<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11307" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11307?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23209" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c245d6a263f90a9768dd9ed38acbbb9.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23414" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b9284a460c91ea82c393055f8f4905a.jpg</src>
      <authentication>14801fe44037330183121471c5a64b28</authentication>
    </file>
    <file fileId="23415" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de069d79152de4e110e3bc210d519e8d.jpg</src>
      <authentication>a669abe2eadb80f320d3add478bf696a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23416" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17a88bad43f2778442f6b69ba15a5e99.jpg</src>
      <authentication>a4a127075319158d41b65992157e5a63</authentication>
    </file>
    <file fileId="23417" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2523c7837dc803376139f93cb075504.jpg</src>
      <authentication>d3fd456b46bd4ac357a23c14efb974b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23418" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10bbbd1529518f54a085c647a12e3329.xml</src>
      <authentication>2b4ef4b56746aa6d5c9f89fde7aa4fd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23419" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1a4d34f551ed44e9e73677c290ceeec.pdf</src>
      <authentication>08c0ba701fede010758c1d607266c022</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611668">
                  <text>ÌC.I.0.0.
Del 13 al 20 dé Décembre 1891.

{8EZIEBS

Del 13 ai 20 dé Décembre 1891

Un soou le Numero

Un soou le Numéro

CENT! MO S

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lcngo poiipulario é dé soun patouès.
ABOUKOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —

RED&amp;CCIOU E AÜMIN1STRAGI0U
3 fr. »»
4 fr. » »

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉBAV PAS

RANDUTS

ANOUNCOS
o

Qnatrièmo pajo (la ligno)

0 fr. 50

Rédaction en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé snuer dins toutls les Débits dé Tabat.

L'ALMANAC DEL « GRIL » PER 1892
A mai dé cent pajos dé texte en toun poupulari! sô bend, chès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto â
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.

*

* #

Sé pressa per abé las raros obros d'A. Fourès,
cédados en primo per « lé Gril* (besé la 4°pajo).

CAP

DÉ

L'AN!

Nostro prumièro annado dé publicaciou del
« Gril &gt;, s'acampo. En al bout del courdel !
Amé l'apuyo é l'encouratjomen des amits dé
la lengo maïralo, qué soulo parlan, é qué pr'acos
nous an pas jamaï fait défaout; anan doupla lé
cap rédoutat, qué tantos dé fulhos dé naouto
bengudo atégnen pas jamaï, la nostro sé brandin toutjoun berdo é dé maïenmaï bigourouso!
Nous resto à coumpléta l'obro séguido touto à
la glorio del terradou moundin é mietjounal.
Aben lé plasé d'anounça qu'à parti del proubiougrafio d'uno célébritat, litérario, artislico,
poulitico ou scientiflco; que, dins nostro bèlo
Franço, aoujé afirmat la balou dé la sabo mietjounalo.
Y a d'aïciou, des nostrés! uno pépinièro
d'escribans, dé pintrés, d'esculturs, dé musiciens, d'oratous, etc., dount faren couneïssé les
ré trets pla grabats, é la bido escampilhado un
paouc pertout, pes camps dé la grando patrio.
Cal qué la coulecciou dé nostré journalet siosqué coumo lé pichou pantéoun des qu'aprets abé
poupat lé boun laït patouésan, an sapiut empaousa, en omés faïts, lour goustouso aluro del
mietjoun, dins toutos las brancos dé l'actibitat
françéso.
Cargat dé présenta les balents dé raço d'oc,
pel groupé dé «Les del Gril»;bousbalhid'abort,
amits lectous, coumo sé diou fa, lé païsandou
présentaïré, qué séra toutjoun bostré...
RAMOUNET.

LIBRES É GAZÉTOS
UArmana de la Sartan per 1892, fa aounou as
dus troubaïrés proubençals qué l'an « alesti é
pimparra » : Rimo-Saouço é Batisto Artou.
Aquélo galanto broucaduro, qué cousto pas
qué sies sos, amé dé countés, dé galéjados é dé
cansouns, publico lé pourtret des tres escribans
dé Marselho : P. Bellot, F. Chailan é V. Gelu.
Réléba les noums dé toutis les brabes sartaniês qu'an prestat lour ajudo à Pascal Cros é à
Batisto Artou séro un paouquet difficile; citaren
pr'acos : Clovis Hugues, Louis Sabarin, lé brabé
sêcrétari dé la Sartan: G. Guerriera, L. Margayan, L. Nègre, Marius Martin, A. Laugier,
L. Borghero, J. Clozel, Peire Maziéro, l'aoutou
delFuédêDieou, qu'aparescutiapaspla loungtens, etc., etc.
I a dé pla poulidets boucis dins VArmana dé
la Sartan; siosqué en proso ou en pouésio aben
remarcat: Viver è uno istori de loup-garou dé
Jan dé la Piano; Marsiho en badant dé Jan dé

A-N-UNO

10

ROSO O

Fe dits que Venus nasquêt de la mar,
E ieu disi que, dins l'apouteoso
D'un maiti de junh magicoment clar,
Sourtisquêt de tu, belo Roso roso.
dejnnh 1891.
Auguste FOURÈS.

Del coustat de Lectouro, dins le Gers, se vei le
castel de Flamarens. I a un reprouverbi dessus,
que se pot aplica à mai d'uno persouno :
« Lou castel de Flamarens
Bel dehors e laid deguens. »
—o—

Un boun reprouverbi de Toulouso :
« Pla de balans e pauc d'efèt. »
—o—

PICHOUNOS LETROS POUSTUMOS
A BELUGOS
Le Jousepet ven de pana de gratèusses e les
manjo vite, al moument ountsa maire le suspren
e i dits :
« Que manjos. Jousep ?
El : — Manji de fabos.
La Maire : — Fan pos cricicrac !
El: — Es que soun monissos.
La, Maire : — Le pot te Inzis !
El : — Oh !... es que bàvi.
Quand Louis dex-e-bèit miuntèt sul'trone, un
moussu de Mountroujau, onjedeDîchouno talho
que disparessiò dins sa vasto redinaroto. frauzabo pas crida encaro : VisqAe Louis XVITT !
E s'en anabo a través laaJI^criéms en disent
"tout naut :
« Tres cops siès fan dex-e-béit e un dex-e-nau,
e le chaval del mouli fan vint. »
—o—

Madamo de Loungn-pocho, viêlho catin, a espaousat al darnié Saloun dons tablèus : gratochouls e amouros dins unosieto. — un bouquet
de braios-de-coucut fprimoveros" dinsun... vase
de faienço.
Dos dè sasamigos van vese aquelos telos ; en
caminant, uno dits :
« E dempèi quouro la Flourino espauso de ta-

blèus?»
E l'autro d'i respoundre :
« Dempèi que pot pas mai espausa...Fanquiè.»
—o—

Un pauruc que se vouliô pas batre dambe un
autre que n'abiò pas ni pòu ni frech as èls, cridabo coumo un auzeliè :
«Retenets-meou anals veseunome toutsang!&gt;
E de gens de le retene e de l'emmena.
(t) Coumo no aben déjà dit, aquélos pèços del mestré
mort soun estados noutados perel mémo per passa al Gril.
L. d. « Gril ».

l'Oli; les pichous countés del Galoi sartanié;
A moun chichibu dé Lazarino dé Manosco; Lou
parla dé Paris, bersés dé Jan Farino; un bel
tros dé proso : Pantaiharié dé Lisa Mouren ; la
Muso Nuso é lé Conté dé mesté Arnaoud dé
Rimo-Saouço; Fortuné Chailan, la voueturo dei
Cabro deis Aleio, dé Batisto Artou, etc..
Mous coumplimens an'aquélis brabés sartaniès qu'an fait un armanac magnifie é, sustout,
as dus pouétos poupularis: P. Cros é B. Artou !
Coumo no aben dit, perabéaquel gent libretou
cal manda siès sos al directou dé la Sartan, carrièro dé la Pas, 11, Marselho.

Eï légit, icr, à la rédacciou ciel Gril, uno poulido pèço del félibré Pau Gourdou, Mèstré en
Gai-Sabé: le Viro-Soulelh.
La pouésio dé Pau Gourdou, ligado en pichou
libré, counten dé bersés ta poulidets qu'on sé
les rapèlo aprets les abé légiJ.s un soul cop : es
dé mémorio qué douni aïceshis dus quatrens :

Abén counescut un orne taloment pauc gausaire que, quand passabo dins uno carrièro,
tampabo les èls en s'enmagenant qu'atal èro pas
vist.
Auguste FOURÈS.

'A
De cots es un tros loung, coupât en agulhado,
D'aoutres cots es quicon gros, let, mal afargat,
Qu'a les els sus pabatset la bouco clabado,
Quicon d'aoutan gracious qu'un juif qu'an pas pagat !
Per qu'es donc que la togno es estado enbentado?
Es coumo se dision per qu'an fait le rouat !
Es santu! Gna qu'an dit que s'en es corsecado
E que de debouciou soun cos es abrigat !
Quand es à sous Paters, les brandis per doutzenos:
On dirio que calqu'un l'a n'en bol empatcha !
Mes la togno souben, per acata sas penos,
Doublidan tout, le cel à mai sa chastetat,
Espouso à cinquant'ans un resto de souldat !
RYPER.

ENCOTJRRIGrIPLÉ
Un joun, très paourés mourtals què bénion dé
quitta aquésto tèrro (dè cluca l'el qu'apélan)arribon énsémblé à la porto del paradis. Patton,
san Peïrê bén durbi la porto, è lour demando ço
qué bolén.
— Boulén dintra dins lé paradis, s'adisén les
trè3 trépassais al cop.
— O atténdèts, on dintro pas atal,ditssan Peïré,
béjan un paou sé n'abèts le drèt.
— Bous, d'abort, qué fasiots sur tèrro, érots
maridat?
— Nani, réspounlè prumiè, éri célibatari.
... Pei lé ser, quand l'oumbrun al sol, planet, arranco
Las floutantos bapous qu'estoumpoun soun escur.
On crets beiré d'esprits couberts dé gazo blanco
L'abrassant un per un, joust un bélo d'azur.
Soun beleu les esprits d'aques balents felibres
Que l'an causido esprès demest tant d'autros flours
Per douna sa bèutat à lours cans, à lours libres
Deboutamen fargats de rires e de plours.
As yocs flourals des félibrés dé Paris on a courounat, en 1889, la pèço dé P. Goudou é, bertadièromen, no mérito pla !

Frédéric Mistral, tal es lé titoul d'uno Crounico littérario del félibré manténeire Alcido Blavet, publicado dins VEcho d'Alais.
Aquélo noutiço biougrafico es d'un grand intères per toutis les bounis miedjournals : moustro coumo cal la balou del grand mestré proubencal, l'aoutou dé Mireio, Calendau ô tutti quanti.
Lé brabé counfraïré A. Blavet nous anounço
la publicaciou des Mémoires dé Mistral : 10
pouéto coupio las darniôros paginos !

�G
— Célibatari! Ané, ané, nè dibôts abé faïtos
mal dé quatré ? — En routo pél purgatori, per
las estourri.
— Et bous?
— O you, èri maridat. — Dintrats, paouré dial
plé, abèts fayt lé purgatori sur tèrro.
Et bous ?
— O you souy éstat maridat dus cops. — Maridat dus cops ! Sacarradi Ü S'a crido san Peyré.
A l'infèr, l'encourigiplé !
PAMÊLO.

« &amp;RAND0 CÂPÊLÀRIO »
Souleilhudo.
A'n Prousper l'Estieu, U baient del

i

Terrailou ».

Pes carais qué berdis l'estiou dé San-Marti,
D'un tapis assoulat dé flno erbo sarrado,
Qu'aïmi soulet ana! Joust pibouls, mVscarti
Del cadojoun ergnous. Bufan soun alénado
Lé bel tens rébiscolo, aban qué dé parti,
D'un raoundé dé bestious la colho aflsourlado...
La ginesto durbis sous pichons ponnp.mns d'or,
Qué lé merle ennégrat dé soun bec fanfarnéjo.
La laouséto dé passo, en lu-lus fa l'accor
Dé tout un bol, pes cans ount lé bladet fénéjo ;
Dé feilhos fi-ésilhan, d'un branquet qué sé mor
Sé destacon, al bent qué pla Ien las carréjo.
La biouléto transido è dé pallos coulous
Enlairo dins lé prat sa parfumado touffo
Coumo, lé loun del riou, les muscats moussaïrous 1
Biou lé popló pitchou... dins les traouquets, laraouffo;
A cado souleilhat bolon les mouscailhous !
Es ta calou, l'Estiou... qué pes qué l'aïman, routfo 1
G. VISNER.

Dé noubeobré 18...
.. — Il 00

.

—

-—ON tt&amp; Wïï ÇJ\ Qü^Umii
Diou mé gardé dé parla mal dé Paris ! Tout lé
moundé sap qué Paris es la perlo dé las villos,
la merveillo dé las merveillos, è qu'on y bets
caousos qu'on béy pas ailhurs. N'en coumbéni,
mès tout acò m'empachara pas d'y préféra Toulouso è soun cèl encantayré. Qué boulèts y fa ?
Un paysan aymo may un arpent' dé tèrro è un
parel dé bioous, qu'un castèl sus la plaço del
Capitolo, è you préfèri lé pays dé Garono à nostro capitalo tant renoummado.
Un joun qué m'y troubabi, anguèri passa la
souerado à VEdèn-Téâtre, poulido salo si n'y a
cap. Aqui, soun acoustat per uno « Lôou despuilhado», qué m'acoubido à préné un beyré, —
boli diré à l'y paga !... é nous ataoulan cap à cap.
Al bout d'un moument, la coumbersaciou
toumbo sus la beoutat dé la salo è sus las glaços qu'on y béy, naoutos coumo qualorzé cops
Bouno noubèlo é...osco per Blavet.
.Récoumandan, tabès, as lectous, aquel gracious journalet, VEcho d'Alais, qué coumpto al
noumbré dé sous rédactous : A. Daudet, J. Richepin, P. Belon, Ch. Fuster, Alcide Blavet, Ch.
Maurras, etc.
Siès francs per an, Grando-Carrièro, Alès.
J .-Félicien COURT.
P.-S.— Per P. Cros, aben doublidat dé diré
que Jan Soulèu, lé foutougrafo dé la Cigaló d'or,
a .escrit un bel pourtret d'el. qu'a estat publicat
dins lé darniè numéro d'aquélo balento fulho.
J.-F. C.
Uno tristo noubèlo nous arribo. Lé poupulari
diséiié dé patouès : Josselin GRUYEL, qué manejo ta pla nostré bel parla moundin, é régalo
dé sas bounos pèços, dempèi lountens, les passéjaïrés dé l'alèyo Lafayèto, es clabélat per la
malaoutio sus un lieït dé l'espital !
La bento dé sous librets né patis !
Récoumandan as palouésans, qué bolen l'aduja, d'y enbouya en timbrés lé mountan des
librétous qué désiron, é qué coston pas qué dus
.sos, coumo sé sap.
LES DEL « GRIL »

R

I

I-

la pico del Suisso d&lt;i San-Sarni. You disi qué
tout acò es manèfic ma « lèou despuilhado *

Ijjr^fïj»

mé respouu : -jf
t On ne voit ça qu'à Paris! »
Sus aquélos entréféytos passo uno rébendeyry
d'iranges ambé sounlpaniô è nous-n-ouffris. Ma

preV

courripagno n'en
'un.
* Quant es l disi ;'i la marchando.
— Soixante et quinze centimes.

^

— Foutut boulur, ça y dits Pailhasso, bôni à
Mountségu, t'en boli fè un plen payroulet dé thé
pér einquanto soous !
— On ne voit ça qu'à Paris ! » diguèri you on
modo d'épiloguo....
« M'en tourni dins Toulouso ount lé répaous mé crido,
Ount jouissen en pats des plases dè la bido.... »
Tunis, lé 20 dé sétembré 1891.
PLA

MARGAT.

— !!!!???»

E pagui sans may rasouna ; pey, mé biran bôs
ma perloto, y disi :
« On ne voit ça qu'à Puris /»
Tres ans aprèts tourna, me trobi à Paris amlté
un noummat Pailhasso, dé Mounségu, un bougré qué bous rccoumandi quand bouldrets abé
un boun camarado dé taoulo.
Y faou bésé las príncipalos curiousilats dé la
capitalo, è, lé souôr, ]é méni à VEdèn-Téâtre.
Tout cami faseu, y counti l'istouèro des iranges
a naou francs la doutzèno. El mô boulguèt pas
creyré.
Al cap d'un paouc què fousquèren al léâtré,
Pailhasso, — bous éy déjà dit qu'es un boun camarado dé taoulo, — agèt bésoun d'ana fa un
pitchou tour, ô mé diguôt sans fayssou :
« Ount es qué podi ana.... ? »
— Bous coumpréni, abèls pas bésoun d'acaba.
Dintrats dins aquélo glaço, è troubarets tout ço
què bous cal, ambé uno poulido damo qué bous
dounara papiè satinât. »
E y mostri uno porto coupado coumo qui diriò à l'emporto pèço, dins uno glaço dè tres estatchos dé naout.
Al cap d'un paouc, Pailhasso tourno, l'ayré
offuscat è mé dits :
« Noun dé Dious, m'an fayt paga cinq soous!
— On ne voit ça qtfà Paris! y disi.
— M'en fouti pas niai ! que mé respoun el. A
Mountségu mè cost &gt; pas res; m'en baou darrô
uno barra il ho è tout es dit; eslalbi cinq soous è
may fumi las patantì».
'—— Biédlay.ü, ahe^fló cliiiriçer bous d'abitaMountségu! cinq soous per joun d'économio,
n'abèts pel tabat ambé acò. *
MOUD Pailhasso, quoiqué boun camarado dé
taoulo, èro un paou dérengat aquel souèr. Y
diguèri :
« Per bous rémettré, bous cal préné uno tasso
dé thè.
— Oui, abèts rasou ; pensi qué mé fara bé. »
Sans sourti dé li salo del téatré,passan al
cafè ò demandi un boc per you ô un thé pel
Pailbasso.
«A l aJleur d'orange le thé, ou au rhum, démando lé garçou.
— Ambé rhum », y dits moun paysant.
Quand calguôt régla démandi quant es, è lé
garçou mé dits:
« Cinquante centimes pour le boc et deux francs
cinquante pour le thé au rhum; ça fait trois
francs.
LES
IL

TROUBADOURS
—

ESCOLO PROURENÇALO
— (SÉGUII)O) —

X

Cadenet
Cadenet èro nascut al castel d'aquel noum, en
Proubenço; fil d'un paouré chevalié, dount lé
castel fusquet démoulit pes Toulousencs é pes
Proubençals, benguet à Toulouso ches un noumat Hunaud de Lanturqué l'abio reculhit é qu'i
fasquet apprené à canta é a jouga dé plousiours
instrumens.
Coumo jounglaïré Cadenet — dount lé païré
dibio abé estat tuat à la préso dé soun bé — aoujet gal'ré-bé pas de succès; anguet chés Blacas
qu'èro soun amie éjque le tratet coumo cal, peï
ches Bounifacio dé Niountfcrrat, etc.
Cadenet, dount leipichou noum èro Elias, a
laïssat bint-é-cinq pj&gt;ços : couplets, pastouralos,
sirventés é « bounofe é bélos cansous» coumo
dits soun prumié bie ugrafo. Apretssounescourregudo en Proubenç a.rcbenguet à Toulouso é se

(Entré un nxandiant qué dits lé «Pater »è uno boutx)
Nostré païré...
— Pel prégaïré
Diou pa n'a !...
— Diou pana ???

*
* *
(Un bési à Polito, que s'amago).
l'er que t&gt;u bas darré las bornos ?
Béni, lé duuQitrey dus sos.
— O qué non, qué mé tumayos :
Lé papa dite qué portos cornos !!!
*

(Polito à un calbi.)
Serios riché, dits la mama,
S'abios pas un pel dins la ma :
l·lanto-lé sus ta closco roujo,
Qu'es mai pélado qu'uuo coujo !!!
J. MERCADIER.

Lé papiè GOS,sans cap dé colo, coumo toutis les noubelsbenguts,arriban
pla pessat dé ço qué sé pot fa dé mïIhou dins lé janré; a agut countro el
toutis les ancièns tipés, dountfa cou*néïssé les défaouts per la counparasou. Mès la [furou mémo qué les
￼-«.■J councurrens dérengats metten.à lé
coumbatlré, probo mar qué tout soun enpourtenço è sa balou.
Légissets lours anounços, beïrets!

Raousilhos flé l'Almanac_ iel « Gril » 1892
Téns dé Répaïssolos
En rouzégan uno carcasso dé piot, lé Jantou
s'èro démalcélal. Un ulhal dé dessus tout descaoussat s'y enclancabo dins la maïssèlo de déjoust, à cado badal.
Biétazô ! Pas mouyen dé trulha... quino guigno ! Plagnets-lé, justomen éren en carnabal, e
cado joun lè coubidabon à calquo répaïssolo !

— Aï ! quino guigno... saquéla !
retiret, apeï, cats à 1213, dins un oustal dé l'ordré de l'Espital ; es aquiou qué diou essé mort,
on sap pas en quino annado. Sas obros an dé
gracio é soun publicados dins lés boulumés de
Raynouard é dé Rochegude; Papon (1) douno
la traducciou d'uno dé sas péços.
XI

Raimon Feraut
Feraut, prégaïré dé la Roco-d'Antheron (2),
coumpouset, d'aprets ço'qué dits el-mêmo, un
pouùmo sus la bidodésantOunourat,(obro qu'es
damourado) uno bido dé sant Auban é calcos
aoutros péçosé pouémos dont lé titoul soul nous,
es restat.
Bésé VIstorio liiterario, toumoXXII, pajo 23G_
XII

Jaufre del Luc.
Lé troubadour Giraud ou Jaufre del Luc asoulomen fait dus sirventés proubé injuriousés per
Alfounso II ; dibio dounc biouré à soun épocoJ.-Félicien COURT.
il) klorio dé Proubenço, toumo II, p. 285.
(1) 1285 à 1300.

�LÉ

Oh Messius ! Sé mé noumats, démandarey
l'abouliciou d'él monopolo dé las pounpos funèbros !
Es pla lé méns, qué quand abèn la doulou dé
perdré calcus, aoujén lé drét dé pourta toutis
nostrés parénts al cémentèri.
-o—

A

PACHICHI

— Digos, eh, Cuquet, s'y bos fa, cal para...
— Para raï, mes sass !
— O, counpreni... Cap à pocho !
— Bietazé ! m'a douplat !
— No cal bé !... sé douplo sans chicana.
— Atal !... Béjan moun tour !
— O'y ! frétilho dé Cuquet !...
— Qué ! El' douplat l'espérou... Soui pas la
caouso s'as lé nas al nibel dé l'os bertran 1
— Y faou pas mal', là !

RETRETS A MANAQOS
Balochos é balouchans fan prou dé tren dins
nostrés cantous per mérita tabès uno plumado.
Les barris de nostro bielho citat fan, aou sabets, â qui pot mai, de dimenché à dimenché
tout l'estiou, per fa béni dins lours placetosla
foulo des afectiounats dé bralles al grand aïré,
dé rigaoudpuns campestres. Al pè lébat, s'y débüoV'XJa.'i'os tranchos lajoyo poupulario que
manco pas dé sabou. De couples enlaçats farandolon al ritmé de musicos à tour de bras; las
oustalados en entié ban pes pabats pountjucs
ou dins la pousco des camis, carréjan la bido
del poplé qué s'espandis pla qu'ai grand ben ; la
neït, joutsdé milo luns coulourats, nostrés grisets fan dé las lhours, ô nostros grisettos pincados estoufon à l'escur tout plédé pichounis gisclélous dé plasé. — Bénèts toutis, es nostro
balocho... sabets-bé?
Dé Naout-Bernat à San-Miquel, dè la Salado
al Rasin, de Bounouro à Croux-dé-Peïro, es le
lendouma tout un moudé dé rébélacious... dins
lesateliés dé fennos.
— Sé sabios, ma chèro, q'un succès y eïagut?
— E èros pas as Très Coucutsl E bé té plagni
sass.
— Figuro-té qu'eï dansat am'un calico qu'èro

RAMADOS DE MAI
ENGDIRLANDADO DÉ DUS ATTES

Certénomen que téni prou à siègré lé counsel
dé ma maïré. M'el troubareï l'arnourous!... Mes
qué pr'acos sérioï countento dé descurbi qué
moun areourous es lé Poulou !
Es un tan
poulit drollé... grand, brabé è fort coumo quatré!
M'énlèbo coumo uno plumo perqué, sadits, mé
mouilhéï pas quan nous cal saouta un riou ou
un proufount balai...
Un orné coumo aquel diou essé, mé figuri,
aïmaplé qué jamaï pus... ches el !... 0 ! apèï caldi'io bé qué fousquessé aïmaplé per foxo amé
you, lé soignaioï tant s*èri sa fenno? Y farioï tout
çoqu'aïmo : — Débouno soupoè dépoutous ! .. E
les aïmo les poutous! Cado joun trobo uno oucasiou per m'en atrapa calqu'un. Un cop es
parço qu'es ma festo, santos : Mari, Mario, Marioun, Mariano,Mariounil,Mariôlouè tantd'aoutros qu'arribon souben, y a tant dé nouns al
calendriè! un aoutré cop, es parço que y disi

GRIL

parfumât coumo'no crémo... AbioT embéjo del
lépa!
— Ta embitado,pari pi a, à ana soupa d'amb'el
à l'Ours Blanc?
— Biétazé, alabetssé inet pla le moussu?
Acos la balocho dé 1 ì bilo, amé sas filos enguirlandados, la sérénado dé la beilho à la clartat d'entorchos è la paisséjado dél lendouma :
souciétaris enrubanquats, calqué cop disen enbriagats, sus couissis d'uno citadino descouberto.
Mes y a tabès la festo loucalo d'aprets fobour,
qué manco pas de cachet. Per un soulel rous de
San-Marti, pensan qu'y festabon pla le court
estiou, m'en anguèbi traquet-traquet bésé la de
Las Bordos, qu'es aquiou aprèts l'Hers, à mièjo
piano dé Founsosgribos.
— N'es pas mal Toulouso, me disioi decenden
la costo, mès les Toulousensysoun ençaro ches
elis,beïras las fllhetos des naoutis barris,coumo
sé diben bésé las Mietjo unalos ; per abé touto
lour balou: se pelliran jouyousos en plé souleilhat.
Las colhos de jouénesso decendion sarrados
jouts las ourmos del Coustou, blagan las felhos
rouilhados è l'oumbro des darniès branquets
berts. Arribèbi que l'orquestro lebat sul cami,
entré le faouré è la muralho del castel,picabo un
en avant les deux magistral ; regardèbi, pardi,
èri bengut pr'acos ! le cop d'el èro pitouresqué.
Ne bélugabo !
Las grisétos as els lusentsfraternisabon am'es
païsandous de la plano, pla tibats dins lours pantalouns à pléc de cambo ; las fllhetos des camps
fasion de bis-à-bis pla assourtits as mascles
fobouriens qué désenbulhabon en couneissurs
de sabentos cambarletos ; toutis aqu'es groupés
rision è tournejabon abarelhats coumo dé cardinals de més de maï. |e jouet uno pastourèlo
béleou un paouc rocoo?, mes digus y fasquet
pas moumen, le soulel rajabo sus la foulo è y
rescalfurabo la joyo de biouré al mietjoun è de
béouré las caoudos ahj^ados de soi^fcélTîtDh .
Do ça è délà, dins lesquadrilhos mountats, se
besion pin pan tos, en caracos cossuts, dejouénos
nobios de l'annado, arbouran tout l'esclabatjé
de noubèlos maridados : les grosses pendens
baten l'aourélho, las brotchos è las cadénos tenen le col coumo de présos al cédou.
— Eron pas brico la mens couïréjados, anats !
Tout d'un cop, dé b'el nord, un aniboul cendrous fa passa soun oumbro sus la festo, un
fioucet dé biso, brico caout, té cour sus cats
descoufats é récouneïssi pas maï ma foulo
joyouso;tôbési toutplédéfigurosranfrougnados,
de mourrous qué s'amitouflon, dé bielhis rapapiaires qu'éron graonpats biran l'esquino à la
musico è s'empafan dé gratous, dé pistoulets
chinchats sus las taoulos dé boués d'uno
tounèlo. N'abio cambiat lé tableou...
Me birebi cats à l'oustal ame's qué baïssabon
lé nas à las rafalosdel bent fret. Las ourmos dé
quicon qu'y fa plasé. Ténets, l'aoutré joun m'en
boulguet fa un à tout rounpré ; y abioï ditqu'èro
lé pus poulit drollé del païs, çoqu'essimplo mén
la bertat!
IV
(jANNARIL SOUnTlS DE CHEZ ÉL, A GAOUCHO)

J ANNA RI L
(régardau sé sa porto es pla tampado)

— Eï clabat, n'aou sabi pas... Per bésé... Encaro un tour... là... acos pot pas fa dé mal. Sé
saourio pas prendré trop dé précaoucious quand
on sourtis dé l'oustal; per uno porto douberto
tout lé moundé pot dintra, tandis qué quant on
a sa claou à la potcho... Acos mé rapèlo uno
islouèro : — Y abio un cop un orné cargat de
garda uno fenno poulido... o ! mes poulido...
(en apercében Mariétou)

Tè, é bounjoun ma

Í&gt;èlo,

coussi anan aoueï?

Bénésdé maï en mai pqulido é frescuréto.(MariétAu, à pari)

— Aquel tabès dits tcjutjoun qué m'aïmo pla !

la costo dé l'Hers laissabon toumbalours felhosf
Brr ! — Quin flisquet I Anen, es pas qu'ai souléi
ô en plen rajol que cal bésé : las campagnos, la»
festos, las fennos.,. mietjounalos!
Per mé rescalfura, me fendebi de dus sos de
castagnos... dé la balocho!
il

L'ARMASSIÉ.

rUViff,'

GUILHOT E GUILHOT
Ou lé Pais an é lé Dragoun.

Un rustré, à cabalhous dessus un'aridèlo
Tant magro qu'on poudio courapta cado coustèlo,
Rancountro sur soun pas un superbé dragoun,
Qu'i dits, en saludan d'un airé fanfaroun :
cDigats,l'amie,digats,quantbendètsbostréssarcles? ]
» Qué soun ? Dé castagnè ? Dé fèmes on des mascles t
Sul cop, nostré paisan arresto l'animal,
E rélèbo 'n rlguen, l'appendici caudal,
E dits : — t Dintrats, l'amic dintrats, dins la boutigo.
» Per ieu, descendi pas, car aco mé fatigo.
» Atal pouirets causi, mai beirets dé qué soun. &gt;
Bous pensats qu'un das dous fousquèt lé pus couion.
« Talcrei guilha Guilhot qué soubenGuilhotguilho.»
D'exemples aichi-bas, nostré moundé fourmilho.
YK-OUH, DÉ L'AUDÉ.

Fumats dounc lè Papiè GOS !
SIMPLO DÉFINICIOU
Alcool. — L'esprit qué fa lé may dé bestios.
-ui—t_j&amp;œ&lt;—

PÉS

TEATRES
CAPITOLO

LÉ HOHENGRIN
La prouducciou dé l'obro dé Wagner sur las:
planchos téatralos del Capitolo abio déjà, l'are,
passat, faï brounzina lés cors é laissât ché lés
qué l'entendèben une proufoundo énpressiou.
Eï pas à m'occupa aïciou del brut qué s'es pousx.ut Sa, iJiJi&amp;.iiDP, &amp;POCO encaro frésco, di lourd'aqué! oubratgé, capital dins las analos dé la
musico. Aïmi pas la calou è mé boli pas rouslî
lés pès sur un cami craman. Dé calqué coustat
qué bengué, lé génio séra toutjoun lé génio è
pér l'éstélo qu'y luzis sul froun y a pas dé cêl
émbrumat. Bézi doun, dambé plazé, à la louanjo»
dés Toulousèns, qué la réprèzo de! Lohengrin'a.
pas trouplat un moumén la tranquillitat dé nostro bilo, duberto can mémo à las grandos éns—
piracious. Atal ba è atal diou estré.
Couneïssé pas d'opéra oun la musico séguisqué maï lé dramo dins sas périodos dé doulou»
é dé joyo, d'espouèr è dé déséspouèr, qué fasqué bibra maï for pluziurs amos à l'unissoun
d'uno aoutro amo è qué fasqué sousca, anfin,
maï sériouzomén, à la bertat d'aquel dicton que
la pouésio è la musico soun sors. Lé cap s'enpléno pas d'harmounio espéço qué pèzo sul cer—
bel. On damoro jouts lé charmé è on escout»
Mes n'és pas poussiplé qué posco fa un amourous? Régardats-mé aquélo figuro... Sé l'amour
fa les caps atal, è bé les rufis prou... Aperpaousv
ô sas flous... mé cal sabé s'es el qué mé las
balhol...
JANNARIL (s'aprouchan)

— Coussi fas, pichounéto, per enbelli coumar
acos!
/Y caresso la gaouto)

— Çé qu'es superbo! Diou m'enpor
MARIÉTOU (y poussai) lé bras)
— Pas atal, papa... Mé fanayols.
(à part)

— Mé cal pourtan y parla dé sas flous!
(en anan s'assiéta sul banc)

•— Jannaril, cal qué bous digoï dus mots pïa.
sériousés ; bénels aquiou bous assiéta.
JANNARIL

(à

part)

— 0!... O hé ! qué bol diré aïços ? Esqué la
drollo aourio fait attenciou à mas fritigados?
(en s'assiétan)

— Armé aquiou, paourolo ! — Per bésé aquélîs
mots sériousés qu'as a mé diré?
(A ségmỳ

�LÉ
Juscos à la fl, séns sé douta qué d'ouros, d'oùros, soun passados, ni qué lé rôlotjé a sounat lé
Mioumén d'ana al portofulho qué bous attén.
Tourniè a estat superbé, séloun la coustumo»
è, sans y fa rampèou, Chauvreau s'és téngut
drét dé la milhouno faïçou. Pensi dé Mllo Ribes
qué y a l'estoffo d'uno grando artisto dé l'abéni
éla boux nécessario per triounfa des bastoussés qu'y pouyon méttré dins las rodos. Aquel
début es un cop dé mestré è saludi coumo sé
diou la futuro diva. Mmo Mounier es toumbado
dins l'esprobo (la darnièro per élo). Crézi pla qué
lé public s'es troumpat è qu'a mancat dé sens.
Dizi qué lé départ d'aquélo artisto es doumatjé ê

RAROS

G

Í\ I L

qué sa plaço mé sembla! 10 assigurado dins la
troupo dé l'étcèllén M. Dei rat.
Samson è Dalila s'appifèston. Soun tout fiébrous en lés attendrén è douti pas dé lour duraplé sutcès.
BARIÉTATS

La Princesso Georges a balgut à MM. Dorn,
Rhodes è Marcel d'apploudissoméns frénéticosè
pla méritais.
Dorn ès omé d'éspérienço, counsiençious é
mestré dé soun joc ; Rhodes sap diré just, spirituellomén, é sé téni dambé uno distinciou remarquaplo; Marcel, s'a la jouénesso, à la pénétraciou é l'outserbaciou del persounatgé qué

PUP

jogo. On pot ana lèn cant on tén aquélos calitats.
Las Surprésos del Diborço ban téni l'afficho
maï d'uno luno, acos és comprés. Y eï rémarcat Dubuisson (méfaramouri dé riré aquel couquinas), Valot (bous lé récoumandi, és pas ourdinari écoumiqué à douna la coulico),Mmo Dambrino (gentio tout plé é sinpatico à toutis), Mmo
Gasser (qu'a countribuat à la réussitodé tant dé
pèços dambé soun talen ouriginal) é Mmo Carré
(qué sé tourlillo tant qué pot). Lèou M. Pountet,
l'infatigaplé, ba nousserbidé noubel. Bounparlareï à tèns.
FlOULEL.

S

A

CEDA

DOUNT AUGUSTO FOURÈS ES L'AOUTOU OU LE PRENCIPAL COULLABOURATOU

En Embouyan à l'Administvaciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés
i
2
3
4
5
6
7

La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, an nada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins.
Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
Per VAlsacio-Lourreno

2
3
1
2
0
1
2

20
35
65
75
55
10
65

8
9
10
11
12
13
14

0 65
0 60
0 70

Las brouchuros : « Laouséto » 1877, 1878 et 1885, è « Pér l'Alsacè-Lorrèno » soun bendudos al bénéfici del
Mounumén à Auguste FOURÈS.

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

POUmADÔ~HŶPNOTIC0
Bel D' SURVILLE
A

baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrite, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitaciotis dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Véritable

Elixir Dentifrice

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Expédiât? pertoat à doumicillé eototra Mandat-Posto adressât à

TOUETOÏi, négoueiant à TUNIS
8

fr. les 7 à
Col s

40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purinVo l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRA.ND, coun-cesâiounari, So, plaço del Salt et, ^arriéro Faraonp,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Perdigals, les 4 à

A LA GRANDO CAPELARIO

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

3

Kilos

Datlos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per mettre à l'aïgo sal

5 fr.
4 50
4 fr.
5 fr.

Bouòtos dé luxé richoment décourados,

20

13

Colis

9
8
7
9

5

LA. P0ULA1LH0 DÉ TOUTO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
(ihra sa rmudro.al couniercé. à_U s_oujo coundifiou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps de poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carriéro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

fr.

fr.
fr.
fr.
fr.

sos dé may

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat lie l'Onstal : Capel superior à 10 FRANCS
Ancienne Farmacio OLïEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Carriéro dé la RépnMico, 15 (Sen-Sübra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

JDébassés , Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
.

Extrait ... lé litro 2 » » | Surfli
lé litro
Subréfl ...
»
1 80 Fi
»
A grayssa
»
Franco en garo countro remboursoment

I

AtaiiB lié Counstruccions dé lacMnos EndastriBlos t ÀQricolc
Ancien Oustal COURENQ

1 50
1 25
1 »»

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

BLANC

i

4, Carriéro des Récoulets, 4
Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOORAFIO, LA LITOGRAFIO, LA RÉLIURO, ETC.

Lé Gentimo dé cado joun.

SPÉCIALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

Permet à toutis d'oubténi uno rento biajéro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Gouneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjô
què sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retréto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bésito ou soun adresse sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

— DÉ TOUT SYSTÈMO —

Vento dé Gimsso counsistento, Graîssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Monturs à Gaz.

EU! les mal assiétats... Anats-ot lésé
Dampey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico ló
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dè mal coutchats 111 Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : k. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

Garantit sans Colo
Un cop l'ensaja per tout joun l'adoupta
0,05

1780 —

FOURNIE, Successous

[È A CIGARETTOS

à

MALA0UT19

Kilos

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS

RÉMÉDIS ESPECIALS

É PRÉSERBO

— FOUNDAT EN

En faço la Dépêche — TOULOUSO

CAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉlflOUNIO

Oustal

Per la Poudra Miratulouse dé SAN MAHTOLÈRO
QUÉ GUARÍS

é 0,10 CCDI.
DINS TOUTIS

LES DÏÉBITS DÉ T ABAT
CI. 0.0.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378190">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378194">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378191">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378192">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715236">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378169">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°45 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378171">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378172">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442797">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378173">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 45 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378174">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378176">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378177">
              <text>1891-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378178">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378179">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6c245d6a263f90a9768dd9ed38acbbb9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378180">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378181">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378182">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378184">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378183">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378185">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378186">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378187">
              <text>http://purl.org/occitanica/11307</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378188">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_12_045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378189">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378193">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380946">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442798">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442799">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442800">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817332">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°45 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822612">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598576">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598577">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598578">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642837">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875803">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
