<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11305" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11305?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:49:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23211" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdead36aeb77c91fbecdc02b5243279c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23427" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e3ba4f49f76d043e7e8bf44a988eecd.jpg</src>
      <authentication>935f3a2204a29fa77ccccc6cb8ee88e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23428" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23d9e3888ab80659ac8e7565057d71d9.jpg</src>
      <authentication>51e91bc571eaa1ada2f9dc8023773362</authentication>
    </file>
    <file fileId="23429" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88741f7ba97b5fd98ef292033980e78b.jpg</src>
      <authentication>aecc276709880175a04041c92400b02d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23430" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec462413d449db1943b2cbed978d3c67.jpg</src>
      <authentication>c6dc0801dcc9f458657166f1d8c1d1ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="23431" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85ebc04fda15cdbb7ccec30b9eafa52b.xml</src>
      <authentication>4883a1298ae6457c8fe8bb06d9be8373</authentication>
    </file>
    <file fileId="23432" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27f9ff5cb1178b9764d07e3008668281.pdf</src>
      <authentication>2661b92bac26391226cff91282234a75</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611670">
                  <text>3 tlé Jaobiè 92

SEGOUNDO ANNADO

/

ABOUNOMENS

Toulouso è lé départomen (un an)....
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalu)

3 fr. » »
fr. » »
6 fr. 50

4

REDACCIOlî E \lVy|NISTRAGlüü
TOULOUSO— 5, Boulébar de n Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉR'

i|I'AS

RANÜUTS

Pel Prumiè de l'An 1892

JSÔS

^W9
■î. i* S-:!* u*&gt; ci'jïiet fiattii'e»

L'escriban lengodoucian qué s'és pintrataquiou
en uno ouro dé riséyo n'a pas bésoun d'estrè
présentât as lectous del «Gril », qué l'an prou
festéjat; pas mai qu'à cap d'afecciounat del
paraoulis maïral, qué lè counneïssén dé loungo
ma, l'an fiéréjat del titré dé mestré en nostro
lengo, péléou qué nous aous : les païsans !
Sufis d'apunta à noubel qué nasquet à Castelnou-d'ary lé 8 d'abril 1848, è qu'es lé^4 dé sétembré d'oungan, qu'ajében la doulou dé lé perdre!
Lé baient qué dits qué : «jamain'apas fait res»
nouslaisso laplaun bagatjé 1 itéra ri des pus bels;
sousramelsdé prumiôropoussosoun dinstoutos
las biblioutécos, y attenden sas obros magistralos
prestos à espéli^: « La Ségo, » La M uso Silvestro, »
pel parla d'oc; « La Muse errante,» pel francès;
sans counta lé fun dé péços destaeados, é dé boulumés, mens enpourtens qu'aqu'élis, mes toutjoun ragents dé l'enlousiasmo rnietjounal.
Dé nostro raço gallo-latino èro aquel un des
goustousés fils, un dé sous pus fructibouls rénaïssous !
LÉ RAMOUNET.
n-^lLJWOB

i

ENTRE SOM E

Per l'estieu' n boussinet davant
Le leva del'albo vermelho,
Entre esvelh e som, mièch raivant,
Auzissi, al ran de moun aurelbo,
Bruzi coumo gaujouso abelho,
Dous tremoloment,
Le vibrejoment
D'uno ouro daurado
De lenh enlairado.
Al mêmes moument, è sentit,
Coumo rfrègadïs d'uuo aleto
D'un aucelet lèu-lèu partit
Ou'n fresc toumba'lis de flou reto
Un f'reule poutou,
Misterious prou,
Trèvo de caiesso
De douço mestresso.
As carns tout s'es desendrumit
Per ço qu'a parescut l'slbeto.
Uelh de som encaro entrumit;
Eime un pauc. fousc, dins ma crambeto,
E mes moun brusc dreit
Subre le mieu leit.;
Gar'aqui que pensi,
Soûl, dins le silenci.
„22

tTAgoust

1891

Auguste

Jean-Paul LAURENS

A toutis les zélats Cou»bouratous , amits
counescuts ou nou, qué noJs an ta pla adujats
à fa répesca nostro lengo n"ïralo ; as lectous é
amatousdé nostré bel parla d'oc :
— ltouno annado.... acc&amp;mpagnado dé pla
d'aoutros !

J
/4 ;

Amôlô noubel an qu'an ilio coumençan dins
Le Gril la publicaciou prou néso dé rétrets des
Mietjounals célèbres dins li ur estat.
Poudion pas milhou fa, ply durbi la sério, qué
dè caousi lé mestré débout/ A. FOURÉS, qu'èro
encaro aïer amé nous-aou&amp; Né balban lé pour'uno dé sas darniètret per el mémo anoutat, ô l'uno
ouns aban sa mort,
rospôços sinnado. calquis i;ouns
su'l Uei
ligenço
jiò úpuè.￼îr
'
Lè ségound es un des nostres tabès, dé la capo
à l'esquino ; artisto festat sé n'y a jamaï agut
cap. Coumo l'escriben, aicesté es un fil del baient poplé dè nostré terradou, qué dé sas obros,
pertout counsacrados, a enlairat lé rénoum dé
l'escolo toulousèno. Acos J.-P. Laurens, lé pinIré counescut.
Né séguiren atal aparelbats touto uno colho,
qué soun la glorio del Mietjoun en entiè.
LES DEL
»

BOO «-ÏTTT-T—

« GRIL ».

—

- -

BRUMADO
Al biel amic : L.-E. Pamèlo.

Del cèl gris, qué sent la nébado,
Lé betit dé sers buffi &gt; i'unglado
A ço quèbiou. — Poulsi'n buado !
Fico un fret ! A Pabric, calq'us es assiétat.
ivi'abansi d'apassou. — lis uno paouro bièlho
Sus sous peilhots plègado, atiffado... — Piétat !
Lé mal-courat d'aneiéno en yon toutjoun rébèlho
Un sabi pas mai qué, qu'à moun cor enquiétat
S'agaff &gt;, en y quirdan : — La tibo atal, parèlho,
Quédirios? Ne sousqui tout sasit... piétadous.
N'abioï pas jamaï pus troubat t*lo misèro
En plen aïré espandido ! En un cantou fangous
Ountsoulis les pè-nnts, passon per fa l'allèro,
Dins lé bart enclancado al dessus des talous,
Dé resquits capélado... Aquiou, la paouro qu'èro !
D'un sarro-cap fièlous s'escapon dé pels blans...
Mesblanquis coumo nèou ! Sa ma touto ruffldo
Lessarro dè sus els... A lé mens nonanto ans !
M*a bist — Adissiats pla, sadits, sonï paouc aijido
Es ra'anats, siouplet, aduja d'un balans
A carga uioun légué. — Sè bous eï, brabo, aouzido,
Abets dit : lè légnè. Es d'aqu'és cal juis brots
Qué parlats ? — K pardi, zr li bécî'eis pas cargado-Dè soucos dè Nadai :
N'y a ptftìquiou dè pilots.
Mes pel paouré... ~ E-^bertat, akioubas la brasado
Escalfuro al castel ; é'i' cardouché à fag.&gt;ts
Dins l'oustal niáljtìntat, fumo sa flainbuscado !
— ...Encaro urous troubá d'aquel luquet 1
— Paoures bougres les qu'an pas tal paoucquet.
— N'y'n manco pas !! E qjuè crèbon dé fret 1!!
G. VISNER.

FOURÊS.

Quatrièrao pajo (la lignoj
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

deZWril"

n

ESVELH

Ai;4 OUNÇOS

Dé décembre 18...

Lé pinlré counescut é renoutimal pertout ount
s'enpaouso l'art françés est nascut à Fourcosbals, dins uno famUho mijsncSéro del biel Laouragués. Es lé fil d'un arnésié. Sous prumiès dessens al carbot an grifoulbat a l'oustal païral : dé
joues dé bioous é d'alaïrés qué soun païré fasio.
La pousiciou dé sous anciens, sas rélaciousdé
paren ta tjé soun pas per res dins la four tu no
qu'a sapiut acampa, sé diou tout al trabal, sa
glorio n'és brouoado qué dé balenliso!
En 1800 sourtis dé l'o.^colo des bélis-arts dé
Toulouso amé un prelsé nuo pensiouqué nartj^crrrrarTiè fT5truVto\rtí cru n-ne, -innroul i e l|lra"1ÍT^~"
bés faït aounou a l'escolô, sé rand à Paris uunt
débuto dins l'a tel îè dé Léon Cognet per passa
dins aquel dé Bida.
Sa prumièro espousiciou al Saloun dato dé
1863, è eoumencet pel taplèou La Mort de Caton
d'Utique, benguébon ap&lt;»ï : La Mort de Tibère
(1864) ; Honorius (187U) ; Mort du duc d'Enghien
(1872) ; l'Interdit, etc. (1875); Y Etat-major autrichien devant le corps de Marceau [1877)qú'y balguet la médalho d'sou nou ; ... les Emmurés de
Carcassonne (1879); Les Hommes du saint office
(1889), é planis qué douplidi ; anfin, oungan al
Saloun a balhat la famuso Voûte d'acier, qué
réprésento Louis XVI anan à la coumuno dé
Paris.
Lé païsandou dé Fourcosbals qu'a coumençat
amé un pintré italien à barbailha la gleaso dé
soun pa'ís aban d'estié més per un dé sousounclésà l'escolo dé Toulouo, es aboueï ouficiè dé
la Légiou d'aounou.
Es el à qui diben les bélis dessins illustran les
Récits mérovingiens d'Augustin Thierry. Cal cita
d'el tabès la découraciou muralo del Panthéon :
la Mort de sainte Geneviève ; é lé plafoun del
téatré dé YOdéon.
M. J.-P. Laurens es estat cargat d'un trâbal dô
découraciou del noubel Hôtel-de-Ville dé Paris,
a prés per sujet : La revendication des franchises communales depuis le XVe siècle jusgu'â
Louis XVI.
Mandat a la filho dé soun proufessou Villemsens, n'a agut dus fils, dus balents pintrés tabès.
Sé pot pas diré qu'aquel nous apartengo pas,
é, qu'aoujo pas pou,pat lé laït patoués? (sé pari»
pas rés mai ount es nascut). Es acos, sigur, quô
l'a faït ô tant ardérous ô tant fort.
LÉ RAMOUNET.
.

.i

~

MÈGHJOUN
A'a J.-Fétician Court.
Pel calitwas atanqvifs,
Mès gais coumii de bragaires,
Van vrespalha lous seg'aires
Que rajoun IMUUIO de guits.
Lous gabèlats espandits
S'engrunoun. Coumo il'èsclaires,
Lous raisses toumboun, asclaires,
Brullen lou sol e's espies.
D'aire pas uno bufado.
La tèrro semblo estoufado.
Lous segaires barrou 's èls,
Al jas, sadouls. Tout se calo,
Vents, ligastes, grils, ausèls.
Soulo, canto la cigalo.
A. PERBOSC

'-

�Un argént mal gagnât
N'a jamay proufltat.
Le brabé Pamèlo, qu'es pas un pirol, bous enségnet dissaté à bous calfa boun mercat, é a bous
counserba les pelses, coumo qui bous passo uno
récéto dé coufituros! Pensi pla qué n'y a prou
qué séguirets souscounsels, tipiqués é sigurs, é
jalousdé sa renoumado bous boli tabès ensègna
lé truc per estré endébinaïrés ! Quicon tapla qué
pot serbi!
Acos fusquet mes al joun à la darnièro fièro...
dé Sama... Un délurat té mounto uno barraco
cossudo, d'estaoudels pla alignais sul daban, t'y
fasion uno pichouno sèno, al dessus dé la foulo,
qué dounabo enbéjétos d'y ana entendré lé bounimen.
Quand la fièro batel soun plé, uno pancarto dé
tèlo pintrado sé déffa sul naout dé la barraco, é
les despoupaïrés dé piots y légissen estounats :
Per un soou,aïciou, s'apren à débina .' — Biètazé
es par car, s'adision les fiéraïrés. On pot ana sé
raprénôl — Etaléouquéla télo fusquet douberto,
toutis dé sé précipita per dintra. — Atendets,
diguet lé mestré, ço qué fasen aïciou es sérious,
é sé bous aprénen pas à débina, pouyrets boun
ana san paga. Sé dinlrara pas qu'un per un é les
els bandats... Alez la musico... Il faut que tout le

monde apréne ma recetto !

■

Sé patabon per arriba, les els coufats, les prumiés dintrabon, les ménabon al mieit dé la barraco, y fasion salça un ditdinsuntoupiéléchuca
én y disen : — E bé, qu'es Scos ? — Mé semblo...
atendets,crési qu'es dé m...o ! - Abetsdébinât!!!
E daban la barraco l'enségnaïré s'enraoucabo
à quirda : — Demandez à ceux qui sortent, s'ils

sont contents !
Pas un des qu'abion salsat diguet pas qu'èro
trounpat é toutis endébinéron, sécrésets.
L'ARMASSIÉ.

Pas sé confia sans bésê l'anouip « GMIO CAPÊLARIO»
-rA—lí*—LjtlUV&amp;tO
Talèu qu'a puntejat l'albo, t'es prou pausado
Dins leselhou qu'ièr fasquet le gazalha ;
Es bagnado pel ros, te cal assoulelha,
Avan d'apastura, lauseto, ta nisado.

Ço que bén pel pi (ré s'entourno pél tambour.

Pichou proufit que béngué bisté.

(A ségui)

LA
lSTTfk.El

BEZIS

— lis pas lé toit, péri lén que bnou atbdlhounalé
tessou, bouto sounfçap sus la lînestro. Atal, eouiiprénés, fenno, 'e Jflli è le Pouiou, que dision que
tuaron p;is d'onngïk è que nous an pas enbitats, marounaran de bézé que n&lt;&gt;us aous tabé-,aben un ca[i de
porc.

LA

CÎBÈTO DEL PORC

Ço qué siée sqJBssèt à Jaoupic, à coustat del
pais des singés : •
Un curé fasio rjéni un porc. Al moumént dé
lé tua, ba trouhaUé campaniè:
— Digos, J()u4jp, coussi baou fa ! Sé boli
douna un taillioj dé porc à cado parouquian
qué m'a pourtatln boussi dé salat, mé restéra
pas rés.
L
— Abets razou, thoussu lé curé, é bé, aquiou
ço qué cal fa : Anats lé fa tua é lé pénjaréts à la
flnestrodéla sacristio. Lé lendouma, lé sourtirets é diréts qué lé bous au panât.
Tal dit, tal fait, jjuan J.é porc fusquètpenjat, lé
Jousep proufitèt dé la neït per ana sé lé cerca.
Mès, aquél brigand dé campaniè, qu'és maï ruzat qué bestio, coapèt la couéto del porc é anguèt dins la gleïzof la planta dins la gorjo dé la
'statuo dé sén An^uèno.
Lé lendouma, lé'.curèsé lèbo dé boun maïti
per despenja sounl tessou, mes, adiou l'estiou !
la finestró èro buáo, é lé porc s'en èro anat qui
diaplé sap ount...^*|^uito chéFcampaniè :
—4'"
)
M' i ;
^^y^^f^F^ii - 4n &gt;ut&gt;
joc ; m'an panât lé porc !
— Chès ! moussu lè curé, qué mé disets ! pas
béléou ? Sé lébo, ba à la sacristio, s'arresto en
badan daban la finestró é fasen l'estounat :
— Tapla qu'és bertat ? s'adits, — Mes lè bou-

^H

lur pot pas essé len !
Aro, pellugra-rei la terro esabrasado
E demèst les rais d'or te vas amiralha;
Apèi, t'enlairaras al cel, per bresilha,
Pleno de flanc e mai vitequ'uno fusado.
Nous aus t'abem causit. aucel agradiboul,
P'r oundra nostre drapèu grand coumo'no niboul
E p'r i canta pla naut ta cansou belugueto.
Nostres aujols tabès t'aimaun al tens ancian ;
Es p'r aco que nous plai de vese en tu, lauseto,
L'armo immourtalo del pais lenguodoucian.
Prousper

L'ESTIEU.

— S'armo d'uno pajélo é dintro dins la gléïzo.
Tout d'un cop daban lé sant sé mét à quirda :
— Moussu lé curé, moussu lé curé, bénèts
bisté, despacha ts-bous, és lé sant qué bous a
panât l'é porc ; sé l'acabo, ten encaro la couéto
dins la gorjo.

— SEGUIDO —

Apei e en seguin toujoun lesranpars, on troubabo la porto de Pouzounvilo, aquesto es celebro pe' la balento e glouriouso defenso que
nostres aujols y fasqueben as francimans del
salbatge Mounfort. Dins l'immourtalo canso de
la crozado contro les Albiges, faito joun al joun
per un troubaïre, que bibio ô l'epoco d'aquel
tarrible massacre del Mietjoun, on legis, al
vers 9486.
Ez après n Almavis donans e combattens
El bos n Ues de la Motens fîrens e refirens,
Bertrand de Pestilhac fort be ardidamens
Tenon la barbacana dozamila suffrens
Los trebals e las guerras e los perilhamens.

—
—
—
—
—

D'OU DIAPLÉ

Un Republican à uno Rèino
A nohlo è graoiouso fc.lihressa Carmen SylvA Elisabeth
île Huurnanio.
I

Rèino, un republican, gentiomen bous Saludo,
Ai bist, — n'ai la malcor ! — escrich sus un journal
Francés, l'Illustration, qu'ères preso d'un mal
Dount suffrissiasjjèi cop. La dpulojM&amp; ŷ^^ludo^l^
Diou, que ta malaoutio siosque lèoodissouludo
uh, bisté, anas, mous bèrs, desfioura pèch è val
Pourtas y 'n fais aoudous de soulel metjournal ;
W
— Es aqui, may qu'ount loc, que sa lyro preludo, V
Al cèl del felibrige, arcancèlat d'un rais,
Aimât è respetat trelusis bostre escais,
Etèrnisen lou noun, — se jamay n'ou s'oublido.
Al dessus del boulura bostro bèlo amo sort ;
S'ès rèino may que cap : quatre cops anoublido,
Per l'esprit, la beoutat, la bertut è lou cor.
XXX.
«Il»

A

Üll IM

PACH1CHI

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS
— SÉOU1DO

Un boussut, coum'n garrèl,
A lé diaplé dins la pel.

nous a laissât bibento aquelo épopée del mietjoun. A cado pajo on trobo les noums des brabes,
des balents que lulteben per nostro libertat, per
nostro raço.
Dins la crounico en proso, tabe obro d'un
autre anounime d'aquelo fatalo epoco miejounenco, legissen (1) :
An 1219. — Item n Aspes de Lomanha e totas sas
gens, a la porto de Posanvillo.
Item n Amabis e n Ue de la Mota e Bertrand de Pestilhac, aquestes an aguda la ebargia am lors gens de la
porta e barbacana ont venia tot lo bruit e turment.

Ainsi per aquèlis estrèts, on beit que déjà,
en 1219, aquelo porto ero appelado de Pouzon, vilo.
—
En 1306, y abio pres de la dito porto, uno maAprès aco don Almavis que sat douna e coumbattre
ladrario, ou oustal de leprouses, en effet dins
Le boun Huguos de la Mota que toujoun tusto e retusto
un titre d'aquelo annado, on trobo misellaria de
Bertrand de Pestilhac foit pla ardidomen
Posonvilano; Cateldits que y abio un faubourg
Tenion la barbacano domazila, souffrissen
qu'ero
appelât Barrium Posonvilano.
Les trabals e las guerros e les périls.

Aquelo immourtalo cansou de la crousado

VESTO

ROUQDET

Dins lé coubent dé Pico-Mounjos, un souer,
la supériuro qué prégaouo Diou aoujardin, bets
un'ombro. pourtant caoussos, qué s'enfîlaouo
dins la lotjo dé la sor Jesu-Maria.
Aou cap de miejòuro, la supériurodambé uno
candòlo allugado, truco à la porto dé la sor
Jesu-Maria é draoubis en mémo lens. Aquesto
aouta lèou dé crida :
— Coumo sé bô, ma Sor supériuro, qué gaousats entra dins ma erambo quant soui touto
nudo, n'aoucts pas bergougno !
— Cliôs ! touto nudo disefs? Y pensats pas
praouboto, pus qu'aouets enda capéra vosto
pou tri no...
— Ma raoubo urousoment!
— Nanni
uno
besto d'orné si bou
plè; espiats!!
— E bé, s'adits la
pécaïro, pot pas esté
qué lé diablé qué m'a
jougat aquet tour !
— Ab ! ei lé diablé!
alabets lé baou hèà
soun coundé sourZ
tissets ! e tournera
￼
pas d'un'ouro siftrtout!
f

FERNANOU.

18 de brumari. an 100.

BRIBOS DTSTORIO

J.-B.

\

(1) Histoire de Languedoc (édition Privat), bol. VIII,p.l91.

PARLA DÉ LA LOUMAGNO

I
Aziè passat le Guilhaumet de Bernadan darrigao sa bigno de Iibéroun ; tout d'un cop lepiqur
En counsultan, dins las arjibos municipalos,
les registres des fermatjes des bès coumunals,
del sezièmo al deso-boueitieme siècle, besen la
tour de la porto Pouzouvilo enbariaplomen occupaddo, per uno feblo redebenço, per un capitani de la santat.
Aquelo porto fusquet demoulido en 1832, e
n'es pas qu'en 1847 qu'aquelo partido das boulebards fusquet nibelado; al miey de la pichouno plaço que precedo l'endret oun se troubabo aquelo porto, dins l'interiur de la bilo, ou.
retroubaio, belèu encaro, le pouts de Pouzounvilo.
(A ségui)
B. NADOFOUM

A céda BUREOU DÉ TABAT pla situat
A TOULOUSE, DABANT UN MERCAT

S'adressa al «Gril &gt;,boulebardde la Garo,

5

�LÉ

d'un gran cassaïréde ségucubilos'escai de passa
dan quinzé cas courrents : — Digos, Sucré, le dits
le Guilhaumét, bouto les cas aqui qu'y és passade» la lèbé : pendent mès de mieyj'houre les
cas pistou è repistou, mès troubon pas ré. — Y a

&lt;t R I L

•ets mourissio Madamo
castet 1 Oueit jours ap/ets
Madame
prêts
dé Carbougna, ô quinzé jours aprets lé castet sé
brullaouo; lé Carbougr a, mountatsus un chachabal négré, s'en anaouo.. N'an pas jamès plus
entenut à parla.
Ero pas coumodé VIoussu dé Carbougna
Praoubé Gaspard !

loungtens qu'es passado la lèbé, dits le Sucré au
Guilhaumét, è y passée ar'unan tal jour coumo

LE BATISTA

ahouèi, èro pla bôro !...

^

— SEÍUIDO —

cious, uno fénno s'accoutxabo én faço d'un»
réngado dé bostrés souldats, quand lou pitxou
axèt brandit las aoureilhos, ô bist tant d'abilhoméns bigarrats. — Mamaï ! s'adiguèt, ôcal soun
aqués ornés abal !
— Soun dé Prussiens, moun éfan.
— Dé Prussiens 11 s'exclamôt nostré noubel
béngut, boudiou II! m'éntorni... è tournèt dintra
dins lou sé dé sa mayré ?
Parla dal Tarn.
E. G.

Anfln sé les curés bésis,. per jalousio,l'y réproucha-

PARLA DÉ TOULOUSO

M. X... qu'es malaout dé la poutrino, es ren-

bon soun manquo de sébépitat, les y respounéo:« Sètz

countral per un amie proché uno estaciou dé

pas qué de curatounous, abès pas jamaï bist lou loup péta

citadinos.

sur uno peïro defusto.
Brabé coumo l'ounclé curé, lé Batista, as part soun

Aymi l'iber, mès mé sentissi pas maï lés dits-

naz loung è pounchut cou|no lé bec d'un bernat-pes-

Es qué sério un ingrat coumo tantis? Dé fet mé

caïré, dan sa loungo lóbito, soun capèt cu-haout è la

ran moun amistat én mé dounant l'unglado! Y"

— E qué fas, aquiou, brabé amie ?
— Séguissi l'ourdounanço del médéci, qué m'a
dit d'ana respira Vaïrê des sapins.

PES TEATRES

figuro risento, èro pas maou dé sa persouno, més un

respoundi per un foc fiamban é sousqui à ma

ATescolo :

brigail nigaout è dous-de grano, la jouènesso s'en

crounico téatralo daban las pélarrados é lasbé-

Lé proufessou as élébos qué l'escouton pas.

amusao... Un joun dé Carnabal (èro alabets dins sous

lugados dé la légno, qué mé rappèlon... dé lêa

«— Ané, moussus, bous espliqui las particula-

quarant'ans),trés poulissous l'yjouguègon un mâchant

les ésclats dés trounbonos é lé foc d'artifici dé

II

tour:réglat coumo'n rélotge,aciouasat,lé cerbét caout,

notosdel Lohengrin. Ey dit lé Lohengrin é aquel

le Batista se rand aou balf &lt;lins l'aprep dinnado en dé

mot mé fa soubéni à soun tour d'un articlé, pu-

besé dansa uno poulido drollo qué

countournéjao

plicat dins un gran journal dé nostro bilo, ounfc

dempèi lountens; un d'aquets très bandouhts lé dits

èro dit qué l'obro dé Wagner sé jougayo pas Pan

— Bah ! mé fouti dél tiers coumo del quart.

dins l'aoureillo : « Bous haré pas plasé, moussu Ba-

qué bén ni jamaï aïciou. Coumpréni qué l'aou-

— Tout acos és pla bou, més té foutras pasbé-

tista, de passa cap è cap, un petit quart d'houro

tou, omé sinpa tiqué entré toutis, béjé dé mé-

damb'uno talo? — Oh ! sifait, ça dig JUC et. — Trou-

chant el lé triounfé dé la musico germano dins

batz-bous sur la proumenado aprèp l'angelus è bous

nostro païs.

ritats del singé... Régardats-mé ! »
III
— Anen, Milou, béjan, sios razounablé, aoutromen bas randré ta feu no ridiculo.

léou dé ta mitât.
IV

Y a dé réssentiméns justificats é lés sioussount.

Entendut à la balocho dél Rabélin :

proucuraran aquét bounbur.— Le Batista manquo pas

— Digos, Chilou.bat aduja lé Pierré;y a miôjo

l'houro, les très arpaillans le ménon aou cap d'où bi-

del noumbré. Ero bélèou à la duro sazou qu'a-

ouro qué bol sanna un es...clop é y trobo pas la

latgé d'aouant unogranjo ; la porto sé drubis, l'y hen
entra, l'announçqn l'arribado dé la mestresso è l'y

quel journalisto éspirituel fousquet cassât dé la

V

claouon diguéns. Nostr'amourous nado dé joyo, soun

la frescuro maï qué you, nln bol dé s'estré bist

— Quand fa fret coumo abouéï, à San-Subra,
sabels pas coumo disen ?

cor tusto coumo'n martèt^Tout d'un cop la saouméto

déforo à parélho époco. Lé planguébi alabéts é

d'un foundur dé cuilhès ^stacado dins aquéro granjo

l'approbi aboueï. Ço qu'énpatchara pas la dita

béno.

— Que lé Pascalou sé passéjo.
PER TOUTIS

: SADISEN.

èqu'én aquét moument èrjo dé parioun,ló flairo,pousso

musico dé restrouni ëncaro é lounténs, parcoquâ

un racanadis fournaidablé(, hé péta lé cabestré è s'a-

bal d'estré éntendudo é qué toutis lés qué l'en-

proeho d'ou Batista en dé^ lé hé rnilo fiingoî à sa ma-

tendén soun pas tournats dé Berlin, coumo n'éa

nière

\
Lé tens deschibaliès èro un bet tens per érés.
Tabé, y aouioalabets lè poulUGaspard deCrèbocor qué, aprets aoué beit sas farsos à Toulouso,
_S.'ep h^nh-v ana-à Pans K^sio .Wt,^ ^wi;f-nettos à las damos, è pèços as marits.
Aco êro toutjoun lé
mémo cap. Lé prumiè
souer ero... réglât ;
lendouman partissio
à la casso damb'ou
ségnou e tournaouo
toutjour damb'un
cerbi!
En passa pé l'Aoubergno s'en ba bésé
(Moussu dé Carbougna, s'èro estat cou￼modé sé sério pas
aperat ataou, l'aoubergnas! A miéjoneit, en
passa pou courrédou, lé Carbougna éntèn dins
la crambo de sa henno : « Ah ! ah ! moundious ! »
— Fouchtrai sadits lé marit, ma henno qu'ei
malaouto !
Tablèou! sa henno éro pas malaouto, aou
countrari, housquet ét qué benguec panlé coumo
un mort. Soulomens, té prenguec un pareilh dé
pès qu'èron dé trop dins la crambo è
L'endouman troubèren lé cos dou Gaspard
espoutit aou cap d'un roc qu'èro aou pè dou

LES

TROUBADOURS

II. —

ESCOLO PROUBENÇALO
— (SÉQUIDO) —

XVI

Rostang Berenguier.

Le paouré gus iéto dé poou, crido: à l'assas-

porto, è, àhutodécap aou presbytari ! La saouméto
lé sieg en racanan mès qtè jamès.

zo, arribado l'aoutro sémano à las Bariétats, pel

Le liiméché d'apëy, lé

Foulquetde Vilaret ero soun amic e nostre troubadour fasquet calcos cansous per el.
Uno damo généso s'en fasquet aima al mejan
d'uno licou qu'i fasquet beouré, car ero forto en

4urè hassouc un

tarrible pré-

sic countro aquéros jouèq»s-gens tentats d'où diablé,

trèn dé naou ouros, un souèr qu'èro atténdud»
pcra'ùs tniip éspéttaturs^.
Aquiou la pèço :

Uno nouiriço, un artilhur,

caouso dé la frayou dé so Jn nebout. Sé mé podi proucura aquét fainus sermoun, amie lectou, un aouté cop
té la couadareï.

lés brassés del ségoun, uno paysanto dôlaChan"*

UN GAGNO-PETIT DÉ LA LOUMAGNO.

pagno qué s'én cargo générouzomén ; la maïré
qué serco la drollo é lé marit qué trobo ço qué
serco pas, tout aquél moundé sé butan, sé mêlant, al mieï dé mots coucassos é dé situacïous,
coumicos, talo és la Champènouèzo qué nous a

Dus officiès, un Prussien è un Francés banton
à la frountiéro cadun lous-maynaxés dé soun
pays.
— Chiè nous aous, dis lou Prussien, lous maynaxés soun dégourdits mémo én nayssén, ténè :
L'aoutré jour uno fénno s'accoutxabo sur un
balcoun, quand, sans y fa attenciou, daysso
toumba lou marmot pér terro.
— Ah ça, mé ! sé dis aquésté, és qué seras
paou inoussén pérdamoura ayssi? Tén té drets 1
é én mémo téns s'attrapo à un pilhé qué y abio,
è tourno trouba sa mayré !
— Es énquèro pla pus fort, chiè nous aous, dis
lou Francés.
— L'aoutré jour tabé, dins las mémos coundi-

bougromén débertits é qué n'én débertira pla
d'aoutrés.Cal cita parmi lés énterprêtos qué Par*
tan pla assiétado : MM. Valot, Rhodes é surtout
l'inimitaplé Dubuisson ; Mmos Détaillé, Carré é
la maïré Gasser qué bous récoumandi un cop dé
maï. Mmo Dambriné es décidomén rabissénto ô
mérito la milhouno menciou. Abis as frédéluts ;
las Bariétats soun calfados. Moussu Pountét a
pensat à tout... é you m'entourni sus tizous.
FlOULEL.

Fumats dounc lè Papiè GOS !

Rostang Berenguier qu'i ouffrissio soun amour.

aimât de toutis, malgrat soun abitudo de

A'n-aquelo ouccasieu fasquet uno noubelo can-

truffa del mounde.

sou e boulguet dintra dins l'ordre des Templies
que le recepieben pas; de despiet publiquet un

Un joun que de chevaliès se flattabon

set

cadun

soun tour d'abe fait des caousos estounantos»

tratat sus la Falsa, Vida des Templiers e mouris-

Bargemon lour diguet : « Ieu bous ei fait toutis

quet en l'an 1315. Le mounge de Montmajour

coucuts ! » (2).

apelabo Rostang : Falsa garentia (falso garantido) »

(A ségui).

XVII

Ugo de Lobières.

J.-Félicien COURT.

(I) Pajo 192.
(ï) On trobo sa biougrafio dins Ylstoria e CrauniemÊK
Proubenço, per Caîsar de Nostradamus.

Lobières, el, ero de Tarascoun ; boun pouéto
proubençal abio de sabe e fasquet de bounos
pouésios dins sa lengo.
Al reng des mai graLds segnous se fasquet
remarca

per

sa

maichanto

coundusido. Le

mounge de las llos d'Or parlo paouc d'el e le
trobo pas digne d'estre niés al joun

Toutis les qué rénoubélaran lour aboun orner,
ou lé prendran per un an, en enbouyan lé moun
tant en timbres ou boun de posto &amp; l'atïmtnistraciou, dins lé courent dé Jambiè 1S£&gt;2, recéouran per posto, EN PRIMO, SANS AOUTRÉS
rRAISSÉS ;

L'ALMANAC DEL " GRIL " DE 1892

sourcellario. Mais uno aoutro doumaisello guerisquet Rostang par-ço-que i abio dédicat uno

XVllI

cansou ; aquelo doumaisello èro sajo, poulido e

Guilhem de i Barge m on.

fort sapiento en pouesio : boulguet pas escouta

é passi à la Cnampénoué-

uno filhéto abandounado per la prumiêro dins

tradamus, balent-à-dire: falso en presque toutis
« Rostang Berenguier ero un pouèto prouben-

En-

sin ! à l'assassin! d'un cop d'espaoulo enfounço la

Rostang es l'aoutou de oueit peços. Aiciou sa

çal, noble e nascut à Marselho. Abio pla d'esprit;

tournèt lé brabé journalisto en questiou
caro uno flambado

biougrafio, résumât de ço que nous balho Nosles punts ; — es la soulo que damoro (1).

capitalo alémando, é coumo sé pot qué détesté

Aïceste tabes fusquetj un boun poueto; ero

é la
rémarcablo
COVST i

brouchuro

Les TroÉafloürs ié l'Escola

dé

J.-réKet«ft-

TQIIIQMÍÍ

�YTG R I L

L

ROUNDO V DEL GOS "
Sur l'aïré counescut : LÉ
I
(fOUNQUÉRANT, dé la Périchole.

I

II

III

Dineoá aboueï, les fumurs dé Toulouso

As Toulousens eni pámès
palles cigagarétos

Eron fouirais dé prendre les papiés

Les eslraojès fasion pissa... lour ours !

Bènen dé len, en pasto pèlliocuuso,

Eren aiciou per balba las pécélos

i Oonlats
conìáts !! mal
n
faits ! A grand cop dé réclamos,

Dé Ijryes leds sé bendion cado joun ;
Eronsoulets!... Es qué las biélhosdamos

t

**tTes es allmrs qu'on fjf&amp;ÌQJ dé mamours :

Soulos al bal né danson pas touljoun?

Mal fagoutats é tout tacats dé colo !

Pla dé trabal ! Edé mSjhouns la bolo ! !

Aro adissiats ! Pourion ponrla la inolo !

Aro, pel si'ür, pot s'en passa qui bol...

Aro lé soou resto aïcïifu per qui bo!.

Ya lé jouénet... lé GOS ! Per qui le bol.

Aben lé GOS... (bis). Acos bous rèbiscolo !

Aben Ió GOS. . (bis), iços bons rébiscolo!

Lè picbou GOS... (bis). Acos bous rébheolo

Què grand ira~(3 cops bis), el es pas Espagnol (bis).

Quégrandira (3copsbJs) essen pas espagnol (bis)

Quégrandrra(3copsbis),carespas espagnol (bis).

Que bouillon pla n'y bendré per cayés :

UN FUMAÏRÉ DÉ CIGARETOS.

Tí%
Q '
qualitat mestresso
CART
^^|\ g W^DEOI»! !I %J
%Jr Dé pratiea la poulitesso
poulitesso.

As sériousés, as estourdits

As

Qué doublidayon
ubiidayon les amits,

Per n'en receoure UN CENT FRANCO, enbouya

2

25

fr.

u an la

à l'emprimario VIALELLE et C», carrièro Tripière, 9, Toulouso.

Es (( LA PADENO » én franc parla marseilhés

é xxiet

eil

foc là- bas

D'issetté

cado

Lés qué boulets fa uno réclamo sérîouso à Marseilfio,
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 11, journal « LA SARTAN »

Acos és un journalet à 2 .'os (abounomen 6 fr. Tan
pér touto la Franco) qu'a uno réussito cnormo !
Toutis le légissen!! è le poplé sé pato per l'abé!'!

Tapla bous renseignareii as Burèous del « Gril »
Û

Per parestré lé

dé Jambiè 1892 :

L'AVENIR DU LATJRAGAIS
JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLlTIQUF, CpTîÎRAîRF, AGR1TOLE,"CUWMZRCIKÎ-, ETC:—&lt; -|*

, Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués, è cargat dé déténdré les éntéressés dés que trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs
ABOUNOVIBN : 3

FRANCS

DP £±3

AIM

BURÈOUS : 145, Grando-Carrièro, BILOFRANCO DÉ LAOURAGUÉS, emprimario DEUMÉ è GOUIX

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsapo-Lorrène, 40

6APÊLS DÉ FÜTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO
Balen mal et coustan mens qu'ailliurs!

Especialitat île l'Gnstal : Capel snperiur à 10 FRANCS
OLIEU

ORTUOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Kspitals

Carrièro ûé la MpoMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récouraandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les article*.

Débassés , Bibêrouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

ESPECIALS

Véritable

DÉ

Elixir

Aléliè ds Coanstrnccionc lié Hacbinos Endustrièlosftagricolos

LA BOUCO

Dentifrice

Ancien Oustal COURENQ
FOUNDAT EN l i

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Ancienne Farmacio

HYGIÊNO

Lé soul qué blanehisqué las ilents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gergitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensihos è purifi o l'aléno.
hn bento: Chè M. THÉMKL1.AT-LKG RANI), councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché touiis les bous Couafurs è Parfuiours
dé Franco è dé l'estrangè.

Lé Gentimo dé cado joun.

BLANC &amp; FOURNIE, Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4
. , wmmvm =_&gt;
Réparncious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOliRAKlO, LA LITOURAF10, LA RÉLIURO, ETC.

SPÉCIALITAT DÉ BATUSOS &amp; IHACHINOS A BAPOU

Permet à toutis d'oubténi uno rento biajéro en
15 ans, ner un bersomen de Ü.3L) per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que doune dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
què sio, 6 les maïriajjês tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa ra pour ta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adorants
nuo retré to rôlatibomeo enpourtento dins un
tens d'un tiers pus courtqu'aquel demandat perlas souciétats paieilbos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gra lui tos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
a touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bésilo ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

— Dk TOLT SYSTÈMO —

Vento dé Graisso counsistento, Graïssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, ete.
Entretien dé JUouturs à Gaz.

E té ! les mal assiétats.. Anats-ot lésé
Dflrppey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico Ió
Soumiè ix 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais 111 Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran :

Toulouso, Kmprnuario spécialo dé « Lé Gril.

PAPIÈ A CIGARETTO S
Garantit sans Colo
Un cop l'ensajaiper tout joun l'adoupta
0,05 é 0,10 cent.

DINS

TOUTIS

LES j DÉBITS

C.l.0.0.
BtZIERS

DÉ

A. OULIK.

TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378128">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378132">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378129">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378130">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715234">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378107">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°01 (Janbié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378109">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378110">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442925">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378111">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378112">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378114">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378115">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378116">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378117">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bdead36aeb77c91fbecdc02b5243279c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378118">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378119">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://www.purl.org/occitanica/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378120">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378122">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378121">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378123">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378124">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378125">
              <text>http://purl.org/occitanica/11305</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378126">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378127">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378131">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380948">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442926">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442927">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442928">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442929">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442930">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442931">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817330">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°01 (Janbié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822610">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598570">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598571">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598572">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642835">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875801">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
