitat de parlar de la concepcion de
l’amor qu’an los dos òmes. Curiosament aquel que cita lo mai sovent lo mot es Guillem
que ditz qu’es furiós per çò que lo marit de “Ma Sogra”, la faguèt plorar (v.13, Eu non
cuidava chantar). Los sentiments amoroses dintran pas plan dins los sirventés e la dòna,
s’es “bell’e bona” (v.14), li servís puslèu de proteccion o d’alibí (v.17 a 20 e v. 29-32,
un sirventés ai en cor a bastir). De tot biais, los adjectius “bon” e “mal” qualifican mai
las accions que la dòna.

13

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.245.
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A.,
Madrid, 1963. P. 73. “Los catalanes poetizaban en provenzal durante los siglos XII y XIII; los castellanos
cantaban algunas canciones en lengua propia, pero, por lo común, las escribían en gallego;”
14

15

�Es un pauc la meteissa causa en çò de Bertran ont, levat pel rei sonat lo “bos reis”
(v.37 dins lo poèma Pois lo gens terminis), son pas las personas que son qualificadas
aital: “mal agur” v.6 de Pois lo gens terminis, “mals laus” (v.19), “ben pajar”, “mal
pajar” (v.38 e 41), “mal far” (v.56) dins Quan vei pels vergiers desplegar, “bos faitz”,
“bon pretz” e “mal estar” (v.18, 20, 24 Bel m’es) e “mals talanz” (v.9 dins Can mi
perpens ni m’arbire).
Bertran de Bòrn es un òme “de sutil elegancia cortesana y hasta delicado”15. Pasmens
se congosta dins la critica e lo blaime mentre que Guillem es mai dins la ràbia e la furor.
Benlèu l’explicacion d’aquel comportament es dins la frequentacion que Bertran aviá
amb las corts reialas e nòblas; podiá pas emplegar lo meteis lexic tant crus e obscèn
coma aquel de Guillem16.
Malgrat tot, M. de Riquer ditz que Guilhèm “Es un poèta elegant e mai quand escriu
paraulas grassas”17.
Las flechas empoisonadas del Catalan fan autant, e benlèu mai, d’efièch que los còps
de maça garçats pel Lemosin. Los sirventés de G. de Berguedà se servisson de la
negacion de las vertuts cavaleirosas, fisicas e / o moralas, sostenguda per la satira la mai
sarcastica e per l’insult lo mai injuriós per atacar violentament las personas enemigas.
Aquelas valors tan presadas per Bertran son absentas en çò de Guillem.
Riquer afortís, per Bertran, que “su temperamento belicoso y el tono denigratorio de
algunas de sus poesías, además de la similitud en determinadas actitudes que hoy
llamaríamos políticas” an permés una fraternizacion prigonda e aisida entre Guillem e
Bertran.18
Bertrand de Bòrn es un “condottiere poétique”19. Vaquí una expression que revèrta
plan son mòde de pensar e de viure: es un soldat, engatjat dins son combat e se servís de
la poesia coma d’una arma. Mas sa volontat de far la guèrra val pels autres, pas per el:
s’engatja pas jamai. Es pas un nòble tan fortunat coma maites de sos contemporanèus
mas la venalitat, l’avarícia son de defauts que lo rebutan; al contrari de Guillem que ne
ditz pas res. Encara un còp la valor de “larguesaˮ es fòrça importanta.
Nòstre poèta lemosin aima pas de daissar son castèl. Se vei puslèu dins lo ròtle d’un
menaire amb sos conselhs, sas exortacions, sas semonsas, son ton doctoral: sos sirventés
prenon una valor pedagogica.

15

Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2, p.686.
(“C’est un homme délicat, d’une élégance subtile et courtoise.”)
16
Gouiran G., Article: "Bertran de Born et Guillem de Berguedà: Les Maîtres du sirventés.
17
Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.183. («C’est un poète élégant même quand il écrit
des grossièretés.»)
18
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.154. «Son tempérament belliqueux et le ton de
dénigrement de quelques-unes de ses poésies en plus de la ressemblance dans certaines attitudes
qu’aujourd’hui nous qualifierions de politiques.»
19
Thomas Antoine, Poésies complètes de Bertrand de Born, Toulouse, 1888. P.xlix.

16

�Avèm notat que ditz sovent que lo rei a besonh d’aprene e de comprene. Es el,
Bertran, lo mèstre qu’ensenha a son superior, son sobeiran, cossí far e per de que o cal
far: coneis las valors cavaleirosas e las respècta.
Es lo sirventés Quan vei pels vergiers desplegar que conten mai que mai aquela
leiçon de bona conducha adreiçada a Ricard. Guillem, el, utiliza puslèu un refranh
popular: “qui mais val mais de bes l’en revert” (v.40, un sirventes ai en cor a bastir).
Podèm jà afortir que Bertran es “le troubadour de la guerre et de ses violences […]ˮ,
coma o ditz G. Gouiran20; es un “donneur de leçons”, e un “exigeant spécialiste du code
aristocratique”. Bertran aima pas qu’un rei badalhe o semble pas interessat quand òm
parla de batalhas davans el:
“Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.” (v.53 - 56 cant vei pels vergiers desplegar)

Bertran cèrca totes los mejans per butar nòbles e reis a combatre: los uns contra los
autres o dins una entrepresa pus gloriosa coma la tresena crosada. Mas dona pas jamai
de precisions sul cossí ni ont se cal batre: çò que sembla li agradar lo mai (“be·m platz”)
es la vision dels combats. Per el es un espectacle agradiu amb de sons e de luses. Benlèu
aima la guèrra pel plaser estetic e per los profièches que ne pòdon venir. Sabèm qu’èra
pas un senhor tan ric coma son amic Guillem.
Se comparam lo lexic del bestiari dels dos trobadors, es clar que los animals mai
citats per Bertran son los cavals e pas los aucelons ni las bèstias del campèstre. B. de
Bòrn vòl ensenhar l’art de la guèrra e sa necessitat. Cèrca a donar de vam a los que n’an
pas gaire. Quand la guèrra entre Enric II e Felip August s’acaba per una trèva, lo 22 de
junh de 1187, nòstre trobador es pas content.
Son, aqueles tèxtes, un biais de conéisser los combats d’aquel temps e aital d’aver un
agach sus l’istòria e la geografia a aquela apòca. Los vèrbes e la conjugason suggerisson
d’accions passadas mas son tanben al present per descriure una actualitat e, per Bertran
en futur, quand evòca o imagina una accion que deseja veire dins una combat. E mai se
per nosautres, legeires del sègle XXI, es un pauc escur e londanh, los substantius son
utiles sul plan didactic, en mai d’aver una valor estetica e poetica
L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
Es posible d’establir un ligam entre aquel plaser de la guèrra, qu’es prenhent sustot
per Bertran, e la societat d’aquel temps qu’es encara medievala. Los autors nos mòstran
las rivalitats entre senhors e las opausicions entre vassals e sobeirans

20

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

17

�La quantitat de noms de personas e de luòcs que legissèm en çò dels dos autors es
curiosa mas reveladoira de la situacion geografica e istorica del sègle XII.
1-Las Valors
M. Zink pensa que «la courtoisie […] exige la noblesse du cœur, sinon de la
naissance, le désintéressement, la libéralité, la bonne éducation sous toutes ses formes.».
«Etre courtois suppose de connaître les usages, de se conduire avec aisance et
distinction dans le monde, d’être habile à l’exercice de la chasse et de la guerre, d’avoir
l’esprit assez agile pour les rafinements de la conversation et de la poésie.»21
Aquelas valors, que son puslèu las de la Fin’Amors, correspondon, a quicòm pròche,
a las valors cavaleirosas dels dos trobadors, amb una reticéncia per Guillem.
La mezura: “c’est la modération, le respect du code courtois, la dignité, le contrôle de
soiˮ22. Es una valor fòrça presada per Bertran mas i a una condicion: aquela mezura es
lo dever de se comportar segon sa plaça dins lo mond. Es aital qu’o comenta G.
Gouiran23 quand ditz que “Bertan de Born est probablement l’un des troubadours qui
possède au plus haut degré le sens de la mezura”.
D’autras valors son importantas coma la larguesa, es a dire la generositat, cosina de
la caritat crestiana; es tanben Pretz: «c’est la valeur morale, le mérite, […]; Jovent:
«c’est la jeunesse, mais c’est surtout la jeunese du cœur et de l’esprit; c’est un état de
l’âme qui vise à se perfectionner moralement.»; Paratge: «désigne la noblesse du
cœur.». Aquel darrièr mot cobrís: onor, dreitura, egalitat e respècte de la persona umana.
Paratge es un mot que resumís la civilizacion occitana de l’epòca. Mas avèm apercebut
que los dos trobadors acatavan pas (pas totas) las valors citadas…
G. Gouiran analiza la fidelitat de Bertran a Ricard coma una valor de cavalièr mas
pensa que li garda una mena de rencura que va transpausar en çò de Anfós d’Aragon
que joguèt pas un ròtle plan onorable dins lo sèti d’Autafòrt. Benlèu es per aquel
sovenir amar que se va deslargar en insults, criticas e blaimes.
“Les terribles ataques de Bertran contre son ennemi qu’il couvre de toute la boue qu’il a
pu rassembler […] ˮ son contengudas dins los sirventés que son un “véritable monument
de calomniesˮ24.

En mai d’aquelas valors especificas, òm pòt trobar de qualitats umanas coma: lo
coratge quand lo nòble o lo cavalièr deu acarar la mòrt, las nafraduras o los sètis.

21

Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.103.
Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010. P. 8.
23
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
24
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 216 e 217.
22

18

�La mòrt es pas quicòm qu’espauruga los soldats valents: lo mot “morz, mort, mortz”
se vei sovent en çò de Bertran. Es pas per exorcizar la crenta.
Lo coratge es una valor gaireben innada, intrinsèca, del cavalièr per defendre son
ben, sa dòna o son senhor. Se vei que Bertran critica mai la coardiá e lausa mai lo
coratge e la temeritat que son amic. Benlèu es per çò qu’aquelas valors correspondon
mai a l’ideal d’un cavalièr.
D’aquel temps, existissián pas encara ni lo mot ni lo sentiment de nacion, de país,
d’estat… coma a l’ora d’ara. Sabèm que Bertran se bat per gardar son castèl d’Autafòrt
quand Ricard lo ven assejar amb Anfós II d’Aragon. Per el, la guèrra es “le théâtre des
exploits personnels”, lo teatre de las proesas personalas, pas dels espleits collectius25.
Pasmens se lo cavalièr combat e respècta las valors cavaleirosas, que siague nòble o
rei, es pas un òme onèst se lucha sonque per ganhar d’argent o de meritis. Li cal
guerrejar per ganhar (o pas pèrdre) sos bens: la possession de tèrras es la caracteristica
d’un grop aristocratic a un moment ont la societat es a evoluir e a cambiar.26
2-La Cultura
Es clar que Bertran es noirit de las Cançons de Gèsta, de las legendas dels eròis
antics, de l’epopèia, de la Taula Redonda… Dins son article titolat Bertran de Bòrn,
troubadour de la violence?27 G. Gouiran ditz:
« […] le seigneur d’Hautefort persiste à faire montre d’une idéologie tout droit venue des
tans ancienor. Il peuple ainsi les paradis héroïques des planhz des chansons de geste.»

Las referéncias als personatges ne son la pròva. Aquela literatura èra fòrça coneguda
e quand se rescontravan los dos amics ne podián plan parlar. De cada costat del
Pirenèus, los trobadors d’aquela epòca coneisson plan los poèmas epics.
Vesèm en efèit que Guillem frequentava las corts de son país e de França. I èra
admés coma nòble qu’èra e pas sonque coma trobador e coneissiá las cançons d’autres
compositors. Mas fa referéncia tanben a d’òbras francesas e provençalas e, entre autras,
una version de la cançon de gèsta de Raoul de Cambrai del sègle XII28. Se vei quand
cita, dins la segonda tornada, los “quatre filz de N’Albert” (v.45, Un sirventes ai en cor
a bastir). Coneis tanben la legenda de Rotland citada dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al v. 18.29
25

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. L.
26
Gouiran Gérard, op. cit., p.liii.
27
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
28
Raoul se batèt contra los quatre filhs de Herbert de Vermandois, luchèt e assassinèt per tornar trobar una
tèrra qu’òm li aviá raubada, a son vejaire. Cf. Martín de Riquer, Los Trovadores Historia literaria y
textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975. T. I, P.540.
29
Cf.. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 160, 167 e 171.

19

�Encara una pròva, se n’es de besonh, es lo senhal dins Un sirventes ai en cor bastir:
“Mon Tristan” (v.41). Es un senhal que s’èran ja donat Bernart de Ventadorn e
Raimbaut d’Aurenga, coma o ditz M. de Riquer30. Guillem a mai que de lusors en
literatura “extrangièra”: coneis son roman de Tristan31 de per còr e sap que Bertran e
una dòna se donèron aquel pichon nom. Aquò es tanben un element de mai per mostrar
los ligams d’amistat que se son creats entre lo Lemosin e lo Catalan.
3-Las Guèrras
La nocion de guèrra medievala es encara la guèrra entre cavalièrs, soldats engatjats e
/ o mercenaris pagats.32 Pierre Bonnassie, dins son introduccion al libre de H. Débax33,
afirma que
“la véritable innovation reside donc dans l’objet déclaré de la fidélité: le château. C’est lui
qui est au centre de tout…ˮ.

Òm pòt imaginar qu’es per aquò que Bertran a defendut son castèl amb autant
d’acarniment. Las intencions de Guillem son mai personalas.
H. Débax afirma tanben que, en Provença, los conflictes entre vescomtes, comtes,
entre poders de nivel semblable, foguèron longs e nombroses:
“Les finalités de ces guerres furent certes des enjeux de pouvoir, pouvoir sur des terres,
pouvoir à l’intérieur des familles”.

L’autora, establís de ligams fòrts entre la feodalitat catalana e lengadociana: la lenga
es la meteissa e sabèm, amb M. Agulhon e N. Coulet34, que “Bien qu’Alphonse Ier ne
réside pas en Provence, son pouvoir y est fermement établi.”. Totjorn segon H. Débax,
«La violence [est] omniprésente», «Le conflit est l’état permanent des relations entre
grands», «la violence n’est ni aléatoire ni gratuite; elle se cristallise sur l’élément
symbolique, physiquement et institutionnellement, le château, la fortification.».
Las guèrras son mai d’incursions e cavalgadas, d’escaramossas qu’un combat
vertadièr e organizat entre doas armadas: «les chevauchées s’attaquent aussi aux
hommes; non pour les tuer, cela n’est pas de mise au sein de l’aristocratie, mais pour les
rançonner.» 35. Cal atacar un castèl, non pas per tuar los òmes que pòdon servir
d’ostatges e aital òm pòt ganhar de rescats.

30

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 161/162.
Le Roman de Tristan es l'òbra del Normand Béroul. Data de 1170. Lo Tristan de Thomas d'Angleterre
data de 1175. Cf. Wikipédia.
32
Cf.: http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
E: http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
33
Débax Hélène, La féodalité languedocienne, Xè-XIIè siècles, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
2003. P.11.
34
Agulhon Maurice, Coulet Noël, Histoire de la Provence, Que sais-je, PUF, 2001. P.33.
35
Débax Hélène, Op. cit., p.234-237.
31

20

�L’analisi de G. Gouiran refortís aquela nocion que “seule la fonction guerrière
justifie leur existence.ˮ36, es a dire l’existéncia dels nòbles e veirem que un nòble es pus
larc e generós en temps de guèrra qu’en temps de patz.
Lo cavalièr es l’òme fòrt de la situacion: al sègle XII, es lo batalhador per exceléncia.
Es aital qu’apareis la personalitat d’un nòble coma Bertran que vei cambiar lo biais de
guerrejar e que sembla nostalgic d’aquelas luchas ont se pòt manifestar la valor d’un
cavalièr autentic. Coma o ditz G. Gouiran, Bertran a una concepcion cavaleirosa de la
guèrra.37 Aquel òme es plen d’una ardor barbara, d’un vam indomdable; es un baron
ferotge que rugís e vibra d’impaciéncia dins sa passion per las armas, lo sang e la
guèrra. Per Bertran, segon G. Gouiran, “la bataille selon son coeur, c’est la mêlée
générale qui n’exclut pas les beaux coups d’épée du combat individuel de la chanson de
geste.ˮ38
Lo vèrs 30 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge ont Bertran parla dels
“sembel” (“E fai estorn e vouta e sembelh”) evòca los tornegs: “cette image dévaluée de
la guerre” ditz G. Gouiran39. Sabèm que los presava pas plan.40 Aqueles acaraments
collectius an pas d’enjòc politic. Per el, son puslèu un jòc (ont los senhors podián trobar
d’argent e far de presas per s’enriquir) qu’una batèsta vertadièra ont lo cavalièr pòt
mostrar sas qualitats de soldat valent e ont deu trobar la glòria e l’onor.
Lo vocabulari guerrièr en çò de Bertran es important dins lo sirventés: Be·m platz lo
gais temps de pascor. Sas òbras, e aquela en particular, son una mena de manual practic
per descobrir los biaisses de guerrejar, los òmes e los luòcs. Per Guillem es çò meteis
malgrat una focalizacion sus las personas mai que mai.
4- Los personatges
Los Troubadors frequentavan las corts, los personatges citats son doncas de personas
conegudas e importantes mas i son nomenats tanben los “segonds cotèls” que son los
joglars.
Reis e nòbles, amics e enemics.
Los personatges en preséncia son los actors de las luchas feodalas, de l’epòca.
“Arago, Aragones, Barcelones” son sovent citats pels dos autors: Anfós II rei d’Aragon

36

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
37
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la guerre»,
RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 a 366.
38
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
39
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 214.
40
Gouiran Gérard, «Bertran de Born: des divertissements au «divertissement». In Bertran de Born,
Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort
2009. P.73 e P.70.

21

�es l’acusat essencial. “Mataplana”, “Mon Marques”, “Mos Sogres”, es un dels enemics
asirats de Guillem que se permet de l’escaisnommar “N’Nas-de-Corn” (v.42, Amics
Marques); pasmens es son senhor.
Podèm notar que “Mon Sogr’ es tanben Pere de Berga dins Eu non cuidava chantar.
Aquò permet a Guillem de parlar de “(Ma) Sogra”, la femna de son enemic, que patís
aital del meteis sarcasma que son espós.
Los reis nomenats pels dos autors son, d’en primièr, Anfòs II d’Aragon e de
Catalonha, comte de Cerdanha, escaisnommat “Lo Cast”, amator de poesias e trobador
el meteis (1162-1196). Lo segond, Ricard, Còr de leon, filh d’Enric II, rei d’Anglatèrra,
èra aligat amb Anfós d’Aragon. Succediguèt a son paire lo 3 de setembre de 1189.
Duscas a 1199 foguèt rei d’Anglatèrra, duc d’Aquitània, duc de Normandia, comte de
Peitius e d’Anjó e de Maine. Impausèt pauc a cha pauc sa sobeiranetat suls senhors
aquitans e las leis feodalas que gobernavan la societat del Nòrd de França, çò que
manquèt pas de descabestrar l’òdi e la revòlta d’aqueles senhors del Sud. Bertran sona
son senhor dos còps per son nom e un per l’escais: “N’Òc-e-No” (v. 55, Be·m platz lo
gai tems de Pascor).
Puèi, jol rèine del rei francés Felip August (1180-1223) los senhors qu’èran
independents se faguèron concurréncia amb las poténcias territorialas: comtat de
Barcelona, ducat d’Aquitània, comtat de Provença e de Tolosa.
Descubrissèm Anfós VIII de Castelha (“reis castellans”, v.33 de un sirventes), rei de
1158 a 1214, se maridèt amb Leonor, filha d’Enric d’Anglatèrra e sòrre de Ricard.
Guillem sap destriar sos amics e sos enemics, sap a qual se deu adreiçar per
qu’intervengan prèp del rei d’Aragon per èsser liberat de sa preson.
Joglars, no’i desconortz ne presenta qualques uns: “N Arnaut, mon cosi” e "N Hugo
d’Aveu”, e “N Bascol Romeu” (v.29-30 e 32)41. Tanben son presents los marrits Pons
de Mataplana, lo vescomte Folc de Cardona qu’es lo “Vescomt mal apres” (“Vicomte
mal éduqué”), “Guillem de Claramon” o G. de Claramunt qu’es un dignitari de Anfós
II, conselhièr del monarca (lo trobam tanben dins Amics Marques, amb un quatren
supausat èsser Pere de Berga.
Aquel Pere de Berga es acusat de pigresa o d’anticatarisme dins l’afar d’Arnautz del
Vilar que se conta dins Eu non cuidava chantar. Es un personatge catalan (conegut
entre 1173 e 1185) que venguèt manjar a l’ostal de Pere que refusèt de li donar lo peis
en luòc de la carn.

41

Segon Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2,
p.528: aqueles personatges son de cavalièrs aragoneses.
“messire Arnaud, mon cousin, et messire Hugues d’Aveu et messire Bascol Romeu,ˮ

22

�Vesèm que Guillem s’apèva sus de detalhs prosaics, de la vida vidanta, per criticar e
blaimar. Sabèm que practica l’exageracion d’un element moral o fisic coma per la calva
supausada de Mataplana: v. 8, “si fossetz calvs tuich vos virant la rasca” mas que partís
totjorn de la realitat.42
Avèm pas rescontrat lo problèma de la golardisa ni de la noiridura en çò de Bertran:
las contingéncias materialas e / o alimentàrias semblan pas tafurar lo nòble senhor
d’Autafòrt. Las citicas dels desfauts morfologics se tròban pas en çò de Bertran coma
dins Guillem que s’apèva sovent, per pas dire totjorn, sus una tara fisica per criticar
marridament son enemic.
Los joglars
Gérard Zuchetto ditz: «Les joglars (du bas latin jocularis, dérivé de jocus: jeu) sont
danseurs, bateleurs, montreurs d'animaux, cracheurs de feu… Ceux qui côtoient les
trobaires, sont plutôt musiciens, interprètes et mélodistes eux-mêmes. De basse
condition dans la société nobiliaire, le joglar a la double ambition de se faire connaître
et reconnaître, à la fois par ses confrères poètes et par la noblesse des cours où il chante.
Aux XIème et XIIème siècles, les noms de joglar et trobaire désignent le même chanteur
et “trouveurˮ»43 Entre los personatges citats pels dos autors son doncas importants los
joglars que servisson pas sonque per jogar las utilitats.
La particularitat de Guillem es que sovent encarga pas a son trobador de portar son
cant. M. de Riquer afirma que “En la obra de Guillem de Berguedà los juglares son algo
más que meros recitantes […], como ocurre a menudo entre los trovadores
contemporáneos suyos, Bertran de Bòrn, por ejemplo. Guillem de Berguedà
encomienda a sus juglares mucho más.”44. Por ejemplo, dins lo sirventés Joglars, no’i
desconortz prèga son “Joglars” desconegut de portar una demanda de liberacion al rei.
“Raimon de Paz”, lo joglar de Guillem dins Amics Marques, deu èsser de Pau, una
localitat de Ampurdan, prep de San Pere de Ròdas, ont los joves cantavan de cançons
amb una tonalitat que Guillem manlevèt dins Cantarey mentre m’estau (210, 008a)45.
“Papiol” es lo joglar de Bertran (v.54 Be-m platz) que “pudo haber sido un juglar
catalan, procedente de Papiol del Bajo Llobregat.”46.

42

Riquer Martin de. "Guillem de Berguedà", dins Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel, vol.
I, 1964, p. 86-87.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971,
p.93.
43
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours». e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
44
Riquer M. de, Op. cit.; p.230 -231. «Dans l’œuvre de Guillem de Berguedà les jongleurs ne sont pas
seulement de simples récitants comme cela est le cas le plus courant parmi les troubadours de son époque
comme, par exemple, Bertran d eBorn. Guillem demande davantage à ses jongleurs.»
45
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.147.
46
Riquer M. de, Op. cit.; p.151. «Papiol pourait être un jongleur catalan, originaire de Papiol, région du
Bas Llobregat.»

23

�R. de Boysson47, dins Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
crei que ven d’un castèl eponim, que sas roïnas demòran encara prèp de la vièlha glèisa
de Saint Avit Sénieur, dins Peiregòrd.
Guillem acaba son poèma un sirventes ai en cor a bastir per una tornada ont
s’adreiça a “Mon Tristanˮ es a dire a son amic Bertran mas òm sap pas a qual demanda
de li transmetre aquel “chan”.
Los joglars son los interprètes de las composicions dels trobadors; son los vectors del
cant que van interpretar, recitar, illustrar amb la musica, mostrar a un public. Se
passejan d’en pertot: van a las corts, son suls prats batalhièrs… Son los que transmeton
las suplicas, las pregàrias, las criticas… a las dònas, als enemics…De còps que i a
escrivon sus un pergamin per poder portar melhor los poèmas inventats, “trobats” pels
“trobaires”. Aital s’espandisson las novèlas, las istòrias e los recits dels eveniments.
5-Los eveniments
Totes aqueles personatges son de personas qu’an participat a d’eveniments locals,
regionals, “nacionals”, importants o anodins.
Cal pas oblidar qu’es l’epòca de las Crosadas e los “Turcs” fan referéncia a la futura
Crosada de 1190 contra los Sarazins “vau m’en als turcs” (v.15 Un sirventés ai en cor a
bastir): Guillem se propausa de partir cap a Tèrra Santa. Mas coma o ditz M. de Riquer,
òm sap pas plan s’es una trufariá o un projècte vertadièr.48
Sul territòri de çò qu’apelam uèi Espanha, las divisions èran prigondas e las
aliganças a geometria variabla segon los interèsses del moment e de cadun. Per Guillem,
Castelha èra una amiga, aligada e protectriz, vèrs qual se pòt virar; per contra lo rei
d’Aragon èra l’enemic que, marridament, aluenhèt lo poèta de la cort e que s’aliguèt a
Sanch VI de Navarra 49 (v. 2 Un sirventés ai en cor a bastir) lo 7 de setembre de 1190
per s’opausar a Castelha.
Per mostrar la poténcia d’aquel personatge parla “dal Peiron tro sus en Alemania”:
v.36 50 (“de El Padrón jusqu’en Allemagne”): es a dire una part granda del mond
crestian. A la mòrt d’Anfós, montèt sul tròn Pèire Ièr (dich “lo Catolic”) qu’es lo rei que
coneissèm coma Pèire II d’Aragon de 1196 a 1213.

47

Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle, Slatkine, 1973. P. 41.
Riquer M. de, Op. cit., p.134.
49
M. de Riquer ditz: «nada justifica interpretar España en el sentido de Castilla y podría sospecharse que
está en la acepción medieval de tierras de la península dominadas aún por los moros. […] . Pel vèrs que
nos interèssa apond: “nada hay que indique que este «Sanchon» sea un rey”. (“Rien ne justifie la
traduction de “Espagne” par Castille et on pourrait penser que le sens est celui du Moyen-Age: des terres
de la péninsule dominées encore par les Maures.». «Rien n’indique que ce “Sanchoˮ soit un roi.»).
Veire: Riquer, Martin de, Guillem de Berguedà, 1. Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadía de
Poblet, 1971. P.135-136.
50
“Peiron” es lo pòrt de El Padrón prèp de Santiago de Compostèla ont arribèron las rèstas de l’apóstol, al
sègle IX.
48

24

�Mas l’Istòria a de dessenhs resconduts e, aqueles dos nauts personatges, lor calguèt
modificar los accòrdis en 1179. Foguèt signat lo tractat de Cazorla 51 entre Anfós
d’Aragon e Anfós VIII de Castelha per decidir de la reparticion dels futurs territòris
reconquistats suls Arabs al Sud de la peninsula.
Jà al sègle XI, de 11000 a 1035 lo rei de Navarra Sancho aviá ressarrat los ligams amb
Aquitània, Gasconha, per de maridatges e de relacions culturalas: "Las relaciones entre
las cortes señoriales de Francia y España eran íntimas; las relaciones matrimoniales,
continuas". Guilhem VIII maridèt sas doas filhas amb Anfós VI de Castelha e amb Pèire
I d’Aragon. Lo quite trobador Guilhem IX maridèt sa filha amb lo rei aragonés Ramiro
II lo Monge. Los escambis èran frequents: las relacions politicas coma las luchas per
ajudar Anfós Ièr d’Aragon contra los Arabs Almoravides que volián prene Saragossa en
mai de 1120. 52
Bertran de Bòrn coneis l’istòria e los personatges del país de son amic Guillem. An
lo meteis contemptor: Anfós II. Fa allusion a Gaston VI de Bearn (1173-1215), opausat
el tanben als Plantagenèst, quand ditz que li contèt una aventura que ne sèm pas plan
segurs (v. 27-32 Quan vei), a prepaus del rei d’Aragon:
“Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que-ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que homtotz sos pres li renda”53
Sabèm que las relacions entre Gaston e son sobeiran d’Aragon èran pas totjorn
suaudas.54 Lo trobador se servís d’unas istorietas, de contaralhas o petòfias que se disián
suls nòbles aragoneses o castelhans: Castellot, Artuset, “Peires Roïs”…
Lo segond sirventés contra Anfós II es plen de contes que son amic o d’autras
personas li an raportats. Coma Guillem, Bertran prèsta una aurelha plan atentiva als
“cosseills” (v.4, Amics Marques) e a çò que li “comdet de sos vassaus” [un vassal
d’Anfós que deu èsser… Guillem, de segur] (v. 18, Quan vei).
Aquel sirventés es plen de maldisenças contadas, raportadas: v. 27-28 e 33: “Gastons
[…] Mi trames sai novas comdar”; “Que so m’an dig de lui joglar”.55
51

Lo 20 de març de 1179, dins la vila de Soria (Castelha) Anfós II d’Aragon e Anfós VIII de Castelha
signèron aquel tractat per se partatjar los territòris reconquistats suls Sarrasins al Sud d’Espanha.
52
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A., Madrid,
1963. P. p.37.
53
«Gaston, à qui appartiennent le Béarn et Pau, m’a envoyé quelqu’un pour me conter des nouvelles:
Alphonse a reçu du roi une rançon pour ses prisonniers, afin que Gaston les délivre, et il a mieux aimé
emporter l’argent que de recouvrer là-bas tous ses prisonniers.». [Les traductions sont de G. Gouiran.]
54
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.493.
55
«un de ses vassaux m’a conté», «Gaston m’a envoyé quelqu’un pour me conter de nouvelles», «voici
ce qe m’ont dit de lui les jongleurs». [Les traductions sont de G. Gouiran.]

25

�Aquela creacion de “méfaits invérifiables”56 auriá poscut èsser grèva per Bertran se
compreném çò que conta de Peire Joglar dins Quan vei pels vergiers desplegar:
“Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;” (v.41 a 44)

La vièlha poiriá èsser la rèina Alienor que lo personatge auriá criticada e s’en seriá
penedut.
Aital pòt fargar una mena de legenda negra, bastir una messorga coma l’acusacion
contra Anfós de galavarditge: “el non a soing mas que s’engrais / e beva” (v.21-22 Pois
lo gens terminis).57
Es semblabla messorga la del deseretatge de “Jaufres” (v. 23 Pois lo gens terminis):
“…per Rossillones
Don fo deseretatz jaufres”.58
En realitat, lo comtat de Rosselhon passèt al rei d’Aragon per çò que lo filh de Jaufré
moriguèt sens descendéncia.
“Peires Roïs”, del vèrs 49, es un cavalièr de Navarra, Pedro Ruiz de Azagra, senhor
de la fortalesa de Albarracín, que venguèt a Bordèu en 1170 amb l’ambaissada d’Anfós
VIII, per acompanhar sa nòvia, Alienor / Lenor, filha d’Enric II. M. de Riquer pensa que
poguèt rescontrar Bertran e li donar d’informacions sul rei d’Aragon qu’el tanben
odiava. 59
Los “Catalans” e “Laraus” (v. 57-58, Quan vei pels vergiers desplegar) son los òmes
de Pèire de Lara, un senhor castelhan poderós. En 1183 la vescomtessa Ermengarda e
Pèire faguèron aligança amb los Aragoneses e Catalans quand lo rei d’Aragon ajudèt
Enric II contra sos vassals aquitans revoltats. Aqueles èran sostenguts per un rival vièlh:
Raimon V de Tolosa.
Lo personatge apelat “Sanzo” del vèrs 20 (Pois lo gens terminis) es lo fraire d’Anfós,
encargat d’administrar Provenza (“Proensa”) après l’assassinat de Raimon-Berenguer
(fraire el tanben d’Anfós) per un partidari de Raimon V. E las marridas lengas acusèron
Anfós d’aquel acte malgrat sa venjança violenta.

56

Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P.217.
57
Les traductions sont de G. Gouiran.
«Car lui, il n’a pour souci que de s’engraisser et de boire»
58
«…en Roussillon où Geoffroy fut dépouillé de ses biens.»
59
Gouiran, Gérard, op. cit., p.496.

26

�Lo vèrs 44 “rei apostitz” fa allusion a una accion del rei aragonés. Bertran acusa
Anfós d’aver mancat a sa paraula. Lo lexic de la traïson e del perjuri es important dins
aquel sirventés Pois lo gens terminis per blaimar Anfós d’aver pas tenguda la promessa
de se maridar amb Sancha de Castelha e d’aver volgut esposar Eudokia (Eudoxie),
neboda de Manuel Ièr Comnène, emperaire de Bizanci (1118-1180). 60
La dòna faguèt lo viatge mas las idèas d’Anfós avián encara cambiat quand arribèt la
jove femna. Es per aquò que se maridèt amb Guilhèm VIII de Montpelhièr. G. Gouiran
ditz que pas jamai lo rei despolhèt “l’emperairitz”. Mas aquela aventura foguèt per
Bertran l’escasença de far pròva d’una marrida fe perfiècha per criticar son enemic. Es
aital que practica Guillem amb Pons de Mataplana!
Per acabar amb la marridesa de Bertran que vòl, que que ne vire, far d’Anfós un rei
aunit, avèm la cobla V ont parla de “Garsia Ramitz” (v. 37). Fa referéncia a
d’eveniments istorics fòrça complicats ont se farguèron las aliganças entre Navarra,
Castelha e Aragon, que, puèi, se copèron mas aquí servisson a Bertran per far creire que
lo rei d’Aragon ocupava un sèti que li èra pas degut. Seriá un usurpaire. Se los desfauts
criticats son puslèu fisics dins Guillem, l’acusacion de traïson es presenta tanben e
pesuga dins Bertran.
Sonque sul plan de l’istòria podèm afirmar que lo lexic dels noms pròpris a un ròtle
important per crear una legenda negra e difamar un personatge, en particular dins los
dos primièrs sirventés de Bertran, coma o fa Guillem contra Pere de Berga, Pons de
Mataplana... Los eveniments son pus anecdotics, an pas l’ample, lo buf de l’Istòria
coma per Bertran e servisson mai la mesquinariá de Guillem.

2. La geografia
Dins los noms de luòcs que cita Guillem podèm legir una mena de mapa61 del país
ont se debanan l’Istòria e los eveniments. Per exemple, quand parla de la “cort de
Barselona” (v. 22, Eu non cuidava chantar): la region de Catalonha èra del rei Anfós II.
Las allusions: “de Tortoz’a Narbona” (v.23 Eu non cuidava chantar) e de “Tortosa als
portz” (v. 13 e 14 Joglars) marcan los limits, las raras de la zòna d’espandiment del
poder o de la lenga; los “portz” son los pòrts, los passes dels Pirenèus. Es a dire que nos
mòstra una region que va de la mar a la montanha. Tortosa es, uèi, una vila importanta
de Catalonha, dins la província de Tarragona mas, a l’epòca dels trobadors, èra pas en
tèrra crestiana. Aparteniá encara als Sarazins.

60

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.472.
61
Veire Annèxe 2, p.94 Mapas

27

�“Sardaigna” (v. 26 un sirventés ai en cor a bastir) es Cerdanha que lo vescomtat de
Berguedà fasiá partida del comtat. A aquel moment lo comte de Cerdanha èra rei.
Raimon-Berenguer IV lo Sant (1131 – 1162), prince d’Aragon per son maridatge amb
Petronila d’Aragon en 1137 èra comte de Cerdanha e foguèt lo “paire” de l’union de
Catalonha e Aragon. Presava mai lo títol de comte de Barcelona e foguèt lo darrièr a se
nomenar aital. Son filh Anfós causiguèt d’èsser apelat rei d’Aragon.
“Melgur” e “Somieras” son doas vilas que, uèi, son dins Erau (Mauguio) e Gard
(Sommières), es a dire qu’èran de lenga d’òc a aquela epòca tanben. P. de Mataplana i
se trobava en decembre de 1172 amb la cort de Anfós II e i perdèt tres dents (v. 8-12
Cansoneta) dins un torneg:
“Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.ˮ 62

Los noms citats per Bertran evòcan tanben de luòcs de Catalonha e d’Aragon o de
Castelha: “Rossilhones”, “Alaves”, “Castrasoritz”, “Arago”, “Besaudunes” (Pois lo
gens terminis, v. 49-50.). Lo fraire del rei d’Aragon, Ramon Berenger foguèt assassinat
per un òme de Raimon V de Tolosa. E se lo rei se vengèt, pasmens, Bertran e maites lo
creseguèron colpable.
D’autres noms evòcan de luòcs de tornegs o de personas que coneguèt Guillem:
Sailforas, Savasona dins lo ròdol de Vic. Podèm legir de noms coneguts coma Berga,
Cardona, Vic e aital situar un pauc melhor los luòcs dels espleits de nòstre trobador e
eròi.
Pierre Bonnassie 63 titola una part de son article «Emergence de la Catalogne (VIIIè
– Milieu XIIè siècle)»: «Les Catalans et les autres. Une longue fidélité occitane». Nos
ditz que los ligams amb lo demai del mond iberic son tèunes e que los de Barcelona
acceptan, gaireben a sas pòrtas, dos emirats musulmans: Lleida e Tortosa.

62

«Marquis, bénies soient les pierres de Mauguio, du côté de Sommières, sur lesquelles vous avez perdu
trois de vos dents; ce n’est pas grave, car ces pierres y sont toujours et ça ne se voit pas.»
63
Article de P. Bonnassie in Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert
Laffont, 1992. P. 152 a 175.

28

�64

Lo país occitan es privilegiat dins las relacions amb Catalonha e Aragon reunits en
1150. Es una tèrra rica, de cultura anciana, sòrre de Catalonha per la lenga e las
costumas:
“Les Pyrénées ne sont pas une frontière (le Roussillon, le Vallespir, le Conflent, le Capcir
sont de souveraineté et de peuplement catalans), et, pas davantage les Corbières.”

Los comtes de Barcelona, de Cerdanha, de Besalú, d’Empurias an de rasigas
occitanas e se maridan amb de filhas de païses que son uèi Occitània: “la Rouergate
Ledgarde, l’Auvergnate Aymerud, la Carcassonnaise Ermessend, la Limousine Almodís
[la femna de Raimon- Berenguer Ièr de Barcelona (1035-1076)], e la Provençale
Douce… qu’es l’esposa de Raimon-Berenguer III”65.
Lo v.13 de Pois lo gens terminis floris parla de la region d’aquel Raimon-Berenguer.
Sabèm que, al sègle XII, Milhau èra “catalanò-aragonesa”66: los reis d’Aragon i avián
una torre.
Es un pauc evident que totas aquelas aliganças, aquela dominacion catalana sul
Miègjorn qu’èra puslèu Tolosan (“Tolza”: v. 25, Pois lo gens terminis floris)
manquèron pas de soslevar de luchas fratricidas e de conflictes de poder, duscas a la
mòrt a Muret de Pèire II en 1213.

64

Michelin, Atlas routier Espagne-Portugal, 1993. P.18.
Nascut a Rodés, possedissiá en mai de Provença, lo vescomtat de Gavaldan, de Milhau, de Carlat: v.13
de Pois lo gens terminis floris de Bertran de Bòrn.
Veire genealogias, Annèxe 2, p.95.
Cf. Article de P. Bonnassie, p.174.
66
Cf. Article de P. Pallier: “Quand Milhau èra catalanò-aragonesa”, dins la revista del Grelh Roergàs.
Canta-grelh, N° 98 de decembre de 2013, P.9 e 10.
65

29

�3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias.
Se de semblanças son de notar entre los tèxtes dels dos trobadors, de còps trobam
dins las òbras de cadun de resson de l’òbra de l’amic:
1. Bertran de Bòrn e G. de Berguedà escrivon amb lo còr: lo títol del Catalan es
clar: Un sirventes ai en cor a bastir; e lo Lemosin nos ditz: “m’es vengut en cor […] de
far un novel sirventés” (v.3/4 de Pois lo gens terminis floritz). Trobam aquela mena de
mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei pels vergiers desplegar:
“Adoncs voill un sirventes far”.
Pois lo gens terminis floris (80, 32) e Quan vei pels vergiers despleiar” (80, 35): son
dos sirventés fòrça violents de B. de Bòrn contra lo rei d’Aragon, Anfós.
Renovèla sa critica mordenta amb Quan la novela flors par el verjan67 que manda a
sos amics catalans per los mercejar del plaser que li donèron de poder atacar d’un biais
poetic sos enemics.
Lo vèrs 20 de Quan la novela flors par el verjan: “Nostre baro lo senhor de Bordel”,
sembla un “copiar-pegar” del vèrs 22 de Guillem dins Un sirventés ai en cor a bastir:
“reis que ten Bordels e Blaia”. Totes dos reconeisson lo rei Ricard.
Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques e lo vèrs 46 “q’om non es pros
qui ses colps tera pert” de un sirventes de Guillem son similares al v.30 de Bertran dins
Be·m platz lo gais temps de pascor: “tro qu’a maints colps pres e donatz.”, e al vèrs 39
de Bel m’es: “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”.
2. Los tèxtes se respondon al dintre d’un meteis autor: “no·m tenra dan” dins
Joglars, no·t desconortz (v.7) e “no·i ten dan” de Cansoneta leu e plana (v.11).
Lo v. 21 de Joglars, no·t desconortz: “mas los maritz aon” conten la meteissa idèa
que lo v.26 de Amics marques: “cel qe·ls maritz escogossa”.
Dins Cansoneta leu e plana, lo v. 31:“de brajas de cortves” fa allusion, coma lo v.13
de Amics marques, a las bragas, un vestit que pòt protegir o mostrar la riquesa o la
pauretat d’un òme. E aquí es un instrument per aumentar l’impression de ridicul que
dona l’òme descrich.
Lo v. 45 d’ Amics marques e lo v. 21 de un sirventés ai en cor a bastir parlan d’una
durada de 5 ans: “cinc anz”. Una servís per evocar un temps de patz e l’autra per marcar
lo temps de fidelitat a Ricard.

67

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P. 155 e 157.
Veire Annèxe 2, p. 85: es un document fòra de nòstre estudi.

30

�Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques es similar al v.39 de Bel m’es
quan vei chamjar lo senhoratge (B. de Bòrn): “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”
e la tornada de Be·m platz: “Dire qe trop estai en patz”. Se nòta la posicion comuna
fàcia a la necessitat de se batre per un rei o una personalitat. Ricard èra tròp demorat en
patz: “trop estai en patz” (v. 56).
E se Bertran o escriu pas coma son amic, lo sens es lo meteis: “anz ten per fol qui sas
armas l’afolla” (v. 48 de Amics Marques). Es pus grossièr Guillem mas lo conselh de
Bertran es pus clar e tecnic: “metetz en guatge / chastels e vilas e ciutatz / enans
qu’usquecs no·us guerrejatz.” (v. 51 a 53).
Lo v. 5 de Can mi perpens ni m’arbire dona lo mot: “torz” que Guillem emplega
dins lo v. 5 (“tort”) de Un sirventes ai en cor a bastir; lo sens es aquel de reconèisser un
tòrt fach dins lo passat. Mas se Bertran exprimís un sentiment de pentiment i a pas cap
de contricion per part de Guillem.

4. Intertextualitat
Se los Pirenèus son pas una confinha entre Catalans e Aquitans o Provençals, existís
pas tanpauc de barrièra impermeabla amb la lenga del Nòrd de França. Bertran coneguèt
los “trobaires” e lo dialècte picard de Conon de Béthune68.
Sens parlar de “recepcionˮ (son puslèu contemporanèus los dos òmes) podèm veire
de ressons de Bertran dins Conon de Béthune69. El tanben a compausat doas cançons de
crosada, pauc de temps abans de partir per la tresena dins la qual luchèt. Son los poèmas
Ahi, amours, con dure departie (R.1125) e Bien me deüsse targier (R.1314) 70 que lo
segond vèrs ditz: «De chançon faire et de mos et de chans» que semblan plan al
sirventés de Bertran Quan la novela flors par el verjan (BEdT 080, 034), coma o
senhala G. Gouiran.
Dins «Les comptes rendus des scéances de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres»71, Ernest Hoepffner presenta un article: «Un ami de Bertrand de Born, “Mon
Isembartˮ» ont ditz que Bertran e Conon se coneguèron pas personalament,
s’escriguèron e l’òbra de l’un se sentís dins l’òbra de l’autre.

68

Es un trobaire, “trouvère” de lenga picarda, nascut vèrs 1150 dins Artois que moriguèt en 1219 o 1220
a Constantinòpla. Es conegut per sas cançons d’amor e de crosada: participèt a las 3ena e 4ena ont joguèt
un ròtle politic important.
Cf. Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune (compos. 2e tiers XIIIe; 1ère éd. 1870),
éditées par Axel Wallensköld, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, CFMA, 1921.
Cf. Annèxe 1, P. 92: Carte des dialectes dans la France médiévale.
69
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.xliii e xliv.
70
Cf. Annèxe2. P. 89 a 91.
71
Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in Comptes rendus des scéances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 89è année, N° 3, 1945, pp.318-321.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf

31

�Afortís: «l’intensité et la vivacité des rapports littéraires qui étaient déjà établis entre
troubadours et trouvères». Isembart es lo nom d’un eròi conegut dins una cançon de
gèsta de la region artesa, país de Conon.
Un pauc pus tard, Peire Cardenal manlevèt l’estrofisme e la musica de 5 pèças de B.
de Bòrn72. Escriguèt un sirventés titolat Un sirventes ai en cor que comens (335, 065). E
d’autres que lo titol es de la meteissa bastison. Es estat un autor de sirventés violents
contra la Crosada.
G. Gouiran comenta lo vèrs 31 de Be·m platz lo gais temps de pascor:
“Peire Cardenal, dans son sirventès n° 23 «Tendas e traps, alcubes, pabelhos» [335, 056]
[…] emprunte également certaines expressions de la chanson n° 37 [Be·m platz lo gais
temps de pascor], ainsi il écrit: “Massas e brans e escutz de cartiersˮ.»73

Un autre Pèire, Vidal aquel, empleguèt un imatge identic quand escriguèt: «E quan
sui en caval armatz». Dins sos poèmas “Baro Jesu qu’en crotz fo mes” (BEdT 364, 008)
e “Car’amiga, douss’e francaˮ (BEdT 364, 015), ataquèt del meteis biais que Bertran
dins lo vèrs 16 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge: “Es velha quan trop volha
parlar”74:
“Velha rica tenh per manca,
Quant a poder e no dona
Et acolh mal e peitz sonaˮ
Pretz la meins que s'era ranca.75 (Car’amiga, douss’e franca)
“Domnas velhas non am eu ges,
Quan vivon descauzidamen
Contr' Amor e contra joven ;
Quar fin paratg' an si mal mes, 52
Greu es de comtar e de dir
E greu d'escoutar e d'auzirˮ (Baro Jesu qu’en crotz fo mes)

Totjorn dins la tèsi de G. Gouiran, òm tròba que, dins lo darrièr tèxt de Bertran, Can
mi perpens ni m’albire, es G. Faidit que manlevèt d’idèas e d’expressions; la ditologia
del v.1 es presenta dins lo vèrs: “Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire” (BEdT
167, 037).
La fragilitat dels esfòrces quand ven l’ora de daissar lo mond de la tèrra es evocada
dins lo poèma “Fortz cauza es que tot lo major dan” (v.22-23; BEdT 167, 022).76
72

in http://www.cardenal.org/musique.htm «La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal».
Gouiran Gérard, Op. cit., p.744.
74
Gouiran Gérard, Op. cit., p.762.
75
«Je regarde une vieille riche comme une infirme, si elle a la richesse et ne donne rien, si elle fait
mauvais accueil et se montre pire dans ses invitations ; je la prise moins que si elle était boiteuse»
«Je n'aime pas les vieilles femmes, quand elles vivent d'une manière peu convenable, contraire aux lois
d'Amour et de jeunesse ; elles ont tellement mis bas la vraie noblesse [des senti- ments] qu'il est pénible
de le raconter et de l'entendre.»
76
Gouiran Gérard, Op. cit., p.808 -811.
73

32

�Trobam de tròces identics dins las òbras dels trobadors mai coneguts del moment.
Per exemple, avèm:
-de Bernart de Ventadorn:
Quan la vertz fol ha s'espan.
Quan l'erba fresca elh folha par.
Quan par la flors jostal vert folh.
-de Gaucelm Faidit:
Quan la folha sobre l'arbre s'espan
-de Giraud de Bornelh:
Quan creis la fresca flors els rams
-de Marcabru:
Pois s'enfolhisson li verjan.
Es doncas mai dins la dobertura primaverenca e lo topos del temps polit que los
trobadors se son “copiats” los uns los autres. Pel sirventés, cada autor s’es inspirat de
son país, de son istòria e de sos òdis personals qu’a mesclats a sa cultura e educacion o
situacion personala per fargar de tèxtes de lenga agusada, vertadièras armas de ponh que
los joglars portavan als amics e enemics respectius.
Per Guillem, sabèm que se liguèt d’amistat amb un trobador occitan: Aimeric de
Peguilhan, de Tolosa, que s’èra recaptat en çò de Guillem après 1185. Li faguèt jogar lo
ròtle de joglar77, e debatèt amb el dins lo poèma De Berguedan, d’estas doas razos (20,
10).
Dins las sorgas de la cultura trobadorenca de Guillem trobam que s’inspirèt d’una
melodia anciana, d’un trobador catalan sonat Ot de Moncada. 78
Las nòtas del sit: www.rialto.unina.it dison que M. de Riquer crei que per la cançon
Chanson ai comensada (210,7), Guillem s’es inspirat d’un sirventés de Marcoat (BEdT
294,2; Frank 91:16) que presenta un esquema rimic identic.79
77

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.154.
78
Cf. Chabaneau Camille, Les Biographies Des Troubadours en Langue Provencale. Privat. Toulouse.
1885. books.google.fr/books?id=r-8DiWVD-joC
Veire tanben un article dins cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadours-roussillonnais.p...
«Si nous écoutons le troubadour Guillem de Bergadà, (...1138-1192…) « Chanson ai comensada, que
seré loing cantada, en est son vieil antic que fetz N’Ot de Moncada ans que peira pausada fos e’l cloquer
de Vic » il utilise une mélodie de Ot de Moncada écrite avant que ne fut pausé le clocher de Vic. La
cathédrale de Vic fut consacrée en 1038, et le clocher posé plus tard…ce qui nous fait supposer que la
chanson est une vieille histoire en Catalogne. Elle connut des poètes brillants comme Guillem de
Bergadà, Guerau de Cabrera, Guillem de Cabestany, Ramon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona... et des
rois troubadours comme Alfons I (1152-1196).»
Cf. Manuel de Montoliu i de Togores La llengua catalana i els trobadors Alpha, Barcelona 1957, p.91.
Es lo primièr dels 8 volumes que forman la seria de "Les grans personalitats de la literatura catalana".
Manuel de Montoliu (Barcelona, 1877 - Tarragona, 1961). Critic literàri, assagista e traductor.
79
Cf. http://crm.revues.org/12764
Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire
par Ricardo Viel, Paris, Champion (« CFMA » 167), 2011, 246p. ISBN 978-2-7453-2197-8
Référence électronique
Bill Burgwinkle, «Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel», Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 12 janvier 2014. URL:
http://crm.revues.org/12764

33

�Ricardo Viel, dins son obratge, ditz que Marcoat80 es l’exemple lo mai ancian de
criticas e satiras fissairas dins los tèxtes vièlhs que passèron a la posteritat dins los
sègles seguents.
M. de Riquer pensa que, benlèu, un vèrs decasillacic de Guillem a pogut influenciar
un vèrs endecasillabic de Dante coma sembla aparéisser dins una version:
«Recordemos la possible influencia de un verso de Guillem de Berguedà sobre otro del
Purgatorio de Dante.»81

Se vesèm de relacions entre los tèxtes de Guillem e de Bertran, òm pòt trapar
d’influéncias amb d’autres trobadors de lor temps coma, per exemple, sul tèma del
senhal.
“Fraire”es un senhal que permet d’identificar Guillem en çò de Peire Vidal que l’a
emplegat per s’adreiçar a Anfós d’Aragon.82 Malgrat aquel biais de dire, los dos autors
èran pas totjorn del meteis vejaire sul “bon reis”.
Es lo tèrme utilizat per Bertran dins son cant d’adieu, quand s’adreiça a Guillem:
«Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!»
Los dos amics an cantat las meteissas dònas, an agut de plasers identics dins la vida,
an odiat ferotjament lor enemic comun: tot aquò podiá pas far mens que de crear de
ligams fòrts entre eles malgrat las pichonas diferéncias de situacion sociala e
geografica... L’analisi de Alfons Serra-Baldó83 sembla plan justificada:
“Les seves composicions satiriques (sirventesos), tot i ésser “tan ciniques com les de
Guillem de Poitiers i més sanguinàries que les de Bertran de Bornˮ, com vol Milà 84, ens
el mostren maldisent i llagoter alhora, peró plen de vida i d’energia;”

L’amistat es una causa mas òm pòt veire que las relacions foguèron tanben literàrias
e l’estudi de la metrica es un mejan de concretizar aquela impression de fraternitat.

Veire Riquer, M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.190-191 e 212 (nòta 10).
80
“Marcoat (1150) is the earliest example of biting personal invective and satire in the romance
vernaculars, a form which will became more popular in the following centuries”.
Cf.: Bill Burgwinkle, « Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 17 mai 2014.
URL : http://crm.revues.org/12764
81
Riquer M. de, “Guillem de Berguedà”, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.120/121 e 258.
82
Riquer M. de, Op. Cit., P.162.
83
Serra-Baldó Alfons, «Guillem de Berguedà», in Els Trobadors, Barcelona: Barcino, 1934, 2010,
p.118.
84
Manuel Milà i Fontanals: filològ, letrat e escrivan catalan, nascut en 1818 e mòrt en 1884. Foguèt un
element viu del movement de la Renaixença. Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España,
Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.

34

�III. Rimas e ritmes
L’estudi dels esquemas rimics e ritmics que seguís, es manlevat al trabalh important
e preciós de István Frank: Répertoire métrique de la poésie des troubadours que permet
una coneissença aprigondida sul plan tecnic de las òbras causidas pels dos autors. Es un
pauc coma la carta d’identitat de cada poèma.
1. Esquemas
1.

1. Bertran de Bòrn

La tèsi de G. Gouiran prepausa una lista de 93 rimas diferentas dins totas las
composicions de Bertran, çò que lo far vesinar amb las de Guillem: segon M. de Riquer
son “cien rimas usadas por Guillem de Berguedà”.85
Pois lo gens terminis floritz
BEdT 080, 032
Frank 706 sirv.7 u 9
7 coblas unissonantas: itz, ais, es, ur; a8 b8 b8 a8 c8 d4 d8 a8 a8
La tonalitat es un pauc identica a la de Cansoneta leu e plana de Guillem de
Berguedà e lo vocabulari sembla imitar Amics Marques. Podèm pensar que B. de Bòrn
vòl “far un novel sirventes” mentre son amic a “en talan autr’a faire” [una autra
“cansson”]. G. Gouiran ditz que existisson doas poesias amb lo meteis esquema; una es
de Gaucelm Faidit (167, 59) 86
Quan vei pels vergiers desplegar
BEdT 080, 035
Frank 539 sirv. 8 u 8, 1-4
8 coblas unissonantas: ar, aus, enda; a8 b8 b8 a8 c7’ a8 a8 c7’. Una tornada.
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
BEdT 080, 007 Frank: 382 Sirventés 5 d 8 1-4
5 coblas doblas: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10; a: atge, b: os [I, IV –V] / a
[II, III], c: elh; d: ar.
La pèça 80, 020: Ges de far sirventés no·m tartz es similara, ditz G. Gouiran.87
L’estrofisme evòca lo sirventés de G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs
ni larcs donaire (PC 210, 1788. Es un poèma de 4 coblas unissonantas de 8 vèrses e una
tornada de 4. (a b a b c c d d; -10' 10 10' 10 10 10 10 10).

85

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, Estudio histórico, literario y lingüístico. p. 225.
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.clvi.
87
Op. Cit., P.cliii e clxii.
88
Annèxe 2. P.88.
86

35

�Be·m platz lo gais temps de pascor
BEdT 080, 008a
Frank 424 sirv. 5 u 10 2-3
5 coblas unissonantas: or, ir, atge, atz; a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8. Una tornada
Segon G. Gouiran, i a 10 pèças mai amb lo meteis esquema rimic.89
M. de Riquer ditz de Be·m platz90 que sembla imitar la pèça de G. de Bornelh (242,
051) 91:
“El presente sirventés parece imitar la canción “No posc sofrir c’ a dolor”.

Can mi perpens ni m’albire
BEdT 009, 019
Frank 550 cant religiós; 5 u 9
5 coblas unisonantas amb doas tornadas. ire, enh, ortz. a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a 7’ a7’
c7. Mot refranh al vèrs 9: «mortz».
Aquel document es atribuit a Aimeric de Belenoi per la BEdT e per Frank. Mas
Gérard Gouiran dins sa tèsi e Jean-Pierre Thuillat dins son trabalh 92 nos dison, en
s’apevant sus d’autras recèrcas, que correspond totalament a B. de Bòrn:
«Stanislaw Stronski a magistralement démontré que ce texte ne pouvait avoir été écrit par
personne d’autre que le sire d’Hautefort, […].Pour sa part, Gérard Gouiran affirme que
Bertran n’a pu composer cette poésie qu’entre la fin de 1195 et le début de 1196.»

1. 2. Guilhèm de Berguedà
M. de Riquer93 dins son estudi comparatiu entre B. de Ventadorn, A. Belenoi, G. de
Bornelh e A. Daniel, ditz:
“27 de las cien rimas usadas por Guillem de Berguedà […] ofrecen, en principio, una
evidente originalidad, pues no figuran en los rimarios de los otros trovadores.”

Es a dire que dins l’òbra del Catalan mai d’un quart de las rimas son originalas e pas
comunas amb los autres trobadors. Riquer apond que “mas del cinquenta por ciento del
estrofismo empleado por Guillem de Berguedà acusa una gran originalidad.”94 Gracias a
M. de Riquer sabèm que Guillem èra un virtuòsa de la metrica, que creèt esquemas
imitats per d’autres trobadors.95
Eu non cuidava chantar
BEdT 210, 11 Frank 284 sirv. 4 u 8; ar, ia, ona
Coblas unissonantas: a7 b6’ a6 b6’ a6 c7’ c7’ a7; una tornada.

89

Op. Cit., P.clxi.
Riquer Martín de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. II,
p.740.
91
Annèxe 2. P. 82.
92
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
93
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.223 a 225.
94
Op. cit., p.213.
95
Op. cit., p.247.
90

36

�M. de Riquer ditz que se coneisson 2 poèmas coma aqueste e que B. de Bòrn imitèt
la composicion dins la pèça 80, 39: “Senher En coms a blasmar” 96 (-a b a b a c c a, -07
06' 06 06' 06 07' 07' 07) amb 6 coblas unissonantas e una tornada de 3 vèrses e ont la
rima –onha remplaza la rima catalana –ona.
Segon el, es un esquema pauc freduent mas existís una similitud dins l’esquema
metric e rimic e tanben la melodia: Bertran escriguèt Senher en coms a blasmar pauc
après la mòrt del rei jove, lo 11 de junh de 1183 e Eu non cuidava chantar data de 1170
e 1175. 97
Joglars no·t desconortz
BEdT 210,12
Frank 301; sirv. 5 d 7; -es, -eu, -i, -o, -on, -or, -ortz.
Coblas doblas: a6 b6 a6 b6 b6 a6 b6. Es l’unic exemple de composicion amb de
vèrses exasillabics masculins. Sirventés contra Ramon Folc de Cardona.
M. de Riquer ditz que: “Puede existir la leve posibilidad de que el sirventés de
Bertran de Bòrn “Rassa, mes mi son primier” (80, 36; edición Appel, pág. 45; -a b a b b
a b, -07 07' 07 07' 07' 07 07'), fechado en 1183 […], en versos de 7 sílabas, imite este
esquema de Guillem de Berguedà.”98. Es possible que lo trobador lemosin se siague
inspirat de son amic per fargar son poèma, après la pèrdia de son castèl.99
Cansoneta leu e plana
BEdT 210, 8
Frank 123 sirv. 5 s 7; -ana, -eiras, -es, -ia, -iga.
Coblas singularas: a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7 b7.
Notam la constáncia de la rima b: “es”, dins totas las coblas. Aquel poèma conten 5
rimas e doas son sonque de G. de Berguedà: -eiras e –iga. L’estructura rimica fa rimar
entre eles los vèrses femenins e masculins.
I a una mena de refranh dins los vèrses 7 e 8: “Marques” e “ples e aqueles mots son
repetits 6 còps cadun. La repeticion dels dos vèrses dona una impression de rapiditat, de
(falsa) leugeretat que s’endeven plan amb lo títol e refortís mai la volontat de se trufar.
Es un sirventés malgrat la tonalitat e lo primièr mot: “cansoneta”. M. de Riquer nota
que Giraut de Bornelh comença doas composicions amb de mots “copiats-pegats” a la
cansoneta joiosa del Catalan100: Aital chansoneta plana, 242, 4, a b c c d d e - 07' 07 07
07 07 05 04 e Leu chansonet’e vil: 242, 45: a b b c c b b d e d; -06 06 06 06 06 06 06 06
04 06.
Una poesia de Raimon de Miraval comença aital tanben: “Tal chansoneta farai / Ab
sonet leugier” (406, 41). Lo protegit de G. de Berguedà, Aymeric de Peguilhan, (10, 34
Maintas vetz sui enqueritz), escriu un poèma ont se legís lo mot “chansoneta”;e es
compausat amb una majoritat de mots femenins.
96

Annèxes 2. P. 84. Aquel tèxt es fòra de l’estudi.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.154.
98
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.198. Annèxes 2 P.87.
99
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.390.
100
Riquer, Martin de. Op. cit. p.191.
97

37

�Notam que la Cansoneta del Catalan conten 3 rimas femeninas. Raimbaut d’Aurenga
compausèt una pèça amb la meteissa estructura o gaireben: Apres mon vers voill
sempr'ordre ( a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7; BEdT 389, 10).
Guilhèm de Montanhagòl (debuta del sègle XIII, mòrt en 1258), pus tard, escriurà
“Leu chansoneta m’er a far” (225, 06; -a b a b a a b;-08 08' 08 08' 08 08 08'). Los
adjectius: “leu” e “leugereta”, exprimisson de concèptes de clartat e simplicitat per
opausicion a una forma mai barrada de poesia. 101
M. de Riquer afirma que aquela òbra foguèt pas imitada e que se coneis pas cap
d’autre cas amb aquel esquema: “Ningún otro caso con el mismo esquema.”102
Amics Marques, enqera non a gaire
BEdT 210,1
Frank 382 sirv. 6 d 8; -aire, -ana, -ansa, -asca, -es, -eigner, -ic, ola, -on,-ona.
Coblas doblas (I-II, III-IV, V-VI); a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 d10’ d10’
Es un sirventés que l’autor apèla “cansson” al vèrs 2.
M. de Riquer nos ditz qu’es un esquema metric fòrça emplegat mas que se tròba
sonque 5 còps amb las meteissas sillabas e la meteissa composicion entre rimas
femeninas e masculinas e una sola que imita lo tèxt de G. de Berguedà 103 Pas degús
l’imitèt amb de rimas ricas. Aquel tèxt a sonque 12 rimas e Guillem es lo sol
qu’emplega las tres rimas: -asca, -eigner, -osa.104
Bertran Carbonel imitèt aquel esquema metric e la melodia dins son poèma “Bertran
lo ros, eu t’aug cobla retraire” (82, 27)105.
Es posible, segon Riquer, que Lanfranc Cigala se siague inspirat d’Amics Marques
per compausar son “A·N Rizartz man que per obra d’aragna” (2da cobla de 282, 26ª).
106

Un sirventes ai en cor a bastir.
BEdT 210, 20
Frank 382,43 sirv. 8 u 8, 2-3; -aia, -aigna, -ert, -ir.
Coblas unissonantas: a10 b10’ a10 b10’ c10’ c10’d10 d10 e doas tornadas. Es el
meteis esquema metric que “Amics Marques”; es sonat “chan” (v.42) e “sirventés”
(v.1).
Ramon Berenguer IV de Provença posèt son inspiracion per compausar “Carn-eongla, de vos no·m voill partir” (184, 2). Tanben Federico de Sicilia y Ponç Hug de
Ampurias se serviguèron d’aquel poèma per son “Ges per guerra no·m cal aver consir”
(160, 1 = 180,1).107

101

Op. cit. p.192.
Op. cit. p. 201.
103
Op. Cit. P.194.
104
Op. Cit. P.226.
105
Op. Cit. P.213.
106
Op. Cit. P.214
107
Op. Cit. P.213.
102

38

�L’idèa de sentir qu’es en tòrt qu’exprimís Bertran dins lo v. 5 “Tan lonjamenz dels
mieus torz” (Quan mi perpens ni m’albire) sembla la meteissa que la del v.5 de “un
sirventés ai en cor a bastir: “e non per tort ni per colpa q’ieu aia”. Mas avèm vist que
Guillem sembla pas mostrar cap de sentiment de patz o de contricion.
Las composicions de Guillem denòtan una personalitat fòrta e de particularitats
importantas coma una raretat de tornadas108: ne trobam una sola vertadièra dins un
sirventés ai en cor a bastir ont demanda a “Mon Tristan” de portar son “chan”. Sovent
pren la plaça del joglar e lo “ieu” apareis e a una preséncia pron importanta: per
exemple dins un sirventés ai en cor a bastir, amb “trametrai”, “mon seignor”, “mos
cors” (v.13), “de mi” ‘v.14), “ieu” (v.9), “desir” (v.17), “remir” (v.19), “mi volv e·m
vir” (v.33); la primièra persona: “farai” (Cansoneta, v.3), “ieu fi” (Amics Marques, v.2)
e los pronoms “m”, “ieu” (Amics Marques v.9), “empeissi (Amics Marques v.10), “mon
sirventes” (Amics Marques v.41), “eu” (v.44 Amics Marques).

Aquel ieu coma “matèria d’escritura” apareis tanben dins Bertran.quand ditz que vòl
escriure (v.3 pois lo gens terminis), quand se met en scèna e exprimís sa volontat dins
Quan vei pels vergiers desplegar (v.65: “volh”), o sos sentiments coma dins
l’expression «Bel m’es» e lo poèma Be·m platz. Lo pronom de la primièra persona se
vei dins los vèrses 13 e 14 de Quan vei pels vergiers desplegar (“eu”, “eu o dic”) e 57
(“eu lo·lh perdo”) e v. 41 de Be·m platz. Pasmens sembla que l’òme s’escafe mai que
non pas Guillem darrièr los eveniments e las personas que cita.

2. Los vèrses
La causida de la longor dels vèrses es pas anodina e mòstra la volontat de l’autor
d’exprimir tala o tala idèa. Notam que, dins la causida facha, i a pas cap de vèrses de 9
sillabas. D’après las Leys d’amors son pas polits:
“bordo de nou sillabas no podem trobar am bela cazensa. per que no trobaretz que degus
dels anticz aian pauzat aital bordo. e que aia aitals bordos laia cazensa.” 109

La tonalitat de tristum e de planh de Un sirventés ai en cor a bastir de Guillem es
sotalinhada per los vèrses decasillabas. Permeton tanben de marcar a la cesura una idèa
fòrta. Es un vèrs emplegat dins la poesia lirica mas tanben, a la debuta, dins de pèças
epicas. Es benlèu per aquò que lo trobam tanben dins “Amics Marques”, mas aquí se
sentís mai la trufariá que lo vèrs servís plan. Es la meteissa tecnica de se servir de la
cesura, que trobam en çò de Bertran dins Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge.
108

Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de
Poblet, 1971. P.229, §143
109
Las flors del gay saber o Las Leys d’amors, Traduction de M. le Marquis d’Aguilar, revue et complétée
par M. Gatien-Arnoult. Toulouse, 1841. P.112. “Nous ne trouvons point de vers de neuf syllabes qui aient
une cadence agréable; c’est pourquoi vous ne verrez pas qu’aucun des anciens ait employé cette espèce de
vers.ˮ

39

�B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge

Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava
Joglars
Cansoneta
Amics Marques
Un sirventés

Vèrses
8+4
8 + 7 rima femenina
10 rima femenina dins los
primièrs e tresens vèrses de cada
cobla.
8 + 6 rimas femeninas
7 amb rimas femeninas
7 e 6 + rima femenina
6
7 + rimas femeninas levat lo
refranh
10 + rimas femeninas
10 + rimas femeninas

Los vèrses corts, de 6 o 7 sillabas, que las Leys d’amors sonan “menor coma”,
concentran la volontat de blaimar, satirizar e, se son intercalats entre de vèrses pus
longs, destacan un mot o una idèa e ajudan a melhor sasir l’art de la retorica. Lo vèrs de
4 sillabas de Bertran poiriá èsser çò que las Leys d’amors qualifican de “bordos
enpeutatzˮ.
Segon M. de Riquer, 110 Guillem afeccionava lo vèrs eptasillabic e, en segond luòc,
l’endecasillabic. Dins aquel genre, que será fòrça emplegat puèi en Catalonha, se
rescontra la cesura lirica, es a dire la separacion en doas parts: 4/6. En çò que concernís
las composicions de Guillem, es un nom de persona que se tròba dins lo primièr
emistiqui:
«q’a Sailforas // viron miei enemic» (v.5 de Amics Marques)
«li canorgue e li borges de Vic» (v.14 de Amics Marques)
«neus Mos Sogres, // que de Barsalones» (v.37 de Amics Marques)
«E vos, dompna, reina pros e gaia» (v.29 de un sirventes)

3. Las coblas
Lo tablèu seguent permet de veire un resumit dels genres de las coblas dels dos
autors dins las òbras causidas. Podèm notar que las coblas unissonantas son pus
frequentas en çò de Bertran. Se ditz que son pus malaisidas de fargar que las coblas
doblas.
Aquelas coblas permeton un jòc e una progression dins la satira coma dins Amics
Marques, enqera non a gaire o refortisson l’oposicion entre joves e vièlhs dins Belh
m’es quan vey camjar lo senhoratge.

110

Riquer Martin de. Op. cit. p.227.

40

�Coblas
unissonantas
unissonantas
doblas
unissonantas
unissonantas
unissonantas
doblas
singularas
doblas
unissonantas

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non a gaire
Un sirventes ai en cor a bastir

Aqueles detalhs tecnics son fòrça precioses per apreciar l’art de las composicions. Lo
sol problèma es qu’avèm pas la música que sosteniá las paraulas. Se demòran de tèxtes
dins los Cançonièrs s’es pas gaire conservada la melodía. Benlèu qu’èra pas notada
coma se fa uèi o qu’èra “inventada”, “trobada” sul moment de la representacion. Al jorn
de uèi, lo legeire actual, se vòl aver una idèa de l’acompanhament musical, li cal dire en
votz nauta o plan agachar las rimas, la metrica per dire d’imaginar lo joglar dins sas
òbras.

4. Las rimas
Las rimas son variadas dins las òbras de cadun dels dos trobadors e son la mòstra de
lor abiletat poetica. Dins Guillem, son reveladoiras de son art de bastir un poèma. M. de
Riquer parla de “La libertad de opción en los casos de –n caduca.”111
Per exemple, dins Cansoneta leu e plana oblida la –n quand fa rimar”ples” e “ges”
amb “Marques” o, dins Joglars, no·t desconortz, “cosi” e “di” (v.29 e 31). M. de Riquer
ditz que Guillem emplega aquela libertat de prene en compte aquela –n per ne far una
filigrana dins sa versificacion: “una pequeña filigrana versificatoria.”
Lo modèl que cita es Joglars, no·t desconortz: las rimas en –o de las doas primièras
coblas: “espero, “Arago”, “preiso”, “pro”, “sazo”, “ochaiso”, “bo”, “no” altèrnan amb
las de las coblas tres e quatre: “Clarmon”, “amon”, “fron”, “aon”, “jon”, “fon”, “pon”,
“Agremon”. L’explicacion de M. de Riquer es clara: la prononciacion per la “-o” finala
sola es la meteissa en “provenzal” coma en catalan e, per la “-on”, la finala de
“Claramunt”, “amunt”, “Font”, “pont”, “Agremunt”, s’escafa en catalan.
Podèm observar que, per Guillem, dominan las coblas de sèt vèrses e que, levat
Joglars, totas compòrtan de rimas femeninas.

111

Riquer, Martín de. Op. cit. p. 241.

41

�Rimas
-itz,
-ais,
-es,
-ur
-ar,
-aus,
-enda

-atge,
-os,
-el,
-ar; atge,
-a,
-el,
-ar
-or, -ir,
-atge,
-atz,

-ire,
-eing,
-orz,

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis
floritz

Rimas
-ar,
-ia,
-ona,

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar

-ortz,
-o
-es,
-on,
-i
-eu
Belh m’es quan vey camjar -ana,
lo senhoratge
-es,
-eiras,
-iga,
-ia

Joglars no·t desconortz

Be·m platz lo gais temps
de pascor

Amics Marques, enqera
non a gaire

Quan vei pels vergiers
desplegar

Can mi perpens ni
m’arbire

-aire,
-ona,
-ic,
-asca,
-eigner,
-osa, on
-ana,
-ansa,
-ensa,
-es,
-ola
-ir,
-aigna,
-aia,
-ert

Cansoneta leu e plana

Un sirventes ai en cor a
bastir

Bertran foguèt un cavalièr-poèta, abil dins l’art de la poesia coma dins l’art de la
guèrra. S’en faguèt l’ensenhaire pel plaser mas tanben per dire de mantèner Aquitània
fòra d’un poder francimand. Saupèt emplegar lo trobar contra los nòbles e reis que li
semblavan pas complir lor dever de sobeirans. Coma ditz G. Gouiran, “le seigneur
d’Hautefort après avoir symbolisé la ruse intelligente devenait le symbole de la violence
féodale.ˮ112. Sa tòca èra mens personala que la de Guillem que s’interessava pas
(almens dins los tèxtes presentats) a las grandas valors cavaleirosas mas qu’escarnissiá
violentament sos enemics. Per arribar a sa fin, cadun empleguèt abilament, amb adreiça,
totas las ressorsas del discors.

112

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

42

�IV. Retorica
Es l’art de plan dire çò qu’òm vòl exprimir; es l’art de l’eloquéncia. Nòstres
trobadors lo mestrejan perfièchament: son d’artistas reconeguts per lor abiletat dins la
practica de las règlas de la retorica. N’en destriarem qualques unas: la ditologia, la
repeticion / la represa anaforica, la metafòra, los imatges, l’aliteracion, l’opausicion,
l’enumeracion, l’anominacion, l’iperbat, los jòcs de mots, las expressions popularas…
que nos van ajudar a melhor comprene las intencions de nòstres egrègis compositors, a
dintrar dins lo mecanisme de lor discors e a estimar la beltat de l’òbra al meteis temps
que sa viruléncia.
Coma los autors franceses Malherbe, lo poèta gramatician (1555 -1628) e, pus tard,
Boileau (1636-1711) dins son Art Poétique (1674), Bertran e Guillem se serviguèron de
las leis per fargar lor discors poetic, satiric, ironic, borlesc…
«Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez» 113

Es plan possible que los dos autors ajan trabalhat lors tèxtes segon aqueles conselhs
qu’an degut aplicar sens los conèisser.
L’estructura rimica e ritmica, la plaça dels mots, de la expressions, las figuras d’estil
variadas son de mejans variats d’afortir las idèas e de menar a la tòca volguda amb mai
de fòrça per obtener lo resultat cercat.
L’analisi dels tèxtes permet de descobrir la riquesa de l’escritura dels dos poètas. La
retorica consistís pas sonque a conéisser plan las figuras d’estil. Encara las cal saupre
emplegar adreitament per obtèner lo resultat esperat. E d’aquela abiletat los dos
trobadors n’en son los mèstres tant dins la pretericion, la litòta o l’ataca dirècta, que
siague per criticar una deca fisica o morala coma dins la caricatura, l’ironia, la
maldisença…
Avèm vist que los substantius avián un ròtle per apreciar l’istòria e la geografía coma
per conéisser los òmes. Los vèrbes, que son nombroses e variats, participan a l’art de la
composicion e a la finalitat dels poèmas. En mai dels nombroses temps compausats amb
èsser e / o aver, totes los temps son emplegats.
Lo camp lexical verbal114 es important e concernís las accions. Per Bertran son los
actes de guèrra sustot mas i a tanben de vèrbes de conselhs e d’òrdres donats als reis o
als nòbles. Lo ròtle de pedagòg que s’atribuís lo trobador es clarament exprimit.
Per Guillem lo lexic es consagrat a refortir sa volontat de se trufar de sos enemics, de
los ridiculizar.
113
114

Boileau Nicolas, Art Poétique, Chant I, v.171 a 173.
Cf. Tablèu p.10 - 11.

43

�1. Podèm analizar las doas composicions: Cansoneta leu e plana115 e Amics
Marques, enqera non a gaire que son d’atacas ferotjas de Guillem contra Pons de
Mataplana, coma los dos primièrs sirventés de Bertran: Pois lo gens terminis floritz e
Cant vei pels vergiers desplegar, son una critica violenta contra lo rei Anfós d’Aragon.
Dins Cansoneta leu e plana podèm notar una gradacion dins la satira. La primièra
cobla presenta un marqués enganaire e fals qu’es un guerrièr marrit e ridicul. La tresena
cobla se trufa de son incapacitat fisica: li manca la fòrça d’un bras per manejar las
armas. Aquela estrofa, que fa allusion a una deca física, es al mitan de las autras que
blaiman las decas moralas. La quatrena daissa pensar qu’aquel Marqués es desleal e pòt
tuar per traïson e doncas se cal mesfisar d’aquela persona.
Aquò nos mena a l’acusacion mai grèva: la de sodomia e d’omosexualitat. L’autor
procedís alternativament per d’allusions e per d’acusacions dirèctas. La segonda cobla e
la quatrena contenon una ironia eliptica: se ditz pas clarament que Mataplana a la dent
dura amb sos enemics mas sugerís lo tèxt qu’aurián degut copar las pèiras.
Òm pòt pas li far fisança lo jorn de tant fals qu’es mas tanpauc de nuèch e lo
cavalcament sotalinha lo dangièr:
“gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia
de nuoitz ab vos non an ges.” (v. 24 a 26)

Es un document descriptiu ont se pòt notar la predominança dels noms e adjectius
suls vèrbes. L’ironia, la litòta e l’iperbòla son de mejans literàris fòrça plan emplegats
per l’autor per arribar a sa tòca: ridiculizar son enemic e far rire los auditors. La
ditologia es pedagogica per plan far comprene e se remembrar: «farsitz e ples» (v.5); es
lo meteis ròtle de las repeticions: la de “Marques”, la repeticion anaforica de “ni” dins
Eu non cuidava chanta (v.16 a 18). Las alliteracions: “mout es cobes / gelosia”, ont lo
son &lt;ou&gt; es coma una boca dubèrta per manjar, son evocadoiras, semblan de metafòras
coma dins Cant vei pels vergiers desplegar de Bertran, lo son &lt;b&gt; de “badalhar” e
“batalha” (v.52 e 54).
Dins Amics Marques, enqera non a gaire, la volontat de se trufar es clara dempuèi
l’apostròfa repetida “Amics Marques” (v.1, 25, 33) e lo primièr mot “amicsˮ. Es curiós
tanben de veire la proximitat del nom del joglar: “Raimon de Paz” (v.41) e lo nom del
destinatari: “N Nas-de-corn” (v.42), totes dos a la debuta del vèrs e amb un
cavalcament.

115

L’estudi de Cansoneta s’apèva sus: http://www.buenastareas.com/ensayos/ComentariCansoneta-Leu-e-Plana/3901654.html
http://blocs.xtec.cat/catpoesia/els-origens/la-poesia-trobadoresca/guillem-de-bergueda/
aniell.files.wordpress.com/.../comentari-de-text-1r-btx.

44

�Las apostròfas son frequentas en çò de Guillem: per exemple, dins Un sirventés ai en
cor a bastir, se refortís l’apostròfa de “Reis castellans” (v.33), son meses en evidéncia
los noms de personas, joglars (“Joglars, no·t desconortz”) o amics: “A mon Tristan”
(v.41) e “Ha, Castelbon” (v.44). Aital se destaca l’advèrbi “astivamen” (v9);
l’expression “als turcs” (v.15) pren mai la valor d’una menaça.
La segonda estròfa de Eu non cuidava chantar comença per “Baros”, la tornada per
“Sogra”; las coblas dos, quatre e cinc de Cansoneta leu e plana començan per
“Marques”. Amb lo refranh, aquò dona un sonsonet ironic e trufaire que deu agradar al
mond qu’escotavan e coneissián los personatges.
Lo vèrs 2 de Amics Marques, enqera non a gaire met lo mot “canssonˮ entre dos
adjectius que sugerisson quicòm d’agradiu. Es l’aplicacion de la ditologia: “coinda
cansson e bona”, “m’autrej e m’o dona” (v. 4); “d’engan e de no-fes” (v. 38) que sosten
l’art de denigrar. L’emplec del condicional 2 de «m’agratz» (v. 20 e 26) es un biais de
se trufar de la maladreça del Marques que podiá pas tuar lo trobador: n’èra pas capable.
Podèm notar la posicion de “enemic” (v.5) amb la meteissa rima dins la segonda
cobla al vèrs 13: “mendic”. Es per marcar encara mai qu’aquel Marqués es pas un
“amics” mas un enemic vertadièr. La “lanssa” èra “mosa”: l’adjectiu en fin de vèrs se
pòt raprochar de “vana” (v.24) atribuit a la man del Marqués, e benlèu de “gossa”
(v.28). Amb lo sosten del subjonctiu imperfach de “si·l lanssa non fos mosa” (v.20)
l’imatge de freuletat de la lança es una metafòra, una critica resconduda de la manca de
virilitat e de coratge del Marqués.
Notam l’art de la lingüistica dins la practica de la lenga d’un Catalan que coneis son
“provenzal” perfièchament. L’emplec suggestiu de la conjugason es conegut e practicat
per Guillem dins Amics Marques: lo subjontiu imperfach amb lo conjoncion “se” es un
biais de supausar quicòm que se pòt pas passar e aital de far conéisser los defauts e las
incapacitats de Mataplana: “si fossetz calvs” (v.8), “si·l lanssa non fos mosa” (v. 20),
“si·l col pocsetz enpeigner” (v. 25). Al contrari, quand s’agís d’una accion realizabla e
complida per Guillem, es lo present qu’es emplegat: “si·us empeissi” (v. 10) e “si esser
pot” (v. 16). Bertran, el tanben, coneis lo poder de la conjugason e l’emplec del
condicional 2 permet de refortir l’art de la litòta:
“Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues” 116

Dins Eu non cuidava chantar Guillem utiliza un datiu etic quand ditz:
“E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bonaˮ (v. 13-14)

Òm vei que, aquí, lo “ieu” de Guillem apareis amb una tonalitat esmoguda, que, s’es
pas plan sincèra, es almens fòça personala. Aquel sentiment es renforçat pels vèrses 29 a
35 ont lo trobador s’adreiça a Estefania de Berga.
116

«si elle le voulait bien («la bonne reine»), je lui reprocherais Béranger de Besalu, puisque je critique
tout à fait ses mauvaises actions.» V. 48-49, Pois lo gens terminis floritz.

45

�Lo vocabulari injuriós, la ditologia (v. 4: “autrej” e “dona”; v. 7: “anta”, “afan”,
“destric”), l’enumeracion (v. 28: “glat”, “crit”, “huc”), l’anominacion (v. 11 e 17:
“gabaire”, “gabar”), las comparasons amb los animals: “gossa”, “raineta”, las metafòras,
las expressions popularas (“mala gota”, v. 15), l’esquèma rimic, totes aqueles mejans
son al servici del denigrament apevat sus l’ironia e la trufariá la mai evidenta.
Per contra, los mejans grossièrs lo rescontram pas en çò del Lemosin e mai se, dins
Pois lo gens terminis floritz parla de la mar que purga lo rei. O ditz d’un biais umoristic,
imatjat e discrèt. Sembla pus rusat e fin. Vesèm dins son biais de parlar indirectament
d’un eveniment una abiletat complida.
L’estructura de las coblas doblas es causida per sotalinhar las diferéncias. Dins
Joglars, no·t desconortz, las doas primièras coblas s’opausan a las doas seguentas: lo
futur (“serai”, v. 6 e 10; “tenra”, v. 7) e l’afirmacion d’èsser un bon vassal (lo present:
“non a vassal tant bo”, v. 12) per apiadar lo rei d’Aragon contrastan amb las criticas e la
marrida educacion, la trivialitat de las metafòras emplegadas.
La rusa poetica de Guillem consistís en comandar una tasca politica malaisida a son
joglar: solicitar del rei una favor, la d’èsser liberat de preson e, sustot, qu’escote pas sos
detractors puèi que se somet. Mas, a partir del vèrs 15 (coblas tres e quatre), en realitat
se congosta dins la critica de sos enemics: la repeticion anaforica de “ni” (v. 16, 17, 18)
permet de ne presenta tres. Los imagina a la cort quand son a plaidejar per sa liberacion.
Dins la cinquena cobla torna a son pretfach e manda a son joglar que recite dabans sos
amics aqueste recit que el, lo trobador, ven d’escriure. La ditologia de “comta e di” (v.
31) sotalinha lo desir d’èsser rapid per poder profitar de sa libertat.
Dins Amics Marques de Guillem (6 coblas de 8 vèrses de 10 silabas) es la meteissa
estructura que Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge (5 coblas de 8 vèrses de 10
sillabas) de Bertran. Aquí Guillem jòga d’una estròfa a l’autra per aprigondir sa critica.
Las coblas doblas permeton aquel jòc d’oposicion o de comparason: aquí son evocadas
doas vergonhas dins doas laissas.
Repren dins la cobla 3 l’idèa de la cobla 2 amb mai de fòrça a prepaus de l’aventura
del “camp de N’Albert” (v.7): es aital que pintra un Marqués ridicul e incapable de se
servir de sa lança, simbòl de son organ sexual. La lança se rescontra dins las estròfas 2,
3 e 4.
Dins los vèrses 25 e 17, vesèm a la cesura los mots “colp” e “corns” coma per evocar
lo còp recebut pel marit “escogossat”. “Volpill” (v.13) e “coart” (v. 43 semblan se
respondre a la meteissa plaça cadun dins son vèrs. Es una finesa de construccion que
redobla la violéncia del còp que se vòl donar a qualqu’un.

46

�Lo vocabulari tecnic del mestièr de fustièr dels vèrses 47 e 48 es del domèni prosaïc
coma l’imatge - agradiu mas burlesc - de la raineta. Tot aquò servís a pintrar un
Marqués fals e ridicul.

2. Las debutas faceciosa e lo ton leugièr, donat pels mots corts (v. 1 e 2), de
Cansoneta leu e plana, espontanèa de Amics Marques (G. de Berguedà), primaverenca e
tipica del biais de trobadors coma B.de Ventadorn, dins Pois lo gens terminis floris (B.
de Bòrn), accentúan lo contrast amb lo demai qu’es mai seriós o trufandièr e agressiu.
Benlèu que per Bertran es l’evocacion d’un aspècte plasent de la vida mas que
correspond al moment ont se debanan los combats e las guèrras.
La ditologia, dins Pois lo gens terminis floritz, met en evidéncia la beltat de la prima:
“jauzions e gais” (v.2) mas servís tanben per sotalinhar la violéncia del denigrament
d’un enemic: “flac e vans e sojornaditz” (v.18), “fals reis perjurs e savais” (v.55), “a
quintais e a fais” (v.56). Bertran met l’anominacion al servici de sa critica e de son
acusacion de traïson: “atur” (v.34, v.41), “traï, traïtz” (v.35, 52, 62).
Aquel poèma presenta l’alternància de vèrses octosillabics e d’un vèrs tetrasillabic
amb la meteissa rima: es posible de supausar que l’autor a causit aquela disposicion per
destacar un mot, una idèa o un defaut del personatge blaimat: “c’ab mal agur” (v. 6),
“del rei Tafur (v. 33), “sol s’i atur” (v. 42), “mas tot rencur” (v. 51), “pos ab cor dur” (v.
60).
G. Gouiran parla d’una “plaisanterie par hyponoia.”117 a prepaus del regèt qu’es un
biais de se trufar, criticar e sugerir e que trobam dins los vèrses 16 a 18:
“Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.”

L’ironia es clara dins l’imatge de la mar que purga; es encara mai fòrt que
l’acusacion neta d’èsser un òme de “bas paratges” (v.10). Plaçar “l’aura” destacada del
vèrs precedent en cap del seguent sugerís la freuletat de la persona agantada per la paur.
Mòstra amb umor çò que pòt arribar sus una barca en mar mas tanben es una pròva de
manca de coratge de far dins sas calças, un eufemisme rescondut.
Es lo regèt dins Cant vei pels vergiers desplegar que fa rire lo public qu’escota: lo
nom del rei “d’Arago”, que totes sabon èsser l’enemic de Bertran, es a la debuta del vèrs
2 de la segonda cobla, situat risolièrament entre “acordar” e “tornar en paus”:
“Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus” (v.9-10)

117

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxix.

47

�Tornamai, quand Bertran vòl garçar una marridesa ironica e injuriosa, es lo regèt que
sotalinha son idèa:
“Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmarˮ (v.38-39)

L’ellipsi del nom del rei acusat es un biais de sotalinhar la duretat de la critica quand
conta la malafacha del rei d’Aragon:
“Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.”

Mas Bertran a jà parlat d’el e sap que Richard comprendrà.
La ditologia del vèrs 5 de Cant vei pels vergiers desplegar mòstra plan lo ròtle dels
joglars qu’es d’espandir los cants dels trobadors dins totes los luòcs: òm vei l’estenduda
de la coneissença dels poèmas pels soldats: “
“E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda” (v.4 e 5)

Las enumeracions “Los cendatz grocs, indis e blaus” e “Trombes e corn e graile
clar.” insistisson sul contrast entre lo “vergiers” ont naisson las flors e las fruchas e lo
siti dels combats, plen de bruches e de colors.
La debuta tradicionala se transforma lèu en espectacle joiós de l’òst en marcha e
puèi, ven la descripcion dels combats ferotges.
G. Gouiran parla pasmens d’una “guerre aseptisée” e ditz que
“le troubadour a procédé à une sorte de sublimation de l’objet décrit, réduit à une
combinaison de couleurs et de sons.”118.

Lo vèrb “desplegarˮ conven per la natura que s’esvelha coma per las tendas que son
montadas sul prat batalhièr: lo cavalcament refortís la suspresa del contrast entre
l’evocacion primaverenca e la realitat:
“Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus”

Las colors son las colors naturalas del “vergiers” mas son atribuidas als elements
guerrièrs. Abans de parlar de la musica dels joglars, es la votz dels cavals qu’ausís
l’autor e que li agrada: “m’adoussa”.
Es pasmens un son pauc agradiu que precedís l’orquèstra dels instruments militars.
Podèm veire una similitud amb l’autre cant de guèrra: be·m platz lo gais temps de
pascor.

118

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

48

�Un autre biais d’exprimir lo sentiment de gaug lo rescontram dins Bel m'es quan vei
chamjar lo senhoratge. La represa anaforica de l’expression “Bel m’es” insistís coma
tota repeticion sul plaser e sembla èsser un biais de dire que sembla acostumat pels
trobadors. Es una locucion impersonala que se tòrna trobar dins Pèire de Bergerac (bel
m’es quant aug lo resso, 329, 001), Bernard de Ventadorn (bel m’es quan eu vei la
broilla, 070, 009); R. Vidal (bel m’es quan l’erba reverdis 411, 002); P. Vidal (be·m
agrada la covinens sazos 364, 010).
Es presenta tanben dins Marcabrun (bel m’es quan la rana chanta 293,011; bel m’es
quan son li frug madur 293, 013; bel m’es quan s’azombra·l treilla 293, 012); P.
d’Alvergne (bel m’es, quan la roza floris /e’l gens terminis s’enansa 323, 007) e B. de
Rovenhac (bel m’es quan vey pels vergiers e pels pratz, 066, 001). Sa repeticion e las
perifrasas qu’exprimisson lo plaser son per B. de Bòrn un mejan clar de sotalinhar lo
costat agradiu e plasent d’un espectacle de guèrra e de combats.
Las coblas doblas refortisson l’opausicion entre joves e vièlhs (5 coblas de 8 vèrses
de 10 sillabas). L’enumeracion dels aliments: “blatz e vis e bacos”, “ous e formatge”
(v.34 e 35) e son aspècte prosaïc contrastan amb la volontat desguisada de convéncer lo
rei a se mostrar jove e valent.
Es aital que Bertran vòl forçar “Richart” a se lançar dins una batalha. L’imatge de la
joinessa e del vielhum coma sinonims de coratge o de coardiá es conservada dins la
tornada. Lo poder dels vèrses 1 a 4 d’aquel tèxt es clar se pensam a l’istòria: Bertran
suggerís un successor a Enric II: la litòta es plan l’art de dire sens exprimir la causa:
“Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge”

L’estròfa 2 mòstra pas cap de critica sul fisic de la femna ni de l’òme, a despart,
benlèu, del vèrs 21, ont Bertran ditz de la dòna: “Joves se te quan garda son corps bel”.
119

Per contra, las dents de Mataplana semblan encara mai grandas (e l’òme encara mens
agradiu…) quand son comparadas amb la duretat de las pèiras de “Melgur” (v.8-10 de
Cansoneta leu e plana). Es çò meteis dins Amics Marques quand Guillem se ritz de la
rasca de Mataplana, de sos paures vestits: v. 8, 13.
La comparason dins Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge es emplegada mai
coma una mena d’antifrasa per renfortir los costats positius esperats d’una dòna digna
d’aquel nom e / o d’un cavalièr noble e “pros”; aital l’autor sotalinha, coma amb un
procèssus antinomic, los desfauts.

119

Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. 758.

49

�L’aparéncia fisica fa pas l’objècte de traches ponchuts en çò de Bertran mentre que
Guillem es pesuc dins sas criticas e caricaturas. Aquela caricatura que deforma los
traches del Marqués de Mataplana aumenta lo poder de las acusacions e la fòrça del
sarcasme. Segon l’autor espanhòl Milá y Fontanals120, l’òme Guillem es un “odioso
personaje” e sas composicions son plenas d’un cinisme identic al de Guilhèm de
Peitieus e son mai sanguinàrias que los poèmas de Bertran:
“tan cínicas coma las de Guillermo de Poitiers, mas sanguinarias que las de Bertran de
Born…” .

La tonalitat generala del poèma Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge ont las
repeticions e las alternàncias donan un ton leugièr e dançarèl, s’opausa clarament a la
del darrièr cant de Bertran Quan mi perpens ni m’albire, ont las questions sul devenir
dels òmes prefiguran puslèu las interrogacions essencialas e existencialas que se pausa
Hamlet121: “To be, or not to be: that is the question”; èsser o pas èsser? Que valon los
òmes?
“Aitan es freols l'eforz
Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.” (v. 23 a 27)

Lo regèt o encavalgament dins los vèrses 19 a 22 dona un ritme brusc, a l’imatge de
las reflexions desordenadas e inquiètas de Bertran:
“Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire”

Aqueles vèrses nos fan pensar tanben a l’autor espanhòl Pedro Calderón de la
Barca122 qu’escriguèt, en 1635, la pèça La vida es sueño ont Segismundo se pausava la
question de saupre çò qu’èra la vida. Sa responsa èra voida d’espèr, d’esperança: la vida
es un sòmi, una illusion, una causa irreala e que los quites sòmis son somiats:
“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ficción,
una sombra, una ilusión,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

120

Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861. P. 278.
Shakespeare William, The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, coneguda amb lo títol
Hamlet, es la pèça mai longa e celèbra de l’autor anglés. La primièira representacion se situèt entre 1598
e 1601 Lo tèxt foguèt editat en 1601. La question plan coneguda del monològ d’Hamlet es dins la scèna 1
de l’acte III.
122
Pedro Calderón de la Barca, 1600-1681, poèta e dramaturgo. Las questions se situan a la fin de l’acte
2. Segismundo es un prisonièr encadenat dins una torre per çò que son paire lo rei Basilio crenta que son
enfant venga un tiran.
121

50

�Dins son darrièr sirventés que sona coma un cant d’adieu al mond, Bertran oblida pas
qu’es un compositor de tria. La poténcia divina es mesa en relèu amb aquel artifici
retoric del regèt dins los vèrses 28-29:
“Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh”
La ditologia dels vèrses 31-32 es refortida pel quiasma que met en contacte dirècte
“deslials e falsˮ e contunha l’idèa del vèrs 9: “mals talansˮ e dels “necis deporzˮ (v. 14):
“Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.ˮ
Oblida pas tanpauc de donar un còp de pè a un eventual criticaire quand ditz (v. 3536):
“Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.ˮ

L’anominacion sul mot refranh «mortz» (vèrses 9, 18, 27, 36, 45, 48 e 51) insistís sul
caractèr indefugible de çò qu’espèra totes los òmes. Sona coma una acceptacion de son
astre per Bertran.
- Òm poiriá daissar una plaça per l’iperbat que sembla èsser un punt comun als dos
poètas e benlèu una biais d’escriure considerat coma corrècte a lor epòca mas que, pels
legeires modèrnes, es, de còps que i a, un pauc escur. Fa pensar a Paul Valéry o a
l’espanhòl Góngora.123
Ne podèm veire qualques exemples:
Per Guillem, dins Cansoneta, v. 32-33
“et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.ˮ

Per Bertran, los v. 8-9 de pois lo gens terminis
“Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz”

Los v. 28-30
“Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais”

Los v. 37-39
« Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais »

123

Cf. https://archive.org/stream/gongoraetpaulval00henr/gongoraetpaulval00henr_djvu.txt
Henry Albert, GONGORA ET PAUL VALÉRY Deux incarnations de Don Quichotte, Le Flambeau
Bruxelles, T. 1 Année 20, No.4 Avril, 1837.
Henry Albert: nasquèt a Grand-Manil (Belgica) en 1910 e moriguèt a Nancy en 2002, fogèt doctor en
filologia romana.

51

�Dins cant vei pels vergiers desplegar v.45-48
“Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar”

v. 61-62
“E reis que loger atenda
De seignor, be·l deu affanar;”

- Dins Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge son evocats d’elements superficials
coma los vestits que son malgrat tot importants sul plan sociologic: son un present del
nòble a un joglar (“vestirs vertz ni blau”, v. 35 de Cant vei pels vergiers desplegar).
Son una pròva de la situacion sociala mas se un vièlh n’en pòrta tròp (v. 37), es
benlèu per çò qu’es afrejolit o avar, e a dire un marrit cavalièr. Dins la societat
medievala occitana cal èsser “larc”, generós, degalhaire, sustot dins lo mitan
aristocratic. Cal pas estalviar los dons que devon èsser “estragatz” (v. 28), tanpauc la
noiridura (v. 35-36). Al contrari, cal cremar los bens: lo cavalièr es “joves” “quant art
l’archa el vaissel”.
Aquel adjectiu “joves”, G. Gouiran l’explica dins sa tèsi.124 Es lo moment que
dessepara l’adolescéncia de l’edat madur. Mas es tanben un mot que conten lo sens de
qualitat morala. Representa las valors cavaleirosas mai presadas: larguesa, servici
d’amor, que donan de prestigi al senhor o a la dòna.
Aquela deu saupre causir son amador dins son mond e se donar a el sens emplegar
d’artificis e sens mancar a las reglas d’una bona conducha. Tanpauc son necesaris los
artificis per que se mantenga en bona forma, per èsser totjorn polida e agradiva: de pas
aver recors a “faitel”.
La conclusion de G. Gouiran ditz que “[…] l’idée de jeune âge demeure presente,
liée à la notion de perfection.”125
Dins las òbras causidas de Bertran se destaca sonque un imatge concrèt e ortalièr
dins lo vèrs 60 de Pois lo gens terminis: “Quan n'ac traich lo vert e-l madur”, per
illustrar l’idèa que tot es estat raubat.

- Se los òmes e las femnas son fòrça importants, lo bestiari a son ròtle, encara qu’es
un pauc redusit. L’abiletat lingüistica apareis dins lo domèni de la metafòra que Guillem
emplega amb l’ajuda del lexic del campestre de Amics Marques, enqera non a gaire:
“Huc de gossa” (v. 28), “Vas vos no·n sap lo traich d’una batzola / per so amdoi legitz en
un’escola” (v. 39/40).

124
125

Gouiran Gérard, Op. cit., P.cxv acxvii.
Gouiran Gérard, Op. cit., P. cxvii.

52

�Per indicar sa jòia se servís d’una raineta (v. 30/31 Amics Marques):
“anz es plus gais que raineta en fon
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana ».

Dins Cansoneta, prepausa las ortigas per sonhar lo Marqués:
“ops i auria ortiga” (v. 18)

Lo “volpill” de Amics Marques (v. 43) es lo representant tradicional e natural de la
rusa, l’engana, l’astúcia e de la traïson: es lo simbòl, lo totèm del Marqués.
Lo caval, per Guillem, es un biais metaforic de parlar de virilitat e d’omenatge a las
dònas, amb forfantariá: v. 23 a 25 de Joglars, no·t desconortz:
“D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fonˮ

Per Bertran, lo caval es una aisina de combat. Es lo doble de l’òme, son alter ego.
Los cavals son sovent evocats dins be·m platz lo gais temps de pascor. Semblan de far
pas qu’un amb los cavalièrs: “Chavaliers e chavals armatz” (v. 10) e “en chaval armatzˮ
(v. 23), “chaval” (v. 36), “chavals”’ (v. 45). Son d’instruments de guèrra, pas de lucha
amorosa.

Per evocar la jòia que li dona la guèrra Bertran emplega las repeticions, las
enumeracions: per exemple de “platz” (7 còps), “mortz” (3 còps), “armatz” (3 còps),
“chaps e bratzˮ (v. 39), “mortz e nafratz” (v. 36).
Cal insistir sus la declinason de las formas per evocar l’agradança: “be·m platz”,
“platz mi” (v. 6, 11, 13, 15), “ai gran alegratge” (v. 8), “et autressi·m platz” (v. 21);
tanpauc l’emplec de la metafòra que sotalinha la prigondor del gausiment: “tan no m’a
sabor / manjar ni beure ni dormir” (v. 41-42) fàcia a las orrors de la batalha.
Lo ritme del plaser es tanben marcat per la represa, dins totas les coblas, del relatiu
“quan” / “quant”: v. 3, 6, 9, 11, 13, 16, 22, 37, 43.
Segon G. Gouiran,
“l’expression qui revient tout au long de la chanson plaz mi quand, “je suis heureux
quand” a pour effet d’abstraire le verbe qui suit la conjonction de temps du présent pour
en faire une simple généralité.”126

126

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

53

�Òm diriá que Bertran agacha lo combat e sos preparatius coma se se metiá en
“metaposicion”, en observator de çò que va arribar e coma se se chalava, se regaudissiá
per avanci dels eveniments futurs. Aquela sensacion es refortida per l’emplec del futur
dins los vèrbes:
“Veirem a l'intrar de l'estorˮ (v. 33)
“E qant er en l'estor entratzˮ(v. 37)

L’evocacion del moment es precedida per la descripcion e l’enumeracion de las
aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 31-32) e de las accions
violentas que permeton: “tranchar e desguarnir”.
La presentacion del libre de J. E. Ruiz Doménech127 presenta aital aquel personaje
curiós de l’Istòria e de la literatura: “A uno le gustaba la guerra como razón de la vida
(Bertran de Born); […]”; (la guèrra li agradava per çò qu’èra sa rason de viure).
La repeticion del moment: “l’entrar de l’estor” e “en l’estorn entratz”, indica que
l’accion es pas començada o que l’autor l’imagina coma aimariá de la veire. Òm diriá
que Bertran sòmia lo combat pendent los moments d’ivèrn quand la guèrra es
impossibla e se projècta dins la futura realitat que deseja viure e veire.

Lo vèrb “veire” es fòrça repetit: v. 6, 13, 16, 33, 47, 49 e mai se un autre vèrb que
evòca lo sens de l’audicion es utilizat: “auch” (v. 43, 44, 46). Es sostengut per las
alliteracions en “oˮ e “aˮ que suggerisson los bruches, lo çaganh e los movements, coma
los sons de l’expression “ab valen vassalatge” (v. 25).
Son en opausicion amb la debuta joiosa e leugièra: “fai fuolhas e florsˮ (v. 2). Es un
contrast que sembla comic de cambiar los cants dels aucèls e las floretas per las tendas
de campanha e los cavals.
L’estil dirècte evòca los crits dels soldats coma dels assejats (v. 43: “a lorˮ; v. 4:
“aidatz! Aidatzˮ); l’emplec de las cesuras dins los vèrses 31/32 e 49/50 (“massas e
brans, elms de color, / escutz tranchar e desguarnir”, “e vei los mortz que pe·ls costatz /
an los tronzos ab los cendatz”) destaca los mots que son essencials per l’autor.
Lo quiasma del vèrs 40 sotalinha lo contrast entre lo mond vius e los mòrts: “mais
val mortz que vius sobratz”.

127

Ruiz Doménech J.E., Personajes intempestivos de la Historia, Gredos, 2011.

54

�Podèm destriar qualques mejans poetics de Bertran transformats en armas de combat:
l’enumeracion de las aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 3132), de las necessitats oblidadas a favor de la guèrra: “manjar ni beure ni dormir” (v.
42); la ditologia dels vèrses 7: “tendas e pavilhos” e 17: “barris rotz et esfondratzˮe 52:
“chastels e vilas e ciutatz”. Cal pas oblidar las repeticions de “E”, “e”, “et” que ritman
l’avançada de las enumeracions e los progrèsses dels combats:

L’utilizacion de las coblas unissonantas dona un ritme perlongat. L’estructura del
poèma Be·m platz lo gais temps de pascor es entrecopada coma per seguir, acompanhar
lo ritme de la batalha: alternància de vèrses octosillabics e exasillabics. Sembla èsser la
presentacion d’un païsatge pels auditors d’aquel sirventés, un pauc coma dins un filme
de uèi. Benlèu se pòt devinar un movement d’anar e venir dins aquel tèxt que fa una
presentacion generala, coma un plan d’ensems de la situacion amb la primièra estròfa,
per passar, puèi, dins un plan sarrat, als òmes e a las accions que se succedisson, coma
“fugir” (v. 12) e “venir” (v. 14), plaçats en fin de vèrs totes dos, abans de donar de
detalhs precises sus las nafraduras (quatrena estròfa), per acabar amb la fin de la lucha.
Bertran nos daissa amb la vision dels còrses nafrats per apostròfar subte los barons
(“Baro”, v. 51) e indicar clarament a qual èra destinat aquel tèxt: “A n’Oc –e-No” (v.
55). Es la meteissa abiletat tecnica que Guillem dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al vèrs 48 (“que cinc anz a non donet colp ni pres”), per garçar lo còp de gràcia a
la fin d’un poèma.
Tot aquò: lexic, retorica, dona una sensacion de realitat de visualizacion dirècta.
L’afirmacion de A. Jeanroy que Bertran es «un condottiere besogneux et sans scrupules,
qui se trouvait être un poète de génie.»128 sembla plan justificada.
La retorica, la bastison del tèxt fan que tot aquel poèma es un cant d’amor a l’accion
de la guèrra. Permet tanben de remembrar lo ròtle de la guèrra pels princes, nòbles: “la
guerre est la grande activité de l’aristocratie.”, “seule la fonction guerrière justifie leur
existenceˮ129. Es un biais de provar que la guèrra es un mejan de trobar l’onor, la glòria:
“Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardirˮ (v. 21-24)

128

Jeanroy Alfred, La poésie lyrique des troubadours, Privat, Toulouse, 1934. P. 199.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1935_num_14_4_1561_t1_1368_0000_2
129
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994.

55

�Per Martine Dauzier130, la societat d’aquel temps es una societat “où la guerre est
d’abord une immense fête de la destruction, une danse dans le tournoiement des
combats et des assauts.ˮ Las orrors, las violéncias e la mòrt son pas grèvas pel nòble
que vòl pas demorar en patz tròp longtemps e se vòl respectar son estatut de cavalièr:
“Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.ˮ (v. 38-40)

Aquel laus a l’art de guerrejar es benlèu lo cant del cicne d’un biais de se batre qu’es
a mand de desaparèisser o de se modificar. Pòt èsser tanben lo sovenir del sèti de son
castèl d’Autafòrt qu’inspira a Bertran un document que nos fa cabussar dins la lucha
medievala.
“La guerre selon le coeur de Bertran est celle qui laisse toute sa place à l’exploit
personnel et où ne dominent pas les ruses tactiques ou les armes à longue portée”.

Vaquí una conclusion de G. Gouiran que conven perfièchament al poèma.131

Malgrat l’abséncia de critica anticlericala dins las òbras estudiadas, òm se pòt
demandar se Bertran èra religiós o pas. Dins son darrièr poèma lo mot “Dieus” es
sovent dich (4 còps) e designat per una perifrasa: “Cel qu’es verais e fort” (v. 6) e “a cel
en soi grazire” (v. 49).
L’expression “Lo Seinhor” (v. 28) es a la cesura d’un vèrs eptasillabic per èsser mesa
en relèu. Bertran sembla plen de regrèts, de pentiments: las questions indirèctas del vèrs
2 (“qu’eu son, ni de cal part venh”) e las interrogativas dirèctas dels vèrses 19 a 22 sus
l’òme, la vida, l’astrada umana, lo sentiment de fragilitat fàcia a la grandor divina, lo
crit: “Alas del cor!” (v. 30) serián una pròva de sa fe e de sa cresença o de sa
coneissença de las questions religiosas132. Als vèrses 39 a 41, aprenèm que coneis la
causa religiosa:
“C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan;ˮ

Notam que lo refinament es una caracteristica de Bertran al contrari de Guillem que
se servís dels renècs coma d’una aisina poetica: dins Eu non cuidava chantar:
“Dampnedieuˮ (v.16) e “Dampnidieusˮ (v.28) de Un sirventes ai en cor a bastir.

130

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
131
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la
guerre? », RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 à 366.
132
Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.P. xlii.

56

�Avèm vist que la longor dels vèrses facilita l’expression dels sentiments, de la idèas e
que la plaça dels mots es pas anodina: per exemple, dins Joglars no·t desconortz, Anfós,
es qualificat de “bon rei palazi” dins un vèrs après “Dieu” per refortir la lausenja
ipocrita (v. 33-34).
Lo vèrs 33 de Un sirventes ai en cor a bastir mescla la ditologia e las alliteracions
coma per suggerir a l’auditor lo movement de Guillem que se vira cap al rei de Castelha
e evòca sa traïson “momentanèa”:
“Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir”.

La falsetat de l’autor es sotalinhada per la ditologia, encara, quand ditz: “mos cors es
marritz e s’esmaia” (v. 13). Engulhar l’expression “a son dan” (v. 16) dins un vèrs es
una menaça resconduda: “e non aura a son dan plus espert” amb la proximitat del mot
“espert”.
Dins lo tablèu del vocabulari avèm notat una tièra de noms de personas e de luòcs. Es
curiós aquel metòde de crear aital una òbra poetica. M. Dauzier ditz, a prepaus de l’òbra
de Bertran:
“Il ouvre les sirventes sur la geste grâce en particulier à la poésie des toponymes et des
noms illustres. Il multiplie plus qu’aucun autre ce style proprement épique, celui des listes
évoquant des châtellenies, buttes fortifiées, villes franches, des alliés, des ennemis.”133

Aquel biais d’enumerar, de citar d’eveniments istorics mai o mens vertadièrs o
bestòrts obesís a una volontat: la de transmetre una coneissença a tot lo mond, que
siaguen soldats sul prat batalhièr o que siaguen dins las corts, e aital far òbra pedagogica
per ensenhar cossí se deu portar un cavalièr, un nòble, un sobeiran.
Bertran sap se servir de la tecnica, de sas coneissenças literárias e istoricas per fargar
una òbra plena d’ardor e de passion. E. Hoepffner complèta lo portrach de l’òme, del
nòble e de l’artista:
“C’est en chevalier et en soldat que Bertran a vu la guerre […]. Mais il l’a vue encore en poète
et en artisteˮ.134

Aquò es per Bertran. Mas tanben, coma per Guillem, l’art de la retorica obesís a un
desir de cobrir d’un vernís de vertat e de realitat un deluvi d’insults e d’injúrias per
melhor blaimar un enemic.

133

Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
134
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P. 122.

57

�Aquel estudi, un pauc “forra-borra”, dels mejans literàris emplegats pels dos
trobadors per sotalinhar, transmetre lors sentiments d’òdi o d’amistat, afortir lors biais
de veire la vida, las luchas personalas o regionalas nos a permés de melhor los apreciar
sul plan cultural e de los conéisser un pauc mai dins lor existéncia.
Mas nos podèm demandar ont ne sèm, uèi, de Guillem de Berguedà e de Bertran de
Bòrn en particular e de la literatura e de la coneissença dels Trobadors en general.

V. Recepcion
Charles Trenet, en 1964, cantava:
«Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparus, leurs chansons courent encore
dans les rues».

Los Trobadors e lors cançons an traversat los sègles e nos demòran lors poèmas, d’en
primièr inspirats per la Fin’amors que coneguèt una evolucion. A la fin de l’edat d’aur, i
aguèt lo desplaçament de l’amor cortés e pagan per la dòna cap a l’adoracion religiosa
per la Vèrge. Lo sirventés, pus marcat politicament, es demorat malgrat tot dins las
memòrias e a interessat los seguidors literaris. Coma o afirma A. Jeanroy135 dins
l’article de La Revue des Deux Mondes: “La Poésie provençale au moyen âgeˮ:
«le sirventés historique et politique est vraisemblablement celui [le genre] qui a été le moins
épargné par le temps.»

Es vertat qu’aqueles poèmas èran compausats sustot per de senhors que crentavan
pas tròp de reaccions violentas del costat de los qu’èran atacats136. E lor tonalitat istorica
es benlèu un pauc passada de la memòria dels legeires actuals. Per Guillem sa cruseltat
refinada e sas insinuacions suls personatges de son temps nos interèsson belcòp mens
uèi que los auditors de son epòca.
Nos podèm demandar cossí se son conservats qualques documents e cossí son
arribats duscas a nosautres.
D’efièch, de Dante a Max Roqueta, dels poètas de La Pléiade a Léo Ferré e Alain
Baschung, lo sovenir literari de la poesia dels Trobadors es variat e totjorn viu tot lo
long dels uèch sègles de literatura occidentala.137
Benlèu Rutebeuf dins sas criticas contra lo clergat s’inspirèt de l’esperit del sirventés
mas calguèt esperar los Romantics e lo sègle XIX per veire una reconeissença pus clara.

135

Jeanroy Alfred, «La Poésie provençale au moyen âge», La Revue des Deux Mondes, T. 155,
septembre-octobre 1899.
136
Gouiran G., Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat toulousain
avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de Littérature
Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 217.
137
www.trobar-aquitaine.org L’art des troubadours. La musique.

58

�E uèi, de tèxtes critics e d’analisi, de collòquis literàris recents 138 (en 2010, 2012,
2013, per exemple), las pinturas e las interpretacions musicalas son una pròva qu’aquel
interés es totjorn viu.
Per parlar de la recepcion dels Trobadors cal evocar la question de la conservacion
dels documents e de las melodias. Se lo trobador escriviá las paraulas de son poèma
daissava sovent al joglar lo trabalh de composicion de la musica. Aviá la libertat de far a
son agrat e s’inspirava de las cançons popularas de l’epòca. Es benlèu un pauc diferent
per Guillem: M. de Riquer afirma que sonque doas de sas composicions imitan
l’esquema d’autras poesias e que òm pòt supausar que la musica del Catalan èra plan
seuna e personala.139
Se los tèxtes foguèron conservats amb l’ajuda dels monges copistas, la melodia es
pus malaisida de trobar: per Bertran, G. Gouiran parla d’una sola pèça Rassa, tant creis
qu’es acompanhada d’indicacions musicalas.140
Coma d’unes cantaires, poètas, escrivans… dins l’istòria e la literatura, Bertran e
Guillem s’èran engatjats dins un combat. Lor vida se mudèt en legenda a partir de
qualques eveniments marcants que lor Vida pintrèt. Es aital que Bertran es comparat a
un conselhièr dels reis e mai se pas cap de libre d’istòria parla de son influéncia politica.
L’escritura, al sègle XIII, de las Vidas e Razos son una primièira marca de l’interès
qu’aquela literatura a esvelhat. Mas son de documents que son sovent anonims e que
s’apevan suls quites poèmas per ne far la glòsa: an contribuit aital a transformar en
roman çò que lors autors cresián èsser la realitat e a fargar una part de la legenda en
particular per Bertran. Malgrat lo fach que ni lo tèxt ni tota la musica son pas estats
notats, que l’oralitat èra la condicion primièra de la transmission, d’unas pèças nos son
arribadas completas.
M. Zink constata141:
“L’oeuvre médiévale, quelle qu’elle soit, est toujours appelée à transiter par la voix, e
fonde souvent sur les effets mêmes de la vocalité et n’existe qu’en «performancesˮ.

Apond que «le texte médiéval se veut avant tout un aide-mémoire» e que los
trobadors èran legits a la fin del sègle XIII e al sègle XIV gràcias a l’organizacion en
cançonièr e que l’abséncia de notacion de las melodias es una pròva que los tèxtes èran
escriches.
138

Cf. http://www.univmontp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=20&amp;limit=1&amp;limitst
art=1
-Cf. «Modernités des Troubadours: réécritures et traductions» 21-23 novembre 2013, Ais de Provença.
139
Cf. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, in Història de la literatura catalana, Ariel, vol. 1, 1964, p.8687.
140
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. cxciii.
141
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.17 e 256. De veire tanben per
l’escritura e los manescriches las paginas 22 a 25.

59

�Los poèmas restontiguèron en Itàlia, Alemanha e una explicacion als viatges dels
poèmas se pòt trobar dins las peregrinacions dels trobadors de cada costat dels Pirinèus
o cap a Itàlia mas tanben, benlèu, dins la Crosada. Sabèm que Guillem venguèt en çò de
Bertran, que recebèt en çò sieu un trobador faidit Aimeric de Peguilhan. Giraut de
Bornelh, Gaucelm Faidit... traversèron la montanha per anar en Espanha. Lo quite
primièr trobador reconegut Guillem IX d'Aquitània anèt se batre en Espanha. Quand
foguèt acabada la Crosada contra los Albigeses, los Catars emportèron dins los biaças e
lor cap lor patrimòni lingüistic e literari vèrs de luòcs pus segurs e fisables coma Itàlia.
1. Lo títol de l’article de M. Dauzier142: “Bertran de Born, itinéraires européens”, es
evocator del camin percorregut per las òbras. La lectura atentiva de son article provesís
de donadas precisas sus l’itinerai dins lo temps e dins l’espaci dels poèmas de Bertran
qu’es un dels trobadors qu’inspirèt lo mai los poètas tardius coma Dante que placèt
l’òme dins “l’Infern” de sa Commedia., e tanben Eliot e Pound: es çò qu’afortisson
Simon Gaunt e Sarah Kay.143
Lo sègle XIX foguèt important dins la renaissença de la coneissença dels Trobadors,
dins lo domèni literari e musical, pels países d’Euròpa e d’endacòm mai.
En Itàlia, per exemple, una opèra auriá degut èsser creada a Turin per un jove
compositor Amilcare Ponchielli144 que aviá escrich la musica sus un libret de Filiberto
Balegno. Walter Zudarič145 ditz que la causida del tèma èra interessanta mas que capitèt
pas d’èsser representada l’opèra qu’èra un drama liric en tres partidas.
Los Angleses tanben, en 1900, amb la pluma de Sir Maurice Hewlett 146, se servisson
del nom de Bertran e de sa vida per lo transformar en un personatge ridicul. Lo tèxt es
estat revirat en francés, per Gustave de La Ruwière en 1950: Le démon d’Anjou. Pels
Catalans, lo trobador Victor Balaguer147 fa una plaça a son confraire del passat e lo
considèra coma un menaire d’òmes.
Los Alemands comencèron en 1818 a pensar a las originas de las poesias nacionalas.
S’interessèron fòrça al Lemosin148: Uhland149, en 1831, càmbia en drama l’acarament

142

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
143
Gaunt Simon and Kay Sarah, The Troubadours: An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
P. 281.
144
Almicare Ponchielli (1834-1886), compositor italian, conegut en particular per son òbra la Gioconda
145
Zidarič Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli, L’Harmattan, Paris, 2010.P. 39.
146
M. Hewlett: 1861-1923. Poèta anglés.
147
Víctor Balaguer, nascut a Barcelona en 1824, moriguèt en 1901; foguèt un òme politic e un escrivan
catalan, un dels grands de la Renaixença. Histoire politique et littéraire des Troubadours
148
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxxxviii a cxc.
149
Ludwig Uhland, nascut en 1787, moriguèt en 1862. Es un poèta romantic alemand que s’ocupèt puslèu
dels tèmas populars del’Edat Mejana.

60

�inventat per la razo; en 1841, H. Heine150 compausa una romança per contar lo poder de
seduccion de Bertran, dins tres estròfas ont pas res enfectar l’istorian. Es aital que lo
nom d’“Autafort” apareis dins un atlàs istoric a Leipiz en 1916.
Felix Draeseke es un compositor e pedagòg alemand compausèt entre 1892 e 1894
l’opèra en tres actes “Bertran de Born” (WoO 22, òbra sens cap de títol) que será pas
jamai jogat.151
Ernst von der Recke152, autor danés e filològ escriguèt un drama liric amb un títol
original: Bertran de Born, en 1872.
Bertran es pintrat segon los moments e las mòdas coma un personatge dotat d’una
passion exclusiva que pòt èsser negativa (teatre italian), enauranta per l’autor danés
Lunts o destrusenta en çò de Dräseke. Aquel personatge eroïc crida naut e fòrt son desir
de libertat e d’independença. Benlèu que sa modernitat e la longor de sa “vida literària”
es deguda a sas luchas contra aquel poder que volián instalar los reis e contra lo qual se
batèt vigorosament, almens dins sos poèmas politics.
“Bertran de Born retient l’attention comme individu libre plus que comme symbole de
l’honneur ou de la chevalerie.”153

Mas la modernitat de Bertran es evidenta dins sa permanéncia literària e M. Dauzier
ditz d’el qu’es a la debuta d’un estil e que a creat un modèl que mòstra l’actualitat:
“Poète, ami des poètes come Folquet de Marseille, Guillem de Berguedan et Conon de
Béthune, cet auteur de sirventes a créé un modèle poétique pour rendre compte de
l’actualité.” 154

Los Saxons son pas los sols a èsser atirats pels trobadors. En França tanben los
trobadors esvelhèron l’interès.
Jean Bernard Marie Lafon, sonat Jean-Bernard Mary-Lafon (1810-1884), es un òme
de letras francés, istorian e lingüista, autor dramatic, que se consagrèt a l’occitan e a sa
literatura. Escriguèt un roman istoric: Bertrand de Born, en 1839, que foguèt représ en
fulheton dins lo jornal Le Journal du Dimanche en 1865. Augustin Thierry n’en faguèt
un eròi romantic e lo citèt dins Histoire de la conquête de l’Angleterre par les
Normands, de 1825.

150

Christian Johann Heinrich Heine, nascut en 1997, moriguèt en 1856, a París. Es un dels grands
escrivans alemands del sègle XIX e es considerat coma lo darrièr poèta romantic. Es conegut pel nom de
Henry Heine.
151
Felix Draeseke (Felix August Bernhard Draeseke), 1835 – 1913.
152
Ernst von der Recke, 1848 – 1933.
153
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
154
Dauzier Martine, Op. cit.

61

�Se lo sègle XIX foguèt fertil en produccion d’òbras suls trobadors, lor influéncia se
sentís encara al sègle XX. En 1923, pareguèt dins la revista “La Ville” de Petersborg,
una tragèdia corta, Bertran de Born, que jamai foguèt mesa en scèna, escricha per Lev
Natanovitch Lunts, jove autor rus.155
En 1936 Jean Valmy-Baysse156, un escrivan e jornalist francés, faguèt editar una
comèdia eroïca en detz tablèus: Bertran de Born, que foguèt jogada davant la paret del
teatre d’Orange.
L’escrivan dels Estats-Units, Paul Auster, dins son roman Invisible, parla d’un
misteriòs professor de francés Rudolf Born.157
De pèças de teatre, de grabaduras (G. Doré, en 1961), de pinturas coma la de Dalí,
son lo testimoniatge de la permanéncia culturala de Bertran. Lo sovenir es viu encara
dins l’òbra d’Aragon que lo cita dins Les yeux d’Elsa (1942) e Ezra Pound (1885 –
1972), critic, poèta e musician american, li consagrèt un poèma Sestina: Altaforte» dins
los Cantos.158
La preséncia de Bertran dins la literatura e l’esperit modèrn e contemporanèu se pòt
comparar amb lo sovenir que daissèt Guillem dins son país e dins d’autres países
d’Euròpa.

2. Al sègle XVI, Jean de Nostredame (1507-1577) dins l’òbra Les Vies des plus
célèbres et anciens poètes provençaux escriguèt:
«Guilhen de Berguedan: estoit gentilhomme e Gascogne; a faict une chanson adressanta à
l’arondelle et une chanson au roy de Barcellone».159

Mas aquel autor modifiquèt la grafia del nom de Guillem en “Guilhen de Bargemon”
dins lo capítol XLVIII de las edicions seguentas.
Se tòrna trobar, en 1609, dins las Considerazioni sopra le rime del Petrarca de
Alessandro Tassoni ont es apelat “Guiglielmo di Berguedam”160; puèi en 1710, amb los
escriches de Giovan Maria Crescimbeni: Giunta alle vite dei poeti provenzali.

155

Lev Natanovitch Lunts, 1901 – 1924; èra un escrivan rus e josèu, critic e reviraire que fasiá partida del
grop literari “Los Fraires de Serapion”. Èra fòrça interessat per l’Occident que pensava portaire
d’inspiracion per la cultura russa e afogat a la literatura e lengas romanas.
156
Jean Valmy-Baysse (1874-1962)
157
Auster Paul, Invisible, (traduit de l'américain par Christine Le Bœuf), éditions Actes Sud, coll. « lettres
anglo-américaines », Arles, 2010, 293 p. Paul Auster es un escrivan american nascut en 1947; revirèt de
poèmas franceses, abans d’escriure de romans compausèt de poesias e s’es lançat dins la realizacion de
filmes.
158
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.213 a 249.
-Pound Ezra, Les Cantos, sous la direction d'Yves di Manno. Traduits de l'américain par J. Darras, Y.di
Manno, D. Roche, P. Mikriammos et F. Sauzey. Flammarion. 2002. Réedité en 2013.
159
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 261 e 263.
160
Riquer M. de, op. cit. p.264.

62

�En 1724, se pòdon legir qualques frasas sus Guillem escrichas per un canonge
catalan de la catedral de Girona, Antonio Bastero y Lladó, dins son òbra La Crusca
provenzale, publicada a Roma. En 1774, l’Histoire littéraire des troubadours, publicada
a París presenta aital Guillem:
“Voici encore un troubadour de Catalogne, distingué par une haute naissance. Mais la
fougue de son caractère, la licence de ses moeurs et l’obscénité de ses pièces, l’ont
extrémement dégradé.”161

En 1817 dins Le Parnasse occitanien de Rochegude pareis Cansoneta leu e plana, en
companhiá de cançons de Bertran. Raynouard fa imprimir un debat de Guillem (e
tanben de cançons de Bertran) e un capítol de Histoire littéraire de la France (trabalh
començat en 1733 per los religioses benedictins de la Congregacion de Saint Maur) li es
consagrat.162
Al sègle XIX, apareis la publicacion de sas poesias per Adelbert Keller: Lieder
Guillems von Berguedan, en 1849. Aquel alemand publiquèt un librilhon de 61 paginas
que foguèt remarcat pels filològs a causa de las dificultats d’interpretacion que
presentavan las poesias.
Aital o explica M. de Riquer, que estudièt fòrça plan la poesia de Guillem e de qual
ditz que per sa vida coma per son òbra es en conexion amb los melhors autors occitans
de son epòca coma Bertran de Born, Arnau Daniel, Peire Vidal e Aymeric de Peguilhan:
“Ja el 1848, el provençalista alemany Adelbert Keller163 va publicar "un bell llibret
romàntic de només 62 pàgines, que tot seguit suscità la curiositat dels filòlogs, atrets,
entre altres raons, pels enigmes i dificultats d'interpretació que oferien les seves
poesies.”164

En Espanha son sovenir demorèt: lo Marques de Santillana165 ne faguèt mencion.
Amb l’òbra de Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España,166 l’estudi de sa
poesia venguèt mai cientific e, en 1865, un provençalista allemand, Karl Bartsch,
publiquèt un trabalh sus Guillem en s’apevant suls dires de Milá. En 1878, en Madrid,
foguèt publicada l’òbra de Victor Balaguer: Los Trovadores ont l’autor consagra un
capítol a son compatriota e parla de la vida de Guillem coma d’una “continuada orgía de
guerra, bandolerismo, crápula y desorden.”, après aver tuat Ramon Folc de Cardona167.

161

Riquer M. de, op. cit. p.266.
Cf. Lacurne Sainte Pelaye J.-B. de, e Millot Claude, Histoire des troubadours, T.2, p.125-132.
162
Riquer M. de, op. cit. pp. 261 a 273. «Guillem de Berguedà en la historia literaria».
163
Heinrich Adelbert von Keller (1812 Pleidelsheim -1883Tübingen), filològ romantic alemand,
especialista del periòde médieval. Lieder Guillems von Berguedan, Mitau e Leipzig, 1849.
164
https://wikiantologia.wikispaces.com/Can%C3%A7oneta+leu+e+plana
165
Íñigo López de Mendoza y de la Vega, marqués de Santillana (1398–1458) es un poèta espanhòl. Son
òbra es plena de son admiracion per Dante e per l'umanisme de Petrarca e de Boccace.
166
Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.
167
Riquer M. de, op. cit. p.271. «une vie continuelle de guerre, désordres et banditisme.»
V. Balaguer: nascut a Barcelona en 1824, mòrt en 1901; es un òme politic e un escrivan catalan, un dels
autors màgers de la Renaixença catalana. Exiliat en França en 1866-1867, coneguèt F. Mistral.

63

�Lo sègle XX coneguèt mantuna publicacion sus aquel autor, entre los que se destacan
mai es M. de Riquer. Podèm citar tanben Emil Levy, Giulio Bertoni, Miret y Sans, Luis
Nicolau d’Olwer (en 1928), J. Massó Torrents en 1932; en 1933, Francesco A. Ugolini;
Manuel de Montoliu publiquèt un assag en 1947, coma Jorge Rubió Balaguer en 1949, e
un autre document en 1957.

Dins un autre domèni, lo nom dels dos autors foguèt donat a de licèus: a Berga
(Catalunha), i a un licèu I.E.S. Guillem de Berguedà 168 coma existís un licèu Bertran de
Bòrn a Periguers. En Catalonha, a Berga, i a una carrièra G. de Berguedà. Lo trobador
lemosin a sa carrièra tanben a Montpelhièr e a Tolosa sens oblidar son esculptura dins lo
pargue Gamenson de Peiriguers. 169
L’estil e lo biais de satirizar de Bertran e Guillem evòcan los jornals satirics del sègle
XX, mas tanben an inspirat benlèu las cançons de rap o de slam: las criticas politicas,
socialas e / o personalas son la basa d’aqueles mejans de comunicacion e lo nom el grop
tolosan “Fabulous Trobadors” es plan cargat de sens.

Dins lo domèni musical, los poèmas èran escriches per èsser ausits e compreses pel
public. L’art del trobar èra associat a l’art de cantar. I aviá, a la debuta, una diferéncia
entre lo trobaire, compositor del tèxt e lo joglar qu’èra encargat de jogar la melodía, de
cantar e far conéisser lo document.
A l’ora d’ara, los que vòlon cantar los Trobadors se pausan mantuna question: cossí
far? Cantar? Dire, recitar? Utilizar d’unes instruments? Se demandan qual es la
fiabilitat, l’autenticitat de las sorgas manescrichas.170
Aquò fasiá un brave moment que «les troubadours roussillonnais» esperavan d’èsser
cantats. Dins lo blòg cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadoursroussillonnais.p... trobam tornamai l’article sul grop Saurimonda (Saurimonda
Ensemble de Musique médiévale) que ditz:
«Malheureusement nous n’avons toujours pas trouvé les mélodies;»171.

168

http://www.xtec.cat/centres/a8014668/
Cf.: www.ajberga.cat
169
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.250.
170
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours» e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
Cf.www.musicologie.org
http://www.medieval.org/emfaq/cds/edp001.htm
http://www.troubadours-ensemble.com
171
Cf.: http://www.art-troubadours.com/pages/PagesTrobArtProduction/saurimonda.html

64

�Uèi, Henri Gougaud canta los Trobadors e existisson de sitis que presentan las
musicas medievalas coma www.cmm-paris.fr/ o http://musique-medievale.fr/.
Las doas femnas: Marie-Ange Gacherieu, Béatrice Lalanne, compausan lo grop
“Terra Maïre”: son una maire e sa filha unidas per l’ereditat mas tanben per las rasigas
del Sud de França. Lor repertòri es los cants medievals e sagrats, en occitan.
Comencèron de cantar en 1996.172
Rosina e Martina de Peira an editat, en 1983, en çò de Revolum un disc titolat
“Trobadors” amb poèmas de Marcabrun, G. de Bornelh, J. Rudel, R. de Miraval,
Ventadorn e Berenguièr de Panazòl. “Amb la doçor” es la debuta del vèrs de G. de
Peitius, lo primièr grand trobador (Ab la douzor del temps novel) e servís de polit títol
pel disc de Delphine Aguilera (de Nimes) e Christian Zagaria, paregut en çò de
Delfaquí. I ausissèm B. de Ventadorn e G. de Peitius en 1995. “Fin amor” es sortit en
2007.

La flamba de la poesía trobadorenca s’es pas atudada al sègle XXI. Per sortir del
cadre un pauc estrech de Bertran e Guillem, podèm veire que la «trobadormania» es
actuala.
Un espectacle: “Puig-Reig, l’herència de Guillem de Berguedà als Templersˮ se
debana a Puig-Reig173. Francesc Ribera, Titot 174 del grop desaparegut “Brams”175,
cantèt amb “Mesclats” e “Ara Mateix” (ara desaparegut tanben) las òbras de Guillem.
La vila de Berga ont se celebra un festival G. de Berguedà, organizèt a partir de 2005
las “Trobadories” que lo principal objectiu es convertir la vila en un punt de rescontre
internacional de musica antica del Sud d’Euròpa 176
La novena edicion del festenal “Les Troubadours cantan l’art roman”177 en
Lengadòc-Rosselhon se debanarà del 17 de mai al 12 d’octòbre de 2014.
En septembre de 2009 pareguèt un disc del Clemencic Consort: Musique des
Toubadours ont trobam Marcabru, la Comtessa de Die, Peire Vidal, Raimbaut de
Vaqueiras178…
172

Terra Maïre - III Trobadories d'en Guillem de Berguedà - YouTube http://youtu.be/fq2lGBwKc0c
Cf.: http://www.lemondedesreligions.fr/culture/terra-maire-des-demons-de-minuit-au-chant-sacreoccitan-20-12-2013-3549_112.php
173
Comuna del ròdol de Berguedà, ont Guillem possedissiá un castèl
174
http://youtu.be/N1DM2ZY-nlM
175
“Brams”, grop del Berguedà, separatist, nascut en1990 e desaparegut en 2005. Sos eiretièrs Mesclats e
Aramateix fan partida del rock catalan. Aramateix a desaparegut dempuèi 2009.
http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgn
extoid=bb5bb080776d6210VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=bb5bb080776d6210VgnV
CM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=detall2&amp;contentid=fa3ec5bdf1378210VgnVCM1000008d0c1e0
aRCRD&amp;newLang=fr_FR
http://mesclat2012.blogspot.com.es/p/components.html
176
http://www.trobadories.org/principal.asp
177
Cf. http://festival-troubadoursartroman.fr/
178
http://www.harmoniamundi.com/#/albums?view=playlists&amp;id=1401

65

�G. Zuchetto acaba d’escriure, en 2013, un document en tres volums titolat Camins de
trobar: trobar et troubadours, XIIe-XIIIe siècles, en çò de Tròba Vox179 (Montseret,
Auda). Es «una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l’art dei trobadors e de son
influéncia sus la civilisacion occitana de l’Atge Mejan.»180
Los poètas occitans modèrnes coma R. Nelli, Max Roqueta, Robèrt Lafont, Bodon…
an seguit la dralha trobadorenca: coma dins “La gacha a la cisterna” de Lafont, las
Albas de Bodon…per exemple. M. Dauzier assolida aital la fòrça d’aquela poesia e sa
sobrevivéncia malgrat lo pas del temps:
“Bertrand de Born guerroie toujours à la face des princes au carrefour de l’Histoire, une
histoire incertaine, et de la Poésie, une poésie plus reconnue qu’on ne l’aurait cru au nord
de l’Europe.” “La poésie du trobar, [...] est la première poésie moderne en Europe après
la chute de l’Empire romain.” 181

Aquela poesia es la memòria de la lenga e es ben per aquò que se pòt pas oblidar. La
font es pas encara agotada que la prima torna totjorn après l’ivèrn e, coma ditz J. Bodon:
“encara canta lo paure merlhaton”.

179

Tròba Vox es un labèl discografic independent consagrat a las producccions de “Troubadours Art
Ensemble” (grop constituit a l’entorn de G. Zuchetto, cercaire, compositor e interprèt dels trobadors), mas
tanben als cants e musica de creacion occitana dins lo Miègjorn ont se costejan musica e poesia
tradicionalas e creativas. Distribucion Abeille Musique. http://trobavox.wix.com/editions
180
Cf. la revista trimestriala de l’I.E.O. Anem! Occitans! N° 147, p.22.
181
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.

66

�Conclusion
Dins aquela analisi benlèu un pauc rapida e pas brica cientifica, avèm ensajat de
veire las relacions entre la poesia e l’istòria, l’art poetic e sa transmission. La bastison
d’un poèma obesís a de règlas que Bertran e Guillem an respectadas e acaptadas. Benlèu
que la colèra de cadun èra exprimida d’un biais teatral mas èra la condicion sine qua
non per que lo messatge foguèsse comprés pel public qu’ausissiá los joglars e los vesiá
representar los eveniments contats. La retorica s’es ligada a la gramatica e a la
dialectica, coma dins lo trívium antic, per far conéisser a l’encòp l’Istòria e las istòrias
que se passavan dins lo país de cada autor. L’art d’emplegar lo lexic, la versificacion,
las rimas e los ritmes, facilitèt la compreneson e la recepcion de las preferéncias
politicas e dels òdis de cadun. Se los personatges presents dins los poèmas e los
eveniments istorics nos semblan, uèi, un pauc lonhdans e estrangièrs, pasmens demòra
l’abiletat del contaire que nos comunica sos sentiments, son umor, son ironia e avèm lo
plaser de los legir e de lo percebre, si que non de los partajar.
Nos sèm demandat, en parodiant Rutebeuf, çò qu’èran devenguts nòstres amics, los
Trobadors; cossí lors òbras avián traversat lo temps dempuèi l’Atge Mejan. Avèm vist
que lor poesia èra encara a la mòda e, per çò que concernís Bertran de Bòrn e Guillem
de Berguedà, lo genre particular del sirventés es pas passat d’usatge.
Es mercé a l’alquimia de la teoria artistica e a l’umanitat contenguda dins los tèxtes
extudiats que sèm encara pivelats pels Trobadors e pas sonque per la Fin’amors mas per
tota la poesia de l’Edad Mejana qu’es pas pus considerada aquela epòca coma negra,
ignoranta e supersticiosa. Es plan possible que Bertran e Guillem son estats los
testimònis d’un periòd qu’èra a s’acabar, a se modificar e, gracias a eles, avèm un
portrach fisèl, e mai siague un pauc aguerlhat, de segur es plasent, d’aquel moment
viscut de l’interior.
Aquel estudi es un pauc superficial: una molonada d’elements son pas estudiats o pas
plan. Seriá bon d’aprigondir e d’un biais mai cientific l’estudi de la versificacion dins
son ròtle d’ajuda a la concepcion; de precisar l’emplec de las figuras d’estil e, benlèu,
de cercar las sorgas primièras dels dos trobadors estudiats. Conéisser cossí an bastit lor
òbra, saupre que son encara uèi legits, cantats, explicats es un polit afar mas descobrir
las rasigas prigondas ont posèron lors idèas, aquò, coma a dich Kipling, poiriá èsser una
autra istòria…

67

�ANNEXES 1

Guillem de Berguedà:
BEdT 210 01

4

8

12

16

20

24

28

32

Eu non cuidava chantar,
car razon non avia,
mas Arnautz del Vilar
m’a mes er en la via;
c’auzi l’autrier clamar
de Mon Sogr’ab sa corona,
q’el no·il det a l’ora nona
del peis, e fes l’amagar.
Baros, e cum o poc far,
pois en l’alberc l’avia?
Si n’agues a comprar
ben tart l’en dera·l dia.
E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bona,
Dampnedieu prec qe·l cofona
o·l lais ab mi encontrar.
Mout es cobes de manjar
e plens de gelosia,
per que no·l deu amar
midonz N’Estefania;
faria lo menar
en la cort de Barselona,
que de Tortoz’a Narbona
de tracion non a par.
E pois ren no·m val reptar
qe·il fassa de bausia,
laissar m’o ai estar
tro un jorn que l’aucia.
Sogra, no·us deu pesar
si ben gardatz sa persona,
qe·l dia c’om lo repona
poiretz cent tans meillurar.
Sogra: Berga e Cardona
e Mon Sogr’ab la corona
m’an fayt de vos tant luynar.
Testo: Riquer 1975 (91). – N° 91, p.524 Rialto 30.vii.2003.

68

�BEdT 210.012

Joglars, no·t desconortz
Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
5
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.

10

15

20

25

No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.

A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
35
qe·m trag’o qe·m maleu.
Testo: Riquer 1975 (92). – N° 92, p.527 Rialto 30.vii.2003.
30

69

�Cansoneta leu e plana
Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques,
del traichor de Mataplana,
5
q’es d’engan farsitz e ples.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.

BEdT 210.008

10

15

20

25

30

35

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras,
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan, que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Del bratz no·us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
qe·l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non an ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, ben es fols qui·s vana
c’ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Testo: Riquer 1975 (93). –

N° 93, p.529 Rialto 30.vii. 2003.

70

�BEdT 210.001

4

8

12

16

20

24

28

32

36

0

44

Amics Marques, enqera non a gaire
Amics Marques, enqera non a gaire
q’ieu fi de vos coinda cansson e bona,
mas ancar n’ai en talan autr’a faire,
puois mos cosseills m’o autrej’e m’o dona;
q’a Sailforas viron miei enemic
l’anta q’ieu·s fi e·l afan e·l destric,
qu·el camp N’Albert laissetz l’elme per tasca:
si fossetz calvs tuich vos virant la rasca.
Q’ieu vos cuidei d’entrams los arssos traire,
si·us empeissi ab ma lanssa gascona
c’al encorbar, sitot vos etz gabaire,
ditz qe·l vos vi·N Guillems de Savasona,
q’en las bragas vos tengront per mendic
li canorgue e li borges de Vic.
Amics Marques, si mala gota·us nasca,
si esser pot, meillors n’aiatz a Pasca.
Ja del tornei no·us cal gabar ni feigner
c’anc non valc tant Rotlans a Serragosa:
et eu·s autrei que no m’en cal destreigner,
que mort m’agratz si·l lanssa non fos mosa,
que planamen mi detz tal colp su·l fron
que rire·n fetz En Guillem de Clarmon:
tuich vostr’amic crideron: Mataplana!,
tro lor membret qe·l man aviatz vana.
Amics Marques, si·l colp pocsetz enpeigner
mort agratz cel qe·ls maritz escogossa,
lo cortes drut qe·ls corns sap far enpeigner,
e non tem glat ni crit ni huc de gossa,
gerra ni fais, ni barrieira ni pon,
anz es plus gais que raineta en fon,
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana.
Marques, escriut port el fer de ma lansa
c’om no-fesatz non pot aver guirensa;
e pois vers es, podetz n’aver doptansa,
c’anc plus traicher de vos non pres naisensa;
neus Mos Sogres, que de Barsalones
porta las claus d’engans e de no-fes,
vas vos no·n sap lo traich d’una batzola:
per so amdoi legitz en un’escola.
Raimon de Paz, mon sirventes romansa
a·N Nas-de-Corn, e non aias temenssa
que plus volpill no·n a d’aqui en Fransa,
ni plus coart, si eu ai conoissenssa;

71

�que cinc anz a non donet colp ni pres
en l’escut d’aur en que la dompna es,
ni en tornei non capusa ni dola,
48
anz ten per fol qui sas armas l’afolla.
Testo: Riquer 1975 (94). – N° 94, p.532 Rialto 30.vii.2003.
BEdT 210.021 Un sirventes ai en cor a bastir
Un sirventes ai en cor a bastir
que trametrai a·N Sanchon en Espaigna,
c’ab mon seignor me cuich desavenir
4
car no m’acuoill en sa bona compaigna;
e non per tort ni per colpa q’ieu aia,
mas car el cre q’al arcivesque plaia;
e puois li platz q’ieu m’en an a cubert,
8
a seguir m’er la via d’En Robert,

12

16

20

astivamen, q’ieu non puosc remanir
ni aus estar en plan ni en montaigna,
ni ai amic c’ab si m’aus retenir,
coms ni vescoms ni comtors que re·m taigna;
per que mos cors es marritz e s’esmaia.
E pois lo reis cre de mi gen savaia,
vau m’en als turcs, e no·ill er mais sofert,
e non aura a son dan plus espert.
E si non fos la bella cui desir,
que chascun jorn conquier pretz e gazaigna
e·ls bels semblans qe·m fai - qand la remir
vejaire m’es ja mais jois no·m sofraigna - ,
cinc anz aura a la calenda maia
que m’agra·l reis que ten Bordels e Blaia,
malgrat d’aicels qe·m volont mal cubert,
dels tres seignors e d’En Dalmaz de Biert.

24

28

32

36

que no·il reman el comtat de Sardaigna
mieiller vassals; e cel qe·m fai partir
de s’amistat Dampnidieus lo contraigna.
E vos, dompna, reina pros e gaia,
emperairitz, non cuietz q’ieu m’estraia
de vos amar, anz dic en descobert
que vostr’om sui en plan et en desert.
Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir,
car so dauratz c’autra poestatz stagna,
e pot vos hom per lo meillor chausir
q’es dal Peiron tro sus en Alamaigna;
car lai etz pros on autre reis s’esmaia
e valetz mais on hom plus vos assaia,
c’a tot lo mon tenetz donar ubert,

72

�40

e qui mais val, mais de bes l’en revert.
A Mon Tristan, que ben a e mieils aia,
tramet mon chan, e si·l guizerdon pert,
seguit aurai lo trayn del lazert.

44

Ha, Castelbon!, Deus vos don re qe·us plaia,
e membre vos dels quatre filz N’Albert,
q’om non es pros qui ses colps tera pert.
Testo: Riquer 1975 (96). – N° 96, p.538 Rialto 30.vii.2003.

73

�Bertran de Bòrn
BEdT 080.032 pois lo gens terminis floritz (182)
Pois lo gens terminis floritz
S'espandis jauzions e gais,
M'es vengut en cor que m'eslais
De far un novel sirventes,
On sapchon li Aragones
C’ab mal agur
D'aisso sion li tuich segur,
Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz.
Sos bas paratges sobreissitz
Sai que fenira coma lais
E tornara lai don se trais,
A Melhau e en Carlades.
Quan qecs n'aura son dreit conques,
An s’en vas Sur !
Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.
Proenssa pert, dont es eissitz,
Que son frair Sanson prezon mais;
Qu'el non a soing mas que s'engrais
E beva per Rossillones,
On fo deseretatz Jaufres,
Qu’a Vilamur,
En Tolsa-l tenon per prejur
Tuich cill ab cui s’era plevitz,
Car los a per paor giquitz.
Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais
Sai al fill del Barsalones,
Car per dreit sos malvatz hom es.
Del rei Tafur
Pretz mais sa cort e son atur,
Non fatz cella don fui trahitz
Lo jorn q'el fon per mi servitz.

182

Las indicacions dels tèxtes se tròban dins la tèsi de G. Gouiran en primièr e dins l’òbra de M.
de Riquer en segond: N° 28, P.451 / N° 133, p.709 ; N°24, p.475 / 134, p.716 ; N° 38, p. 751 / N°
139, p737 ; N°7 p.723 / N° 140, p. 740 ; N°43, p. 801 / 143, p.748.

74

�Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais;
Cobrara ab sos Alaves,
Sol s’i atur.
Aitant cum aurs val mais d'azur,
Val meais e tant es plus complitz
Sos pretz que del rei apostitz.
Per cella de cui es maritz,
Per la bona reïna-m lais,
E des qe-m dis so don m'apais.
Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faitz que son tafur,
Car per el fo mortz e trahitz,
Don es sos linhatges aunitz.
Molt trahi laich l'emperairitz
Com fals reis perjurs e savais,
Qan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames
E la rauba e tot l'arnes;
Pois ab cor dur,
Quan n'ac traich lo vert e-l madur,
El n'enviet per mar marritz
La dompna e-ls Grecs q’el ac trahitz
BEdT 080.035 cant vei pels vergiers desplegar
Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus
E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda,
Trombes e corn e graile clar.
Adoncs voill un sirventes far
Tal que·l coms Richartz l’entenda.

Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus.
Mas trop fon descauzitz e braus
Qant venc sai sus per osteiar;
Per qu’es dregs qu’eu lo·l reprenda.
Ieu o dic per lui castiar;
E peza·m si·l vei folleiar
E voill que de mi aprenda.

75

�Ab mi·l volon tut encuzar,
C’us me comdet de sos vassaus
Que de Castellot ac mal laus,
Quant ne fes N’Espangnol gitar.
E no·m par que si defenda
Ves el, si el n’auza proar;
E quant intret per covidar,
Conquerri lai pauc de renda.
Oi mais no li puosc ren celar,
Anz li serai amics coraus:
Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.
Que so m’an dig de lui joglar
Q’en perdon an fags totz lur laus.
S’anc lur det vestirs vertz ni blaus
Ni lur fes nuill denier donar,
Lag l’es c’om l’en sobreprenda
Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmar,
Qu’en mes als Juzieus en venda.
Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;
Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar
C’om ab coutels tot no·l fenda.
Peire Roïs saup divinar,
Al prim que·l vi joves reiaus,
Que no seria arditz ni maus;
E conoc lo al badaillar:
Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.
Eu lo·il perdo si·m fe mal far
A Catalans ni a Laraus;
Puois lo seingner cui es Pitaus
Lo·i mandet, non auset als far.
E reis que loger atenda

76

�De seignor, be·l deu affanar;
Et el venc sai per gazaignar
Mais qe per autra fazenda.
Voill sapcha·l reis e aprenda
De son grat e fassa cantar
Mon sirventes al rei Navar
E per Castella l’estenda.

BEdT 080.007 belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge
Aitans enfans que l'us poscha esser pros:
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
Melhz que per flor ni per chanter d'ausel;
E qui domna ni senhor pot chamjar
Velh per jove, be deu renovelar.
Per velha tenc domna, puis c'a pel laya,
E es velha quan chavalier non a;
Velha la tenc, si de dos drutz s'apaya,
E es velha si avols om lo·lh fa;
Velha la tenc s'ama dinz son chastel,
E es velha quan l'a ops de faitel;
Velha la tenc, pois l'enojan joglar
E es velha quan trop volha parlar.
Joves es domna que sap onrar paratge,
E es joves per bos faitz, quan los fa;
Joves se te quant a adreit coratge
E ves bon pretz avol mestier non a;
Joves se te quan garda son corps bel,
E es joves domna quan bes chapdel;
Joves se te quan noi chal devinar
Qu'ab bel joven se gart de mal estar.

Joves es om que to seu be engatge,
E es joves quant es be sofraitos,
Joves se te quan pro·l coston ostatge,
E joves es quan fa estragatz dos;
Joves se te quant art l'archa el vaissel
E fai estorn e vouta e sembel;
Joves se te quan li platz domnejar,
E es joves quan be l'aman joglar.

77

�Velhz es rics om quan re no met en gatge
E li sobra blatz e vis e bacos;
Per velh to tenc quan liura ous e formatge
A jorn charnel si e sos companhos;
Per velh, quan vest chapa sobre mantel,
E velh, si a chaval qu'om seu apel;
Velhz es quan vol un jorn en patz estar,
E velhz, si pot gandir sens baratar.
E
Mon sirventes porta, velh e novel,
Arnautz joglars, a Richart, que·l chapdel,
E ja tesaur velh no volha amassar,
Qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar.

BEdT 080.008 be·m platz lo gais temps de pascor
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir!
E plaz me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge!
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge
Qand vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E plaz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir ;
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz

78

�E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren prezatz
Troq'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maint vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.
E.us dic que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma qand auch cridar : « a lor !»
D'ambas las partz, et auch bruïr
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar : « aidatz ! aidatz ! »
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dompna del mon, segon q'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge, 183
Bona dona en ditz et en fatz,
Fonz lai on sortz tota beutatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.
E1 Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans q'usqecs no.us gerreiatz.
E2 Papiols, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz!
Dire qe trop estau en patz.

183

«Il me semble d’autre part impossible de tirer des conclusions sur l’absence de la comtesse Béatrice
dans les autres chansons de Bertran. […] Au demeurant, nous ignorons totalement quelle est cette
comtesse Béatrice.» Voir Gouiran G., L’amour et la guerre, op. cit. p .724.

79

�[Amor vol drut cavalcador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
Tal que sapcha benfar e dir
Fors e dinz son estatje
Segon lo poder que lli er daç.
E sia d'avinent solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaç
Es monda de toç sos peçaç.]184
Donzella d’aut linhage
Tal en cui es tota beutatz
Am fort, e cui per leis amatz;
E dona.m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz. (185)

BEdT 009.019 Can mi perpens ni m’arbire
Can mi perpens ni m'arbire
Qu'eu son, ni de cal part venh,
Meravil me mot e·m seinh
Con Dieus volc esser soffrire
Tan lonjamenz dels mieus torz.
Mas Cel qu'es verais e fort,
Pos li plaz c'a lui me vire,
Deinh asi·l peccat ausire
Com mos mals talanz es morz.
Be·s vol de tot be devire
Qui contra Dieu pren nuil geinh,
Que Dieus non vol c'om l'enseinh.
Cuidavam passar ab rire
Per nostres nescis deporz.
Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!
Tantost deu hom far con dire
Lo ben, c'ades vai hom morz.
Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire,
Aitan es freols l'eforz
184

«Cette strophe, que les manuscrits V et a insèrent dans notre sirventés, figure comme cobla esparsa
dans les manuscrits G (130), N (86 v° -87) et Q (108 v)»: voir Gouiran, G. L’amour et la guerre, p.740.
185
«On trouve dans MPe une strophe de six vers qui représente sans doute deux tornadas de trois vers
chacune.» Voir Gouiran, op. cit. p.742.

80

�Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.
Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh.
Alas del cor! Co m'estreinh,
Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.
Mas ar si camja ma sorz
En ben, per que no·m n'aire.
Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.
Pos Dieus volc sofrir martire,
Ja nos no n'aiam desdeinh,
C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan; don desconorz
No m'es, c'al deabl'estorz
Soi ab tan, cui foi servire;
Non a poder plus que·m tire,
Per que no·m fa paor morz.
E1
Folquets, si ses contradire
Crezes so que·us auçi dire,
No m'agra fag paor morz.
E2
Mas a cel en soi grazire
Qui, per nostra mort ausire,
Deinhet esser en crotz morz.

81

�Annèxes 2
1. Autres poèmas
1.BEdT 242 051 Cançon de G. de Bornelh 186
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E.l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E.lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir!
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que.m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si.m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo.m tot en amor
E dis me que no.m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni.n fon amatz.

186

Guiraut de Bornelh (1138-1215) nascut dins una familha modèsta; estudièt dins una abadiá
lemosina e apartenguèt a la cort d’Anfós II d’Aragon. Dante lo considerèt coma lo segond melhor
trobador.

82

�Era n'ai vergonh'e paor
E.m n'esvelh e.n planh e.n sospir
E.l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir!
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que.l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que.ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E.l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo.m guit viatz
Ab que.s deport e.s do solatz.
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si.m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no.l sap ni no.l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si.l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

83

�E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no.ls fatz ben esclairatz.
E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz. ( 187)
2.

BEdT 080 039 Sirventés de B. de Bòrn
Seigner en coms, a blasmar
Vos fai senes faillia
Car no.i ausetz anar
Pois ella o volia,
A la dompna parlar.
Et al for de Cataloigna,
Al vostr'ops eu n'ai vergoigna
Car la.i fesetz fadiar.
E fis drutz no.is deu tardar
Si messatge.l venia,
Mas que pens de l'anar
E qe.is met'en la via,
Com non sap son affar
De sidonz, ni sa besoigna!
Ben leu a talan que loigna
Per que no.is deu aturar.
E qan vitz vostre joglar
Que devas lieis venia,
Ja no.us degratz restar,
Qi.us dones Normandia
S'acsetz bon cor d'anar
Antre Beira e Dordoigna
De regart no.us daratz soigna,
Ni ja no.us degra membrar.
Mas ara podetz proar
S'es vers so q' eu dizia,
Que non fai ad amar
Rics hom per drudaria.
Tant ant a cossirar

187

http://youtu.be/ws3oSIVnQCw;
http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/poem40.php;
http://www.cardenal.org/musique.htm « La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal »

84

�Per qe.l jois d'amor los loigna.
Q'ieu non vuoil aver Bergoigna
Sens temer e sens celar.

Q'ieu non vuoill ges esser bar
Ni de gran manentia,
Per qe-m pogues reptar
Nuills hom de vilania.
Mais am rir'e gabar
Ab midonz, que m'en somoigna,
Q'eu no volria Gascoigna
Ni Bretaigna capdellar.
Mon chant vir vas n'Azemar,
Qui s'onor en sabria,
Cui nostre seigner car.
Sa pauca Lombardia
Tant gen sap dompneiar,
Qe no.is camja ni s' enbroigna
Per menassas! anz ressoigna,
Limotge-l fai reserar.
Si.l coms Jaufres no s'esloigna
Peitau aura e Gascoigna,
Si tot no.is sap dompneiar
3.

Sirventés de B. de Bòrn BEdT 080, 034188
Quan la novela flors par el verjan,
On son vermelh, vert e blanc li brondel,
Per la doussor qu'eu sent al torn de l'an,
Chant autresi com fan li autre ausel;
Quar per ausel me tenc en mantas res
Quar aus voler tot lo melhz qu'el mon es;
Voler l'aus eu, e aver cor volon,
Mas no·lh aus dir mon cor, anz lo·lh rescon.
Eu no sui drutz ni d'amor no·m fenh tan
Qu'el mon domna n'enrazon ni n'apel
Ni no domnei, e sin val autretan,
Que lausengier fals, enojos, fradel,
Desensenhat, vila e mal apres
An de mi dit, tan ne son entremes,
Que fan cuidar que la genser del mon
Mi tenha gai, jauzen e desiron.

188

Cf . G. Gouiran, Op. cit. T. 1 p. 407 (De 1183 / 1186).
http://colecizj.easyvserver.com/povb4015.htm

85

�Om sens domna no pot far d'amor chan,
Mas sirventes farai fresc e novel.
Pois chastiar cuidon en guerrejan
Nostre baro lo senhor de Bordel
E per forsa tornar franc e cortes,
Mal estara s'anear vilas non es,
Tant que chascus aia gaug si·lh respon
E nols enoi si bels pela nils ton.
Anta aura s'aissi pert son afan
En Lemozi, on a trait tan quairel
E tanta tor, tan mur e tant anvan
Fait e desfait, e fondut tan chastel,
E tant aver tolt e donat e mes,
E tan colp dat e receubut e pres,
E tanta fam, tanta set e tan son
Corn el a trait d'Agen tro a Nontron.
Rassa, per vos remanen sai claman
En Lemozi, dessai ves Monmaurel:
Per vostre pro avetz fait de lor dan.
Som dis n'Aimars e.l senher de Martel
E'n Talhafers e'n Folcaus e'n Jaufres.
E tuit aicil qu'ab vos s'eron empres:
Non an la patz ges per vos en que son,
Anz fan lor grat lai al comte Raimon.
Una re sapchan Breto e Norman
E Angevi, Peitavi e Mancel,
Que d'Altasvaus entro a Monferran
E de Rosiers entro a Mirabel
Noi aura un no veja son arnes;
E pois lo coms o vol e sos dreitz es,
Deman ades la terra saint Aimon
Tro que·lh pausen la cresma sobrel fron.
Sirventes, vai a'n Raimon Gauceran
Lai a Pinos; en ma razon l'espel,
Quar tant aut son sei dit e sei deman
De leis que te Cabrera e Seu d'Urgel.
A mon fraire en ren gratz e merces
De Bergadan, del fin joi que·m trames,
Que tot mon cor m'en tornet jauzion,
Quan nos partim amdoi al chap del pon.
E1
Gauceran Durtz e son fraire en Raimon
Am autretan com s'eran mei segon.

86

�E2
Si com l'ausel son desotz l'aurion,
Son las autras sotz la gensor del mon.
4. Sirventés de B. de Bòrn, 080, 036
Rassa, mes si son primier
En la fin que ant parlada
Li seignor e·il mainadier
E·il baron de l'encontrada.
E s'il fant vas vos estrada
Et eu cal mal vos en mier,
Que terra non ai cobrada?
Chascus mi laissa derrier
Qan m'ant mes en la mesclada
Li gentil e li lainier.
Pois q'ant ma terra adermada
Et arsa et abrasada
Dizont cill de Colombier
Q'en prenda dreich, si m'agrada.
Nos em trenta tal gerrier:
Chascus ha capa traucada,
Tuich seignor e parsonier
Per cor de gerra mesclada,
C'anc no·n cobrem dinairada;
Anz qand a als colps mestier,
Ant lor coreilla prestada.
Oi mais seran ric portier,
Que tenrant porta serrada;
E sabran arbalestier
Q'es la patz en l'encontrada,
C'om non lor dara soudada.
Doncs auran chan e lebrier
Del comte s'amor privada.
Austor e falcon gruier,
Corn e tabors encuirada,
Li braquet e·il liamier,
Arc ab sajeta barbada,
Gannacha larga folrada,
Et osas de Salavier
Serant mais de lor mainada.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai part la mar salada,
Que non trob baron entier
C'aia proeza acabada,

87

�Q'el mieichluec non sia oscada
O fraicha da l'un cartier,
Ni mais us m'en agrada.
Bella dompna, a Dieu vos qier,
Que tant vos ai desirada
Que mort m'ant li desirier,
Avinens dompna prezada.
Na Tenpre, ·l gensser m'agrada,
Qe m'a per son messatgier
Del mon la razon celada.
Bêla domna, adieu vos quier,
Que tan vos ai desirada
Que mort m'an li desirier, 45
Âvinens domna prezada.
Na Tempres genser m'agrada
Que m'a per son messagier
Del mon la razo celada.
Papiols, te dreit semtier, 5o
No temas ven ni gelada:
Dijas mi a mon Rainier'
Que sa proeza m'agrada.

5. BEdT 210 017 Sirventés de G. de Berguedan 189
Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
queras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben organ al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, soimais vos a bon cor,
de vostra'ver vol creiser son tresor.
II
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non met En Raimons de Timor,
plus durs lera que frusca q'eis] del tor.
189

http://www.rialto.unina.it/BdT.htm

88

�III
E puosc vos dir planamem mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
la comtessa q'es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors.
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre dor
tro.l de Saissac i mes autre demor.
IV
Reis castellans, qetz en luoc d'emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps naiatz pretz e lauzors;
q'a Lerida vej'om dinz e defor
los fums de lost, e nos de Montesor.
V
Coms de Tolsan, parton se las amors
s'a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
eras parra si l'amatz de bon cor

6.

Chansons de Conon de Béthune
1. AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE.
Ahi ! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie !
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor !
Las ! k'ai je dit ? Ja ne m'en part je mie !
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor ;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
Dieus est assis en son saint iretaige ;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta de la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.

89

�Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige !
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront ;
Et s'eles font par mal consel folaige,
A lasques gens mauvaises le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse ;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus ;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus ;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
2

Bien me deüsse targier
Bien me deüsse targier
De chançon faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
On se doit bien efforchier
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans ;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé ! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi ;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus ! ke porront faire si anemi,

90

�Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti !
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier

91

�2. Mapas e genealogia

190

191

190

Cf. Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age XVIè siècle,
Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988. P.122.
191
Bertran de Born per Dalí. Bois gravé, 33x26 cm - image : 25x19 cm, 6000 ex, 1960. Une des 100
illustrations pour la Divine Comédie, Chant 28 - Catalogue raisonné Michler &amp; Löpsinger. Réf. 1066.

92

�192

192

http://www.escriptors.cat/autors/deberguedag/pagina.php?id_sec=4073

93

�193

194

193

Evolución condados pirenaicos orientales.png
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Comt%C3%A9_de_Cerdagne
127
Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris, 1991, P.57.
Mapa de las possessions del comte de Tolosa a la velha de la Crosada contra los Catars.

94

�195

196

195
196

Debax Hélène, Op. cit. P. 342.
Debax Hélène, Op. cit; P.343

95

�Bibliografia
1.

Manuals

- Asián Peña José L. Manual de Historia de España, Bosch, Casa Editorial, Barcelona,
1959.
-Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age
XVIè siècle, Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988
- Camp J., La littérature espagnole, Que sais-je? N° 114, PUF, Paris, 1965.
- Escarpit R., F. Bergès F., Larrieu G., Guide hispanique, Classiques Hachette, Paris,
1964.
- García López J., Historia de la literatura española, editorial Vicens Vives, Barcelona,
1964.
- Lafon, R., et Anatole C., Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane, PUF, Paris,
1970.
- Lázaro F., Tusón V., Literatura española, Bachillerato 2, Anaya, Madrid, 1988.
- Prats J., Castelló J.E, Camino García Ma, A. Loste, Ma, Izuzquiza,I., Fernández R.,
Geografía e Historia de España, Anaya, Madrid, 1987.
2.

Monografias.

-Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert Laffont,
1992.
-Berry André, Florilège des Troubadours, Firmin-Didot et Cie, Paris, 1930 ; CIEL
d’Òc, 2005.
- Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
Slatkine, 1973.
-Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris,
1991.
-Débax Hélène, La féodalité languedocienne, XIè – XIIè siècles, Toulouse, Mirail, 2003.
-Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010.
-Frank Istvàn, Répertoire métrique de la poéssie des Troubadours, Librairie Honoré
Champion Editeur, Paris, 1966, 2 T.
-Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique
avec traduction et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de
Provence, 1985.
-Grossel Marie-Geneviève, « Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de
recherches médiévales, 11 | 2004, 213-230.
-Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
- Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955.
-- Riquer Martin, de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta,
Barcelona, 1975.
- Riquer M. de, – Comas A., Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1964,
Part antica T.1.

96

�- Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá
de Poblet, 1971.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
-Zidaric Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli,L’Harmattan, Paris, 2010.
-Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
-Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, Paris, 1972, réédité 2000.
3.

Articles

-Asperti Stefano, “Le sirventés”, Europe, revue littéraire mensuelle, 950-951, juin-juilet
2008.
-Cabré, Miriam, “Mécènes et troubadours dans la Couronne d'Aragon”, Europe. Revue
littéraire mensuelle, 86, 950-951, 2008: 126-136.
-Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches
médiévales, 2ǀ1996, p.179-186.
-Fernández González José Ramón, Gramática histórica Provenzal, Oviedo, 1985
-Gouiran Gérard, Les Troubadours, une anthologie, Europe, revue littéraire mensuelle,
950-951, juin-juillet 2008, p.7-30 ; p76-102 ; p.126-137. Paris
-Gouiran Gérard, Bertran de Born et Guillem de Berguedà : Les Maîtres du sirventés ou
comment chanter en duo occitano-catalan l’air de la Calomnie " dans: Transferts de
thèmes, transferts de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc,
études réunies par éd. M.-M. Fragonard et C. Martínez, Transferts de thèmes, transferts
de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, Barcelone, PPU ,
1997, 61-86.
- G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988),
«Annales de Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997.
- Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le
monde médiéval, Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
- Goustine Luc de, Bertran de Born, Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour
Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort 2009.
-Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in «Comptes rendus
des scéances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres», 89è année, N° 3, 1945,
pp.318-321.
-Patterson Linda, Les Troubadours et l’éloquence, Oxford, Clarendon, 1975, 244p

4.Adreiças Internet
http://www.classiques-garnier.com.www.ezp.biu-montpellier.fr/numeriquebases/index.php?module=App&amp;action=FrameMain
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865

97

�http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Chansons_de_Conon_de_B%C3%A9thune/Introducti
on
[Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (pp. iii-xxiii).)]
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf
http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
http://www.rialto.unina.it/index.html
http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_03_20/index.aspx

98

�MERCEJAMENTS

Es un plaser, al moment d’acabar aqueste Memòri, de
grandmercejar Gilda Russo per sa paciéncia e sos conselhs. Ma
reconeissença va tanben a M-J. Verny per son aduja tecnica, al
sénher G. Gouiran pel temps que m’acordèt, los documents que me
prestèt, al sénher F. Martèl per son umor e son amor de l’Istòria.
Mercé tanben a una amiga, Maria, que me prestèt la man per
organizar lo trabalh amb lo sorire e una paciéncia angelica.
Mercé a totes los professors qu’an totjorn agut, dins las annadas
de licéncia e de Mastèr, una atencion pedagogica e amistosa per mos
dobtes, mas questions e qu’an jamai esparnhat lor temps per corregir
mon trabalh e amelhorar mas coneissenças.
Amb eles, benlèu qu’aquela aventura se poiriá contunhar.

99

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="693973">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="693974">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21752" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12280fc4b4645ca1c7068c156ebb38e9.jpg</src>
      <authentication>e4e62fec773a3b8aa34051caa534cc81</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694003">
                  <text>UNIVERSITE PAUL VALERY –MONTPELLIER IIIArts et Lettres, Langues et Sciences Humaines et Sociales

MASTER 2 LLCER
Spécialité Occitan

Marie-France Tourrel –Fourcadier

La réthorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre
dans quelques sirventés de
Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà

Mémoire dirigé par Madame Gilda CAÏTI-RUSSO
Maître de recherches habilitée à diriger des recherches en occitan médiéval.

Mémoire soutenu le 27 juin 2014
Jury : Mme Caïti Russo et M. Ph. Martel

�Ensenhador
I.

Introducion
A. Lexic
1. Sirventés o cançon ?
2. Vocabulari e Expressions
B. Conclusions
1. L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
1. 1 Las valors
1. 2 La cultura
1. 3 Las guèrras
1. 4 Los personatges
-Reis, nòbles, amics e enemics
-Los joglars
1. 5 Los eveniments
2. La geografía
3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias
4. Intertextualitat

1
2
2
4
15
17
18
19
20
21
21
23
24
27
30
31

II.

Rimas e ritmes
1. Esquemas
1.1 Bertran de Bòrn
1.2 Guillem de Berguedà
2. Los vèrses
3. Las coblas
4. Las rimas

35
35
35
36
39
40
41

III.

Retorica

43

IV.

Recepcion

58

V.

Conclusion

67

VI.

Annèxes I Tèxtes
1. Guillèm de Berguedà
2. Bertran de Bòrn
Annèxes II
1. Autres tèxtes
- G. de Bornelh No posc sofrir c'a la dolor
- B. de Bòrn Seigner en coms, a blasmar
- B. de Bòrn Quan la novela flors par el verjan
- B. de Bòrn Rassa, mes si son primier
- G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
- Conon de Béthune AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE
- Conon de Béthune Bien me deüsse targier

68
68
74
82
82
82
84
85
87
88
89
90

VII.

�VIII.

2. Mapas e genealogias
-Castells de G. de Berguedà
-Mapas
-Genealogias

92
93
94
95

Bibliografia
1. Manuals
2. Monografias
3. Articles
4. Adreiças Internet

96
96
96
97
97

Mercejaments

�Introduccion

Dins l’encastre de l’estudi de cinc tèxtes per cadun dels dos trobadors, lo Catalan
Guillem de Berguedà e lo Lemosin Bertran de Bòrn, la presentacion de las tematicas
mòstra una mena de fraternitat literària mas tanben lingüistica e estilistica. Totes los
cinc (o gaireben) son de sirventés, un genre que s’aparenta a la cançon mas que pòt
èsser politic e qu’es sustot critic. L’analisi aprigondida del lexic, de la construccion dels
poèmas es lo miralh d’una arquitectura poetica ont los dos òmes excellisson. La bastison
d’un sirventés, coma o ditz Guillem dins Un sirventes ai en cor a bastir, obesís a de
règlas e un saber far que s’apèvan sul lexic e sus la retorica que son de mejans al servici
d’una tòca: blaimar un enemic, lo ridiculizar e criticar las accions o la passivitat d’un
naut personatge. Per Bertran aqueles mejans sostènon son laus a la guèrra e sa critica
contra los nòbles indecises.
Los dos òmes s’èran amistançats e pas soncament amb las idèas de criticar, satirizar
o blaimar los nòbles, nauts personatges de lor temps o de lor ròdol, reis o ducs. Lo
sirventés, qu’es lo genre dels poèmas causits dona una leiçon de geografia e d’istòria
locala e regionala e mòstra las luchas medievalas, coma se passavan encara del temps de
Bertrande Bòrn, senhor lemosin. Se vei tanben una forma de resson a travèrs del lexic,
de l’estil, de la ritmica, coma se se respondián los tèxtes, e existisson de ligams entre las
idèas e l’estil dels dos autors e d’autres poètas de lor temps. L’estudi de la retorica
emplegada per cadun, amb totas las figuras utilizadas al servici de sa tòca, permet de se
mainar de l’abiletat de la construccion dels poèmas. Per acabar, se pausa la question de
saupre cossí lor òbra es passada a la posteritat a travèrs del temps e cossí nos es venguda
duscas al sègle XXI.

1

�Lexic
Los dos autors, per parlar de lor composicion, se servisson de paraulas diferentas:
chansó, chan, “cansson”. Abans d’estudiar lo vocabulari de cada autor per ne veire la
finalitat es necite de saupre çò qu’es un sirventés e quinas diferéncias existisson entre
aquel genre e los autres.

Sirventés o Cançon?
Lo sirventés, sa significacion es: “littéralement le chant du serviteur” 1. Dins los dos
cases que nos ocupan seriá puslèu un criticaire que vòl donar de leiçons a qualqu’un de
pus ric, de pus potent que el mas que se condusís pas coma cal e respècta pas las leis de
la noblesa o de la cavalariá: Pretz, Paratge, Valor…
Lo serventois pòt prene totas las formas; es al meteis temps educatiu, per ensenhar, e
moralizator, per castiar los que òbran mal. Vaquí çò que caracteriza lo genre del
sirventes coma o definís la codificacion de las Leys d'Amors de 1356:
«dictatz ques servish al may de vers o de chanso en doas cauzas. la una cant al compas de
las coblas. lautra cant al so e deu hom entendre cant al compas. sos assaber que tenga lo
compas solament. ses las acordansas. om am las acordansas daquelas meteyshas dictios. o
dautras semblans ad aquelas per acordansas. e deu tractar de reprehensio. o de maldig
general. per castiar los fols e los malvatz. o pot tractar quis vol. del fag dalcuna guerra.»

Segon E. Hoepffner, lo sirventés es per la glòria del senhor çò qu’es la cançon per la
dòna.2
La cançon, ela, deu «tractar principalmen damors o de lauzors. Am bels mots plazens
et am graciozas razos»3
Marie-Geneviève Grossel ditz: «[…] par définition, la canso est intemporelle,
transcende le temps et passe donc, quasi immuable, de l’oral à l’écrit, sans avoir subi
l’usure des événements; au contraire, le sirventes est fragile, temporaire, fugace; il se
perd aussi vite qu’il se crée; en outre, considéré comme de peu de valeur, il n’était
naturellement pas promis à la mémoire de l’écriture, pour nous seule susceptible de le
faire encore connaître.»4
1

Monika Gudrun Berta Edinger, La Polysémie de la parole : Décodage de la lyrique multilingue en
langues romanes chez Raimbaut de Vaqueiras et Dante Alighieri, A THESIS SUBMITTED IN PARTIA
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE
FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
(Vancouver) December 2010.
2
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P.10.
3
Las flors del Gay Saber o Las Leys d’amors, édition de Gatien-Arnoult, Toulouse, 1841-43, 1841.
Gallica, Bibliothèque numérique, bnf.fr. P. 340. «Le sirventes doit traiter de blâme, de reproches
généraux pour corriger les fous et les méchants; on peut aussi traiter si l’on veut du fait de quelque
guerre.» «La cançon doit traiter principalement d’amours ou de louanges, amb des belles paroles et des
explications agréables.»
4
Grossel, Marie-Geneviève Quand le monde entre dans la chanson Chansons politiques, chansons de
croisade, serventois et autres tensons de trouvères. p. 213-230 http://crm.revues.org/index.html
Référence papier:
Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de recherches médiévales,
11|2004, 213-230.
Référence électronique:

2

�G. de Berguedà emplega de mots diferents: Martin de Riquer ditz qu’utiliza sonque
un còp lo vèrb trobar per dire «compausar de cançons»5. L’autor se nomma chantaire;
parla de bastir: Un sirventes ai en cor a bastir. Es aquí que l’autor emplega lo vèrb
“trametre”: v. 2 e 42.
M. de Riquer supausa una “desorientadora duplicidad” per part de G. de Berguedà
dins la causida del tèrmes per calificar sas òbras poeticas. 6 Aprenèm que Guillem utiliza
pas jamai lo mot “vers”.
Tres poesias son apeladas chansó; d’autras son chan amb sa declinason: chantar /
chansoneta: Eu non cuidava chantar mas trobam «comta e di» (v.31) dins Joglars, no·t
desconortz. Òm se pòt demandar qué significa aquel diminutiu “-eta”. De segur es pas
un diminutiu vertadièr: dona un sens puslèu ironic e trufaire.
Amics Marques, enqera non a gaire parla d’una “canssonˮ al vèrs 2 que ven
“sirventés” que lo joglar “romansaˮ al vèrs 42. Segon Riquer, “romansa” significa
“dire, contar e cantar al meteis temps”.7
Es encara un “chan” dins lo vèrs 42 de Un sirventes ai en cor a bastir. Tòrna un
sirventés que a l’autor li agrada de “bastir” e non plus faire coma dins Amics Marques,
enqera non a gaire (v. 2 e 3) e Cançoneta leu e plana (v. 3). Lo mot “Sirventés” lo
trobam dins sièis composicions del trobador catalan.
Existís una mena de mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei
pels vergiers desplegar. Dins aquel tèxt, coma son amic, Bertran de Bòrn vòl que lo
joglar “fassa chantar” son sirventés (v.66/67). Dins belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge, B. de Bòrn demanda a “Arnautz joglars” que “pòrte son sirventés”:
v.41/42).
M. Zink, per exemple, argumenta que la « canso correspond à ce qu‘il est convenu
d‘appeler le grand chant courtois. » Apond que, a l’epòca dels trobadors, « les troubles
politiques et religieux du temps favorisent en outre la composition de nombreux
sirventès… » .8
Paul Zumthor9 escriu: «Le sirventes occitan est une chanson dont l’argument diffère
de celui de la chanson proprement dite; le français crée pour ce mot sirventois qu’il
utilise spécialement pour une certaine forme de poésie mariale.»

Marie-Geneviève Grossel, «Quand le monde entre dans la chanson», Cahiers de recherches médiévales
[En ligne], 11|2004, mis en ligne le 10 octobre 2007, consulté le 18 octobre 2013. URL:
http://crm.revues.org/1863; DO : 10.4000/crm.1863
5
Veire: Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.187 a 195.
6
Op. cit. p.190.
7
Op. cit. p. 147.
8
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
9
Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, 1972. Réédité 2000. P.194.

3

�Lo sirventés qu’èra jà emplegat per son aspècte satiric, moralizator e son ton de
propaganda per las Crosadas d’Orient o d’Espanha, per Marcabrun (1129-1150), èra pas
çò qu’es vengut amb G. de Berguedà10 :
«el carácter de poesía vejatoria personal o de programa de una actitud feudal que logrará
gracias a nuestro Guillem de Berguedà e a su amigo Bertran de Bòrn».

Dins la tèsi de G. Gouiran, aprenèm que Bertran «n’emploie pas les substantifs chan
ou chanson au sens spécialisé de «chanson d’amour», mais dans une acception plus
générale, et ils peuvent même désigner un sirventés […]. Bertran parle de «chanson», de
«chantar»11. Es lo sirventés una “mise en pratique d’une morale”, es un “blâme moral
plus que social” en relacion amb de valors que l’autor respècta o pensa que se devon
onorar mas que la(s) persona(s) que critica apara(n) pas. Als uèlhs de B. de Bòrn, cal
pas trespassar un ideal.12
Sabèm que totes dos an emplegat lo sirventés tal coma lo definisson las Leys
d’amors: an cercat a donar de leiçons als reis, als nòbles de lor país. An volgut ensenhar
quora e cossí se batre per respectar las valors presadas, conservar un poder o l’aumentar.
E lo vocabulari, las expressions, l’art de la rima e la retorica foguèron de mejans
adreitament e artisticament utilizats per arribar a lor tòca.

Vocabulari e Expressions
Dins una primièra part del tablèu, podèm notar los mots que revèrtan las criticas
marridas o trufairas sus las decas umanas e moralas dels enemics. Es l’element màger
que caracteriza lo sirventés. Puèi òm pòt estudiar las violéncias dins las expressions o
dins l’evocacion de la guèrra e lo blaime que se vòl pedagogic. Es interessant de veire
tanben las qualitats que son presadas a aquela epòca dins la noblesa per agachar cossí
son evocadas. Los vèrbes, los adjectius e los substantius son nombroses: lor ròtle deu
èsser important. Ensajarem de veire per de qué. La conclusion será consagrada a
l’analisi de las semblanças e / o de las diferéncias, de l’intratextualitat e
l’intertextualitat.

10

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.153. «le caractère de poésie vexatoire personnelle ou de programme d’une attitude féodale qui réussira
grâce à notre G. de Berguedà et à son ami B. de Bòrn.»
11
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. lv e lix.
12
Op. cit, p. LX e LXII.

4

�1. Criticas
Decas
fisicas

Bertran de Born
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa obre mantel (afrejolit)

Guillèm de Berguedà
Cansoneta leu e plana
Del bratz no us pretz una figa
v.15
Amics Marques, enqera non
a gaire
La rasca v.8
Bragas v.13
qe·l man aviatz vana v.24

Decas
moralas
Golardisa e
pigresa

Pois lo gens terminis floritz
Flacs, vans e sojornaditz (v.18)
Sos bas paratges (v.10)
S’engrais v.21

Eu non cuidava chantar
Cobes de manjar v.17

Quan vei pels vergiers desplegar
Reis que badalh v.53
Vaneiar v.55

Coardiá

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.16: trop volha parlar (bavarda)
v.33 a 36
Pois lo gens terminis floritz
Pauc arditz v.17
Paor v.27
En mar no·l debur v.16
Quan vei pels vergiers desplegar
No eria arditz ni maus v.51
Non ausetz als far v.60
S’el lo n’ausa proar v.22
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge

Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non
a gaire
Coart v.44
Un sirventes ai en cor a
bastir
S’esmaia v.37

Be·m platz lo gais temps de
pascor

Venalitat e
Avarícia

Can mi perpens ni m’arbire
Pois lo gens terminis floritz
esser soudadiers logaditz v.9
Quan vei pels vergiers desplegar
Volc en mais l’aver portar v.31
v.35: s’anc lor det vestirs vertz ni
blaus
D’un sol s’en saup ben pagar v.38
Saup mal pagar v.41

Eu non cuidava chantar
Gelosia v.18
Joglars no·t desconortz

Cansoneta leu e plana
5

�Logier atenda / de senhor v.61
Gazanhar v.63
Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.33: re no met en gatge
v.40 gandir sens baratar
v.44: gazanhar

Amics Marques, enqera non
a gaire
Un sirventes ai en cor a
bastir
Gazaigna v.18

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.51: metetz en guatge
Can mi perpens ni m’arbire

Messorga e
Feloniá

Pois lo gens terminis floritz
Es aunitz v.8 e 53
Prejur v.25
Reis tafur v.33 e 51
Fals reis perjurs e savais v.55
Malvatz hom / malvatz faitz v.32
e 51
Rei apostitz v.44
Traïtz v. 52 e 62
Fui traïtz v.35
Cor dur v.59

Eu non cuidava chantar
De traicion non a par v.24
Bausia v.26

Quan vei pels vergiers desplegar
v.26: serai amics coraus

Amics Marques, enqera non
a gaire
Traicher v.36
Engans e no-fes v.38
Volpill v.43
Escogossa v.26
Corns v.27

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12: avols om
v.14: l’a ops de faitel
v.23: noi chal devinar
Be·m platz lo gais temps de
pascor

Joglars no·t desconortz
Aon v.21
Cansoneta leu e plana
Traichor v.4
Engan v.5, 7 + refranh
Qui en vos se fia / ni a amor
ni paria v.22

Un sirventes ai en cor
a bastir

Can mi perpens ni m’arbire
v.40: nos a traiz uns traire

6

�2.Violéncias
Menaças e
Blaime

B. B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Mal agur v.6
v.11: fenira coma lais
Quan vei pels vergiers desplegar
Deschausitz e braus v.11
Encuzar v.17
Mal laus v.19
Folejar v.15
Blasmar v.39

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Un jorn que l’aucia v.28
no·m val reptar v.25
Joglars no·t desconortz
Colpas ni tortz v.8
agurs ni sortz v.3
dan ni pro v.7
Cansoneta leu e plana
Dan v.11
v.24 garder se deu totas ves
Amics Marques, enqera non
a gaire
Colp v. 21. 25.45 (3)
Un sirventes ai en cor a
bastir
Tort / colpa v.5
Dan v.16
Gen savaia v.14
Colps v.46

Guèrra

Pois lo gens terminis floritz
v.52: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
Osteiar v.12
v.48: ab coutel tot no·l fenda

Amics Marques, enqera non
a gaire
v.10: lanssa
v.20 e 26: mort m’agratz

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.30: estorn

Cruseltat
Mòrt
naturala

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.7:tendas e pavilhos fermatz
v.10: chavaliers e chavals armatz
v.12: las gen e l’aver fugir
v.14: grand re d’armatz
v.16: fortz chastels assetjatz
v.17: barris rots et esfondratz
v.36: del mortz e dels nafratz
v.26, 33 e 37: estorns, estor e
estorn
v. 39: asclar chaps e bratz
v.47: chazer per los fossatz
v.19 e 47: fossatz
v.56: guerrejatz
v.36, 40 e 49: mortz
Quan vei pels vergiers desplegar
v.44 e 48:pessejar
Can mi perpens ni m’arbire
v.9, 18, 27, 36, 45, 48, 50, 51
7

�3. Qualitats
Pois lo gens terminis floritz
Eslais v.3 e 30
Larguesa

Coratge e
temeritat

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.25: to seu be engatge
v.27: pro·l coston ostatge
v.28: fa estragatz dos

Un sirventes ai en cor a
bastir
v.39: C’a tot lo mond tenetz
donar ubert

Pois lo gens terminis floritz
v.34 e 41: atur

Joglars no·t desconortz
Desconortz v.1

Belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.19: adreit coratge
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.23: ses temor
v.24: fai enardir
v.25: valen vasselatge
Can mi perpens ni m’arbire
v.45: no·m fa paor morz
v.41-42: desconorz / no m’es
Valors
Cavalèirosas

Pois lo gens terminis floritz
v.43 : val
v.44 : pretz

Un sirventes ai en cor a bastir
v.18: conquier pretz
Pros v. 29. 37 e 46

Quan vei pels vergiers desplegar
v.51: arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.4 esser pros
v.20: bon pretz
v.22 e 42: chapdel
v.30: fai estorn e vouta e sembel
v.31: li platz domnejar
v.17: onrar paratge
v.44: pretz
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.37: vassalatge
v.38: hom de paratge

8

�Valor
pedagogica

Can mi perpens ni m’arbire
v.20: val

Un sirventes ai en cor a bastir
v.40: Qui mais val mais de
bes l’en revert

Pois lo gens terminis floritz
v. 49: retraissera
v.50: rencur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.8: Tal quels coms Richartz
l’entenda
v.13.14.16 e 65:
Eu l’en reprenda / chastiar / volh
que de mi aprenda
4. Adjectius
Pois lo gens terminis floritz
v.1: gens
Bas: v.10
Malvatz: v.32
v.55: savais
Quan vei pels vergiers desplegar
v.19: mals
v.41 e 57 : Mal
v.51 : arditz
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.12 e 20: avols, avol
Bos: v.18 ; bon: v.20
Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.1: gais
Can mi perpens ni m’arbire
Mals talanz: v.9
Nescis deporz: v.14

Eu non cuidava chantar
v.17: cobes
v.14: bell’e bona,
v.18: plens
Joglars no·t desconortz
v.6: mortz
v.10: estortz
bo: v12, bon: v.34
v.17: mal (apres)
Cansoneta leu e plana
v.5: ples
v33: pejor
Amics Marques, enqera non a
gaire
v 2: bona
v.16: meillors
v.22: rire
v.30: gais
Un sirventes ai en cor a bastir
v.4: bona compaigna
v.14: savaia
v.17: bella
v.27: mieiller
v.29: gaia

9

�5. Vèrbes
accions

Pois lo gens terminis floritz
Floritz, s’espandis, m’es vengut,
eslais, far, sapchan, sian, venc, es
aunitz, sobreisssitz, fenira,
tornara, trais, conques, vas, debur,
pert,
s‘engrais, beva, deseretatz, plevitz,
gequitz, mostre, estrais,cobrera,
cobrara, atur,
Lais, dis, retraissera, pres, trames,
trait.
Quan vei pels vergiers desplegar
Vei, desplejar, viulan, far, tornar
en paus, venc, ostejar, dic, acusar,
comtet (v.18) / comtar (v.28),
gitar, defenda, proar, intret,
covidar, conqueri, celar, serai
(v. 26, 51), trames, degra liurar,
portar, renda; m’an dit, det, fetz
donar, sobreprenda, pajar
(v.38,41), blasmar, mes; prestet,
pessejar, balhet, guizar, fenda;
divinar, s’estenda (v.56, 68),
parlar,
Mandet, atenda, afanar, gazanhar,
chantar.
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
vei chamjar (v.1, 7), laisson (v.2) /
laissar (v.3), renovel / renovelar
(v.5 e 8), chantar, s’apaya, coston,
art, fai, met, sobra, liura, vest,
gandir, baratar, porta, amassar,
gazanhar.
Be·m platz lo gais temps de
pascor
Fai venir (v.1, 14), fugir, es Claus,
envazir, esser acesmatz, Segre, a
pres e donatz, tranchar e
desguarnir, ferir, anaran, er entratz,
asclar, dic / dijas (v.41, 56),
manjar, beure, dormir, cridar,
enneir, chazer, metetz, guerrejatz,
ai, estai.

Eu non cuidava chantar
Chantar, clamar, amagar,
comprar, encontrar, manjar,
menar, reptar, aucia, gardatz,
meillurar, luynar
Joglars no·t desconortz
Vai, gartz, traga, erai (2),
tenra, torn, ven, dic, jon,
abeurat, passatz, comta e di,
regon, trag, maleu
Cansoneta leu e plana
Farai, perdetz, paron, portatz,
auria, estendes, se fia, gardar,
tenga, mes.
Amics Marques, enqera non a
gaire
Fi (v.2, 6), faire, autrej, dona,
viron, laissetz, fossetz, virant,
cuidei, traire, empeissi,
encorbar, ditz, vi, nasca, aiatz,
aurei, destreigner, m’agratz,
fos, detz, crideron, pocsetz
enpeigner, escogossa, sap far
enpeigner, tem, poiria, escriut
port, fesatz, podetz, pres,
porta, legitz, romansa, donet,
pres, capusa, dola, afolla
Un sirventes ai en cor a bastir
Bastir, trametrai, desavenir,
m’acuoill, seguir, puosc
remanir, taigna, vau,
conquier, gazainha, fai, agra,
reman, partir, estraia, dic,
volv e·m vir, dauratz, stagna,
chausir, donar, revert, tramet,
pert (v.42, 46), seguit,

10

�Sens,
sentiments e
psicologia

Can mi perpens ni m’arbire
Venh, vai / van (v.18, 25)
Esser: es (v.9, 19, 22, 23, 27, 28,
42), soi (v.2, 36, 42), er.
vire, ausire (v.8, 50), devire, pren,
teinh, dire (v.7, 47).
pass / passar (v.13, 24).
fassa, reinh, camja, er, saludan, fa,
m’agra.
Pois lo gens terminis floritz
es aunitz (v.8, 52), prezon, lau,
prez, traïtz (v.35, 52 e 62), servitz,
val, complitz, apostitz, apais,
plagues, rencur, traÏ,
Quan vei pels vergiers desplegar
M’adoussa, volh (v.7, 65) / volc
v.31)/ volon (v17), entenda,
acordar, es dreitz, reprenda,
chastiar, pesa·m, folejar, aprenda
(v.16, 65), ausa (v.22) / auset
(v.60), no·m par, posc (v.25)/ poc
(v.47), saup (v.38, 41, 49) /
sapcha (v.65), conoc, badalha, au,
vanejar, s’entenda, perdo,
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
poscha esser pros, m’es vis, deu,
tenc, ama / aman (v.13, 32),
enojan, volha parlar, sap onrar, a
adreit coratge, garda / gart (v.21,
24), noi chal devinar, platz
domnejar, vol / volha (v.39, 42)

Eu non cuidava chantar
Plorar, amar, pesar
Joglars no·t desconortz
Aon, am,
Cansoneta leu e plana
Ben aion, pretz, ten dan, fia,
gardar se deu, se vana
Amics Marques, enqera non a
gaire
sap, rire·n fetz, tengront, valc,
gabar, feigner, destreigner
Un sirventes ai en cor a bastir
Cuich, cre, plaia, platz,
esmaia (v.13, 37), cre, desir,
remir, sofraigna, volont,
contraigna, cuietz, amar,
valetz, val, plaia, membre

Be·m platz lo gais temps de
pascor
Platz (7 còps), auch (v.3, 43, 44,
46), vei veirem (v.6, 9, 13, 16, 18,
47, 49; 33), enardir, non es re
prezatz, pens, val, aidatz,
Can mi perpens ni m’arbire
Perpens, arbire, meravil seinh,
plaz, deinh, vol, enseinh,
cuidavam, assire, cossire, val,
feinh, contradire, mire, complire,
prec, estreinh, membron, aire,
escarnire, volc sofrir, traiz,
desconorz, tire, crezes, auci,
deinhet.

11

�6.Sentiments
Quan vei pels vergiers desplegar
Amor

v.57: en lo·lh perdo
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.32: l’aman joglar

Religion

Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.40: nos a traiz uns traire

Eu non cuidava chantar
v.13: plorar
v19: amar
Joglars no·t desconortz
v.2: amor
Un sirventés ai en cor a bastir
v.17: desir
v.31: amar
Eu non cuidava chantar
v.16: Dampnedieu
Joglars no·t desconortz
v.33: pregon
Un sirventes ai en cor a bastir
v.28: Dampnidieus

7. Colors

Pois lo gens terminis floritz
v. 42 com aurs val mai d’azur
Quan vei pels vergiers desplegar
v.2 sendatz grocs, indis e blaus.
V.35 vestirs vertz ni blaus

8. Vestits

Pois lo gens terminis floritz
v.59: la rauba
Quan vei pels vergiers desplegar
V.35 vestirs vertz ni blaus
v.46: la jupa del rei d’armar
belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.37: chapa sobre mantel

9. Musica

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.46 l’escut d’aur
Un sirventes ai en cor a bastir
v. 34 so dauratz c’autra
poestatz stagna

Cansoneta leu e plana
v.31 : brajas de cortves

Amics Marques, enqera non a
gaire
v.13 en las bragas

Quan vei pels vergiers desplegar
v.4 e 5: sonet e viulan
v.6: trompas e corn e graile

12

�10. Natura,
animals e
aliments

Quan vei pels vergiers desplegar
v.3, 42: chavaus

Eu non cuidava chantar
v.8: del peis

belh m’es quan vey camjar lo
senhoratge
v.6: flor; ausel
v.38: chaval

Joglars no·t desconortz
v.25: caval

Be·m platz lo gais temps de
pascor
v.2 e 4: fuolhas, flors; auzels
v.10 e 45: chavals
v.23 e 36: chaval

11. Noms
pròpis de
personas e
/ o de luòcs

Pois lo gens terminis floritz
v.5: Aragones
v.13 : Melhau e Carlades
v. 15: Sur
v.19: Proensa
v.20: Sanzo
v.22: Rossilhones
v.23: Jaufres
v.24: Vilamur
v.25: Tolzal
v. 28: Castrasoritz
v.29: Toleta
v.31: Barcelones
v.37: Garcia Ramitz
v.39: Arago
v.40: Alaves
v.48: Berengier de Besaudunes
v.57: Manuels
v.62: Grecs

Quan vei pels vergiers desplegar
v. 8: Richartz
v.10: Arago
v. 19: Castellot
v. 20: Espanhol
v. 27: Gastos, Bearns e Paus
v. 39: Artuset
v.40: Juzeus
v.41: Peire
v.:43: Fontebraus
v.49: Peire Roïs
v.58: Catalas, Laraus

Cansoneta leu e plana
v.18: ortiga
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.28: gossa
v.30: raineta
v.43: volpill
v.10 e 32 : plan e montaigna /
plan e desert
Eu non cuidava chantar
v. 3: Arnautz del Vilar
v.6 e 34:Mon Sogr’
v.9: Baros
v.14, 29, 33: Ma Sogra
v.20: N’Estefania
v.22: Barselona
v.23: Tortoz’ a Narbona
v.33: Berga e Cardona
Joglars no·t desconortz
v.4: Arago
v.13: Tortosa
v.15: Mon Marques
v.16: Guillem de Clarmon
v.17: Vescomt
v.28: Agremon
v.29: N Arnaut
v.30: N Hugo d’Aveu
v.32:N Bascol Romeu
v.34: Dieu
Cansoneta leu e plana
v.3: Mon Marques
v.4: Mataplana
v.6 e 8, 13, 20, 21 27, 29
34:Marques
v.9: Melgur, Somieras
Amics Marques, enqera non a
gaire
v.1, 15, 25: Amics Marques
v.4: Mataplana
13

�v.59: Peitiaus
v.67: Navar
v.68: Castela

v.5 :Sailforas
v.7 : N’Albert
v.12: N Guillems de Savasona
v.14: Vic
Belh m’es quan vey camjar lo
v.16: Pasca
senhoratge
v.18: Rotlans, Serragosa
v.42: Arnautz, Richart
v.22 : En Guillem de Clarmon
v.23 : Mataplana
Be·m platz lo gais temps de pascor v.37 : Mos Sogres, Barselones
v. 1: Pascor
v.41: Raimon de Paz
v.54: Papiols
v.42: N Nas-de-Corn
v.55: N’Oc-e-No
v.43: Fransa
Can mi perpens ni m’arbire
Dieu v.11 + Dieus: 4, 37
v.28: Lo Seinhor
v.46: Folquets

Un sirventes ai en cor a bastir
v.2: N Sanchon, Espaigna
v.8: En Robert
v.15: turcs
v.22: Bordels e Blaia
v.24: En Dalmatz de Biert
v.25: Sardaigna
v.33Reis castellans
v.36: Peiron, Alamaigna
v.41:Mon Tristan
v.44: Castelbon, Deus
v.45: N’Albert

14

�Conclusions
L’estudi del lexic de cadun dels dos trobadors permet de donar de precisions sul biais
d’escriure e la volontat evidenta de criticar, blaimar…e / o la tòca que cadun se dona per
aquò far. Nos permet tanben de consolidar qualques assercions sul caractèr dels òmes.
Descobrissèm lor mond dins son encastre istoric, geografic mas tanben cultural e social.
Es l’escasença de parlar de la guèrra e de las costumas de l’epòca medievala.
Lo glossari de G. de Berguedà dona per l’òbra complèta 1291 mots, sens comptar los
noms pròpris, e l’analisi que ne fa M. de Riquer mòstra que parlava un “provenzal”
corrècte, en particular per çò que son catalan natural, “ofrecía alguna mayor similitud
con el provenzal trovadoresco.”13. L’occitan / lemosin de B. de Bòrn èra pas tant
alonhat de la lenga de son amic e aital se comprenon melhor l’amistat e la fraternitat
literària que s’establiguèron entre los dos òmes. Segon R. Me Segon R. Menéndez Pidal,14 los
Catalans dels sègles XII e XIII compausavan dins una lenga pròcha de l'occitan mentre
que los autres compositors de las autras regions d'Espanha compausavan dins lor lenga.
Malgrat la riquesa del vocabulari de Guillem, sembla que pel camp lexical dels vèrbes,
aquel que los emplega mai es Bertran.
A partir de l’estudi del lexic podem notar que lo pus grossièr e trivial es G. de
Berguedà mentre que lo Lemosin es pus fin e ponchut. Quand Guillem cita las “brajas
de cortves” (v.31, Cansoneta leu e plana) es per rescondre una satira de la sodomia,
l’omosexualitat (reala o supausada) del Marqués de Mataplana. Quand se trufa dels
marits qu’embana, emplega un vocabulari corrent e familhièr: “los maritz aon” (v.21;
“ai jon” (v.23), dins Joglars no·t desconortz.
Aquò o vesèm pas en çò de Bertran que, per las meteissas accions, se servís d’un
lexic cavaleirosament corrècte: “drutz” e “domnejar” (v.11; v.31, bel m’es). Es pus fin e
delicat aumens dins l’emplec d’aquelas paraulas.
-Los tèxtes causits donan pas gaire la possibilitat de parlar de la concepcion de
l’amor qu’an los dos òmes. Curiosament aquel que cita lo mai sovent lo mot es Guillem
que ditz qu’es furiós per çò que lo marit de “Ma Sogra”, la faguèt plorar (v.13, Eu non
cuidava chantar). Los sentiments amoroses dintran pas plan dins los sirventés e la dòna,
s’es “bell’e bona” (v.14), li servís puslèu de proteccion o d’alibí (v.17 a 20 e v. 29-32,
un sirventés ai en cor a bastir). De tot biais, los adjectius “bon” e “mal” qualifican mai
las accions que la dòna.

13

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.245.
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A.,
Madrid, 1963. P. 73. “Los catalanes poetizaban en provenzal durante los siglos XII y XIII; los castellanos
cantaban algunas canciones en lengua propia, pero, por lo común, las escribían en gallego;”
14

15

�Es un pauc la meteissa causa en çò de Bertran ont, levat pel rei sonat lo “bos reis”
(v.37 dins lo poèma Pois lo gens terminis), son pas las personas que son qualificadas
aital: “mal agur” v.6 de Pois lo gens terminis, “mals laus” (v.19), “ben pajar”, “mal
pajar” (v.38 e 41), “mal far” (v.56) dins Quan vei pels vergiers desplegar, “bos faitz”,
“bon pretz” e “mal estar” (v.18, 20, 24 Bel m’es) e “mals talanz” (v.9 dins Can mi
perpens ni m’arbire).
Bertran de Bòrn es un òme “de sutil elegancia cortesana y hasta delicado”15. Pasmens
se congosta dins la critica e lo blaime mentre que Guillem es mai dins la ràbia e la furor.
Benlèu l’explicacion d’aquel comportament es dins la frequentacion que Bertran aviá
amb las corts reialas e nòblas; podiá pas emplegar lo meteis lexic tant crus e obscèn
coma aquel de Guillem16.
Malgrat tot, M. de Riquer ditz que Guilhèm “Es un poèta elegant e mai quand escriu
paraulas grassas”17.
Las flechas empoisonadas del Catalan fan autant, e benlèu mai, d’efièch que los còps
de maça garçats pel Lemosin. Los sirventés de G. de Berguedà se servisson de la
negacion de las vertuts cavaleirosas, fisicas e / o moralas, sostenguda per la satira la mai
sarcastica e per l’insult lo mai injuriós per atacar violentament las personas enemigas.
Aquelas valors tan presadas per Bertran son absentas en çò de Guillem.
Riquer afortís, per Bertran, que “su temperamento belicoso y el tono denigratorio de
algunas de sus poesías, además de la similitud en determinadas actitudes que hoy
llamaríamos políticas” an permés una fraternizacion prigonda e aisida entre Guillem e
Bertran.18
Bertrand de Bòrn es un “condottiere poétique”19. Vaquí una expression que revèrta
plan son mòde de pensar e de viure: es un soldat, engatjat dins son combat e se servís de
la poesia coma d’una arma. Mas sa volontat de far la guèrra val pels autres, pas per el:
s’engatja pas jamai. Es pas un nòble tan fortunat coma maites de sos contemporanèus
mas la venalitat, l’avarícia son de defauts que lo rebutan; al contrari de Guillem que ne
ditz pas res. Encara un còp la valor de “larguesaˮ es fòrça importanta.
Nòstre poèta lemosin aima pas de daissar son castèl. Se vei puslèu dins lo ròtle d’un
menaire amb sos conselhs, sas exortacions, sas semonsas, son ton doctoral: sos sirventés
prenon una valor pedagogica.

15

Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2, p.686.
(“C’est un homme délicat, d’une élégance subtile et courtoise.”)
16
Gouiran G., Article: "Bertran de Born et Guillem de Berguedà: Les Maîtres du sirventés.
17
Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.183. («C’est un poète élégant même quand il écrit
des grossièretés.»)
18
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.154. «Son tempérament belliqueux et le ton de
dénigrement de quelques-unes de ses poésies en plus de la ressemblance dans certaines attitudes
qu’aujourd’hui nous qualifierions de politiques.»
19
Thomas Antoine, Poésies complètes de Bertrand de Born, Toulouse, 1888. P.xlix.

16

�Avèm notat que ditz sovent que lo rei a besonh d’aprene e de comprene. Es el,
Bertran, lo mèstre qu’ensenha a son superior, son sobeiran, cossí far e per de que o cal
far: coneis las valors cavaleirosas e las respècta.
Es lo sirventés Quan vei pels vergiers desplegar que conten mai que mai aquela
leiçon de bona conducha adreiçada a Ricard. Guillem, el, utiliza puslèu un refranh
popular: “qui mais val mais de bes l’en revert” (v.40, un sirventes ai en cor a bastir).
Podèm jà afortir que Bertran es “le troubadour de la guerre et de ses violences […]ˮ,
coma o ditz G. Gouiran20; es un “donneur de leçons”, e un “exigeant spécialiste du code
aristocratique”. Bertran aima pas qu’un rei badalhe o semble pas interessat quand òm
parla de batalhas davans el:
“Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.” (v.53 - 56 cant vei pels vergiers desplegar)

Bertran cèrca totes los mejans per butar nòbles e reis a combatre: los uns contra los
autres o dins una entrepresa pus gloriosa coma la tresena crosada. Mas dona pas jamai
de precisions sul cossí ni ont se cal batre: çò que sembla li agradar lo mai (“be·m platz”)
es la vision dels combats. Per el es un espectacle agradiu amb de sons e de luses. Benlèu
aima la guèrra pel plaser estetic e per los profièches que ne pòdon venir. Sabèm qu’èra
pas un senhor tan ric coma son amic Guillem.
Se comparam lo lexic del bestiari dels dos trobadors, es clar que los animals mai
citats per Bertran son los cavals e pas los aucelons ni las bèstias del campèstre. B. de
Bòrn vòl ensenhar l’art de la guèrra e sa necessitat. Cèrca a donar de vam a los que n’an
pas gaire. Quand la guèrra entre Enric II e Felip August s’acaba per una trèva, lo 22 de
junh de 1187, nòstre trobador es pas content.
Son, aqueles tèxtes, un biais de conéisser los combats d’aquel temps e aital d’aver un
agach sus l’istòria e la geografia a aquela apòca. Los vèrbes e la conjugason suggerisson
d’accions passadas mas son tanben al present per descriure una actualitat e, per Bertran
en futur, quand evòca o imagina una accion que deseja veire dins una combat. E mai se
per nosautres, legeires del sègle XXI, es un pauc escur e londanh, los substantius son
utiles sul plan didactic, en mai d’aver una valor estetica e poetica
L’istòria a travèrs dels noms de luòcs e de personas
Es posible d’establir un ligam entre aquel plaser de la guèrra, qu’es prenhent sustot
per Bertran, e la societat d’aquel temps qu’es encara medievala. Los autors nos mòstran
las rivalitats entre senhors e las opausicions entre vassals e sobeirans

20

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

17

�La quantitat de noms de personas e de luòcs que legissèm en çò dels dos autors es
curiosa mas reveladoira de la situacion geografica e istorica del sègle XII.
1-Las Valors
M. Zink pensa que «la courtoisie […] exige la noblesse du cœur, sinon de la
naissance, le désintéressement, la libéralité, la bonne éducation sous toutes ses formes.».
«Etre courtois suppose de connaître les usages, de se conduire avec aisance et
distinction dans le monde, d’être habile à l’exercice de la chasse et de la guerre, d’avoir
l’esprit assez agile pour les rafinements de la conversation et de la poésie.»21
Aquelas valors, que son puslèu las de la Fin’Amors, correspondon, a quicòm pròche,
a las valors cavaleirosas dels dos trobadors, amb una reticéncia per Guillem.
La mezura: “c’est la modération, le respect du code courtois, la dignité, le contrôle de
soiˮ22. Es una valor fòrça presada per Bertran mas i a una condicion: aquela mezura es
lo dever de se comportar segon sa plaça dins lo mond. Es aital qu’o comenta G.
Gouiran23 quand ditz que “Bertan de Born est probablement l’un des troubadours qui
possède au plus haut degré le sens de la mezura”.
D’autras valors son importantas coma la larguesa, es a dire la generositat, cosina de
la caritat crestiana; es tanben Pretz: «c’est la valeur morale, le mérite, […]; Jovent:
«c’est la jeunesse, mais c’est surtout la jeunese du cœur et de l’esprit; c’est un état de
l’âme qui vise à se perfectionner moralement.»; Paratge: «désigne la noblesse du
cœur.». Aquel darrièr mot cobrís: onor, dreitura, egalitat e respècte de la persona umana.
Paratge es un mot que resumís la civilizacion occitana de l’epòca. Mas avèm apercebut
que los dos trobadors acatavan pas (pas totas) las valors citadas…
G. Gouiran analiza la fidelitat de Bertran a Ricard coma una valor de cavalièr mas
pensa que li garda una mena de rencura que va transpausar en çò de Anfós d’Aragon
que joguèt pas un ròtle plan onorable dins lo sèti d’Autafòrt. Benlèu es per aquel
sovenir amar que se va deslargar en insults, criticas e blaimes.
“Les terribles ataques de Bertran contre son ennemi qu’il couvre de toute la boue qu’il a
pu rassembler […] ˮ son contengudas dins los sirventés que son un “véritable monument
de calomniesˮ24.

En mai d’aquelas valors especificas, òm pòt trobar de qualitats umanas coma: lo
coratge quand lo nòble o lo cavalièr deu acarar la mòrt, las nafraduras o los sètis.

21

Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.103.
Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010. P. 8.
23
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
24
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 216 e 217.
22

18

�La mòrt es pas quicòm qu’espauruga los soldats valents: lo mot “morz, mort, mortz”
se vei sovent en çò de Bertran. Es pas per exorcizar la crenta.
Lo coratge es una valor gaireben innada, intrinsèca, del cavalièr per defendre son
ben, sa dòna o son senhor. Se vei que Bertran critica mai la coardiá e lausa mai lo
coratge e la temeritat que son amic. Benlèu es per çò qu’aquelas valors correspondon
mai a l’ideal d’un cavalièr.
D’aquel temps, existissián pas encara ni lo mot ni lo sentiment de nacion, de país,
d’estat… coma a l’ora d’ara. Sabèm que Bertran se bat per gardar son castèl d’Autafòrt
quand Ricard lo ven assejar amb Anfós II d’Aragon. Per el, la guèrra es “le théâtre des
exploits personnels”, lo teatre de las proesas personalas, pas dels espleits collectius25.
Pasmens se lo cavalièr combat e respècta las valors cavaleirosas, que siague nòble o
rei, es pas un òme onèst se lucha sonque per ganhar d’argent o de meritis. Li cal
guerrejar per ganhar (o pas pèrdre) sos bens: la possession de tèrras es la caracteristica
d’un grop aristocratic a un moment ont la societat es a evoluir e a cambiar.26
2-La Cultura
Es clar que Bertran es noirit de las Cançons de Gèsta, de las legendas dels eròis
antics, de l’epopèia, de la Taula Redonda… Dins son article titolat Bertran de Bòrn,
troubadour de la violence?27 G. Gouiran ditz:
« […] le seigneur d’Hautefort persiste à faire montre d’une idéologie tout droit venue des
tans ancienor. Il peuple ainsi les paradis héroïques des planhz des chansons de geste.»

Las referéncias als personatges ne son la pròva. Aquela literatura èra fòrça coneguda
e quand se rescontravan los dos amics ne podián plan parlar. De cada costat del
Pirenèus, los trobadors d’aquela epòca coneisson plan los poèmas epics.
Vesèm en efèit que Guillem frequentava las corts de son país e de França. I èra
admés coma nòble qu’èra e pas sonque coma trobador e coneissiá las cançons d’autres
compositors. Mas fa referéncia tanben a d’òbras francesas e provençalas e, entre autras,
una version de la cançon de gèsta de Raoul de Cambrai del sègle XII28. Se vei quand
cita, dins la segonda tornada, los “quatre filz de N’Albert” (v.45, Un sirventes ai en cor
a bastir). Coneis tanben la legenda de Rotland citada dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al v. 18.29
25

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. L.
26
Gouiran Gérard, op. cit., p.liii.
27
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
28
Raoul se batèt contra los quatre filhs de Herbert de Vermandois, luchèt e assassinèt per tornar trobar una
tèrra qu’òm li aviá raubada, a son vejaire. Cf. Martín de Riquer, Los Trovadores Historia literaria y
textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975. T. I, P.540.
29
Cf.. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 160, 167 e 171.

19

�Encara una pròva, se n’es de besonh, es lo senhal dins Un sirventes ai en cor bastir:
“Mon Tristan” (v.41). Es un senhal que s’èran ja donat Bernart de Ventadorn e
Raimbaut d’Aurenga, coma o ditz M. de Riquer30. Guillem a mai que de lusors en
literatura “extrangièra”: coneis son roman de Tristan31 de per còr e sap que Bertran e
una dòna se donèron aquel pichon nom. Aquò es tanben un element de mai per mostrar
los ligams d’amistat que se son creats entre lo Lemosin e lo Catalan.
3-Las Guèrras
La nocion de guèrra medievala es encara la guèrra entre cavalièrs, soldats engatjats e
/ o mercenaris pagats.32 Pierre Bonnassie, dins son introduccion al libre de H. Débax33,
afirma que
“la véritable innovation reside donc dans l’objet déclaré de la fidélité: le château. C’est lui
qui est au centre de tout…ˮ.

Òm pòt imaginar qu’es per aquò que Bertran a defendut son castèl amb autant
d’acarniment. Las intencions de Guillem son mai personalas.
H. Débax afirma tanben que, en Provença, los conflictes entre vescomtes, comtes,
entre poders de nivel semblable, foguèron longs e nombroses:
“Les finalités de ces guerres furent certes des enjeux de pouvoir, pouvoir sur des terres,
pouvoir à l’intérieur des familles”.

L’autora, establís de ligams fòrts entre la feodalitat catalana e lengadociana: la lenga
es la meteissa e sabèm, amb M. Agulhon e N. Coulet34, que “Bien qu’Alphonse Ier ne
réside pas en Provence, son pouvoir y est fermement établi.”. Totjorn segon H. Débax,
«La violence [est] omniprésente», «Le conflit est l’état permanent des relations entre
grands», «la violence n’est ni aléatoire ni gratuite; elle se cristallise sur l’élément
symbolique, physiquement et institutionnellement, le château, la fortification.».
Las guèrras son mai d’incursions e cavalgadas, d’escaramossas qu’un combat
vertadièr e organizat entre doas armadas: «les chevauchées s’attaquent aussi aux
hommes; non pour les tuer, cela n’est pas de mise au sein de l’aristocratie, mais pour les
rançonner.» 35. Cal atacar un castèl, non pas per tuar los òmes que pòdon servir
d’ostatges e aital òm pòt ganhar de rescats.

30

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 161/162.
Le Roman de Tristan es l'òbra del Normand Béroul. Data de 1170. Lo Tristan de Thomas d'Angleterre
data de 1175. Cf. Wikipédia.
32
Cf.: http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
E: http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
33
Débax Hélène, La féodalité languedocienne, Xè-XIIè siècles, Presses universitaires du Mirail, Toulouse,
2003. P.11.
34
Agulhon Maurice, Coulet Noël, Histoire de la Provence, Que sais-je, PUF, 2001. P.33.
35
Débax Hélène, Op. cit., p.234-237.
31

20

�L’analisi de G. Gouiran refortís aquela nocion que “seule la fonction guerrière
justifie leur existence.ˮ36, es a dire l’existéncia dels nòbles e veirem que un nòble es pus
larc e generós en temps de guèrra qu’en temps de patz.
Lo cavalièr es l’òme fòrt de la situacion: al sègle XII, es lo batalhador per exceléncia.
Es aital qu’apareis la personalitat d’un nòble coma Bertran que vei cambiar lo biais de
guerrejar e que sembla nostalgic d’aquelas luchas ont se pòt manifestar la valor d’un
cavalièr autentic. Coma o ditz G. Gouiran, Bertran a una concepcion cavaleirosa de la
guèrra.37 Aquel òme es plen d’una ardor barbara, d’un vam indomdable; es un baron
ferotge que rugís e vibra d’impaciéncia dins sa passion per las armas, lo sang e la
guèrra. Per Bertran, segon G. Gouiran, “la bataille selon son coeur, c’est la mêlée
générale qui n’exclut pas les beaux coups d’épée du combat individuel de la chanson de
geste.ˮ38
Lo vèrs 30 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge ont Bertran parla dels
“sembel” (“E fai estorn e vouta e sembelh”) evòca los tornegs: “cette image dévaluée de
la guerre” ditz G. Gouiran39. Sabèm que los presava pas plan.40 Aqueles acaraments
collectius an pas d’enjòc politic. Per el, son puslèu un jòc (ont los senhors podián trobar
d’argent e far de presas per s’enriquir) qu’una batèsta vertadièra ont lo cavalièr pòt
mostrar sas qualitats de soldat valent e ont deu trobar la glòria e l’onor.
Lo vocabulari guerrièr en çò de Bertran es important dins lo sirventés: Be·m platz lo
gais temps de pascor. Sas òbras, e aquela en particular, son una mena de manual practic
per descobrir los biaisses de guerrejar, los òmes e los luòcs. Per Guillem es çò meteis
malgrat una focalizacion sus las personas mai que mai.
4- Los personatges
Los Troubadors frequentavan las corts, los personatges citats son doncas de personas
conegudas e importantes mas i son nomenats tanben los “segonds cotèls” que son los
joglars.
Reis e nòbles, amics e enemics.
Los personatges en preséncia son los actors de las luchas feodalas, de l’epòca.
“Arago, Aragones, Barcelones” son sovent citats pels dos autors: Anfós II rei d’Aragon

36

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
37
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la guerre»,
RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 a 366.
38
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
39
Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 214.
40
Gouiran Gérard, «Bertran de Born: des divertissements au «divertissement». In Bertran de Born,
Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort
2009. P.73 e P.70.

21

�es l’acusat essencial. “Mataplana”, “Mon Marques”, “Mos Sogres”, es un dels enemics
asirats de Guillem que se permet de l’escaisnommar “N’Nas-de-Corn” (v.42, Amics
Marques); pasmens es son senhor.
Podèm notar que “Mon Sogr’ es tanben Pere de Berga dins Eu non cuidava chantar.
Aquò permet a Guillem de parlar de “(Ma) Sogra”, la femna de son enemic, que patís
aital del meteis sarcasma que son espós.
Los reis nomenats pels dos autors son, d’en primièr, Anfòs II d’Aragon e de
Catalonha, comte de Cerdanha, escaisnommat “Lo Cast”, amator de poesias e trobador
el meteis (1162-1196). Lo segond, Ricard, Còr de leon, filh d’Enric II, rei d’Anglatèrra,
èra aligat amb Anfós d’Aragon. Succediguèt a son paire lo 3 de setembre de 1189.
Duscas a 1199 foguèt rei d’Anglatèrra, duc d’Aquitània, duc de Normandia, comte de
Peitius e d’Anjó e de Maine. Impausèt pauc a cha pauc sa sobeiranetat suls senhors
aquitans e las leis feodalas que gobernavan la societat del Nòrd de França, çò que
manquèt pas de descabestrar l’òdi e la revòlta d’aqueles senhors del Sud. Bertran sona
son senhor dos còps per son nom e un per l’escais: “N’Òc-e-No” (v. 55, Be·m platz lo
gai tems de Pascor).
Puèi, jol rèine del rei francés Felip August (1180-1223) los senhors qu’èran
independents se faguèron concurréncia amb las poténcias territorialas: comtat de
Barcelona, ducat d’Aquitània, comtat de Provença e de Tolosa.
Descubrissèm Anfós VIII de Castelha (“reis castellans”, v.33 de un sirventes), rei de
1158 a 1214, se maridèt amb Leonor, filha d’Enric d’Anglatèrra e sòrre de Ricard.
Guillem sap destriar sos amics e sos enemics, sap a qual se deu adreiçar per
qu’intervengan prèp del rei d’Aragon per èsser liberat de sa preson.
Joglars, no’i desconortz ne presenta qualques uns: “N Arnaut, mon cosi” e "N Hugo
d’Aveu”, e “N Bascol Romeu” (v.29-30 e 32)41. Tanben son presents los marrits Pons
de Mataplana, lo vescomte Folc de Cardona qu’es lo “Vescomt mal apres” (“Vicomte
mal éduqué”), “Guillem de Claramon” o G. de Claramunt qu’es un dignitari de Anfós
II, conselhièr del monarca (lo trobam tanben dins Amics Marques, amb un quatren
supausat èsser Pere de Berga.
Aquel Pere de Berga es acusat de pigresa o d’anticatarisme dins l’afar d’Arnautz del
Vilar que se conta dins Eu non cuidava chantar. Es un personatge catalan (conegut
entre 1173 e 1185) que venguèt manjar a l’ostal de Pere que refusèt de li donar lo peis
en luòc de la carn.

41

Segon Riquer M. de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. 2,
p.528: aqueles personatges son de cavalièrs aragoneses.
“messire Arnaud, mon cousin, et messire Hugues d’Aveu et messire Bascol Romeu,ˮ

22

�Vesèm que Guillem s’apèva sus de detalhs prosaics, de la vida vidanta, per criticar e
blaimar. Sabèm que practica l’exageracion d’un element moral o fisic coma per la calva
supausada de Mataplana: v. 8, “si fossetz calvs tuich vos virant la rasca” mas que partís
totjorn de la realitat.42
Avèm pas rescontrat lo problèma de la golardisa ni de la noiridura en çò de Bertran:
las contingéncias materialas e / o alimentàrias semblan pas tafurar lo nòble senhor
d’Autafòrt. Las citicas dels desfauts morfologics se tròban pas en çò de Bertran coma
dins Guillem que s’apèva sovent, per pas dire totjorn, sus una tara fisica per criticar
marridament son enemic.
Los joglars
Gérard Zuchetto ditz: «Les joglars (du bas latin jocularis, dérivé de jocus: jeu) sont
danseurs, bateleurs, montreurs d'animaux, cracheurs de feu… Ceux qui côtoient les
trobaires, sont plutôt musiciens, interprètes et mélodistes eux-mêmes. De basse
condition dans la société nobiliaire, le joglar a la double ambition de se faire connaître
et reconnaître, à la fois par ses confrères poètes et par la noblesse des cours où il chante.
Aux XIème et XIIème siècles, les noms de joglar et trobaire désignent le même chanteur
et “trouveurˮ»43 Entre los personatges citats pels dos autors son doncas importants los
joglars que servisson pas sonque per jogar las utilitats.
La particularitat de Guillem es que sovent encarga pas a son trobador de portar son
cant. M. de Riquer afirma que “En la obra de Guillem de Berguedà los juglares son algo
más que meros recitantes […], como ocurre a menudo entre los trovadores
contemporáneos suyos, Bertran de Bòrn, por ejemplo. Guillem de Berguedà
encomienda a sus juglares mucho más.”44. Por ejemplo, dins lo sirventés Joglars, no’i
desconortz prèga son “Joglars” desconegut de portar una demanda de liberacion al rei.
“Raimon de Paz”, lo joglar de Guillem dins Amics Marques, deu èsser de Pau, una
localitat de Ampurdan, prep de San Pere de Ròdas, ont los joves cantavan de cançons
amb una tonalitat que Guillem manlevèt dins Cantarey mentre m’estau (210, 008a)45.
“Papiol” es lo joglar de Bertran (v.54 Be-m platz) que “pudo haber sido un juglar
catalan, procedente de Papiol del Bajo Llobregat.”46.

42

Riquer Martin de. "Guillem de Berguedà", dins Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel, vol.
I, 1964, p. 86-87.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971,
p.93.
43
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours». e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
44
Riquer M. de, Op. cit.; p.230 -231. «Dans l’œuvre de Guillem de Berguedà les jongleurs ne sont pas
seulement de simples récitants comme cela est le cas le plus courant parmi les troubadours de son époque
comme, par exemple, Bertran d eBorn. Guillem demande davantage à ses jongleurs.»
45
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.147.
46
Riquer M. de, Op. cit.; p.151. «Papiol pourait être un jongleur catalan, originaire de Papiol, région du
Bas Llobregat.»

23

�R. de Boysson47, dins Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
crei que ven d’un castèl eponim, que sas roïnas demòran encara prèp de la vièlha glèisa
de Saint Avit Sénieur, dins Peiregòrd.
Guillem acaba son poèma un sirventes ai en cor a bastir per una tornada ont
s’adreiça a “Mon Tristanˮ es a dire a son amic Bertran mas òm sap pas a qual demanda
de li transmetre aquel “chan”.
Los joglars son los interprètes de las composicions dels trobadors; son los vectors del
cant que van interpretar, recitar, illustrar amb la musica, mostrar a un public. Se
passejan d’en pertot: van a las corts, son suls prats batalhièrs… Son los que transmeton
las suplicas, las pregàrias, las criticas… a las dònas, als enemics…De còps que i a
escrivon sus un pergamin per poder portar melhor los poèmas inventats, “trobats” pels
“trobaires”. Aital s’espandisson las novèlas, las istòrias e los recits dels eveniments.
5-Los eveniments
Totes aqueles personatges son de personas qu’an participat a d’eveniments locals,
regionals, “nacionals”, importants o anodins.
Cal pas oblidar qu’es l’epòca de las Crosadas e los “Turcs” fan referéncia a la futura
Crosada de 1190 contra los Sarazins “vau m’en als turcs” (v.15 Un sirventés ai en cor a
bastir): Guillem se propausa de partir cap a Tèrra Santa. Mas coma o ditz M. de Riquer,
òm sap pas plan s’es una trufariá o un projècte vertadièr.48
Sul territòri de çò qu’apelam uèi Espanha, las divisions èran prigondas e las
aliganças a geometria variabla segon los interèsses del moment e de cadun. Per Guillem,
Castelha èra una amiga, aligada e protectriz, vèrs qual se pòt virar; per contra lo rei
d’Aragon èra l’enemic que, marridament, aluenhèt lo poèta de la cort e que s’aliguèt a
Sanch VI de Navarra 49 (v. 2 Un sirventés ai en cor a bastir) lo 7 de setembre de 1190
per s’opausar a Castelha.
Per mostrar la poténcia d’aquel personatge parla “dal Peiron tro sus en Alemania”:
v.36 50 (“de El Padrón jusqu’en Allemagne”): es a dire una part granda del mond
crestian. A la mòrt d’Anfós, montèt sul tròn Pèire Ièr (dich “lo Catolic”) qu’es lo rei que
coneissèm coma Pèire II d’Aragon de 1196 a 1213.

47

Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle, Slatkine, 1973. P. 41.
Riquer M. de, Op. cit., p.134.
49
M. de Riquer ditz: «nada justifica interpretar España en el sentido de Castilla y podría sospecharse que
está en la acepción medieval de tierras de la península dominadas aún por los moros. […] . Pel vèrs que
nos interèssa apond: “nada hay que indique que este «Sanchon» sea un rey”. (“Rien ne justifie la
traduction de “Espagne” par Castille et on pourrait penser que le sens est celui du Moyen-Age: des terres
de la péninsule dominées encore par les Maures.». «Rien n’indique que ce “Sanchoˮ soit un roi.»).
Veire: Riquer, Martin de, Guillem de Berguedà, 1. Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadía de
Poblet, 1971. P.135-136.
50
“Peiron” es lo pòrt de El Padrón prèp de Santiago de Compostèla ont arribèron las rèstas de l’apóstol, al
sègle IX.
48

24

�Mas l’Istòria a de dessenhs resconduts e, aqueles dos nauts personatges, lor calguèt
modificar los accòrdis en 1179. Foguèt signat lo tractat de Cazorla 51 entre Anfós
d’Aragon e Anfós VIII de Castelha per decidir de la reparticion dels futurs territòris
reconquistats suls Arabs al Sud de la peninsula.
Jà al sègle XI, de 11000 a 1035 lo rei de Navarra Sancho aviá ressarrat los ligams amb
Aquitània, Gasconha, per de maridatges e de relacions culturalas: "Las relaciones entre
las cortes señoriales de Francia y España eran íntimas; las relaciones matrimoniales,
continuas". Guilhem VIII maridèt sas doas filhas amb Anfós VI de Castelha e amb Pèire
I d’Aragon. Lo quite trobador Guilhem IX maridèt sa filha amb lo rei aragonés Ramiro
II lo Monge. Los escambis èran frequents: las relacions politicas coma las luchas per
ajudar Anfós Ièr d’Aragon contra los Arabs Almoravides que volián prene Saragossa en
mai de 1120. 52
Bertran de Bòrn coneis l’istòria e los personatges del país de son amic Guillem. An
lo meteis contemptor: Anfós II. Fa allusion a Gaston VI de Bearn (1173-1215), opausat
el tanben als Plantagenèst, quand ditz que li contèt una aventura que ne sèm pas plan
segurs (v. 27-32 Quan vei), a prepaus del rei d’Aragon:
“Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que-ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que homtotz sos pres li renda”53
Sabèm que las relacions entre Gaston e son sobeiran d’Aragon èran pas totjorn
suaudas.54 Lo trobador se servís d’unas istorietas, de contaralhas o petòfias que se disián
suls nòbles aragoneses o castelhans: Castellot, Artuset, “Peires Roïs”…
Lo segond sirventés contra Anfós II es plen de contes que son amic o d’autras
personas li an raportats. Coma Guillem, Bertran prèsta una aurelha plan atentiva als
“cosseills” (v.4, Amics Marques) e a çò que li “comdet de sos vassaus” [un vassal
d’Anfós que deu èsser… Guillem, de segur] (v. 18, Quan vei).
Aquel sirventés es plen de maldisenças contadas, raportadas: v. 27-28 e 33: “Gastons
[…] Mi trames sai novas comdar”; “Que so m’an dig de lui joglar”.55
51

Lo 20 de març de 1179, dins la vila de Soria (Castelha) Anfós II d’Aragon e Anfós VIII de Castelha
signèron aquel tractat per se partatjar los territòris reconquistats suls Sarrasins al Sud d’Espanha.
52
Menéndez Pidal Ramòn, Poesía árabe y poesía europea, Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A., Madrid,
1963. P. p.37.
53
«Gaston, à qui appartiennent le Béarn et Pau, m’a envoyé quelqu’un pour me conter des nouvelles:
Alphonse a reçu du roi une rançon pour ses prisonniers, afin que Gaston les délivre, et il a mieux aimé
emporter l’argent que de recouvrer là-bas tous ses prisonniers.». [Les traductions sont de G. Gouiran.]
54
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.493.
55
«un de ses vassaux m’a conté», «Gaston m’a envoyé quelqu’un pour me conter de nouvelles», «voici
ce qe m’ont dit de lui les jongleurs». [Les traductions sont de G. Gouiran.]

25

�Aquela creacion de “méfaits invérifiables”56 auriá poscut èsser grèva per Bertran se
compreném çò que conta de Peire Joglar dins Quan vei pels vergiers desplegar:
“Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;” (v.41 a 44)

La vièlha poiriá èsser la rèina Alienor que lo personatge auriá criticada e s’en seriá
penedut.
Aital pòt fargar una mena de legenda negra, bastir una messorga coma l’acusacion
contra Anfós de galavarditge: “el non a soing mas que s’engrais / e beva” (v.21-22 Pois
lo gens terminis).57
Es semblabla messorga la del deseretatge de “Jaufres” (v. 23 Pois lo gens terminis):
“…per Rossillones
Don fo deseretatz jaufres”.58
En realitat, lo comtat de Rosselhon passèt al rei d’Aragon per çò que lo filh de Jaufré
moriguèt sens descendéncia.
“Peires Roïs”, del vèrs 49, es un cavalièr de Navarra, Pedro Ruiz de Azagra, senhor
de la fortalesa de Albarracín, que venguèt a Bordèu en 1170 amb l’ambaissada d’Anfós
VIII, per acompanhar sa nòvia, Alienor / Lenor, filha d’Enric II. M. de Riquer pensa que
poguèt rescontrar Bertran e li donar d’informacions sul rei d’Aragon qu’el tanben
odiava. 59
Los “Catalans” e “Laraus” (v. 57-58, Quan vei pels vergiers desplegar) son los òmes
de Pèire de Lara, un senhor castelhan poderós. En 1183 la vescomtessa Ermengarda e
Pèire faguèron aligança amb los Aragoneses e Catalans quand lo rei d’Aragon ajudèt
Enric II contra sos vassals aquitans revoltats. Aqueles èran sostenguts per un rival vièlh:
Raimon V de Tolosa.
Lo personatge apelat “Sanzo” del vèrs 20 (Pois lo gens terminis) es lo fraire d’Anfós,
encargat d’administrar Provenza (“Proensa”) après l’assassinat de Raimon-Berenguer
(fraire el tanben d’Anfós) per un partidari de Raimon V. E las marridas lengas acusèron
Anfós d’aquel acte malgrat sa venjança violenta.

56

Article de G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de
Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P.217.
57
Les traductions sont de G. Gouiran.
«Car lui, il n’a pour souci que de s’engraisser et de boire»
58
«…en Roussillon où Geoffroy fut dépouillé de ses biens.»
59
Gouiran, Gérard, op. cit., p.496.

26

�Lo vèrs 44 “rei apostitz” fa allusion a una accion del rei aragonés. Bertran acusa
Anfós d’aver mancat a sa paraula. Lo lexic de la traïson e del perjuri es important dins
aquel sirventés Pois lo gens terminis per blaimar Anfós d’aver pas tenguda la promessa
de se maridar amb Sancha de Castelha e d’aver volgut esposar Eudokia (Eudoxie),
neboda de Manuel Ièr Comnène, emperaire de Bizanci (1118-1180). 60
La dòna faguèt lo viatge mas las idèas d’Anfós avián encara cambiat quand arribèt la
jove femna. Es per aquò que se maridèt amb Guilhèm VIII de Montpelhièr. G. Gouiran
ditz que pas jamai lo rei despolhèt “l’emperairitz”. Mas aquela aventura foguèt per
Bertran l’escasença de far pròva d’una marrida fe perfiècha per criticar son enemic. Es
aital que practica Guillem amb Pons de Mataplana!
Per acabar amb la marridesa de Bertran que vòl, que que ne vire, far d’Anfós un rei
aunit, avèm la cobla V ont parla de “Garsia Ramitz” (v. 37). Fa referéncia a
d’eveniments istorics fòrça complicats ont se farguèron las aliganças entre Navarra,
Castelha e Aragon, que, puèi, se copèron mas aquí servisson a Bertran per far creire que
lo rei d’Aragon ocupava un sèti que li èra pas degut. Seriá un usurpaire. Se los desfauts
criticats son puslèu fisics dins Guillem, l’acusacion de traïson es presenta tanben e
pesuga dins Bertran.
Sonque sul plan de l’istòria podèm afirmar que lo lexic dels noms pròpris a un ròtle
important per crear una legenda negra e difamar un personatge, en particular dins los
dos primièrs sirventés de Bertran, coma o fa Guillem contra Pere de Berga, Pons de
Mataplana... Los eveniments son pus anecdotics, an pas l’ample, lo buf de l’Istòria
coma per Bertran e servisson mai la mesquinariá de Guillem.

2. La geografia
Dins los noms de luòcs que cita Guillem podèm legir una mena de mapa61 del país
ont se debanan l’Istòria e los eveniments. Per exemple, quand parla de la “cort de
Barselona” (v. 22, Eu non cuidava chantar): la region de Catalonha èra del rei Anfós II.
Las allusions: “de Tortoz’a Narbona” (v.23 Eu non cuidava chantar) e de “Tortosa als
portz” (v. 13 e 14 Joglars) marcan los limits, las raras de la zòna d’espandiment del
poder o de la lenga; los “portz” son los pòrts, los passes dels Pirenèus. Es a dire que nos
mòstra una region que va de la mar a la montanha. Tortosa es, uèi, una vila importanta
de Catalonha, dins la província de Tarragona mas, a l’epòca dels trobadors, èra pas en
tèrra crestiana. Aparteniá encara als Sarazins.

60

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.472.
61
Veire Annèxe 2, p.94 Mapas

27

�“Sardaigna” (v. 26 un sirventés ai en cor a bastir) es Cerdanha que lo vescomtat de
Berguedà fasiá partida del comtat. A aquel moment lo comte de Cerdanha èra rei.
Raimon-Berenguer IV lo Sant (1131 – 1162), prince d’Aragon per son maridatge amb
Petronila d’Aragon en 1137 èra comte de Cerdanha e foguèt lo “paire” de l’union de
Catalonha e Aragon. Presava mai lo títol de comte de Barcelona e foguèt lo darrièr a se
nomenar aital. Son filh Anfós causiguèt d’èsser apelat rei d’Aragon.
“Melgur” e “Somieras” son doas vilas que, uèi, son dins Erau (Mauguio) e Gard
(Sommières), es a dire qu’èran de lenga d’òc a aquela epòca tanben. P. de Mataplana i
se trobava en decembre de 1172 amb la cort de Anfós II e i perdèt tres dents (v. 8-12
Cansoneta) dins un torneg:
“Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan que las primeiras
i son e non paron ges.ˮ 62

Los noms citats per Bertran evòcan tanben de luòcs de Catalonha e d’Aragon o de
Castelha: “Rossilhones”, “Alaves”, “Castrasoritz”, “Arago”, “Besaudunes” (Pois lo
gens terminis, v. 49-50.). Lo fraire del rei d’Aragon, Ramon Berenger foguèt assassinat
per un òme de Raimon V de Tolosa. E se lo rei se vengèt, pasmens, Bertran e maites lo
creseguèron colpable.
D’autres noms evòcan de luòcs de tornegs o de personas que coneguèt Guillem:
Sailforas, Savasona dins lo ròdol de Vic. Podèm legir de noms coneguts coma Berga,
Cardona, Vic e aital situar un pauc melhor los luòcs dels espleits de nòstre trobador e
eròi.
Pierre Bonnassie 63 titola una part de son article «Emergence de la Catalogne (VIIIè
– Milieu XIIè siècle)»: «Les Catalans et les autres. Une longue fidélité occitane». Nos
ditz que los ligams amb lo demai del mond iberic son tèunes e que los de Barcelona
acceptan, gaireben a sas pòrtas, dos emirats musulmans: Lleida e Tortosa.

62

«Marquis, bénies soient les pierres de Mauguio, du côté de Sommières, sur lesquelles vous avez perdu
trois de vos dents; ce n’est pas grave, car ces pierres y sont toujours et ça ne se voit pas.»
63
Article de P. Bonnassie in Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert
Laffont, 1992. P. 152 a 175.

28

�64

Lo país occitan es privilegiat dins las relacions amb Catalonha e Aragon reunits en
1150. Es una tèrra rica, de cultura anciana, sòrre de Catalonha per la lenga e las
costumas:
“Les Pyrénées ne sont pas une frontière (le Roussillon, le Vallespir, le Conflent, le Capcir
sont de souveraineté et de peuplement catalans), et, pas davantage les Corbières.”

Los comtes de Barcelona, de Cerdanha, de Besalú, d’Empurias an de rasigas
occitanas e se maridan amb de filhas de païses que son uèi Occitània: “la Rouergate
Ledgarde, l’Auvergnate Aymerud, la Carcassonnaise Ermessend, la Limousine Almodís
[la femna de Raimon- Berenguer Ièr de Barcelona (1035-1076)], e la Provençale
Douce… qu’es l’esposa de Raimon-Berenguer III”65.
Lo v.13 de Pois lo gens terminis floris parla de la region d’aquel Raimon-Berenguer.
Sabèm que, al sègle XII, Milhau èra “catalanò-aragonesa”66: los reis d’Aragon i avián
una torre.
Es un pauc evident que totas aquelas aliganças, aquela dominacion catalana sul
Miègjorn qu’èra puslèu Tolosan (“Tolza”: v. 25, Pois lo gens terminis floris)
manquèron pas de soslevar de luchas fratricidas e de conflictes de poder, duscas a la
mòrt a Muret de Pèire II en 1213.

64

Michelin, Atlas routier Espagne-Portugal, 1993. P.18.
Nascut a Rodés, possedissiá en mai de Provença, lo vescomtat de Gavaldan, de Milhau, de Carlat: v.13
de Pois lo gens terminis floris de Bertran de Bòrn.
Veire genealogias, Annèxe 2, p.95.
Cf. Article de P. Bonnassie, p.174.
66
Cf. Article de P. Pallier: “Quand Milhau èra catalanò-aragonesa”, dins la revista del Grelh Roergàs.
Canta-grelh, N° 98 de decembre de 2013, P.9 e 10.
65

29

�3. Intratextualitat, semblanças e diferéncias.
Se de semblanças son de notar entre los tèxtes dels dos trobadors, de còps trobam
dins las òbras de cadun de resson de l’òbra de l’amic:
1. Bertran de Bòrn e G. de Berguedà escrivon amb lo còr: lo títol del Catalan es
clar: Un sirventes ai en cor a bastir; e lo Lemosin nos ditz: “m’es vengut en cor […] de
far un novel sirventés” (v.3/4 de Pois lo gens terminis floritz). Trobam aquela mena de
mimetisme de far un sirventés tanben dins lo vèrs 7 de Cant vei pels vergiers desplegar:
“Adoncs voill un sirventes far”.
Pois lo gens terminis floris (80, 32) e Quan vei pels vergiers despleiar” (80, 35): son
dos sirventés fòrça violents de B. de Bòrn contra lo rei d’Aragon, Anfós.
Renovèla sa critica mordenta amb Quan la novela flors par el verjan67 que manda a
sos amics catalans per los mercejar del plaser que li donèron de poder atacar d’un biais
poetic sos enemics.
Lo vèrs 20 de Quan la novela flors par el verjan: “Nostre baro lo senhor de Bordel”,
sembla un “copiar-pegar” del vèrs 22 de Guillem dins Un sirventés ai en cor a bastir:
“reis que ten Bordels e Blaia”. Totes dos reconeisson lo rei Ricard.
Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques e lo vèrs 46 “q’om non es pros
qui ses colps tera pert” de un sirventes de Guillem son similares al v.30 de Bertran dins
Be·m platz lo gais temps de pascor: “tro qu’a maints colps pres e donatz.”, e al vèrs 39
de Bel m’es: “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”.
2. Los tèxtes se respondon al dintre d’un meteis autor: “no·m tenra dan” dins
Joglars, no·t desconortz (v.7) e “no·i ten dan” de Cansoneta leu e plana (v.11).
Lo v. 21 de Joglars, no·t desconortz: “mas los maritz aon” conten la meteissa idèa
que lo v.26 de Amics marques: “cel qe·ls maritz escogossa”.
Dins Cansoneta leu e plana, lo v. 31:“de brajas de cortves” fa allusion, coma lo v.13
de Amics marques, a las bragas, un vestit que pòt protegir o mostrar la riquesa o la
pauretat d’un òme. E aquí es un instrument per aumentar l’impression de ridicul que
dona l’òme descrich.
Lo v. 45 d’ Amics marques e lo v. 21 de un sirventés ai en cor a bastir parlan d’una
durada de 5 ans: “cinc anz”. Una servís per evocar un temps de patz e l’autra per marcar
lo temps de fidelitat a Ricard.

67

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P. 155 e 157.
Veire Annèxe 2, p. 85: es un document fòra de nòstre estudi.

30

�Lo v. 45: “non donet colp ni pres” d’Amics Marques es similar al v.39 de Bel m’es
quan vei chamjar lo senhoratge (B. de Bòrn): “Velhz es quan vol un jorn en patz estar”
e la tornada de Be·m platz: “Dire qe trop estai en patz”. Se nòta la posicion comuna
fàcia a la necessitat de se batre per un rei o una personalitat. Ricard èra tròp demorat en
patz: “trop estai en patz” (v. 56).
E se Bertran o escriu pas coma son amic, lo sens es lo meteis: “anz ten per fol qui sas
armas l’afolla” (v. 48 de Amics Marques). Es pus grossièr Guillem mas lo conselh de
Bertran es pus clar e tecnic: “metetz en guatge / chastels e vilas e ciutatz / enans
qu’usquecs no·us guerrejatz.” (v. 51 a 53).
Lo v. 5 de Can mi perpens ni m’arbire dona lo mot: “torz” que Guillem emplega
dins lo v. 5 (“tort”) de Un sirventes ai en cor a bastir; lo sens es aquel de reconèisser un
tòrt fach dins lo passat. Mas se Bertran exprimís un sentiment de pentiment i a pas cap
de contricion per part de Guillem.

4. Intertextualitat
Se los Pirenèus son pas una confinha entre Catalans e Aquitans o Provençals, existís
pas tanpauc de barrièra impermeabla amb la lenga del Nòrd de França. Bertran coneguèt
los “trobaires” e lo dialècte picard de Conon de Béthune68.
Sens parlar de “recepcionˮ (son puslèu contemporanèus los dos òmes) podèm veire
de ressons de Bertran dins Conon de Béthune69. El tanben a compausat doas cançons de
crosada, pauc de temps abans de partir per la tresena dins la qual luchèt. Son los poèmas
Ahi, amours, con dure departie (R.1125) e Bien me deüsse targier (R.1314) 70 que lo
segond vèrs ditz: «De chançon faire et de mos et de chans» que semblan plan al
sirventés de Bertran Quan la novela flors par el verjan (BEdT 080, 034), coma o
senhala G. Gouiran.
Dins «Les comptes rendus des scéances de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres»71, Ernest Hoepffner presenta un article: «Un ami de Bertrand de Born, “Mon
Isembartˮ» ont ditz que Bertran e Conon se coneguèron pas personalament,
s’escriguèron e l’òbra de l’un se sentís dins l’òbra de l’autre.

68

Es un trobaire, “trouvère” de lenga picarda, nascut vèrs 1150 dins Artois que moriguèt en 1219 o 1220
a Constantinòpla. Es conegut per sas cançons d’amor e de crosada: participèt a las 3ena e 4ena ont joguèt
un ròtle politic important.
Cf. Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune (compos. 2e tiers XIIIe; 1ère éd. 1870),
éditées par Axel Wallensköld, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, CFMA, 1921.
Cf. Annèxe 1, P. 92: Carte des dialectes dans la France médiévale.
69
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.xliii e xliv.
70
Cf. Annèxe2. P. 89 a 91.
71
Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in Comptes rendus des scéances de
l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 89è année, N° 3, 1945, pp.318-321.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf

31

�Afortís: «l’intensité et la vivacité des rapports littéraires qui étaient déjà établis entre
troubadours et trouvères». Isembart es lo nom d’un eròi conegut dins una cançon de
gèsta de la region artesa, país de Conon.
Un pauc pus tard, Peire Cardenal manlevèt l’estrofisme e la musica de 5 pèças de B.
de Bòrn72. Escriguèt un sirventés titolat Un sirventes ai en cor que comens (335, 065). E
d’autres que lo titol es de la meteissa bastison. Es estat un autor de sirventés violents
contra la Crosada.
G. Gouiran comenta lo vèrs 31 de Be·m platz lo gais temps de pascor:
“Peire Cardenal, dans son sirventès n° 23 «Tendas e traps, alcubes, pabelhos» [335, 056]
[…] emprunte également certaines expressions de la chanson n° 37 [Be·m platz lo gais
temps de pascor], ainsi il écrit: “Massas e brans e escutz de cartiersˮ.»73

Un autre Pèire, Vidal aquel, empleguèt un imatge identic quand escriguèt: «E quan
sui en caval armatz». Dins sos poèmas “Baro Jesu qu’en crotz fo mes” (BEdT 364, 008)
e “Car’amiga, douss’e francaˮ (BEdT 364, 015), ataquèt del meteis biais que Bertran
dins lo vèrs 16 de Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge: “Es velha quan trop volha
parlar”74:
“Velha rica tenh per manca,
Quant a poder e no dona
Et acolh mal e peitz sonaˮ
Pretz la meins que s'era ranca.75 (Car’amiga, douss’e franca)
“Domnas velhas non am eu ges,
Quan vivon descauzidamen
Contr' Amor e contra joven ;
Quar fin paratg' an si mal mes, 52
Greu es de comtar e de dir
E greu d'escoutar e d'auzirˮ (Baro Jesu qu’en crotz fo mes)

Totjorn dins la tèsi de G. Gouiran, òm tròba que, dins lo darrièr tèxt de Bertran, Can
mi perpens ni m’albire, es G. Faidit que manlevèt d’idèas e d’expressions; la ditologia
del v.1 es presenta dins lo vèrs: “Que tant m’es bos quan mi pens ni m’albire” (BEdT
167, 037).
La fragilitat dels esfòrces quand ven l’ora de daissar lo mond de la tèrra es evocada
dins lo poèma “Fortz cauza es que tot lo major dan” (v.22-23; BEdT 167, 022).76
72

in http://www.cardenal.org/musique.htm «La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal».
Gouiran Gérard, Op. cit., p.744.
74
Gouiran Gérard, Op. cit., p.762.
75
«Je regarde une vieille riche comme une infirme, si elle a la richesse et ne donne rien, si elle fait
mauvais accueil et se montre pire dans ses invitations ; je la prise moins que si elle était boiteuse»
«Je n'aime pas les vieilles femmes, quand elles vivent d'une manière peu convenable, contraire aux lois
d'Amour et de jeunesse ; elles ont tellement mis bas la vraie noblesse [des senti- ments] qu'il est pénible
de le raconter et de l'entendre.»
76
Gouiran Gérard, Op. cit., p.808 -811.
73

32

�Trobam de tròces identics dins las òbras dels trobadors mai coneguts del moment.
Per exemple, avèm:
-de Bernart de Ventadorn:
Quan la vertz fol ha s'espan.
Quan l'erba fresca elh folha par.
Quan par la flors jostal vert folh.
-de Gaucelm Faidit:
Quan la folha sobre l'arbre s'espan
-de Giraud de Bornelh:
Quan creis la fresca flors els rams
-de Marcabru:
Pois s'enfolhisson li verjan.
Es doncas mai dins la dobertura primaverenca e lo topos del temps polit que los
trobadors se son “copiats” los uns los autres. Pel sirventés, cada autor s’es inspirat de
son país, de son istòria e de sos òdis personals qu’a mesclats a sa cultura e educacion o
situacion personala per fargar de tèxtes de lenga agusada, vertadièras armas de ponh que
los joglars portavan als amics e enemics respectius.
Per Guillem, sabèm que se liguèt d’amistat amb un trobador occitan: Aimeric de
Peguilhan, de Tolosa, que s’èra recaptat en çò de Guillem après 1185. Li faguèt jogar lo
ròtle de joglar77, e debatèt amb el dins lo poèma De Berguedan, d’estas doas razos (20,
10).
Dins las sorgas de la cultura trobadorenca de Guillem trobam que s’inspirèt d’una
melodia anciana, d’un trobador catalan sonat Ot de Moncada. 78
Las nòtas del sit: www.rialto.unina.it dison que M. de Riquer crei que per la cançon
Chanson ai comensada (210,7), Guillem s’es inspirat d’un sirventés de Marcoat (BEdT
294,2; Frank 91:16) que presenta un esquema rimic identic.79
77

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.154.
78
Cf. Chabaneau Camille, Les Biographies Des Troubadours en Langue Provencale. Privat. Toulouse.
1885. books.google.fr/books?id=r-8DiWVD-joC
Veire tanben un article dins cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadours-roussillonnais.p...
«Si nous écoutons le troubadour Guillem de Bergadà, (...1138-1192…) « Chanson ai comensada, que
seré loing cantada, en est son vieil antic que fetz N’Ot de Moncada ans que peira pausada fos e’l cloquer
de Vic » il utilise une mélodie de Ot de Moncada écrite avant que ne fut pausé le clocher de Vic. La
cathédrale de Vic fut consacrée en 1038, et le clocher posé plus tard…ce qui nous fait supposer que la
chanson est une vieille histoire en Catalogne. Elle connut des poètes brillants comme Guillem de
Bergadà, Guerau de Cabrera, Guillem de Cabestany, Ramon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona... et des
rois troubadours comme Alfons I (1152-1196).»
Cf. Manuel de Montoliu i de Togores La llengua catalana i els trobadors Alpha, Barcelona 1957, p.91.
Es lo primièr dels 8 volumes que forman la seria de "Les grans personalitats de la literatura catalana".
Manuel de Montoliu (Barcelona, 1877 - Tarragona, 1961). Critic literàri, assagista e traductor.
79
Cf. http://crm.revues.org/12764
Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire
par Ricardo Viel, Paris, Champion (« CFMA » 167), 2011, 246p. ISBN 978-2-7453-2197-8
Référence électronique
Bill Burgwinkle, «Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel», Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 12 janvier 2014. URL:
http://crm.revues.org/12764

33

�Ricardo Viel, dins son obratge, ditz que Marcoat80 es l’exemple lo mai ancian de
criticas e satiras fissairas dins los tèxtes vièlhs que passèron a la posteritat dins los
sègles seguents.
M. de Riquer pensa que, benlèu, un vèrs decasillacic de Guillem a pogut influenciar
un vèrs endecasillabic de Dante coma sembla aparéisser dins una version:
«Recordemos la possible influencia de un verso de Guillem de Berguedà sobre otro del
Purgatorio de Dante.»81

Se vesèm de relacions entre los tèxtes de Guillem e de Bertran, òm pòt trapar
d’influéncias amb d’autres trobadors de lor temps coma, per exemple, sul tèma del
senhal.
“Fraire”es un senhal que permet d’identificar Guillem en çò de Peire Vidal que l’a
emplegat per s’adreiçar a Anfós d’Aragon.82 Malgrat aquel biais de dire, los dos autors
èran pas totjorn del meteis vejaire sul “bon reis”.
Es lo tèrme utilizat per Bertran dins son cant d’adieu, quand s’adreiça a Guillem:
«Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!»
Los dos amics an cantat las meteissas dònas, an agut de plasers identics dins la vida,
an odiat ferotjament lor enemic comun: tot aquò podiá pas far mens que de crear de
ligams fòrts entre eles malgrat las pichonas diferéncias de situacion sociala e
geografica... L’analisi de Alfons Serra-Baldó83 sembla plan justificada:
“Les seves composicions satiriques (sirventesos), tot i ésser “tan ciniques com les de
Guillem de Poitiers i més sanguinàries que les de Bertran de Bornˮ, com vol Milà 84, ens
el mostren maldisent i llagoter alhora, peró plen de vida i d’energia;”

L’amistat es una causa mas òm pòt veire que las relacions foguèron tanben literàrias
e l’estudi de la metrica es un mejan de concretizar aquela impression de fraternitat.

Veire Riquer, M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.190-191 e 212 (nòta 10).
80
“Marcoat (1150) is the earliest example of biting personal invective and satire in the romance
vernaculars, a form which will became more popular in the following centuries”.
Cf.: Bill Burgwinkle, « Troubadours mineurs gascons du XIIe siècle, édition critique bilingue avec
introduction, notes et glossaire par Ricardo Viel », Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En
ligne], 2011, mis en ligne le 12 octobre 2012, consulté le 17 mai 2014.
URL : http://crm.revues.org/12764
81
Riquer M. de, “Guillem de Berguedà”, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet,
1971. P.120/121 e 258.
82
Riquer M. de, Op. Cit., P.162.
83
Serra-Baldó Alfons, «Guillem de Berguedà», in Els Trobadors, Barcelona: Barcino, 1934, 2010,
p.118.
84
Manuel Milà i Fontanals: filològ, letrat e escrivan catalan, nascut en 1818 e mòrt en 1884. Foguèt un
element viu del movement de la Renaixença. Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España,
Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.

34

�III. Rimas e ritmes
L’estudi dels esquemas rimics e ritmics que seguís, es manlevat al trabalh important
e preciós de István Frank: Répertoire métrique de la poésie des troubadours que permet
una coneissença aprigondida sul plan tecnic de las òbras causidas pels dos autors. Es un
pauc coma la carta d’identitat de cada poèma.
1. Esquemas
1.

1. Bertran de Bòrn

La tèsi de G. Gouiran prepausa una lista de 93 rimas diferentas dins totas las
composicions de Bertran, çò que lo far vesinar amb las de Guillem: segon M. de Riquer
son “cien rimas usadas por Guillem de Berguedà”.85
Pois lo gens terminis floritz
BEdT 080, 032
Frank 706 sirv.7 u 9
7 coblas unissonantas: itz, ais, es, ur; a8 b8 b8 a8 c8 d4 d8 a8 a8
La tonalitat es un pauc identica a la de Cansoneta leu e plana de Guillem de
Berguedà e lo vocabulari sembla imitar Amics Marques. Podèm pensar que B. de Bòrn
vòl “far un novel sirventes” mentre son amic a “en talan autr’a faire” [una autra
“cansson”]. G. Gouiran ditz que existisson doas poesias amb lo meteis esquema; una es
de Gaucelm Faidit (167, 59) 86
Quan vei pels vergiers desplegar
BEdT 080, 035
Frank 539 sirv. 8 u 8, 1-4
8 coblas unissonantas: ar, aus, enda; a8 b8 b8 a8 c7’ a8 a8 c7’. Una tornada.
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
BEdT 080, 007 Frank: 382 Sirventés 5 d 8 1-4
5 coblas doblas: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10; a: atge, b: os [I, IV –V] / a
[II, III], c: elh; d: ar.
La pèça 80, 020: Ges de far sirventés no·m tartz es similara, ditz G. Gouiran.87
L’estrofisme evòca lo sirventés de G. de Berguedà Reis, s'anc nuill temps foz francs
ni larcs donaire (PC 210, 1788. Es un poèma de 4 coblas unissonantas de 8 vèrses e una
tornada de 4. (a b a b c c d d; -10' 10 10' 10 10 10 10 10).

85

Riquer M. de, Guillem de Berguedà, Estudio histórico, literario y lingüístico. p. 225.
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.clvi.
87
Op. Cit., P.cliii e clxii.
88
Annèxe 2. P.88.
86

35

�Be·m platz lo gais temps de pascor
BEdT 080, 008a
Frank 424 sirv. 5 u 10 2-3
5 coblas unissonantas: or, ir, atge, atz; a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8. Una tornada
Segon G. Gouiran, i a 10 pèças mai amb lo meteis esquema rimic.89
M. de Riquer ditz de Be·m platz90 que sembla imitar la pèça de G. de Bornelh (242,
051) 91:
“El presente sirventés parece imitar la canción “No posc sofrir c’ a dolor”.

Can mi perpens ni m’albire
BEdT 009, 019
Frank 550 cant religiós; 5 u 9
5 coblas unisonantas amb doas tornadas. ire, enh, ortz. a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a 7’ a7’
c7. Mot refranh al vèrs 9: «mortz».
Aquel document es atribuit a Aimeric de Belenoi per la BEdT e per Frank. Mas
Gérard Gouiran dins sa tèsi e Jean-Pierre Thuillat dins son trabalh 92 nos dison, en
s’apevant sus d’autras recèrcas, que correspond totalament a B. de Bòrn:
«Stanislaw Stronski a magistralement démontré que ce texte ne pouvait avoir été écrit par
personne d’autre que le sire d’Hautefort, […].Pour sa part, Gérard Gouiran affirme que
Bertran n’a pu composer cette poésie qu’entre la fin de 1195 et le début de 1196.»

1. 2. Guilhèm de Berguedà
M. de Riquer93 dins son estudi comparatiu entre B. de Ventadorn, A. Belenoi, G. de
Bornelh e A. Daniel, ditz:
“27 de las cien rimas usadas por Guillem de Berguedà […] ofrecen, en principio, una
evidente originalidad, pues no figuran en los rimarios de los otros trovadores.”

Es a dire que dins l’òbra del Catalan mai d’un quart de las rimas son originalas e pas
comunas amb los autres trobadors. Riquer apond que “mas del cinquenta por ciento del
estrofismo empleado por Guillem de Berguedà acusa una gran originalidad.”94 Gracias a
M. de Riquer sabèm que Guillem èra un virtuòsa de la metrica, que creèt esquemas
imitats per d’autres trobadors.95
Eu non cuidava chantar
BEdT 210, 11 Frank 284 sirv. 4 u 8; ar, ia, ona
Coblas unissonantas: a7 b6’ a6 b6’ a6 c7’ c7’ a7; una tornada.

89

Op. Cit., P.clxi.
Riquer Martín de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta, Barcelona, 1975, T. II,
p.740.
91
Annèxe 2. P. 82.
92
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
93
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, op. cit. p.223 a 225.
94
Op. cit., p.213.
95
Op. cit., p.247.
90

36

�M. de Riquer ditz que se coneisson 2 poèmas coma aqueste e que B. de Bòrn imitèt
la composicion dins la pèça 80, 39: “Senher En coms a blasmar” 96 (-a b a b a c c a, -07
06' 06 06' 06 07' 07' 07) amb 6 coblas unissonantas e una tornada de 3 vèrses e ont la
rima –onha remplaza la rima catalana –ona.
Segon el, es un esquema pauc freduent mas existís una similitud dins l’esquema
metric e rimic e tanben la melodia: Bertran escriguèt Senher en coms a blasmar pauc
après la mòrt del rei jove, lo 11 de junh de 1183 e Eu non cuidava chantar data de 1170
e 1175. 97
Joglars no·t desconortz
BEdT 210,12
Frank 301; sirv. 5 d 7; -es, -eu, -i, -o, -on, -or, -ortz.
Coblas doblas: a6 b6 a6 b6 b6 a6 b6. Es l’unic exemple de composicion amb de
vèrses exasillabics masculins. Sirventés contra Ramon Folc de Cardona.
M. de Riquer ditz que: “Puede existir la leve posibilidad de que el sirventés de
Bertran de Bòrn “Rassa, mes mi son primier” (80, 36; edición Appel, pág. 45; -a b a b b
a b, -07 07' 07 07' 07' 07 07'), fechado en 1183 […], en versos de 7 sílabas, imite este
esquema de Guillem de Berguedà.”98. Es possible que lo trobador lemosin se siague
inspirat de son amic per fargar son poèma, après la pèrdia de son castèl.99
Cansoneta leu e plana
BEdT 210, 8
Frank 123 sirv. 5 s 7; -ana, -eiras, -es, -ia, -iga.
Coblas singularas: a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7 b7.
Notam la constáncia de la rima b: “es”, dins totas las coblas. Aquel poèma conten 5
rimas e doas son sonque de G. de Berguedà: -eiras e –iga. L’estructura rimica fa rimar
entre eles los vèrses femenins e masculins.
I a una mena de refranh dins los vèrses 7 e 8: “Marques” e “ples e aqueles mots son
repetits 6 còps cadun. La repeticion dels dos vèrses dona una impression de rapiditat, de
(falsa) leugeretat que s’endeven plan amb lo títol e refortís mai la volontat de se trufar.
Es un sirventés malgrat la tonalitat e lo primièr mot: “cansoneta”. M. de Riquer nota
que Giraut de Bornelh comença doas composicions amb de mots “copiats-pegats” a la
cansoneta joiosa del Catalan100: Aital chansoneta plana, 242, 4, a b c c d d e - 07' 07 07
07 07 05 04 e Leu chansonet’e vil: 242, 45: a b b c c b b d e d; -06 06 06 06 06 06 06 06
04 06.
Una poesia de Raimon de Miraval comença aital tanben: “Tal chansoneta farai / Ab
sonet leugier” (406, 41). Lo protegit de G. de Berguedà, Aymeric de Peguilhan, (10, 34
Maintas vetz sui enqueritz), escriu un poèma ont se legís lo mot “chansoneta”;e es
compausat amb una majoritat de mots femenins.
96

Annèxes 2. P. 84. Aquel tèxt es fòra de l’estudi.
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p.154.
98
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de Poblet, 1971.
P.198. Annèxes 2 P.87.
99
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P.390.
100
Riquer, Martin de. Op. cit. p.191.
97

37

�Notam que la Cansoneta del Catalan conten 3 rimas femeninas. Raimbaut d’Aurenga
compausèt una pèça amb la meteissa estructura o gaireben: Apres mon vers voill
sempr'ordre ( a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7; BEdT 389, 10).
Guilhèm de Montanhagòl (debuta del sègle XIII, mòrt en 1258), pus tard, escriurà
“Leu chansoneta m’er a far” (225, 06; -a b a b a a b;-08 08' 08 08' 08 08 08'). Los
adjectius: “leu” e “leugereta”, exprimisson de concèptes de clartat e simplicitat per
opausicion a una forma mai barrada de poesia. 101
M. de Riquer afirma que aquela òbra foguèt pas imitada e que se coneis pas cap
d’autre cas amb aquel esquema: “Ningún otro caso con el mismo esquema.”102
Amics Marques, enqera non a gaire
BEdT 210,1
Frank 382 sirv. 6 d 8; -aire, -ana, -ansa, -asca, -es, -eigner, -ic, ola, -on,-ona.
Coblas doblas (I-II, III-IV, V-VI); a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 d10’ d10’
Es un sirventés que l’autor apèla “cansson” al vèrs 2.
M. de Riquer nos ditz qu’es un esquema metric fòrça emplegat mas que se tròba
sonque 5 còps amb las meteissas sillabas e la meteissa composicion entre rimas
femeninas e masculinas e una sola que imita lo tèxt de G. de Berguedà 103 Pas degús
l’imitèt amb de rimas ricas. Aquel tèxt a sonque 12 rimas e Guillem es lo sol
qu’emplega las tres rimas: -asca, -eigner, -osa.104
Bertran Carbonel imitèt aquel esquema metric e la melodia dins son poèma “Bertran
lo ros, eu t’aug cobla retraire” (82, 27)105.
Es posible, segon Riquer, que Lanfranc Cigala se siague inspirat d’Amics Marques
per compausar son “A·N Rizartz man que per obra d’aragna” (2da cobla de 282, 26ª).
106

Un sirventes ai en cor a bastir.
BEdT 210, 20
Frank 382,43 sirv. 8 u 8, 2-3; -aia, -aigna, -ert, -ir.
Coblas unissonantas: a10 b10’ a10 b10’ c10’ c10’d10 d10 e doas tornadas. Es el
meteis esquema metric que “Amics Marques”; es sonat “chan” (v.42) e “sirventés”
(v.1).
Ramon Berenguer IV de Provença posèt son inspiracion per compausar “Carn-eongla, de vos no·m voill partir” (184, 2). Tanben Federico de Sicilia y Ponç Hug de
Ampurias se serviguèron d’aquel poèma per son “Ges per guerra no·m cal aver consir”
(160, 1 = 180,1).107

101

Op. cit. p.192.
Op. cit. p. 201.
103
Op. Cit. P.194.
104
Op. Cit. P.226.
105
Op. Cit. P.213.
106
Op. Cit. P.214
107
Op. Cit. P.213.
102

38

�L’idèa de sentir qu’es en tòrt qu’exprimís Bertran dins lo v. 5 “Tan lonjamenz dels
mieus torz” (Quan mi perpens ni m’albire) sembla la meteissa que la del v.5 de “un
sirventés ai en cor a bastir: “e non per tort ni per colpa q’ieu aia”. Mas avèm vist que
Guillem sembla pas mostrar cap de sentiment de patz o de contricion.
Las composicions de Guillem denòtan una personalitat fòrta e de particularitats
importantas coma una raretat de tornadas108: ne trobam una sola vertadièra dins un
sirventés ai en cor a bastir ont demanda a “Mon Tristan” de portar son “chan”. Sovent
pren la plaça del joglar e lo “ieu” apareis e a una preséncia pron importanta: per
exemple dins un sirventés ai en cor a bastir, amb “trametrai”, “mon seignor”, “mos
cors” (v.13), “de mi” ‘v.14), “ieu” (v.9), “desir” (v.17), “remir” (v.19), “mi volv e·m
vir” (v.33); la primièra persona: “farai” (Cansoneta, v.3), “ieu fi” (Amics Marques, v.2)
e los pronoms “m”, “ieu” (Amics Marques v.9), “empeissi (Amics Marques v.10), “mon
sirventes” (Amics Marques v.41), “eu” (v.44 Amics Marques).

Aquel ieu coma “matèria d’escritura” apareis tanben dins Bertran.quand ditz que vòl
escriure (v.3 pois lo gens terminis), quand se met en scèna e exprimís sa volontat dins
Quan vei pels vergiers desplegar (v.65: “volh”), o sos sentiments coma dins
l’expression «Bel m’es» e lo poèma Be·m platz. Lo pronom de la primièra persona se
vei dins los vèrses 13 e 14 de Quan vei pels vergiers desplegar (“eu”, “eu o dic”) e 57
(“eu lo·lh perdo”) e v. 41 de Be·m platz. Pasmens sembla que l’òme s’escafe mai que
non pas Guillem darrièr los eveniments e las personas que cita.

2. Los vèrses
La causida de la longor dels vèrses es pas anodina e mòstra la volontat de l’autor
d’exprimir tala o tala idèa. Notam que, dins la causida facha, i a pas cap de vèrses de 9
sillabas. D’après las Leys d’amors son pas polits:
“bordo de nou sillabas no podem trobar am bela cazensa. per que no trobaretz que degus
dels anticz aian pauzat aital bordo. e que aia aitals bordos laia cazensa.” 109

La tonalitat de tristum e de planh de Un sirventés ai en cor a bastir de Guillem es
sotalinhada per los vèrses decasillabas. Permeton tanben de marcar a la cesura una idèa
fòrta. Es un vèrs emplegat dins la poesia lirica mas tanben, a la debuta, dins de pèças
epicas. Es benlèu per aquò que lo trobam tanben dins “Amics Marques”, mas aquí se
sentís mai la trufariá que lo vèrs servís plan. Es la meteissa tecnica de se servir de la
cesura, que trobam en çò de Bertran dins Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge.
108

Veire Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá de
Poblet, 1971. P.229, §143
109
Las flors del gay saber o Las Leys d’amors, Traduction de M. le Marquis d’Aguilar, revue et complétée
par M. Gatien-Arnoult. Toulouse, 1841. P.112. “Nous ne trouvons point de vers de neuf syllabes qui aient
une cadence agréable; c’est pourquoi vous ne verrez pas qu’aucun des anciens ait employé cette espèce de
vers.ˮ

39

�B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge

Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava
Joglars
Cansoneta
Amics Marques
Un sirventés

Vèrses
8+4
8 + 7 rima femenina
10 rima femenina dins los
primièrs e tresens vèrses de cada
cobla.
8 + 6 rimas femeninas
7 amb rimas femeninas
7 e 6 + rima femenina
6
7 + rimas femeninas levat lo
refranh
10 + rimas femeninas
10 + rimas femeninas

Los vèrses corts, de 6 o 7 sillabas, que las Leys d’amors sonan “menor coma”,
concentran la volontat de blaimar, satirizar e, se son intercalats entre de vèrses pus
longs, destacan un mot o una idèa e ajudan a melhor sasir l’art de la retorica. Lo vèrs de
4 sillabas de Bertran poiriá èsser çò que las Leys d’amors qualifican de “bordos
enpeutatzˮ.
Segon M. de Riquer, 110 Guillem afeccionava lo vèrs eptasillabic e, en segond luòc,
l’endecasillabic. Dins aquel genre, que será fòrça emplegat puèi en Catalonha, se
rescontra la cesura lirica, es a dire la separacion en doas parts: 4/6. En çò que concernís
las composicions de Guillem, es un nom de persona que se tròba dins lo primièr
emistiqui:
«q’a Sailforas // viron miei enemic» (v.5 de Amics Marques)
«li canorgue e li borges de Vic» (v.14 de Amics Marques)
«neus Mos Sogres, // que de Barsalones» (v.37 de Amics Marques)
«E vos, dompna, reina pros e gaia» (v.29 de un sirventes)

3. Las coblas
Lo tablèu seguent permet de veire un resumit dels genres de las coblas dels dos
autors dins las òbras causidas. Podèm notar que las coblas unissonantas son pus
frequentas en çò de Bertran. Se ditz que son pus malaisidas de fargar que las coblas
doblas.
Aquelas coblas permeton un jòc e una progression dins la satira coma dins Amics
Marques, enqera non a gaire o refortisson l’oposicion entre joves e vièlhs dins Belh
m’es quan vey camjar lo senhoratge.

110

Riquer Martin de. Op. cit. p.227.

40

�Coblas
unissonantas
unissonantas
doblas
unissonantas
unissonantas
unissonantas
doblas
singularas
doblas
unissonantas

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis floritz
Quan vei pels vergiers desplegar
Belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Be·m platz lo gais temps de pascor
Can mi perpens ni m’arbire
G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar
Joglars no·t desconortz
Cansoneta leu e plana
Amics Marques, enqera non a gaire
Un sirventes ai en cor a bastir

Aqueles detalhs tecnics son fòrça precioses per apreciar l’art de las composicions. Lo
sol problèma es qu’avèm pas la música que sosteniá las paraulas. Se demòran de tèxtes
dins los Cançonièrs s’es pas gaire conservada la melodía. Benlèu qu’èra pas notada
coma se fa uèi o qu’èra “inventada”, “trobada” sul moment de la representacion. Al jorn
de uèi, lo legeire actual, se vòl aver una idèa de l’acompanhament musical, li cal dire en
votz nauta o plan agachar las rimas, la metrica per dire d’imaginar lo joglar dins sas
òbras.

4. Las rimas
Las rimas son variadas dins las òbras de cadun dels dos trobadors e son la mòstra de
lor abiletat poetica. Dins Guillem, son reveladoiras de son art de bastir un poèma. M. de
Riquer parla de “La libertad de opción en los casos de –n caduca.”111
Per exemple, dins Cansoneta leu e plana oblida la –n quand fa rimar”ples” e “ges”
amb “Marques” o, dins Joglars, no·t desconortz, “cosi” e “di” (v.29 e 31). M. de Riquer
ditz que Guillem emplega aquela libertat de prene en compte aquela –n per ne far una
filigrana dins sa versificacion: “una pequeña filigrana versificatoria.”
Lo modèl que cita es Joglars, no·t desconortz: las rimas en –o de las doas primièras
coblas: “espero, “Arago”, “preiso”, “pro”, “sazo”, “ochaiso”, “bo”, “no” altèrnan amb
las de las coblas tres e quatre: “Clarmon”, “amon”, “fron”, “aon”, “jon”, “fon”, “pon”,
“Agremon”. L’explicacion de M. de Riquer es clara: la prononciacion per la “-o” finala
sola es la meteissa en “provenzal” coma en catalan e, per la “-on”, la finala de
“Claramunt”, “amunt”, “Font”, “pont”, “Agremunt”, s’escafa en catalan.
Podèm observar que, per Guillem, dominan las coblas de sèt vèrses e que, levat
Joglars, totas compòrtan de rimas femeninas.

111

Riquer, Martín de. Op. cit. p. 241.

41

�Rimas
-itz,
-ais,
-es,
-ur
-ar,
-aus,
-enda

-atge,
-os,
-el,
-ar; atge,
-a,
-el,
-ar
-or, -ir,
-atge,
-atz,

-ire,
-eing,
-orz,

B. de Bòrn
Pois lo gens terminis
floritz

Rimas
-ar,
-ia,
-ona,

G. de Berguedà
Eu non cuidava chantar

-ortz,
-o
-es,
-on,
-i
-eu
Belh m’es quan vey camjar -ana,
lo senhoratge
-es,
-eiras,
-iga,
-ia

Joglars no·t desconortz

Be·m platz lo gais temps
de pascor

Amics Marques, enqera
non a gaire

Quan vei pels vergiers
desplegar

Can mi perpens ni
m’arbire

-aire,
-ona,
-ic,
-asca,
-eigner,
-osa, on
-ana,
-ansa,
-ensa,
-es,
-ola
-ir,
-aigna,
-aia,
-ert

Cansoneta leu e plana

Un sirventes ai en cor a
bastir

Bertran foguèt un cavalièr-poèta, abil dins l’art de la poesia coma dins l’art de la
guèrra. S’en faguèt l’ensenhaire pel plaser mas tanben per dire de mantèner Aquitània
fòra d’un poder francimand. Saupèt emplegar lo trobar contra los nòbles e reis que li
semblavan pas complir lor dever de sobeirans. Coma ditz G. Gouiran, “le seigneur
d’Hautefort après avoir symbolisé la ruse intelligente devenait le symbole de la violence
féodale.ˮ112. Sa tòca èra mens personala que la de Guillem que s’interessava pas
(almens dins los tèxtes presentats) a las grandas valors cavaleirosas mas qu’escarnissiá
violentament sos enemics. Per arribar a sa fin, cadun empleguèt abilament, amb adreiça,
totas las ressorsas del discors.

112

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

42

�IV. Retorica
Es l’art de plan dire çò qu’òm vòl exprimir; es l’art de l’eloquéncia. Nòstres
trobadors lo mestrejan perfièchament: son d’artistas reconeguts per lor abiletat dins la
practica de las règlas de la retorica. N’en destriarem qualques unas: la ditologia, la
repeticion / la represa anaforica, la metafòra, los imatges, l’aliteracion, l’opausicion,
l’enumeracion, l’anominacion, l’iperbat, los jòcs de mots, las expressions popularas…
que nos van ajudar a melhor comprene las intencions de nòstres egrègis compositors, a
dintrar dins lo mecanisme de lor discors e a estimar la beltat de l’òbra al meteis temps
que sa viruléncia.
Coma los autors franceses Malherbe, lo poèta gramatician (1555 -1628) e, pus tard,
Boileau (1636-1711) dins son Art Poétique (1674), Bertran e Guillem se serviguèron de
las leis per fargar lor discors poetic, satiric, ironic, borlesc…
«Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez» 113

Es plan possible que los dos autors ajan trabalhat lors tèxtes segon aqueles conselhs
qu’an degut aplicar sens los conèisser.
L’estructura rimica e ritmica, la plaça dels mots, de la expressions, las figuras d’estil
variadas son de mejans variats d’afortir las idèas e de menar a la tòca volguda amb mai
de fòrça per obtener lo resultat cercat.
L’analisi dels tèxtes permet de descobrir la riquesa de l’escritura dels dos poètas. La
retorica consistís pas sonque a conéisser plan las figuras d’estil. Encara las cal saupre
emplegar adreitament per obtèner lo resultat esperat. E d’aquela abiletat los dos
trobadors n’en son los mèstres tant dins la pretericion, la litòta o l’ataca dirècta, que
siague per criticar una deca fisica o morala coma dins la caricatura, l’ironia, la
maldisença…
Avèm vist que los substantius avián un ròtle per apreciar l’istòria e la geografía coma
per conéisser los òmes. Los vèrbes, que son nombroses e variats, participan a l’art de la
composicion e a la finalitat dels poèmas. En mai dels nombroses temps compausats amb
èsser e / o aver, totes los temps son emplegats.
Lo camp lexical verbal114 es important e concernís las accions. Per Bertran son los
actes de guèrra sustot mas i a tanben de vèrbes de conselhs e d’òrdres donats als reis o
als nòbles. Lo ròtle de pedagòg que s’atribuís lo trobador es clarament exprimit.
Per Guillem lo lexic es consagrat a refortir sa volontat de se trufar de sos enemics, de
los ridiculizar.
113
114

Boileau Nicolas, Art Poétique, Chant I, v.171 a 173.
Cf. Tablèu p.10 - 11.

43

�1. Podèm analizar las doas composicions: Cansoneta leu e plana115 e Amics
Marques, enqera non a gaire que son d’atacas ferotjas de Guillem contra Pons de
Mataplana, coma los dos primièrs sirventés de Bertran: Pois lo gens terminis floritz e
Cant vei pels vergiers desplegar, son una critica violenta contra lo rei Anfós d’Aragon.
Dins Cansoneta leu e plana podèm notar una gradacion dins la satira. La primièra
cobla presenta un marqués enganaire e fals qu’es un guerrièr marrit e ridicul. La tresena
cobla se trufa de son incapacitat fisica: li manca la fòrça d’un bras per manejar las
armas. Aquela estrofa, que fa allusion a una deca física, es al mitan de las autras que
blaiman las decas moralas. La quatrena daissa pensar qu’aquel Marqués es desleal e pòt
tuar per traïson e doncas se cal mesfisar d’aquela persona.
Aquò nos mena a l’acusacion mai grèva: la de sodomia e d’omosexualitat. L’autor
procedís alternativament per d’allusions e per d’acusacions dirèctas. La segonda cobla e
la quatrena contenon una ironia eliptica: se ditz pas clarament que Mataplana a la dent
dura amb sos enemics mas sugerís lo tèxt qu’aurián degut copar las pèiras.
Òm pòt pas li far fisança lo jorn de tant fals qu’es mas tanpauc de nuèch e lo
cavalcament sotalinha lo dangièr:
“gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia
de nuoitz ab vos non an ges.” (v. 24 a 26)

Es un document descriptiu ont se pòt notar la predominança dels noms e adjectius
suls vèrbes. L’ironia, la litòta e l’iperbòla son de mejans literàris fòrça plan emplegats
per l’autor per arribar a sa tòca: ridiculizar son enemic e far rire los auditors. La
ditologia es pedagogica per plan far comprene e se remembrar: «farsitz e ples» (v.5); es
lo meteis ròtle de las repeticions: la de “Marques”, la repeticion anaforica de “ni” dins
Eu non cuidava chanta (v.16 a 18). Las alliteracions: “mout es cobes / gelosia”, ont lo
son &lt;ou&gt; es coma una boca dubèrta per manjar, son evocadoiras, semblan de metafòras
coma dins Cant vei pels vergiers desplegar de Bertran, lo son &lt;b&gt; de “badalhar” e
“batalha” (v.52 e 54).
Dins Amics Marques, enqera non a gaire, la volontat de se trufar es clara dempuèi
l’apostròfa repetida “Amics Marques” (v.1, 25, 33) e lo primièr mot “amicsˮ. Es curiós
tanben de veire la proximitat del nom del joglar: “Raimon de Paz” (v.41) e lo nom del
destinatari: “N Nas-de-corn” (v.42), totes dos a la debuta del vèrs e amb un
cavalcament.

115

L’estudi de Cansoneta s’apèva sus: http://www.buenastareas.com/ensayos/ComentariCansoneta-Leu-e-Plana/3901654.html
http://blocs.xtec.cat/catpoesia/els-origens/la-poesia-trobadoresca/guillem-de-bergueda/
aniell.files.wordpress.com/.../comentari-de-text-1r-btx.

44

�Las apostròfas son frequentas en çò de Guillem: per exemple, dins Un sirventés ai en
cor a bastir, se refortís l’apostròfa de “Reis castellans” (v.33), son meses en evidéncia
los noms de personas, joglars (“Joglars, no·t desconortz”) o amics: “A mon Tristan”
(v.41) e “Ha, Castelbon” (v.44). Aital se destaca l’advèrbi “astivamen” (v9);
l’expression “als turcs” (v.15) pren mai la valor d’una menaça.
La segonda estròfa de Eu non cuidava chantar comença per “Baros”, la tornada per
“Sogra”; las coblas dos, quatre e cinc de Cansoneta leu e plana començan per
“Marques”. Amb lo refranh, aquò dona un sonsonet ironic e trufaire que deu agradar al
mond qu’escotavan e coneissián los personatges.
Lo vèrs 2 de Amics Marques, enqera non a gaire met lo mot “canssonˮ entre dos
adjectius que sugerisson quicòm d’agradiu. Es l’aplicacion de la ditologia: “coinda
cansson e bona”, “m’autrej e m’o dona” (v. 4); “d’engan e de no-fes” (v. 38) que sosten
l’art de denigrar. L’emplec del condicional 2 de «m’agratz» (v. 20 e 26) es un biais de
se trufar de la maladreça del Marques que podiá pas tuar lo trobador: n’èra pas capable.
Podèm notar la posicion de “enemic” (v.5) amb la meteissa rima dins la segonda
cobla al vèrs 13: “mendic”. Es per marcar encara mai qu’aquel Marqués es pas un
“amics” mas un enemic vertadièr. La “lanssa” èra “mosa”: l’adjectiu en fin de vèrs se
pòt raprochar de “vana” (v.24) atribuit a la man del Marqués, e benlèu de “gossa”
(v.28). Amb lo sosten del subjonctiu imperfach de “si·l lanssa non fos mosa” (v.20)
l’imatge de freuletat de la lança es una metafòra, una critica resconduda de la manca de
virilitat e de coratge del Marqués.
Notam l’art de la lingüistica dins la practica de la lenga d’un Catalan que coneis son
“provenzal” perfièchament. L’emplec suggestiu de la conjugason es conegut e practicat
per Guillem dins Amics Marques: lo subjontiu imperfach amb lo conjoncion “se” es un
biais de supausar quicòm que se pòt pas passar e aital de far conéisser los defauts e las
incapacitats de Mataplana: “si fossetz calvs” (v.8), “si·l lanssa non fos mosa” (v. 20),
“si·l col pocsetz enpeigner” (v. 25). Al contrari, quand s’agís d’una accion realizabla e
complida per Guillem, es lo present qu’es emplegat: “si·us empeissi” (v. 10) e “si esser
pot” (v. 16). Bertran, el tanben, coneis lo poder de la conjugason e l’emplec del
condicional 2 permet de refortir l’art de la litòta:
“Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues” 116

Dins Eu non cuidava chantar Guillem utiliza un datiu etic quand ditz:
“E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bonaˮ (v. 13-14)

Òm vei que, aquí, lo “ieu” de Guillem apareis amb una tonalitat esmoguda, que, s’es
pas plan sincèra, es almens fòça personala. Aquel sentiment es renforçat pels vèrses 29 a
35 ont lo trobador s’adreiça a Estefania de Berga.
116

«si elle le voulait bien («la bonne reine»), je lui reprocherais Béranger de Besalu, puisque je critique
tout à fait ses mauvaises actions.» V. 48-49, Pois lo gens terminis floritz.

45

�Lo vocabulari injuriós, la ditologia (v. 4: “autrej” e “dona”; v. 7: “anta”, “afan”,
“destric”), l’enumeracion (v. 28: “glat”, “crit”, “huc”), l’anominacion (v. 11 e 17:
“gabaire”, “gabar”), las comparasons amb los animals: “gossa”, “raineta”, las metafòras,
las expressions popularas (“mala gota”, v. 15), l’esquèma rimic, totes aqueles mejans
son al servici del denigrament apevat sus l’ironia e la trufariá la mai evidenta.
Per contra, los mejans grossièrs lo rescontram pas en çò del Lemosin e mai se, dins
Pois lo gens terminis floritz parla de la mar que purga lo rei. O ditz d’un biais umoristic,
imatjat e discrèt. Sembla pus rusat e fin. Vesèm dins son biais de parlar indirectament
d’un eveniment una abiletat complida.
L’estructura de las coblas doblas es causida per sotalinhar las diferéncias. Dins
Joglars, no·t desconortz, las doas primièras coblas s’opausan a las doas seguentas: lo
futur (“serai”, v. 6 e 10; “tenra”, v. 7) e l’afirmacion d’èsser un bon vassal (lo present:
“non a vassal tant bo”, v. 12) per apiadar lo rei d’Aragon contrastan amb las criticas e la
marrida educacion, la trivialitat de las metafòras emplegadas.
La rusa poetica de Guillem consistís en comandar una tasca politica malaisida a son
joglar: solicitar del rei una favor, la d’èsser liberat de preson e, sustot, qu’escote pas sos
detractors puèi que se somet. Mas, a partir del vèrs 15 (coblas tres e quatre), en realitat
se congosta dins la critica de sos enemics: la repeticion anaforica de “ni” (v. 16, 17, 18)
permet de ne presenta tres. Los imagina a la cort quand son a plaidejar per sa liberacion.
Dins la cinquena cobla torna a son pretfach e manda a son joglar que recite dabans sos
amics aqueste recit que el, lo trobador, ven d’escriure. La ditologia de “comta e di” (v.
31) sotalinha lo desir d’èsser rapid per poder profitar de sa libertat.
Dins Amics Marques de Guillem (6 coblas de 8 vèrses de 10 silabas) es la meteissa
estructura que Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge (5 coblas de 8 vèrses de 10
sillabas) de Bertran. Aquí Guillem jòga d’una estròfa a l’autra per aprigondir sa critica.
Las coblas doblas permeton aquel jòc d’oposicion o de comparason: aquí son evocadas
doas vergonhas dins doas laissas.
Repren dins la cobla 3 l’idèa de la cobla 2 amb mai de fòrça a prepaus de l’aventura
del “camp de N’Albert” (v.7): es aital que pintra un Marqués ridicul e incapable de se
servir de sa lança, simbòl de son organ sexual. La lança se rescontra dins las estròfas 2,
3 e 4.
Dins los vèrses 25 e 17, vesèm a la cesura los mots “colp” e “corns” coma per evocar
lo còp recebut pel marit “escogossat”. “Volpill” (v.13) e “coart” (v. 43 semblan se
respondre a la meteissa plaça cadun dins son vèrs. Es una finesa de construccion que
redobla la violéncia del còp que se vòl donar a qualqu’un.

46

�Lo vocabulari tecnic del mestièr de fustièr dels vèrses 47 e 48 es del domèni prosaïc
coma l’imatge - agradiu mas burlesc - de la raineta. Tot aquò servís a pintrar un
Marqués fals e ridicul.

2. Las debutas faceciosa e lo ton leugièr, donat pels mots corts (v. 1 e 2), de
Cansoneta leu e plana, espontanèa de Amics Marques (G. de Berguedà), primaverenca e
tipica del biais de trobadors coma B.de Ventadorn, dins Pois lo gens terminis floris (B.
de Bòrn), accentúan lo contrast amb lo demai qu’es mai seriós o trufandièr e agressiu.
Benlèu que per Bertran es l’evocacion d’un aspècte plasent de la vida mas que
correspond al moment ont se debanan los combats e las guèrras.
La ditologia, dins Pois lo gens terminis floritz, met en evidéncia la beltat de la prima:
“jauzions e gais” (v.2) mas servís tanben per sotalinhar la violéncia del denigrament
d’un enemic: “flac e vans e sojornaditz” (v.18), “fals reis perjurs e savais” (v.55), “a
quintais e a fais” (v.56). Bertran met l’anominacion al servici de sa critica e de son
acusacion de traïson: “atur” (v.34, v.41), “traï, traïtz” (v.35, 52, 62).
Aquel poèma presenta l’alternància de vèrses octosillabics e d’un vèrs tetrasillabic
amb la meteissa rima: es posible de supausar que l’autor a causit aquela disposicion per
destacar un mot, una idèa o un defaut del personatge blaimat: “c’ab mal agur” (v. 6),
“del rei Tafur (v. 33), “sol s’i atur” (v. 42), “mas tot rencur” (v. 51), “pos ab cor dur” (v.
60).
G. Gouiran parla d’una “plaisanterie par hyponoia.”117 a prepaus del regèt qu’es un
biais de se trufar, criticar e sugerir e que trobam dins los vèrses 16 a 18:
“Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.”

L’ironia es clara dins l’imatge de la mar que purga; es encara mai fòrt que
l’acusacion neta d’èsser un òme de “bas paratges” (v.10). Plaçar “l’aura” destacada del
vèrs precedent en cap del seguent sugerís la freuletat de la persona agantada per la paur.
Mòstra amb umor çò que pòt arribar sus una barca en mar mas tanben es una pròva de
manca de coratge de far dins sas calças, un eufemisme rescondut.
Es lo regèt dins Cant vei pels vergiers desplegar que fa rire lo public qu’escota: lo
nom del rei “d’Arago”, que totes sabon èsser l’enemic de Bertran, es a la debuta del vèrs
2 de la segonda cobla, situat risolièrament entre “acordar” e “tornar en paus”:
“Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus” (v.9-10)

117

Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxix.

47

�Tornamai, quand Bertran vòl garçar una marridesa ironica e injuriosa, es lo regèt que
sotalinha son idèa:
“Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmarˮ (v.38-39)

L’ellipsi del nom del rei acusat es un biais de sotalinhar la duretat de la critica quand
conta la malafacha del rei d’Aragon:
“Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.”

Mas Bertran a jà parlat d’el e sap que Richard comprendrà.
La ditologia del vèrs 5 de Cant vei pels vergiers desplegar mòstra plan lo ròtle dels
joglars qu’es d’espandir los cants dels trobadors dins totes los luòcs: òm vei l’estenduda
de la coneissença dels poèmas pels soldats: “
“E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda” (v.4 e 5)

Las enumeracions “Los cendatz grocs, indis e blaus” e “Trombes e corn e graile
clar.” insistisson sul contrast entre lo “vergiers” ont naisson las flors e las fruchas e lo
siti dels combats, plen de bruches e de colors.
La debuta tradicionala se transforma lèu en espectacle joiós de l’òst en marcha e
puèi, ven la descripcion dels combats ferotges.
G. Gouiran parla pasmens d’una “guerre aseptisée” e ditz que
“le troubadour a procédé à une sorte de sublimation de l’objet décrit, réduit à une
combinaison de couleurs et de sons.”118.

Lo vèrb “desplegarˮ conven per la natura que s’esvelha coma per las tendas que son
montadas sul prat batalhièr: lo cavalcament refortís la suspresa del contrast entre
l’evocacion primaverenca e la realitat:
“Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus”

Las colors son las colors naturalas del “vergiers” mas son atribuidas als elements
guerrièrs. Abans de parlar de la musica dels joglars, es la votz dels cavals qu’ausís
l’autor e que li agrada: “m’adoussa”.
Es pasmens un son pauc agradiu que precedís l’orquèstra dels instruments militars.
Podèm veire una similitud amb l’autre cant de guèrra: be·m platz lo gais temps de
pascor.

118

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

48

�Un autre biais d’exprimir lo sentiment de gaug lo rescontram dins Bel m'es quan vei
chamjar lo senhoratge. La represa anaforica de l’expression “Bel m’es” insistís coma
tota repeticion sul plaser e sembla èsser un biais de dire que sembla acostumat pels
trobadors. Es una locucion impersonala que se tòrna trobar dins Pèire de Bergerac (bel
m’es quant aug lo resso, 329, 001), Bernard de Ventadorn (bel m’es quan eu vei la
broilla, 070, 009); R. Vidal (bel m’es quan l’erba reverdis 411, 002); P. Vidal (be·m
agrada la covinens sazos 364, 010).
Es presenta tanben dins Marcabrun (bel m’es quan la rana chanta 293,011; bel m’es
quan son li frug madur 293, 013; bel m’es quan s’azombra·l treilla 293, 012); P.
d’Alvergne (bel m’es, quan la roza floris /e’l gens terminis s’enansa 323, 007) e B. de
Rovenhac (bel m’es quan vey pels vergiers e pels pratz, 066, 001). Sa repeticion e las
perifrasas qu’exprimisson lo plaser son per B. de Bòrn un mejan clar de sotalinhar lo
costat agradiu e plasent d’un espectacle de guèrra e de combats.
Las coblas doblas refortisson l’opausicion entre joves e vièlhs (5 coblas de 8 vèrses
de 10 sillabas). L’enumeracion dels aliments: “blatz e vis e bacos”, “ous e formatge”
(v.34 e 35) e son aspècte prosaïc contrastan amb la volontat desguisada de convéncer lo
rei a se mostrar jove e valent.
Es aital que Bertran vòl forçar “Richart” a se lançar dins una batalha. L’imatge de la
joinessa e del vielhum coma sinonims de coratge o de coardiá es conservada dins la
tornada. Lo poder dels vèrses 1 a 4 d’aquel tèxt es clar se pensam a l’istòria: Bertran
suggerís un successor a Enric II: la litòta es plan l’art de dire sens exprimir la causa:
“Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge”

L’estròfa 2 mòstra pas cap de critica sul fisic de la femna ni de l’òme, a despart,
benlèu, del vèrs 21, ont Bertran ditz de la dòna: “Joves se te quan garda son corps bel”.
119

Per contra, las dents de Mataplana semblan encara mai grandas (e l’òme encara mens
agradiu…) quand son comparadas amb la duretat de las pèiras de “Melgur” (v.8-10 de
Cansoneta leu e plana). Es çò meteis dins Amics Marques quand Guillem se ritz de la
rasca de Mataplana, de sos paures vestits: v. 8, 13.
La comparason dins Bel m’es quan vei chamjar lo senhoratge es emplegada mai
coma una mena d’antifrasa per renfortir los costats positius esperats d’una dòna digna
d’aquel nom e / o d’un cavalièr noble e “pros”; aital l’autor sotalinha, coma amb un
procèssus antinomic, los desfauts.

119

Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. 758.

49

�L’aparéncia fisica fa pas l’objècte de traches ponchuts en çò de Bertran mentre que
Guillem es pesuc dins sas criticas e caricaturas. Aquela caricatura que deforma los
traches del Marqués de Mataplana aumenta lo poder de las acusacions e la fòrça del
sarcasme. Segon l’autor espanhòl Milá y Fontanals120, l’òme Guillem es un “odioso
personaje” e sas composicions son plenas d’un cinisme identic al de Guilhèm de
Peitieus e son mai sanguinàrias que los poèmas de Bertran:
“tan cínicas coma las de Guillermo de Poitiers, mas sanguinarias que las de Bertran de
Born…” .

La tonalitat generala del poèma Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge ont las
repeticions e las alternàncias donan un ton leugièr e dançarèl, s’opausa clarament a la
del darrièr cant de Bertran Quan mi perpens ni m’albire, ont las questions sul devenir
dels òmes prefiguran puslèu las interrogacions essencialas e existencialas que se pausa
Hamlet121: “To be, or not to be: that is the question”; èsser o pas èsser? Que valon los
òmes?
“Aitan es freols l'eforz
Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.” (v. 23 a 27)

Lo regèt o encavalgament dins los vèrses 19 a 22 dona un ritme brusc, a l’imatge de
las reflexions desordenadas e inquiètas de Bertran:
“Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire”

Aqueles vèrses nos fan pensar tanben a l’autor espanhòl Pedro Calderón de la
Barca122 qu’escriguèt, en 1635, la pèça La vida es sueño ont Segismundo se pausava la
question de saupre çò qu’èra la vida. Sa responsa èra voida d’espèr, d’esperança: la vida
es un sòmi, una illusion, una causa irreala e que los quites sòmis son somiats:
“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ficción,
una sombra, una ilusión,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.”

120

Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861. P. 278.
Shakespeare William, The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark, coneguda amb lo títol
Hamlet, es la pèça mai longa e celèbra de l’autor anglés. La primièira representacion se situèt entre 1598
e 1601 Lo tèxt foguèt editat en 1601. La question plan coneguda del monològ d’Hamlet es dins la scèna 1
de l’acte III.
122
Pedro Calderón de la Barca, 1600-1681, poèta e dramaturgo. Las questions se situan a la fin de l’acte
2. Segismundo es un prisonièr encadenat dins una torre per çò que son paire lo rei Basilio crenta que son
enfant venga un tiran.
121

50

�Dins son darrièr sirventés que sona coma un cant d’adieu al mond, Bertran oblida pas
qu’es un compositor de tria. La poténcia divina es mesa en relèu amb aquel artifici
retoric del regèt dins los vèrses 28-29:
“Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh”
La ditologia dels vèrses 31-32 es refortida pel quiasma que met en contacte dirècte
“deslials e falsˮ e contunha l’idèa del vèrs 9: “mals talansˮ e dels “necis deporzˮ (v. 14):
“Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.ˮ
Oblida pas tanpauc de donar un còp de pè a un eventual criticaire quand ditz (v. 3536):
“Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.ˮ

L’anominacion sul mot refranh «mortz» (vèrses 9, 18, 27, 36, 45, 48 e 51) insistís sul
caractèr indefugible de çò qu’espèra totes los òmes. Sona coma una acceptacion de son
astre per Bertran.
- Òm poiriá daissar una plaça per l’iperbat que sembla èsser un punt comun als dos
poètas e benlèu una biais d’escriure considerat coma corrècte a lor epòca mas que, pels
legeires modèrnes, es, de còps que i a, un pauc escur. Fa pensar a Paul Valéry o a
l’espanhòl Góngora.123
Ne podèm veire qualques exemples:
Per Guillem, dins Cansoneta, v. 32-33
“et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.ˮ

Per Bertran, los v. 8-9 de pois lo gens terminis
“Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz”

Los v. 28-30
“Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais”

Los v. 37-39
« Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais »

123

Cf. https://archive.org/stream/gongoraetpaulval00henr/gongoraetpaulval00henr_djvu.txt
Henry Albert, GONGORA ET PAUL VALÉRY Deux incarnations de Don Quichotte, Le Flambeau
Bruxelles, T. 1 Année 20, No.4 Avril, 1837.
Henry Albert: nasquèt a Grand-Manil (Belgica) en 1910 e moriguèt a Nancy en 2002, fogèt doctor en
filologia romana.

51

�Dins cant vei pels vergiers desplegar v.45-48
“Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar”

v. 61-62
“E reis que loger atenda
De seignor, be·l deu affanar;”

- Dins Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge son evocats d’elements superficials
coma los vestits que son malgrat tot importants sul plan sociologic: son un present del
nòble a un joglar (“vestirs vertz ni blau”, v. 35 de Cant vei pels vergiers desplegar).
Son una pròva de la situacion sociala mas se un vièlh n’en pòrta tròp (v. 37), es
benlèu per çò qu’es afrejolit o avar, e a dire un marrit cavalièr. Dins la societat
medievala occitana cal èsser “larc”, generós, degalhaire, sustot dins lo mitan
aristocratic. Cal pas estalviar los dons que devon èsser “estragatz” (v. 28), tanpauc la
noiridura (v. 35-36). Al contrari, cal cremar los bens: lo cavalièr es “joves” “quant art
l’archa el vaissel”.
Aquel adjectiu “joves”, G. Gouiran l’explica dins sa tèsi.124 Es lo moment que
dessepara l’adolescéncia de l’edat madur. Mas es tanben un mot que conten lo sens de
qualitat morala. Representa las valors cavaleirosas mai presadas: larguesa, servici
d’amor, que donan de prestigi al senhor o a la dòna.
Aquela deu saupre causir son amador dins son mond e se donar a el sens emplegar
d’artificis e sens mancar a las reglas d’una bona conducha. Tanpauc son necesaris los
artificis per que se mantenga en bona forma, per èsser totjorn polida e agradiva: de pas
aver recors a “faitel”.
La conclusion de G. Gouiran ditz que “[…] l’idée de jeune âge demeure presente,
liée à la notion de perfection.”125
Dins las òbras causidas de Bertran se destaca sonque un imatge concrèt e ortalièr
dins lo vèrs 60 de Pois lo gens terminis: “Quan n'ac traich lo vert e-l madur”, per
illustrar l’idèa que tot es estat raubat.

- Se los òmes e las femnas son fòrça importants, lo bestiari a son ròtle, encara qu’es
un pauc redusit. L’abiletat lingüistica apareis dins lo domèni de la metafòra que Guillem
emplega amb l’ajuda del lexic del campestre de Amics Marques, enqera non a gaire:
“Huc de gossa” (v. 28), “Vas vos no·n sap lo traich d’una batzola / per so amdoi legitz en
un’escola” (v. 39/40).

124
125

Gouiran Gérard, Op. cit., P.cxv acxvii.
Gouiran Gérard, Op. cit., P. cxvii.

52

�Per indicar sa jòia se servís d’una raineta (v. 30/31 Amics Marques):
“anz es plus gais que raineta en fon
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana ».

Dins Cansoneta, prepausa las ortigas per sonhar lo Marqués:
“ops i auria ortiga” (v. 18)

Lo “volpill” de Amics Marques (v. 43) es lo representant tradicional e natural de la
rusa, l’engana, l’astúcia e de la traïson: es lo simbòl, lo totèm del Marqués.
Lo caval, per Guillem, es un biais metaforic de parlar de virilitat e d’omenatge a las
dònas, amb forfantariá: v. 23 a 25 de Joglars, no·t desconortz:
“D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fonˮ

Per Bertran, lo caval es una aisina de combat. Es lo doble de l’òme, son alter ego.
Los cavals son sovent evocats dins be·m platz lo gais temps de pascor. Semblan de far
pas qu’un amb los cavalièrs: “Chavaliers e chavals armatz” (v. 10) e “en chaval armatzˮ
(v. 23), “chaval” (v. 36), “chavals”’ (v. 45). Son d’instruments de guèrra, pas de lucha
amorosa.

Per evocar la jòia que li dona la guèrra Bertran emplega las repeticions, las
enumeracions: per exemple de “platz” (7 còps), “mortz” (3 còps), “armatz” (3 còps),
“chaps e bratzˮ (v. 39), “mortz e nafratz” (v. 36).
Cal insistir sus la declinason de las formas per evocar l’agradança: “be·m platz”,
“platz mi” (v. 6, 11, 13, 15), “ai gran alegratge” (v. 8), “et autressi·m platz” (v. 21);
tanpauc l’emplec de la metafòra que sotalinha la prigondor del gausiment: “tan no m’a
sabor / manjar ni beure ni dormir” (v. 41-42) fàcia a las orrors de la batalha.
Lo ritme del plaser es tanben marcat per la represa, dins totas les coblas, del relatiu
“quan” / “quant”: v. 3, 6, 9, 11, 13, 16, 22, 37, 43.
Segon G. Gouiran,
“l’expression qui revient tout au long de la chanson plaz mi quand, “je suis heureux
quand” a pour effet d’abstraire le verbe qui suit la conjonction de temps du présent pour
en faire une simple généralité.”126

126

Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.

53

�Òm diriá que Bertran agacha lo combat e sos preparatius coma se se metiá en
“metaposicion”, en observator de çò que va arribar e coma se se chalava, se regaudissiá
per avanci dels eveniments futurs. Aquela sensacion es refortida per l’emplec del futur
dins los vèrbes:
“Veirem a l'intrar de l'estorˮ (v. 33)
“E qant er en l'estor entratzˮ(v. 37)

L’evocacion del moment es precedida per la descripcion e l’enumeracion de las
aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 31-32) e de las accions
violentas que permeton: “tranchar e desguarnir”.
La presentacion del libre de J. E. Ruiz Doménech127 presenta aital aquel personaje
curiós de l’Istòria e de la literatura: “A uno le gustaba la guerra como razón de la vida
(Bertran de Born); […]”; (la guèrra li agradava per çò qu’èra sa rason de viure).
La repeticion del moment: “l’entrar de l’estor” e “en l’estorn entratz”, indica que
l’accion es pas començada o que l’autor l’imagina coma aimariá de la veire. Òm diriá
que Bertran sòmia lo combat pendent los moments d’ivèrn quand la guèrra es
impossibla e se projècta dins la futura realitat que deseja viure e veire.

Lo vèrb “veire” es fòrça repetit: v. 6, 13, 16, 33, 47, 49 e mai se un autre vèrb que
evòca lo sens de l’audicion es utilizat: “auch” (v. 43, 44, 46). Es sostengut per las
alliteracions en “oˮ e “aˮ que suggerisson los bruches, lo çaganh e los movements, coma
los sons de l’expression “ab valen vassalatge” (v. 25).
Son en opausicion amb la debuta joiosa e leugièra: “fai fuolhas e florsˮ (v. 2). Es un
contrast que sembla comic de cambiar los cants dels aucèls e las floretas per las tendas
de campanha e los cavals.
L’estil dirècte evòca los crits dels soldats coma dels assejats (v. 43: “a lorˮ; v. 4:
“aidatz! Aidatzˮ); l’emplec de las cesuras dins los vèrses 31/32 e 49/50 (“massas e
brans, elms de color, / escutz tranchar e desguarnir”, “e vei los mortz que pe·ls costatz /
an los tronzos ab los cendatz”) destaca los mots que son essencials per l’autor.
Lo quiasma del vèrs 40 sotalinha lo contrast entre lo mond vius e los mòrts: “mais
val mortz que vius sobratz”.

127

Ruiz Doménech J.E., Personajes intempestivos de la Historia, Gredos, 2011.

54

�Podèm destriar qualques mejans poetics de Bertran transformats en armas de combat:
l’enumeracion de las aisinas de combat: “massas e brans, elms de color, / escutzˮ (v. 3132), de las necessitats oblidadas a favor de la guèrra: “manjar ni beure ni dormir” (v.
42); la ditologia dels vèrses 7: “tendas e pavilhos” e 17: “barris rotz et esfondratzˮe 52:
“chastels e vilas e ciutatz”. Cal pas oblidar las repeticions de “E”, “e”, “et” que ritman
l’avançada de las enumeracions e los progrèsses dels combats:

L’utilizacion de las coblas unissonantas dona un ritme perlongat. L’estructura del
poèma Be·m platz lo gais temps de pascor es entrecopada coma per seguir, acompanhar
lo ritme de la batalha: alternància de vèrses octosillabics e exasillabics. Sembla èsser la
presentacion d’un païsatge pels auditors d’aquel sirventés, un pauc coma dins un filme
de uèi. Benlèu se pòt devinar un movement d’anar e venir dins aquel tèxt que fa una
presentacion generala, coma un plan d’ensems de la situacion amb la primièra estròfa,
per passar, puèi, dins un plan sarrat, als òmes e a las accions que se succedisson, coma
“fugir” (v. 12) e “venir” (v. 14), plaçats en fin de vèrs totes dos, abans de donar de
detalhs precises sus las nafraduras (quatrena estròfa), per acabar amb la fin de la lucha.
Bertran nos daissa amb la vision dels còrses nafrats per apostròfar subte los barons
(“Baro”, v. 51) e indicar clarament a qual èra destinat aquel tèxt: “A n’Oc –e-No” (v.
55). Es la meteissa abiletat tecnica que Guillem dins Amics Marques, enqera non a
gaire, al vèrs 48 (“que cinc anz a non donet colp ni pres”), per garçar lo còp de gràcia a
la fin d’un poèma.
Tot aquò: lexic, retorica, dona una sensacion de realitat de visualizacion dirècta.
L’afirmacion de A. Jeanroy que Bertran es «un condottiere besogneux et sans scrupules,
qui se trouvait être un poète de génie.»128 sembla plan justificada.
La retorica, la bastison del tèxt fan que tot aquel poèma es un cant d’amor a l’accion
de la guèrra. Permet tanben de remembrar lo ròtle de la guèrra pels princes, nòbles: “la
guerre est la grande activité de l’aristocratie.”, “seule la fonction guerrière justifie leur
existenceˮ129. Es un biais de provar que la guèrra es un mejan de trobar l’onor, la glòria:
“Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardirˮ (v. 21-24)

128

Jeanroy Alfred, La poésie lyrique des troubadours, Privat, Toulouse, 1934. P. 199.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_00350818_1935_num_14_4_1561_t1_1368_0000_2
129
Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le monde médiéval,
Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994.

55

�Per Martine Dauzier130, la societat d’aquel temps es una societat “où la guerre est
d’abord une immense fête de la destruction, une danse dans le tournoiement des
combats et des assauts.ˮ Las orrors, las violéncias e la mòrt son pas grèvas pel nòble
que vòl pas demorar en patz tròp longtemps e se vòl respectar son estatut de cavalièr:
“Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.ˮ (v. 38-40)

Aquel laus a l’art de guerrejar es benlèu lo cant del cicne d’un biais de se batre qu’es
a mand de desaparèisser o de se modificar. Pòt èsser tanben lo sovenir del sèti de son
castèl d’Autafòrt qu’inspira a Bertran un document que nos fa cabussar dins la lucha
medievala.
“La guerre selon le coeur de Bertran est celle qui laisse toute sa place à l’exploit
personnel et où ne dominent pas les ruses tactiques ou les armes à longue portée”.

Vaquí una conclusion de G. Gouiran que conven perfièchament al poèma.131

Malgrat l’abséncia de critica anticlericala dins las òbras estudiadas, òm se pòt
demandar se Bertran èra religiós o pas. Dins son darrièr poèma lo mot “Dieus” es
sovent dich (4 còps) e designat per una perifrasa: “Cel qu’es verais e fort” (v. 6) e “a cel
en soi grazire” (v. 49).
L’expression “Lo Seinhor” (v. 28) es a la cesura d’un vèrs eptasillabic per èsser mesa
en relèu. Bertran sembla plen de regrèts, de pentiments: las questions indirèctas del vèrs
2 (“qu’eu son, ni de cal part venh”) e las interrogativas dirèctas dels vèrses 19 a 22 sus
l’òme, la vida, l’astrada umana, lo sentiment de fragilitat fàcia a la grandor divina, lo
crit: “Alas del cor!” (v. 30) serián una pròva de sa fe e de sa cresença o de sa
coneissença de las questions religiosas132. Als vèrses 39 a 41, aprenèm que coneis la
causa religiosa:
“C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan;ˮ

Notam que lo refinament es una caracteristica de Bertran al contrari de Guillem que
se servís dels renècs coma d’una aisina poetica: dins Eu non cuidava chantar:
“Dampnedieuˮ (v.16) e “Dampnidieusˮ (v.28) de Un sirventes ai en cor a bastir.

130

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
131
Gouiran Gérard, «B. de Born miles in ultima voluntate sua: une conception chevaleresque de la
guerre? », RLR, La guerre au Moyen Âge, PULM, Tome CXVI, 2012, N°2. P. 347 à 366.
132
Cf. Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction
et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985.P. xlii.

56

�Avèm vist que la longor dels vèrses facilita l’expression dels sentiments, de la idèas e
que la plaça dels mots es pas anodina: per exemple, dins Joglars no·t desconortz, Anfós,
es qualificat de “bon rei palazi” dins un vèrs après “Dieu” per refortir la lausenja
ipocrita (v. 33-34).
Lo vèrs 33 de Un sirventes ai en cor a bastir mescla la ditologia e las alliteracions
coma per suggerir a l’auditor lo movement de Guillem que se vira cap al rei de Castelha
e evòca sa traïson “momentanèa”:
“Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir”.

La falsetat de l’autor es sotalinhada per la ditologia, encara, quand ditz: “mos cors es
marritz e s’esmaia” (v. 13). Engulhar l’expression “a son dan” (v. 16) dins un vèrs es
una menaça resconduda: “e non aura a son dan plus espert” amb la proximitat del mot
“espert”.
Dins lo tablèu del vocabulari avèm notat una tièra de noms de personas e de luòcs. Es
curiós aquel metòde de crear aital una òbra poetica. M. Dauzier ditz, a prepaus de l’òbra
de Bertran:
“Il ouvre les sirventes sur la geste grâce en particulier à la poésie des toponymes et des
noms illustres. Il multiplie plus qu’aucun autre ce style proprement épique, celui des listes
évoquant des châtellenies, buttes fortifiées, villes franches, des alliés, des ennemis.”133

Aquel biais d’enumerar, de citar d’eveniments istorics mai o mens vertadièrs o
bestòrts obesís a una volontat: la de transmetre una coneissença a tot lo mond, que
siaguen soldats sul prat batalhièr o que siaguen dins las corts, e aital far òbra pedagogica
per ensenhar cossí se deu portar un cavalièr, un nòble, un sobeiran.
Bertran sap se servir de la tecnica, de sas coneissenças literárias e istoricas per fargar
una òbra plena d’ardor e de passion. E. Hoepffner complèta lo portrach de l’òme, del
nòble e de l’artista:
“C’est en chevalier et en soldat que Bertran a vu la guerre […]. Mais il l’a vue encore en poète
et en artisteˮ.134

Aquò es per Bertran. Mas tanben, coma per Guillem, l’art de la retorica obesís a un
desir de cobrir d’un vernís de vertat e de realitat un deluvi d’insults e d’injúrias per
melhor blaimar un enemic.

133

Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
134
Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955. P. 122.

57

�Aquel estudi, un pauc “forra-borra”, dels mejans literàris emplegats pels dos
trobadors per sotalinhar, transmetre lors sentiments d’òdi o d’amistat, afortir lors biais
de veire la vida, las luchas personalas o regionalas nos a permés de melhor los apreciar
sul plan cultural e de los conéisser un pauc mai dins lor existéncia.
Mas nos podèm demandar ont ne sèm, uèi, de Guillem de Berguedà e de Bertran de
Bòrn en particular e de la literatura e de la coneissença dels Trobadors en general.

V. Recepcion
Charles Trenet, en 1964, cantava:
«Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparus, leurs chansons courent encore
dans les rues».

Los Trobadors e lors cançons an traversat los sègles e nos demòran lors poèmas, d’en
primièr inspirats per la Fin’amors que coneguèt una evolucion. A la fin de l’edat d’aur, i
aguèt lo desplaçament de l’amor cortés e pagan per la dòna cap a l’adoracion religiosa
per la Vèrge. Lo sirventés, pus marcat politicament, es demorat malgrat tot dins las
memòrias e a interessat los seguidors literaris. Coma o afirma A. Jeanroy135 dins
l’article de La Revue des Deux Mondes: “La Poésie provençale au moyen âgeˮ:
«le sirventés historique et politique est vraisemblablement celui [le genre] qui a été le moins
épargné par le temps.»

Es vertat qu’aqueles poèmas èran compausats sustot per de senhors que crentavan
pas tròp de reaccions violentas del costat de los qu’èran atacats136. E lor tonalitat istorica
es benlèu un pauc passada de la memòria dels legeires actuals. Per Guillem sa cruseltat
refinada e sas insinuacions suls personatges de son temps nos interèsson belcòp mens
uèi que los auditors de son epòca.
Nos podèm demandar cossí se son conservats qualques documents e cossí son
arribats duscas a nosautres.
D’efièch, de Dante a Max Roqueta, dels poètas de La Pléiade a Léo Ferré e Alain
Baschung, lo sovenir literari de la poesia dels Trobadors es variat e totjorn viu tot lo
long dels uèch sègles de literatura occidentala.137
Benlèu Rutebeuf dins sas criticas contra lo clergat s’inspirèt de l’esperit del sirventés
mas calguèt esperar los Romantics e lo sègle XIX per veire una reconeissença pus clara.

135

Jeanroy Alfred, «La Poésie provençale au moyen âge», La Revue des Deux Mondes, T. 155,
septembre-octobre 1899.
136
Gouiran G., Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat toulousain
avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988), «Annales de Littérature
Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997. P. 217.
137
www.trobar-aquitaine.org L’art des troubadours. La musique.

58

�E uèi, de tèxtes critics e d’analisi, de collòquis literàris recents 138 (en 2010, 2012,
2013, per exemple), las pinturas e las interpretacions musicalas son una pròva qu’aquel
interés es totjorn viu.
Per parlar de la recepcion dels Trobadors cal evocar la question de la conservacion
dels documents e de las melodias. Se lo trobador escriviá las paraulas de son poèma
daissava sovent al joglar lo trabalh de composicion de la musica. Aviá la libertat de far a
son agrat e s’inspirava de las cançons popularas de l’epòca. Es benlèu un pauc diferent
per Guillem: M. de Riquer afirma que sonque doas de sas composicions imitan
l’esquema d’autras poesias e que òm pòt supausar que la musica del Catalan èra plan
seuna e personala.139
Se los tèxtes foguèron conservats amb l’ajuda dels monges copistas, la melodia es
pus malaisida de trobar: per Bertran, G. Gouiran parla d’una sola pèça Rassa, tant creis
qu’es acompanhada d’indicacions musicalas.140
Coma d’unes cantaires, poètas, escrivans… dins l’istòria e la literatura, Bertran e
Guillem s’èran engatjats dins un combat. Lor vida se mudèt en legenda a partir de
qualques eveniments marcants que lor Vida pintrèt. Es aital que Bertran es comparat a
un conselhièr dels reis e mai se pas cap de libre d’istòria parla de son influéncia politica.
L’escritura, al sègle XIII, de las Vidas e Razos son una primièira marca de l’interès
qu’aquela literatura a esvelhat. Mas son de documents que son sovent anonims e que
s’apevan suls quites poèmas per ne far la glòsa: an contribuit aital a transformar en
roman çò que lors autors cresián èsser la realitat e a fargar una part de la legenda en
particular per Bertran. Malgrat lo fach que ni lo tèxt ni tota la musica son pas estats
notats, que l’oralitat èra la condicion primièra de la transmission, d’unas pèças nos son
arribadas completas.
M. Zink constata141:
“L’oeuvre médiévale, quelle qu’elle soit, est toujours appelée à transiter par la voix, e
fonde souvent sur les effets mêmes de la vocalité et n’existe qu’en «performancesˮ.

Apond que «le texte médiéval se veut avant tout un aide-mémoire» e que los
trobadors èran legits a la fin del sègle XIII e al sègle XIV gràcias a l’organizacion en
cançonièr e que l’abséncia de notacion de las melodias es una pròva que los tèxtes èran
escriches.
138

Cf. http://www.univmontp3.fr/occitan/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=50&amp;Itemid=20&amp;limit=1&amp;limitst
art=1
-Cf. «Modernités des Troubadours: réécritures et traductions» 21-23 novembre 2013, Ais de Provença.
139
Cf. Riquer M. de, Guillem de Berguedà, in Història de la literatura catalana, Ariel, vol. 1, 1964, p.8687.
140
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. cxciii.
141
Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.17 e 256. De veire tanben per
l’escritura e los manescriches las paginas 22 a 25.

59

�Los poèmas restontiguèron en Itàlia, Alemanha e una explicacion als viatges dels
poèmas se pòt trobar dins las peregrinacions dels trobadors de cada costat dels Pirinèus
o cap a Itàlia mas tanben, benlèu, dins la Crosada. Sabèm que Guillem venguèt en çò de
Bertran, que recebèt en çò sieu un trobador faidit Aimeric de Peguilhan. Giraut de
Bornelh, Gaucelm Faidit... traversèron la montanha per anar en Espanha. Lo quite
primièr trobador reconegut Guillem IX d'Aquitània anèt se batre en Espanha. Quand
foguèt acabada la Crosada contra los Albigeses, los Catars emportèron dins los biaças e
lor cap lor patrimòni lingüistic e literari vèrs de luòcs pus segurs e fisables coma Itàlia.
1. Lo títol de l’article de M. Dauzier142: “Bertran de Born, itinéraires européens”, es
evocator del camin percorregut per las òbras. La lectura atentiva de son article provesís
de donadas precisas sus l’itinerai dins lo temps e dins l’espaci dels poèmas de Bertran
qu’es un dels trobadors qu’inspirèt lo mai los poètas tardius coma Dante que placèt
l’òme dins “l’Infern” de sa Commedia., e tanben Eliot e Pound: es çò qu’afortisson
Simon Gaunt e Sarah Kay.143
Lo sègle XIX foguèt important dins la renaissença de la coneissença dels Trobadors,
dins lo domèni literari e musical, pels países d’Euròpa e d’endacòm mai.
En Itàlia, per exemple, una opèra auriá degut èsser creada a Turin per un jove
compositor Amilcare Ponchielli144 que aviá escrich la musica sus un libret de Filiberto
Balegno. Walter Zudarič145 ditz que la causida del tèma èra interessanta mas que capitèt
pas d’èsser representada l’opèra qu’èra un drama liric en tres partidas.
Los Angleses tanben, en 1900, amb la pluma de Sir Maurice Hewlett 146, se servisson
del nom de Bertran e de sa vida per lo transformar en un personatge ridicul. Lo tèxt es
estat revirat en francés, per Gustave de La Ruwière en 1950: Le démon d’Anjou. Pels
Catalans, lo trobador Victor Balaguer147 fa una plaça a son confraire del passat e lo
considèra coma un menaire d’òmes.
Los Alemands comencèron en 1818 a pensar a las originas de las poesias nacionalas.
S’interessèron fòrça al Lemosin148: Uhland149, en 1831, càmbia en drama l’acarament

142

Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
143
Gaunt Simon and Kay Sarah, The Troubadours: An Introduction, Cambridge University Press, 1999.
P. 281.
144
Almicare Ponchielli (1834-1886), compositor italian, conegut en particular per son òbra la Gioconda
145
Zidarič Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli, L’Harmattan, Paris, 2010.P. 39.
146
M. Hewlett: 1861-1923. Poèta anglés.
147
Víctor Balaguer, nascut a Barcelona en 1824, moriguèt en 1901; foguèt un òme politic e un escrivan
catalan, un dels grands de la Renaixença. Histoire politique et littéraire des Troubadours
148
Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique avec traduction et
notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 1985. P. clxxxviii a cxc.
149
Ludwig Uhland, nascut en 1787, moriguèt en 1862. Es un poèta romantic alemand que s’ocupèt puslèu
dels tèmas populars del’Edat Mejana.

60

�inventat per la razo; en 1841, H. Heine150 compausa una romança per contar lo poder de
seduccion de Bertran, dins tres estròfas ont pas res enfectar l’istorian. Es aital que lo
nom d’“Autafort” apareis dins un atlàs istoric a Leipiz en 1916.
Felix Draeseke es un compositor e pedagòg alemand compausèt entre 1892 e 1894
l’opèra en tres actes “Bertran de Born” (WoO 22, òbra sens cap de títol) que será pas
jamai jogat.151
Ernst von der Recke152, autor danés e filològ escriguèt un drama liric amb un títol
original: Bertran de Born, en 1872.
Bertran es pintrat segon los moments e las mòdas coma un personatge dotat d’una
passion exclusiva que pòt èsser negativa (teatre italian), enauranta per l’autor danés
Lunts o destrusenta en çò de Dräseke. Aquel personatge eroïc crida naut e fòrt son desir
de libertat e d’independença. Benlèu que sa modernitat e la longor de sa “vida literària”
es deguda a sas luchas contra aquel poder que volián instalar los reis e contra lo qual se
batèt vigorosament, almens dins sos poèmas politics.
“Bertran de Born retient l’attention comme individu libre plus que comme symbole de
l’honneur ou de la chevalerie.”153

Mas la modernitat de Bertran es evidenta dins sa permanéncia literària e M. Dauzier
ditz d’el qu’es a la debuta d’un estil e que a creat un modèl que mòstra l’actualitat:
“Poète, ami des poètes come Folquet de Marseille, Guillem de Berguedan et Conon de
Béthune, cet auteur de sirventes a créé un modèle poétique pour rendre compte de
l’actualité.” 154

Los Saxons son pas los sols a èsser atirats pels trobadors. En França tanben los
trobadors esvelhèron l’interès.
Jean Bernard Marie Lafon, sonat Jean-Bernard Mary-Lafon (1810-1884), es un òme
de letras francés, istorian e lingüista, autor dramatic, que se consagrèt a l’occitan e a sa
literatura. Escriguèt un roman istoric: Bertrand de Born, en 1839, que foguèt représ en
fulheton dins lo jornal Le Journal du Dimanche en 1865. Augustin Thierry n’en faguèt
un eròi romantic e lo citèt dins Histoire de la conquête de l’Angleterre par les
Normands, de 1825.

150

Christian Johann Heinrich Heine, nascut en 1997, moriguèt en 1856, a París. Es un dels grands
escrivans alemands del sègle XIX e es considerat coma lo darrièr poèta romantic. Es conegut pel nom de
Henry Heine.
151
Felix Draeseke (Felix August Bernhard Draeseke), 1835 – 1913.
152
Ernst von der Recke, 1848 – 1933.
153
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.
154
Dauzier Martine, Op. cit.

61

�Se lo sègle XIX foguèt fertil en produccion d’òbras suls trobadors, lor influéncia se
sentís encara al sègle XX. En 1923, pareguèt dins la revista “La Ville” de Petersborg,
una tragèdia corta, Bertran de Born, que jamai foguèt mesa en scèna, escricha per Lev
Natanovitch Lunts, jove autor rus.155
En 1936 Jean Valmy-Baysse156, un escrivan e jornalist francés, faguèt editar una
comèdia eroïca en detz tablèus: Bertran de Born, que foguèt jogada davant la paret del
teatre d’Orange.
L’escrivan dels Estats-Units, Paul Auster, dins son roman Invisible, parla d’un
misteriòs professor de francés Rudolf Born.157
De pèças de teatre, de grabaduras (G. Doré, en 1961), de pinturas coma la de Dalí,
son lo testimoniatge de la permanéncia culturala de Bertran. Lo sovenir es viu encara
dins l’òbra d’Aragon que lo cita dins Les yeux d’Elsa (1942) e Ezra Pound (1885 –
1972), critic, poèta e musician american, li consagrèt un poèma Sestina: Altaforte» dins
los Cantos.158
La preséncia de Bertran dins la literatura e l’esperit modèrn e contemporanèu se pòt
comparar amb lo sovenir que daissèt Guillem dins son país e dins d’autres países
d’Euròpa.

2. Al sègle XVI, Jean de Nostredame (1507-1577) dins l’òbra Les Vies des plus
célèbres et anciens poètes provençaux escriguèt:
«Guilhen de Berguedan: estoit gentilhomme e Gascogne; a faict une chanson adressanta à
l’arondelle et une chanson au roy de Barcellone».159

Mas aquel autor modifiquèt la grafia del nom de Guillem en “Guilhen de Bargemon”
dins lo capítol XLVIII de las edicions seguentas.
Se tòrna trobar, en 1609, dins las Considerazioni sopra le rime del Petrarca de
Alessandro Tassoni ont es apelat “Guiglielmo di Berguedam”160; puèi en 1710, amb los
escriches de Giovan Maria Crescimbeni: Giunta alle vite dei poeti provenzali.

155

Lev Natanovitch Lunts, 1901 – 1924; èra un escrivan rus e josèu, critic e reviraire que fasiá partida del
grop literari “Los Fraires de Serapion”. Èra fòrça interessat per l’Occident que pensava portaire
d’inspiracion per la cultura russa e afogat a la literatura e lengas romanas.
156
Jean Valmy-Baysse (1874-1962)
157
Auster Paul, Invisible, (traduit de l'américain par Christine Le Bœuf), éditions Actes Sud, coll. « lettres
anglo-américaines », Arles, 2010, 293 p. Paul Auster es un escrivan american nascut en 1947; revirèt de
poèmas franceses, abans d’escriure de romans compausèt de poesias e s’es lançat dins la realizacion de
filmes.
158
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.213 a 249.
-Pound Ezra, Les Cantos, sous la direction d'Yves di Manno. Traduits de l'américain par J. Darras, Y.di
Manno, D. Roche, P. Mikriammos et F. Sauzey. Flammarion. 2002. Réedité en 2013.
159
Riquer M. de, Guillem de Berguedà, p. 261 e 263.
160
Riquer M. de, op. cit. p.264.

62

�En 1724, se pòdon legir qualques frasas sus Guillem escrichas per un canonge
catalan de la catedral de Girona, Antonio Bastero y Lladó, dins son òbra La Crusca
provenzale, publicada a Roma. En 1774, l’Histoire littéraire des troubadours, publicada
a París presenta aital Guillem:
“Voici encore un troubadour de Catalogne, distingué par une haute naissance. Mais la
fougue de son caractère, la licence de ses moeurs et l’obscénité de ses pièces, l’ont
extrémement dégradé.”161

En 1817 dins Le Parnasse occitanien de Rochegude pareis Cansoneta leu e plana, en
companhiá de cançons de Bertran. Raynouard fa imprimir un debat de Guillem (e
tanben de cançons de Bertran) e un capítol de Histoire littéraire de la France (trabalh
començat en 1733 per los religioses benedictins de la Congregacion de Saint Maur) li es
consagrat.162
Al sègle XIX, apareis la publicacion de sas poesias per Adelbert Keller: Lieder
Guillems von Berguedan, en 1849. Aquel alemand publiquèt un librilhon de 61 paginas
que foguèt remarcat pels filològs a causa de las dificultats d’interpretacion que
presentavan las poesias.
Aital o explica M. de Riquer, que estudièt fòrça plan la poesia de Guillem e de qual
ditz que per sa vida coma per son òbra es en conexion amb los melhors autors occitans
de son epòca coma Bertran de Born, Arnau Daniel, Peire Vidal e Aymeric de Peguilhan:
“Ja el 1848, el provençalista alemany Adelbert Keller163 va publicar "un bell llibret
romàntic de només 62 pàgines, que tot seguit suscità la curiositat dels filòlogs, atrets,
entre altres raons, pels enigmes i dificultats d'interpretació que oferien les seves
poesies.”164

En Espanha son sovenir demorèt: lo Marques de Santillana165 ne faguèt mencion.
Amb l’òbra de Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España,166 l’estudi de sa
poesia venguèt mai cientific e, en 1865, un provençalista allemand, Karl Bartsch,
publiquèt un trabalh sus Guillem en s’apevant suls dires de Milá. En 1878, en Madrid,
foguèt publicada l’òbra de Victor Balaguer: Los Trovadores ont l’autor consagra un
capítol a son compatriota e parla de la vida de Guillem coma d’una “continuada orgía de
guerra, bandolerismo, crápula y desorden.”, après aver tuat Ramon Folc de Cardona167.

161

Riquer M. de, op. cit. p.266.
Cf. Lacurne Sainte Pelaye J.-B. de, e Millot Claude, Histoire des troubadours, T.2, p.125-132.
162
Riquer M. de, op. cit. pp. 261 a 273. «Guillem de Berguedà en la historia literaria».
163
Heinrich Adelbert von Keller (1812 Pleidelsheim -1883Tübingen), filològ romantic alemand,
especialista del periòde médieval. Lieder Guillems von Berguedan, Mitau e Leipzig, 1849.
164
https://wikiantologia.wikispaces.com/Can%C3%A7oneta+leu+e+plana
165
Íñigo López de Mendoza y de la Vega, marqués de Santillana (1398–1458) es un poèta espanhòl. Son
òbra es plena de son admiracion per Dante e per l'umanisme de Petrarca e de Boccace.
166
Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Jacinto Verdaguer, Barcelona, 1861.
167
Riquer M. de, op. cit. p.271. «une vie continuelle de guerre, désordres et banditisme.»
V. Balaguer: nascut a Barcelona en 1824, mòrt en 1901; es un òme politic e un escrivan catalan, un dels
autors màgers de la Renaixença catalana. Exiliat en França en 1866-1867, coneguèt F. Mistral.

63

�Lo sègle XX coneguèt mantuna publicacion sus aquel autor, entre los que se destacan
mai es M. de Riquer. Podèm citar tanben Emil Levy, Giulio Bertoni, Miret y Sans, Luis
Nicolau d’Olwer (en 1928), J. Massó Torrents en 1932; en 1933, Francesco A. Ugolini;
Manuel de Montoliu publiquèt un assag en 1947, coma Jorge Rubió Balaguer en 1949, e
un autre document en 1957.

Dins un autre domèni, lo nom dels dos autors foguèt donat a de licèus: a Berga
(Catalunha), i a un licèu I.E.S. Guillem de Berguedà 168 coma existís un licèu Bertran de
Bòrn a Periguers. En Catalonha, a Berga, i a una carrièra G. de Berguedà. Lo trobador
lemosin a sa carrièra tanben a Montpelhièr e a Tolosa sens oblidar son esculptura dins lo
pargue Gamenson de Peiriguers. 169
L’estil e lo biais de satirizar de Bertran e Guillem evòcan los jornals satirics del sègle
XX, mas tanben an inspirat benlèu las cançons de rap o de slam: las criticas politicas,
socialas e / o personalas son la basa d’aqueles mejans de comunicacion e lo nom el grop
tolosan “Fabulous Trobadors” es plan cargat de sens.

Dins lo domèni musical, los poèmas èran escriches per èsser ausits e compreses pel
public. L’art del trobar èra associat a l’art de cantar. I aviá, a la debuta, una diferéncia
entre lo trobaire, compositor del tèxt e lo joglar qu’èra encargat de jogar la melodía, de
cantar e far conéisser lo document.
A l’ora d’ara, los que vòlon cantar los Trobadors se pausan mantuna question: cossí
far? Cantar? Dire, recitar? Utilizar d’unes instruments? Se demandan qual es la
fiabilitat, l’autenticitat de las sorgas manescrichas.170
Aquò fasiá un brave moment que «les troubadours roussillonnais» esperavan d’èsser
cantats. Dins lo blòg cultureandorra.andorrablog.com/files/.../les-troubadoursroussillonnais.p... trobam tornamai l’article sul grop Saurimonda (Saurimonda
Ensemble de Musique médiévale) que ditz:
«Malheureusement nous n’avons toujours pas trouvé les mélodies;»171.

168

http://www.xtec.cat/centres/a8014668/
Cf.: www.ajberga.cat
169
Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, Fanlac, Périgueux, 2009, p.250.
170
Zuchetto Gérard, Petite introduction au monde des troubadours XII ème – XIIIème siècles A l’aube de la
litterature moderne… (Editions de Paris «terre des troubadours» e «le livre d’or des troubadours» 1996 et
1998).
Cf.www.musicologie.org
http://www.medieval.org/emfaq/cds/edp001.htm
http://www.troubadours-ensemble.com
171
Cf.: http://www.art-troubadours.com/pages/PagesTrobArtProduction/saurimonda.html

64

�Uèi, Henri Gougaud canta los Trobadors e existisson de sitis que presentan las
musicas medievalas coma www.cmm-paris.fr/ o http://musique-medievale.fr/.
Las doas femnas: Marie-Ange Gacherieu, Béatrice Lalanne, compausan lo grop
“Terra Maïre”: son una maire e sa filha unidas per l’ereditat mas tanben per las rasigas
del Sud de França. Lor repertòri es los cants medievals e sagrats, en occitan.
Comencèron de cantar en 1996.172
Rosina e Martina de Peira an editat, en 1983, en çò de Revolum un disc titolat
“Trobadors” amb poèmas de Marcabrun, G. de Bornelh, J. Rudel, R. de Miraval,
Ventadorn e Berenguièr de Panazòl. “Amb la doçor” es la debuta del vèrs de G. de
Peitius, lo primièr grand trobador (Ab la douzor del temps novel) e servís de polit títol
pel disc de Delphine Aguilera (de Nimes) e Christian Zagaria, paregut en çò de
Delfaquí. I ausissèm B. de Ventadorn e G. de Peitius en 1995. “Fin amor” es sortit en
2007.

La flamba de la poesía trobadorenca s’es pas atudada al sègle XXI. Per sortir del
cadre un pauc estrech de Bertran e Guillem, podèm veire que la «trobadormania» es
actuala.
Un espectacle: “Puig-Reig, l’herència de Guillem de Berguedà als Templersˮ se
debana a Puig-Reig173. Francesc Ribera, Titot 174 del grop desaparegut “Brams”175,
cantèt amb “Mesclats” e “Ara Mateix” (ara desaparegut tanben) las òbras de Guillem.
La vila de Berga ont se celebra un festival G. de Berguedà, organizèt a partir de 2005
las “Trobadories” que lo principal objectiu es convertir la vila en un punt de rescontre
internacional de musica antica del Sud d’Euròpa 176
La novena edicion del festenal “Les Troubadours cantan l’art roman”177 en
Lengadòc-Rosselhon se debanarà del 17 de mai al 12 d’octòbre de 2014.
En septembre de 2009 pareguèt un disc del Clemencic Consort: Musique des
Toubadours ont trobam Marcabru, la Comtessa de Die, Peire Vidal, Raimbaut de
Vaqueiras178…
172

Terra Maïre - III Trobadories d'en Guillem de Berguedà - YouTube http://youtu.be/fq2lGBwKc0c
Cf.: http://www.lemondedesreligions.fr/culture/terra-maire-des-demons-de-minuit-au-chant-sacreoccitan-20-12-2013-3549_112.php
173
Comuna del ròdol de Berguedà, ont Guillem possedissiá un castèl
174
http://youtu.be/N1DM2ZY-nlM
175
“Brams”, grop del Berguedà, separatist, nascut en1990 e desaparegut en 2005. Sos eiretièrs Mesclats e
Aramateix fan partida del rock catalan. Aramateix a desaparegut dempuèi 2009.
http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgn
extoid=bb5bb080776d6210VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextchannel=bb5bb080776d6210VgnV
CM1000000b0c1e0aRCRD&amp;vgnextfmt=detall2&amp;contentid=fa3ec5bdf1378210VgnVCM1000008d0c1e0
aRCRD&amp;newLang=fr_FR
http://mesclat2012.blogspot.com.es/p/components.html
176
http://www.trobadories.org/principal.asp
177
Cf. http://festival-troubadoursartroman.fr/
178
http://www.harmoniamundi.com/#/albums?view=playlists&amp;id=1401

65

�G. Zuchetto acaba d’escriure, en 2013, un document en tres volums titolat Camins de
trobar: trobar et troubadours, XIIe-XIIIe siècles, en çò de Tròba Vox179 (Montseret,
Auda). Es «una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l’art dei trobadors e de son
influéncia sus la civilisacion occitana de l’Atge Mejan.»180
Los poètas occitans modèrnes coma R. Nelli, Max Roqueta, Robèrt Lafont, Bodon…
an seguit la dralha trobadorenca: coma dins “La gacha a la cisterna” de Lafont, las
Albas de Bodon…per exemple. M. Dauzier assolida aital la fòrça d’aquela poesia e sa
sobrevivéncia malgrat lo pas del temps:
“Bertrand de Born guerroie toujours à la face des princes au carrefour de l’Histoire, une
histoire incertaine, et de la Poésie, une poésie plus reconnue qu’on ne l’aurait cru au nord
de l’Europe.” “La poésie du trobar, [...] est la première poésie moderne en Europe après
la chute de l’Empire romain.” 181

Aquela poesia es la memòria de la lenga e es ben per aquò que se pòt pas oblidar. La
font es pas encara agotada que la prima torna totjorn après l’ivèrn e, coma ditz J. Bodon:
“encara canta lo paure merlhaton”.

179

Tròba Vox es un labèl discografic independent consagrat a las producccions de “Troubadours Art
Ensemble” (grop constituit a l’entorn de G. Zuchetto, cercaire, compositor e interprèt dels trobadors), mas
tanben als cants e musica de creacion occitana dins lo Miègjorn ont se costejan musica e poesia
tradicionalas e creativas. Distribucion Abeille Musique. http://trobavox.wix.com/editions
180
Cf. la revista trimestriala de l’I.E.O. Anem! Occitans! N° 147, p.22.
181
Dauzier Martine, “Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches médiévales,
2ǀ1996, p.179-186.

66

�Conclusion
Dins aquela analisi benlèu un pauc rapida e pas brica cientifica, avèm ensajat de
veire las relacions entre la poesia e l’istòria, l’art poetic e sa transmission. La bastison
d’un poèma obesís a de règlas que Bertran e Guillem an respectadas e acaptadas. Benlèu
que la colèra de cadun èra exprimida d’un biais teatral mas èra la condicion sine qua
non per que lo messatge foguèsse comprés pel public qu’ausissiá los joglars e los vesiá
representar los eveniments contats. La retorica s’es ligada a la gramatica e a la
dialectica, coma dins lo trívium antic, per far conéisser a l’encòp l’Istòria e las istòrias
que se passavan dins lo país de cada autor. L’art d’emplegar lo lexic, la versificacion,
las rimas e los ritmes, facilitèt la compreneson e la recepcion de las preferéncias
politicas e dels òdis de cadun. Se los personatges presents dins los poèmas e los
eveniments istorics nos semblan, uèi, un pauc lonhdans e estrangièrs, pasmens demòra
l’abiletat del contaire que nos comunica sos sentiments, son umor, son ironia e avèm lo
plaser de los legir e de lo percebre, si que non de los partajar.
Nos sèm demandat, en parodiant Rutebeuf, çò qu’èran devenguts nòstres amics, los
Trobadors; cossí lors òbras avián traversat lo temps dempuèi l’Atge Mejan. Avèm vist
que lor poesia èra encara a la mòda e, per çò que concernís Bertran de Bòrn e Guillem
de Berguedà, lo genre particular del sirventés es pas passat d’usatge.
Es mercé a l’alquimia de la teoria artistica e a l’umanitat contenguda dins los tèxtes
extudiats que sèm encara pivelats pels Trobadors e pas sonque per la Fin’amors mas per
tota la poesia de l’Edad Mejana qu’es pas pus considerada aquela epòca coma negra,
ignoranta e supersticiosa. Es plan possible que Bertran e Guillem son estats los
testimònis d’un periòd qu’èra a s’acabar, a se modificar e, gracias a eles, avèm un
portrach fisèl, e mai siague un pauc aguerlhat, de segur es plasent, d’aquel moment
viscut de l’interior.
Aquel estudi es un pauc superficial: una molonada d’elements son pas estudiats o pas
plan. Seriá bon d’aprigondir e d’un biais mai cientific l’estudi de la versificacion dins
son ròtle d’ajuda a la concepcion; de precisar l’emplec de las figuras d’estil e, benlèu,
de cercar las sorgas primièras dels dos trobadors estudiats. Conéisser cossí an bastit lor
òbra, saupre que son encara uèi legits, cantats, explicats es un polit afar mas descobrir
las rasigas prigondas ont posèron lors idèas, aquò, coma a dich Kipling, poiriá èsser una
autra istòria…

67

�ANNEXES 1

Guillem de Berguedà:
BEdT 210 01

4

8

12

16

20

24

28

32

Eu non cuidava chantar,
car razon non avia,
mas Arnautz del Vilar
m’a mes er en la via;
c’auzi l’autrier clamar
de Mon Sogr’ab sa corona,
q’el no·il det a l’ora nona
del peis, e fes l’amagar.
Baros, e cum o poc far,
pois en l’alberc l’avia?
Si n’agues a comprar
ben tart l’en dera·l dia.
E car me fetz plorar
Ma Sogra, q’es bell’e bona,
Dampnedieu prec qe·l cofona
o·l lais ab mi encontrar.
Mout es cobes de manjar
e plens de gelosia,
per que no·l deu amar
midonz N’Estefania;
faria lo menar
en la cort de Barselona,
que de Tortoz’a Narbona
de tracion non a par.
E pois ren no·m val reptar
qe·il fassa de bausia,
laissar m’o ai estar
tro un jorn que l’aucia.
Sogra, no·us deu pesar
si ben gardatz sa persona,
qe·l dia c’om lo repona
poiretz cent tans meillurar.
Sogra: Berga e Cardona
e Mon Sogr’ab la corona
m’an fayt de vos tant luynar.
Testo: Riquer 1975 (91). – N° 91, p.524 Rialto 30.vii.2003.

68

�BEdT 210.012

Joglars, no·t desconortz
Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
5
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.

10

15

20

25

No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.

A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
35
qe·m trag’o qe·m maleu.
Testo: Riquer 1975 (92). – N° 92, p.527 Rialto 30.vii.2003.
30

69

�Cansoneta leu e plana
Cansoneta leu e plana,
leugereta, ses ufana,
farai, e de Mon Marques,
del traichor de Mataplana,
5
q’es d’engan farsitz e ples.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.

BEdT 210.008

10

15

20

25

30

35

Marques, ben aion las peiras
a Melgur depres Someiras,
on perdetz de las denz tres;
no·i ten dan, que las primeiras
i son e non paron ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Del bratz no·us pretz una figa,
que cabreilla par de biga
e portatz lo mal estes;
ops i auria ortiga
qe·l nervi vos estendes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, qui en vos se fia
ni a amor ni paria;
gardar se deu totas ves
qon qe·z an: an de clar dia,
de nuoitz ab vos non an ges.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Marques, ben es fols qui·s vana
c’ab vos tenga meliana
meins de brajas de cortves;
et anc fills de crestiana
pejor costuma non mes.
A, Marques, Marques, Marques,
d’engan etz farsitz e ples.
Testo: Riquer 1975 (93). –

N° 93, p.529 Rialto 30.vii. 2003.

70

�BEdT 210.001

4

8

12

16

20

24

28

32

36

0

44

Amics Marques, enqera non a gaire
Amics Marques, enqera non a gaire
q’ieu fi de vos coinda cansson e bona,
mas ancar n’ai en talan autr’a faire,
puois mos cosseills m’o autrej’e m’o dona;
q’a Sailforas viron miei enemic
l’anta q’ieu·s fi e·l afan e·l destric,
qu·el camp N’Albert laissetz l’elme per tasca:
si fossetz calvs tuich vos virant la rasca.
Q’ieu vos cuidei d’entrams los arssos traire,
si·us empeissi ab ma lanssa gascona
c’al encorbar, sitot vos etz gabaire,
ditz qe·l vos vi·N Guillems de Savasona,
q’en las bragas vos tengront per mendic
li canorgue e li borges de Vic.
Amics Marques, si mala gota·us nasca,
si esser pot, meillors n’aiatz a Pasca.
Ja del tornei no·us cal gabar ni feigner
c’anc non valc tant Rotlans a Serragosa:
et eu·s autrei que no m’en cal destreigner,
que mort m’agratz si·l lanssa non fos mosa,
que planamen mi detz tal colp su·l fron
que rire·n fetz En Guillem de Clarmon:
tuich vostr’amic crideron: Mataplana!,
tro lor membret qe·l man aviatz vana.
Amics Marques, si·l colp pocsetz enpeigner
mort agratz cel qe·ls maritz escogossa,
lo cortes drut qe·ls corns sap far enpeigner,
e non tem glat ni crit ni huc de gossa,
gerra ni fais, ni barrieira ni pon,
anz es plus gais que raineta en fon,
que ses aiga non poiria star sana
plus q’ieu d’amor un jorn de la setmana.
Marques, escriut port el fer de ma lansa
c’om no-fesatz non pot aver guirensa;
e pois vers es, podetz n’aver doptansa,
c’anc plus traicher de vos non pres naisensa;
neus Mos Sogres, que de Barsalones
porta las claus d’engans e de no-fes,
vas vos no·n sap lo traich d’una batzola:
per so amdoi legitz en un’escola.
Raimon de Paz, mon sirventes romansa
a·N Nas-de-Corn, e non aias temenssa
que plus volpill no·n a d’aqui en Fransa,
ni plus coart, si eu ai conoissenssa;

71

�que cinc anz a non donet colp ni pres
en l’escut d’aur en que la dompna es,
ni en tornei non capusa ni dola,
48
anz ten per fol qui sas armas l’afolla.
Testo: Riquer 1975 (94). – N° 94, p.532 Rialto 30.vii.2003.
BEdT 210.021 Un sirventes ai en cor a bastir
Un sirventes ai en cor a bastir
que trametrai a·N Sanchon en Espaigna,
c’ab mon seignor me cuich desavenir
4
car no m’acuoill en sa bona compaigna;
e non per tort ni per colpa q’ieu aia,
mas car el cre q’al arcivesque plaia;
e puois li platz q’ieu m’en an a cubert,
8
a seguir m’er la via d’En Robert,

12

16

20

astivamen, q’ieu non puosc remanir
ni aus estar en plan ni en montaigna,
ni ai amic c’ab si m’aus retenir,
coms ni vescoms ni comtors que re·m taigna;
per que mos cors es marritz e s’esmaia.
E pois lo reis cre de mi gen savaia,
vau m’en als turcs, e no·ill er mais sofert,
e non aura a son dan plus espert.
E si non fos la bella cui desir,
que chascun jorn conquier pretz e gazaigna
e·ls bels semblans qe·m fai - qand la remir
vejaire m’es ja mais jois no·m sofraigna - ,
cinc anz aura a la calenda maia
que m’agra·l reis que ten Bordels e Blaia,
malgrat d’aicels qe·m volont mal cubert,
dels tres seignors e d’En Dalmaz de Biert.

24

28

32

36

que no·il reman el comtat de Sardaigna
mieiller vassals; e cel qe·m fai partir
de s’amistat Dampnidieus lo contraigna.
E vos, dompna, reina pros e gaia,
emperairitz, non cuietz q’ieu m’estraia
de vos amar, anz dic en descobert
que vostr’om sui en plan et en desert.
Reis castellans, vas vos mi volv e·m vir,
car so dauratz c’autra poestatz stagna,
e pot vos hom per lo meillor chausir
q’es dal Peiron tro sus en Alamaigna;
car lai etz pros on autre reis s’esmaia
e valetz mais on hom plus vos assaia,
c’a tot lo mon tenetz donar ubert,

72

�40

e qui mais val, mais de bes l’en revert.
A Mon Tristan, que ben a e mieils aia,
tramet mon chan, e si·l guizerdon pert,
seguit aurai lo trayn del lazert.

44

Ha, Castelbon!, Deus vos don re qe·us plaia,
e membre vos dels quatre filz N’Albert,
q’om non es pros qui ses colps tera pert.
Testo: Riquer 1975 (96). – N° 96, p.538 Rialto 30.vii.2003.

73

�Bertran de Bòrn
BEdT 080.032 pois lo gens terminis floritz (182)
Pois lo gens terminis floritz
S'espandis jauzions e gais,
M'es vengut en cor que m'eslais
De far un novel sirventes,
On sapchon li Aragones
C’ab mal agur
D'aisso sion li tuich segur,
Sai venc lo reis, don es aunitz,
Esser soudadiers logaditz.
Sos bas paratges sobreissitz
Sai que fenira coma lais
E tornara lai don se trais,
A Melhau e en Carlades.
Quan qecs n'aura son dreit conques,
An s’en vas Sur !
Greu er que en mar no-l debur
L'aura, car tant es pauc arditz,
Flacs e vans e sojornaditz.
Proenssa pert, dont es eissitz,
Que son frair Sanson prezon mais;
Qu'el non a soing mas que s'engrais
E beva per Rossillones,
On fo deseretatz Jaufres,
Qu’a Vilamur,
En Tolsa-l tenon per prejur
Tuich cill ab cui s’era plevitz,
Car los a per paor giquitz.
Lo reis cui es Castrasoritz
E ten de Toleta-l palais
Laus que mostre de sos eslais
Sai al fill del Barsalones,
Car per dreit sos malvatz hom es.
Del rei Tafur
Pretz mais sa cort e son atur,
Non fatz cella don fui trahitz
Lo jorn q'el fon per mi servitz.

182

Las indicacions dels tèxtes se tròban dins la tèsi de G. Gouiran en primièr e dins l’òbra de M.
de Riquer en segond: N° 28, P.451 / N° 133, p.709 ; N°24, p.475 / 134, p.716 ; N° 38, p. 751 / N°
139, p737 ; N°7 p.723 / N° 140, p. 740 ; N°43, p. 801 / 143, p.748.

74

�Lo bons reis Garsia Ramitz
Cobrera, qan vida-il sofrais,
Aragon, qe-l monges l'estrais;
Cobrara ab sos Alaves,
Sol s’i atur.
Aitant cum aurs val mais d'azur,
Val meais e tant es plus complitz
Sos pretz que del rei apostitz.
Per cella de cui es maritz,
Per la bona reïna-m lais,
E des qe-m dis so don m'apais.
Berengier de Besaudunes
Li retraissera, si-l plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faitz que son tafur,
Car per el fo mortz e trahitz,
Don es sos linhatges aunitz.
Molt trahi laich l'emperairitz
Com fals reis perjurs e savais,
Qan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames
E la rauba e tot l'arnes;
Pois ab cor dur,
Quan n'ac traich lo vert e-l madur,
El n'enviet per mar marritz
La dompna e-ls Grecs q’el ac trahitz
BEdT 080.035 cant vei pels vergiers desplegar
Cant vei pels vergiers desplegar
Los cendatz grocs, indis e blaus
M’adousa la vos dels cavaus
E·l sonet que fan li juglar
Que viulen de trap en tenda,
Trombes e corn e graile clar.
Adoncs voill un sirventes far
Tal que·l coms Richartz l’entenda.

Ab lo rei mi voill acordar
D’Aragon e tornar en paus.
Mas trop fon descauzitz e braus
Qant venc sai sus per osteiar;
Per qu’es dregs qu’eu lo·l reprenda.
Ieu o dic per lui castiar;
E peza·m si·l vei folleiar
E voill que de mi aprenda.

75

�Ab mi·l volon tut encuzar,
C’us me comdet de sos vassaus
Que de Castellot ac mal laus,
Quant ne fes N’Espangnol gitar.
E no·m par que si defenda
Ves el, si el n’auza proar;
E quant intret per covidar,
Conquerri lai pauc de renda.
Oi mais no li puosc ren celar,
Anz li serai amics coraus:
Gastons cui es Bearns e Paus
Mi trames sai novas comdar
Que de sos pres pres esmenda
Del rei, que·ls i degra liurar,
E volc en mais l’aver portar
Que hom totz sos pres li renda.
Que so m’an dig de lui joglar
Q’en perdon an fags totz lur laus.
S’anc lur det vestirs vertz ni blaus
Ni lur fes nuill denier donar,
Lag l’es c’om l’en sobreprenda
Que d’un sol s’en saup ben pagar,
D’Artuzet, don fai a blasmar,
Qu’en mes als Juzieus en venda.
Peire Joglar saup mal pagar,
Que·l prestet deniers e cavaus,
Que la vella que Fons-Ebraus
Atent lo fes tot pesseiar;
Qu’anc l’entreseings fags ab benda
De la jupa del rei d’armar
Que·l baillet, no li puoc guizar
C’om ab coutels tot no·l fenda.
Peire Roïs saup divinar,
Al prim que·l vi joves reiaus,
Que no seria arditz ni maus;
E conoc lo al badaillar:
Reis que badaill ni s’estenda
Qant aug de batailla parlar
Sembla o fassa per vaneiar
Ni en armas no entenda.
Eu lo·il perdo si·m fe mal far
A Catalans ni a Laraus;
Puois lo seingner cui es Pitaus
Lo·i mandet, non auset als far.
E reis que loger atenda

76

�De seignor, be·l deu affanar;
Et el venc sai per gazaignar
Mais qe per autra fazenda.
Voill sapcha·l reis e aprenda
De son grat e fassa cantar
Mon sirventes al rei Navar
E per Castella l’estenda.

BEdT 080.007 belh m’es quan vey camjar lo senhoratge
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
E·lh velh laisson a·ls joves lor maisos,
E chascus pot laissar en son linhatge
Aitans enfans que l'us poscha esser pros:
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
Melhz que per flor ni per chanter d'ausel;
E qui domna ni senhor pot chamjar
Velh per jove, be deu renovelar.
Per velha tenc domna, puis c'a pel laya,
E es velha quan chavalier non a;
Velha la tenc, si de dos drutz s'apaya,
E es velha si avols om lo·lh fa;
Velha la tenc s'ama dinz son chastel,
E es velha quan l'a ops de faitel;
Velha la tenc, pois l'enojan joglar
E es velha quan trop volha parlar.
Joves es domna que sap onrar paratge,
E es joves per bos faitz, quan los fa;
Joves se te quant a adreit coratge
E ves bon pretz avol mestier non a;
Joves se te quan garda son corps bel,
E es joves domna quan bes chapdel;
Joves se te quan noi chal devinar
Qu'ab bel joven se gart de mal estar.

Joves es om que to seu be engatge,
E es joves quant es be sofraitos,
Joves se te quan pro·l coston ostatge,
E joves es quan fa estragatz dos;
Joves se te quant art l'archa el vaissel
E fai estorn e vouta e sembel;
Joves se te quan li platz domnejar,
E es joves quan be l'aman joglar.

77

�Velhz es rics om quan re no met en gatge
E li sobra blatz e vis e bacos;
Per velh to tenc quan liura ous e formatge
A jorn charnel si e sos companhos;
Per velh, quan vest chapa sobre mantel,
E velh, si a chaval qu'om seu apel;
Velhz es quan vol un jorn en patz estar,
E velhz, si pot gandir sens baratar.
E
Mon sirventes porta, velh e novel,
Arnautz joglars, a Richart, que·l chapdel,
E ja tesaur velh no volha amassar,
Qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar.

BEdT 080.008 be·m platz lo gais temps de pascor
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir!
E plaz me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge!
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge
Qand vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E plaz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir ;
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

Et atressi.m platz de seignor,
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz

78

�E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren prezatz
Troq'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maint vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavaill dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz que vius sobratz.
E.us dic que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Coma qand auch cridar : « a lor !»
D'ambas las partz, et auch bruïr
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar : « aidatz ! aidatz ! »
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dompna del mon, segon q'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge, 183
Bona dona en ditz et en fatz,
Fonz lai on sortz tota beutatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.
E1 Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans q'usqecs no.us gerreiatz.
E2 Papiols, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz!
Dire qe trop estau en patz.

183

«Il me semble d’autre part impossible de tirer des conclusions sur l’absence de la comtesse Béatrice
dans les autres chansons de Bertran. […] Au demeurant, nous ignorons totalement quelle est cette
comtesse Béatrice.» Voir Gouiran G., L’amour et la guerre, op. cit. p .724.

79

�[Amor vol drut cavalcador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
Tal que sapcha benfar e dir
Fors e dinz son estatje
Segon lo poder que lli er daç.
E sia d'avinent solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaç
Es monda de toç sos peçaç.]184
Donzella d’aut linhage
Tal en cui es tota beutatz
Am fort, e cui per leis amatz;
E dona.m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz. (185)

BEdT 009.019 Can mi perpens ni m’arbire
Can mi perpens ni m'arbire
Qu'eu son, ni de cal part venh,
Meravil me mot e·m seinh
Con Dieus volc esser soffrire
Tan lonjamenz dels mieus torz.
Mas Cel qu'es verais e fort,
Pos li plaz c'a lui me vire,
Deinh asi·l peccat ausire
Com mos mals talanz es morz.
Be·s vol de tot be devire
Qui contra Dieu pren nuil geinh,
Que Dieus non vol c'om l'enseinh.
Cuidavam passar ab rire
Per nostres nescis deporz.
Fraire, per pauc loncs acorz
No nos fes trop tart assire!
Tantost deu hom far con dire
Lo ben, c'ades vai hom morz.
Que es hom, quant m'o cossire
Ni que val? En ren no·m teinh.
E doncs rics per que si feinh?
Es rics? Anz n'es trop a dire,
Aitan es freols l'eforz
184

«Cette strophe, que les manuscrits V et a insèrent dans notre sirventés, figure comme cobla esparsa
dans les manuscrits G (130), N (86 v° -87) et Q (108 v)»: voir Gouiran, G. L’amour et la guerre, p.740.
185
«On trouve dans MPe une strophe de six vers qui représente sans doute deux tornadas de trois vers
chacune.» Voir Gouiran, op. cit. p.742.

80

�Lo jorn c'om pass a los porz
On van tut, ses contradire.
Cals que·s fassa gais ni·s mire,
A toz es comunals morz.
Lo Seinhor, qui es complire
De toz jois, prec c'ab nos reinh.
Alas del cor! Co m'estreinh,
Cant mi membron li sospire
Deslials e fals conort.
Mas ar si camja ma sorz
En ben, per que no·m n'aire.
Tals n'er ben leu escarnire,
Qu'eu soi vius et el n'er morz.
Pos Dieus volc sofrir martire,
Ja nos no n'aiam desdeinh,
C'ab atretal entreseinh
Nos a traiz uns traire,
Saludan; don desconorz
No m'es, c'al deabl'estorz
Soi ab tan, cui foi servire;
Non a poder plus que·m tire,
Per que no·m fa paor morz.
E1
Folquets, si ses contradire
Crezes so que·us auçi dire,
No m'agra fag paor morz.
E2
Mas a cel en soi grazire
Qui, per nostra mort ausire,
Deinhet esser en crotz morz.

81

�Annèxes 2
1. Autres poèmas
1.BEdT 242 051 Cançon de G. de Bornelh 186
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E.l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E.lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir!
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que.m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si.m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo.m tot en amor
E dis me que no.m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni.n fon amatz.

186

Guiraut de Bornelh (1138-1215) nascut dins una familha modèsta; estudièt dins una abadiá
lemosina e apartenguèt a la cort d’Anfós II d’Aragon. Dante lo considerèt coma lo segond melhor
trobador.

82

�Era n'ai vergonh'e paor
E.m n'esvelh e.n planh e.n sospir
E.l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir!
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que.l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que.ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E.l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo.m guit viatz
Ab que.s deport e.s do solatz.
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si.m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no.l sap ni no.l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si.l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

83

�E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no.ls fatz ben esclairatz.
E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz. ( 187)
2.

BEdT 080 039 Sirventés de B. de Bòrn
Seigner en coms, a blasmar
Vos fai senes faillia
Car no.i ausetz anar
Pois ella o volia,
A la dompna parlar.
Et al for de Cataloigna,
Al vostr'ops eu n'ai vergoigna
Car la.i fesetz fadiar.
E fis drutz no.is deu tardar
Si messatge.l venia,
Mas que pens de l'anar
E qe.is met'en la via,
Com non sap son affar
De sidonz, ni sa besoigna!
Ben leu a talan que loigna
Per que no.is deu aturar.
E qan vitz vostre joglar
Que devas lieis venia,
Ja no.us degratz restar,
Qi.us dones Normandia
S'acsetz bon cor d'anar
Antre Beira e Dordoigna
De regart no.us daratz soigna,
Ni ja no.us degra membrar.
Mas ara podetz proar
S'es vers so q' eu dizia,
Que non fai ad amar
Rics hom per drudaria.
Tant ant a cossirar

187

http://youtu.be/ws3oSIVnQCw;
http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/poem40.php;
http://www.cardenal.org/musique.htm « La musique dans l’oeuvre de Pierre Cardinal »

84

�Per qe.l jois d'amor los loigna.
Q'ieu non vuoil aver Bergoigna
Sens temer e sens celar.

Q'ieu non vuoill ges esser bar
Ni de gran manentia,
Per qe-m pogues reptar
Nuills hom de vilania.
Mais am rir'e gabar
Ab midonz, que m'en somoigna,
Q'eu no volria Gascoigna
Ni Bretaigna capdellar.
Mon chant vir vas n'Azemar,
Qui s'onor en sabria,
Cui nostre seigner car.
Sa pauca Lombardia
Tant gen sap dompneiar,
Qe no.is camja ni s' enbroigna
Per menassas! anz ressoigna,
Limotge-l fai reserar.
Si.l coms Jaufres no s'esloigna
Peitau aura e Gascoigna,
Si tot no.is sap dompneiar
3.

Sirventés de B. de Bòrn BEdT 080, 034188
Quan la novela flors par el verjan,
On son vermelh, vert e blanc li brondel,
Per la doussor qu'eu sent al torn de l'an,
Chant autresi com fan li autre ausel;
Quar per ausel me tenc en mantas res
Quar aus voler tot lo melhz qu'el mon es;
Voler l'aus eu, e aver cor volon,
Mas no·lh aus dir mon cor, anz lo·lh rescon.
Eu no sui drutz ni d'amor no·m fenh tan
Qu'el mon domna n'enrazon ni n'apel
Ni no domnei, e sin val autretan,
Que lausengier fals, enojos, fradel,
Desensenhat, vila e mal apres
An de mi dit, tan ne son entremes,
Que fan cuidar que la genser del mon
Mi tenha gai, jauzen e desiron.

188

Cf . G. Gouiran, Op. cit. T. 1 p. 407 (De 1183 / 1186).
http://colecizj.easyvserver.com/povb4015.htm

85

�Om sens domna no pot far d'amor chan,
Mas sirventes farai fresc e novel.
Pois chastiar cuidon en guerrejan
Nostre baro lo senhor de Bordel
E per forsa tornar franc e cortes,
Mal estara s'anear vilas non es,
Tant que chascus aia gaug si·lh respon
E nols enoi si bels pela nils ton.
Anta aura s'aissi pert son afan
En Lemozi, on a trait tan quairel
E tanta tor, tan mur e tant anvan
Fait e desfait, e fondut tan chastel,
E tant aver tolt e donat e mes,
E tan colp dat e receubut e pres,
E tanta fam, tanta set e tan son
Corn el a trait d'Agen tro a Nontron.
Rassa, per vos remanen sai claman
En Lemozi, dessai ves Monmaurel:
Per vostre pro avetz fait de lor dan.
Som dis n'Aimars e.l senher de Martel
E'n Talhafers e'n Folcaus e'n Jaufres.
E tuit aicil qu'ab vos s'eron empres:
Non an la patz ges per vos en que son,
Anz fan lor grat lai al comte Raimon.
Una re sapchan Breto e Norman
E Angevi, Peitavi e Mancel,
Que d'Altasvaus entro a Monferran
E de Rosiers entro a Mirabel
Noi aura un no veja son arnes;
E pois lo coms o vol e sos dreitz es,
Deman ades la terra saint Aimon
Tro que·lh pausen la cresma sobrel fron.
Sirventes, vai a'n Raimon Gauceran
Lai a Pinos; en ma razon l'espel,
Quar tant aut son sei dit e sei deman
De leis que te Cabrera e Seu d'Urgel.
A mon fraire en ren gratz e merces
De Bergadan, del fin joi que·m trames,
Que tot mon cor m'en tornet jauzion,
Quan nos partim amdoi al chap del pon.
E1
Gauceran Durtz e son fraire en Raimon
Am autretan com s'eran mei segon.

86

�E2
Si com l'ausel son desotz l'aurion,
Son las autras sotz la gensor del mon.
4. Sirventés de B. de Bòrn, 080, 036
Rassa, mes si son primier
En la fin que ant parlada
Li seignor e·il mainadier
E·il baron de l'encontrada.
E s'il fant vas vos estrada
Et eu cal mal vos en mier,
Que terra non ai cobrada?
Chascus mi laissa derrier
Qan m'ant mes en la mesclada
Li gentil e li lainier.
Pois q'ant ma terra adermada
Et arsa et abrasada
Dizont cill de Colombier
Q'en prenda dreich, si m'agrada.
Nos em trenta tal gerrier:
Chascus ha capa traucada,
Tuich seignor e parsonier
Per cor de gerra mesclada,
C'anc no·n cobrem dinairada;
Anz qand a als colps mestier,
Ant lor coreilla prestada.
Oi mais seran ric portier,
Que tenrant porta serrada;
E sabran arbalestier
Q'es la patz en l'encontrada,
C'om non lor dara soudada.
Doncs auran chan e lebrier
Del comte s'amor privada.
Austor e falcon gruier,
Corn e tabors encuirada,
Li braquet e·il liamier,
Arc ab sajeta barbada,
Gannacha larga folrada,
Et osas de Salavier
Serant mais de lor mainada.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai part la mar salada,
Que non trob baron entier
C'aia proeza acabada,

87

�Q'el mieichluec non sia oscada
O fraicha da l'un cartier,
Ni mais us m'en agrada.
Bella dompna, a Dieu vos qier,
Que tant vos ai desirada
Que mort m'ant li desirier,
Avinens dompna prezada.
Na Tenpre, ·l gensser m'agrada,
Qe m'a per son messatgier
Del mon la razon celada.
Bêla domna, adieu vos quier,
Que tan vos ai desirada
Que mort m'an li desirier, 45
Âvinens domna prezada.
Na Tempres genser m'agrada
Que m'a per son messagier
Del mon la razo celada.
Papiols, te dreit semtier, 5o
No temas ven ni gelada:
Dijas mi a mon Rainier'
Que sa proeza m'agrada.

5. BEdT 210 017 Sirventés de G. de Berguedan 189
Reis, s'anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
queras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben organ al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, soimais vos a bon cor,
de vostra'ver vol creiser son tresor.
II
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non met En Raimons de Timor,
plus durs lera que frusca q'eis] del tor.
189

http://www.rialto.unina.it/BdT.htm

88

�III
E puosc vos dir planamem mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
la comtessa q'es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors.
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre dor
tro.l de Saissac i mes autre demor.
IV
Reis castellans, qetz en luoc d'emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps naiatz pretz e lauzors;
q'a Lerida vej'om dinz e defor
los fums de lost, e nos de Montesor.
V
Coms de Tolsan, parton se las amors
s'a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
eras parra si l'amatz de bon cor

6.

Chansons de Conon de Béthune
1. AHI ! AMORS, COM DURE DEPARTIE.
Ahi ! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie !
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor !
Las ! k'ai je dit ? Ja ne m'en part je mie !
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor ;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
Dieus est assis en son saint iretaige ;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta de la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.

89

�Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige !
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront ;
Et s'eles font par mal consel folaige,
A lasques gens mauvaises le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse ;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus ;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus ;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
2

Bien me deüsse targier
Bien me deüsse targier
De chançon faire et de mos et de chans,
Quant me convient eslongier
De la millor de totes les vaillans,
Si em puis bien faire voire vantance,
Ke je fas plus por Dieu ke nus amans,
Si en sui mout endroit l'ame joians,
Mais del cors ai et pitié et pesance.
On se doit bien efforchier
De Dieu servir, ja n'i soit li talans,
Et la char vaintre et plaissier,
Ki tos jors est de pechier desirans ;
Adont voit Dieus la doble penitance.
Hé ! las, se nus se doit sauver dolans,
Dont doit par droit ma merite estre grans,
Car plus dolans ne se part nus de France.
Vous ki dismés les croisiés,
Ne despendés mie l'avoir ensi ;
Anemi Dieu en seriés.
Dieus ! ke porront faire si anemi,

90

�Quant tot li saint trambleront de dotance
Devant Celui ki onques ne menti !
Adont seront pecheor mal bailli,
Se sa pitiés ne cuevre sa poissance.
Ne ja por nul desirier
Ne remanrai chi avoc ces tirans,
Ki sont croisiet a loier

91

�2. Mapas e genealogia

190

191

190

Cf. Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age XVIè siècle,
Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988. P.122.
191
Bertran de Born per Dalí. Bois gravé, 33x26 cm - image : 25x19 cm, 6000 ex, 1960. Une des 100
illustrations pour la Divine Comédie, Chant 28 - Catalogue raisonné Michler &amp; Löpsinger. Réf. 1066.

92

�192

192

http://www.escriptors.cat/autors/deberguedag/pagina.php?id_sec=4073

93

�193

194

193

Evolución condados pirenaicos orientales.png
Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Comt%C3%A9_de_Cerdagne
127
Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris, 1991, P.57.
Mapa de las possessions del comte de Tolosa a la velha de la Crosada contra los Catars.

94

�195

196

195
196

Debax Hélène, Op. cit. P. 342.
Debax Hélène, Op. cit; P.343

95

�Bibliografia
1.

Manuals

- Asián Peña José L. Manual de Historia de España, Bosch, Casa Editorial, Barcelona,
1959.
-Berthelot Anne – Cornilliat François, Littérature Textes et Documents, Moyen Age
XVIè siècle, Collection Henri Mitterand, Nathan, Paris, 1988
- Camp J., La littérature espagnole, Que sais-je? N° 114, PUF, Paris, 1965.
- Escarpit R., F. Bergès F., Larrieu G., Guide hispanique, Classiques Hachette, Paris,
1964.
- García López J., Historia de la literatura española, editorial Vicens Vives, Barcelona,
1964.
- Lafon, R., et Anatole C., Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane, PUF, Paris,
1970.
- Lázaro F., Tusón V., Literatura española, Bachillerato 2, Anaya, Madrid, 1988.
- Prats J., Castelló J.E, Camino García Ma, A. Loste, Ma, Izuzquiza,I., Fernández R.,
Geografía e Historia de España, Anaya, Madrid, 1987.
2.

Monografias.

-Bennassar Bartolomé, Histoire des Espagnols, VIè-XXè siècle, Paris, Robert Laffont,
1992.
-Berry André, Florilège des Troubadours, Firmin-Didot et Cie, Paris, 1930 ; CIEL
d’Òc, 2005.
- Boysson R. de, Études sur Bertrand de Born: sa vie, ses œuvres, et son siècle,
Slatkine, 1973.
-Bordonove Georges, La tragédie cathare, Editions Pymalion / Gérard Watelet, Paris,
1991.
-Débax Hélène, La féodalité languedocienne, XIè – XIIè siècles, Toulouse, Mirail, 2003.
-Fabre Paul, Anthologie des Troubadours, Medievalia N° 72, Paradigme, Orléans, 2010.
-Frank Istvàn, Répertoire métrique de la poéssie des Troubadours, Librairie Honoré
Champion Editeur, Paris, 1966, 2 T.
-Gouiran Gérard, L'Amour et la guerre, l'œuvre de Bertran de Born, édition critique
avec traduction et notes, 2 vol., Aix-en-Provence, Publications de l'Université de
Provence, 1985.
-Grossel Marie-Geneviève, « Quand le monde entre dans la chanson », Cahiers de
recherches médiévales, 11 | 2004, 213-230.
-Milá y Fontanals Manuel, De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
- Hoepffner, Ernest, Les Troubadours, Armand Colin, Paris, 1955.
-- Riquer Martin, de, Los Trovadores Historia literaria y textos, editorial Planeta,
Barcelona, 1975.
- Riquer M. de, – Comas A., Història de la literatura catalana, Ariel, Barcelona, 1964,
Part antica T.1.

96

�- Riquer M. de, Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico, Abadiá
de Poblet, 1971.
-Thuillat Jean-Pierre, Bertran de Born, Histoire et légende, ed. Fanlac, Périgueux, 2009.
-Zidaric Walter, L'univers dramatique d'Amilcare Ponchielli,L’Harmattan, Paris, 2010.
-Zink Michel, Littérature française du Moyen Âge, PUF, Paris, 1992. P.106.
-Zumthor Paul, Essai de poétique médiévale, Essais, Seuil, Paris, 1972, réédité 2000.
3.

Articles

-Asperti Stefano, “Le sirventés”, Europe, revue littéraire mensuelle, 950-951, juin-juilet
2008.
-Cabré, Miriam, “Mécènes et troubadours dans la Couronne d'Aragon”, Europe. Revue
littéraire mensuelle, 86, 950-951, 2008: 126-136.
-Dauzier Martine, « Bertran de Born, itinéraires européens”, in Cahiers de recherches
médiévales, 2ǀ1996, p.179-186.
-Fernández González José Ramón, Gramática histórica Provenzal, Oviedo, 1985
-Gouiran Gérard, Les Troubadours, une anthologie, Europe, revue littéraire mensuelle,
950-951, juin-juillet 2008, p.7-30 ; p76-102 ; p.126-137. Paris
-Gouiran Gérard, Bertran de Born et Guillem de Berguedà : Les Maîtres du sirventés ou
comment chanter en duo occitano-catalan l’air de la Calomnie " dans: Transferts de
thèmes, transferts de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc,
études réunies par éd. M.-M. Fragonard et C. Martínez, Transferts de thèmes, transferts
de textes, mythes, légendes et langues entre Catalogne et Languedoc, Barcelone, PPU ,
1997, 61-86.
- G. Gouiran: Le poète et le prince: le cas Bertran de Born, in Les Troubadours et l’Etat
toulousain avant la Croisade. Actes du colloque de Toulouse (9 et 10 décembre 1988),
«Annales de Littérature Occitane», CELO/William Blake and Co. Edit.1997.
- Gouiran Gérard, Bertran de Born, troubadour de la violence?, in La violence dans le
monde médiéval, Senefiance N° 36, CUER MA, Aix en Provence, 1994. P. 235.
- Goustine Luc de, Bertran de Born, Seigneur et troubadour, Cahiers de Carrefour
Ventadour (ISSN 1625-3337), 2009. Trobada de Hautefort 2009.
-Hoepffner Ernest, «Un ami de Bertrand de Born, “Mon Isembartˮ» in «Comptes rendus
des scéances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres», 89è année, N° 3, 1945,
pp.318-321.
-Patterson Linda, Les Troubadours et l’éloquence, Oxford, Clarendon, 1975, 244p

4.Adreiças Internet
http://www.classiques-garnier.com.www.ezp.biu-montpellier.fr/numeriquebases/index.php?module=App&amp;action=FrameMain
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865

97

�http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Chansons_de_Conon_de_B%C3%A9thune/Introducti
on
[Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (pp. iii-xxiii).)]
-http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/crai_00650536_1945_num_89_3_77865.pdf
http://labretonnie.forumactif.com/t219-la-guerre-au-xiieme-siecle-les-tournois
http://www.richardcoeurdelion.fr/la_guerre.html
http://www.rialto.unina.it/index.html
http://w3.uniroma1.it/bedt/BEdT_03_20/index.aspx

98

�MERCEJAMENTS

Es un plaser, al moment d’acabar aqueste Memòri, de
grandmercejar Gilda Russo per sa paciéncia e sos conselhs. Ma
reconeissença va tanben a M-J. Verny per son aduja tecnica, al
sénher G. Gouiran pel temps que m’acordèt, los documents que me
prestèt, al sénher F. Martèl per son umor e son amor de l’Istòria.
Mercé tanben a una amiga, Maria, que me prestèt la man per
organizar lo trabalh amb lo sorire e una paciéncia angelica.
Mercé a totes los professors qu’an totjorn agut, dins las annadas
de licéncia e de Mastèr, una atencion pedagogica e amistosa per mos
dobtes, mas questions e qu’an jamai esparnhat lor temps per corregir
mon trabalh e amelhorar mas coneissenças.
Amb eles, benlèu qu’aquela aventura se poiriá contunhar.

99

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694004">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694005">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21753" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0531ea492ea81ea33db3c27cd5878788.jpg</src>
      <authentication>6378926b6a76fb3067293fbbaf70eed9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694034">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694036">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694035">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21754" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4beb62b3856a70a7b1598488c43dfb7c.jpg</src>
      <authentication>c88794242fcb6e20e85e9a789a8ac33a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694097">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694099">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694098">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21755" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/103209bd6f862e73d56ea83c5f1c2faf.jpg</src>
      <authentication>2f90657bcff439f32ff59a7671d3ab9e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694160">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694162">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694161">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21756" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a00cbe2c2b6bc016feb365330c04c7b0.jpg</src>
      <authentication>4d46d0e44cde4e022c5e399cce51b591</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694223">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694225">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694224">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21757" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f66f50cd820334e963e309aa283629a2.jpg</src>
      <authentication>e05d9e1cf8dd9bebfa64e0305e1aa58c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694286">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694288">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694287">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21758" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3301fbcfad5ca260ce4499302e6bf93c.jpg</src>
      <authentication>87863dfcef16c093439f672aa298e5e4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694349">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694351">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694350">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="21759" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/300d00770acb6ec26b59f15138fe90ab.jpg</src>
      <authentication>ff1faf39954e2a6422e1c987b6637323</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694412">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="694414">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="694413">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="34">
    <name>Memòri</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376934">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376935">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376927">
              <text>La rhétorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre dans quelques sirventés de Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà / Marie-France Tourrel-Fourcadier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376928">
              <text>Bertran de Born (1140?-1215?)‎ - Critique et interprétation</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376929">
              <text>Guillem de Berguedà (1138-1196) - Critique et interprétation</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376930">
              <text>Poésie lyrique occitane -- Avant 1500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377071">
              <text>Poésie lyrique catalane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376931">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Etude de quelques sirvent&amp;egrave;s du troubadour limousin Bertran de B&amp;ograve;rn et du catalan Guillem de Bergued&amp;agrave; &amp;agrave; travers l'analyse du lexique et de la versification. M&amp;eacute;moire de master II LLCER Sp&amp;eacute;cialit&amp;eacute; occitan (Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Ca&amp;iuml;ti-Russo.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376932">
              <text>Tourrel-Fourcadier, Marie-France</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376937">
              <text>Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376933">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376936">
              <text>La rhétorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre dans quelques sirventés de Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà / Marie-France Tourrel-Fourcadier </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527693">
              <text>La rhétorique au service de la médisance et de la célébration de la guerre dans quelques sirventés de Bertran de Bòrn et Guillem de Berguedà / Marie-France Tourrel-Fourcadier </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376938">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLACS - Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier III&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/um3.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/redoc.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376939">
              <text>2015-05-15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376940">
              <text>© Marie-France Tourrel-Fourcadier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376941">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376942">
              <text>1 vol. (99 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376943">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376945">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376946">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376947">
              <text>http://purl.org/occitanica/CT-Num_0003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376948">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8a08c3631557c9ed425b665bb0f11510.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377619">
              <text>http://www.sudoc.fr/185619703</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603610">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603611">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603612">
              <text>Mémoire universitaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611048">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641691">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
