<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11308" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11308?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T18:53:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23208" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fbb505e031cf4c0854120a7dbd3362b.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23408" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8d4fe514f51f0b70a52121746d80d3f.jpg</src>
      <authentication>7e4f00a43496c7baf8a632aae12af313</authentication>
    </file>
    <file fileId="23409" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38ff3008eb7a1cc1d53e7af585e61d68.jpg</src>
      <authentication>bdee375fe24e36d92003fcdf7c08958a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23410" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecacb6a06b2fb264cfe6a8b661a081c3.jpg</src>
      <authentication>5c697b6457c239a655603093efa3551a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23411" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ce0ea95be4247652c881100a39b74db.jpg</src>
      <authentication>416e0bcb0826e5c42c4cf198d05b0e93</authentication>
    </file>
    <file fileId="23412" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a08a977613541d5dc91f854ed5d2010.xml</src>
      <authentication>d02b1a3800e125914a6e2bfc4146acb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23413" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90aca8b9b638f4c8273fff7330c391d4.pdf</src>
      <authentication>14dd792016caff07d3ab0a3ce7f3b27d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611667">
                  <text>Del 6 al 15 Décembré 1891.

LE GRIL

Un soou le Numéro

.

Del f al 13 Décembré 1891.

5
CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou ponstalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRAG10U
TOULOUSO—5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAI! pAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijade.

Parés lé Disaté à Toulouso é só bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

AB I SES

L'ALMANAC DEL &lt; GRIL » PER (892
A maï dé cent pajos dé texté en toun poupulari! sé bend, chès toutis les courrespomidens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto á
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.
■

*

Sé pressa per abé las raros obros d'A. Fourès,
cédados en primo per * lé Gril&gt; (bèsë la 4°pajo).

*
* *

TRUMADQS
LAS DOUOS TOUMBOS
Révirat dé Ramon de Gampoamor
A moun amic J. Vincent.

Souscrîpciou per nn Moun^ment à Auguste Fourès
Las souscrîpcious per aquélo obro mtetjounalosoun récépiudos :
A Marseilho : J. Monnô, directou dé « lou Félibrigé &gt;, rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dé « la Sartan, rue de la Paix, 11.
A Mountpélié : à « la Cigalo d'or», carrièro dé
TAguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mèro, petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibrô, rue de la République.
A La Guéplo (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso : bureous del « Gril », boulevard
de la Gare, S.
*

HOUNUMER A JOUSÉ ROUMANIHO
LÉ PAIRE DEL FKUBRIGÉ

Aîciou, ount douplidan pas cap dé gîorio ni
d'obro béritaplomen Mietjounalo, rapélan qué
réeébren las souscrîpcious d'aïcesto, per las fa
arriba al coumitat cargat dé la centralisa.

LÉ BOULUMÉ DÉ « GRILHADOS »
qué ba pnplia lé groupé dé « LÉ
entiè dé l'obro d'un

Sé souscriou as buréous del Gril ou en enbouyan
per létro 2 fr. 50 per bouluraé.
Séra uno rarétat à counserba.
Les del « Gril »

GRIL

» al bénérki

Mounumen à. Auguste Fourès
sera pas bendot en librario; s'en tirara pas maï qué
les exemplaris démandats à l'abanço.

RAMADO
MARCEL CEREN

Marcel Ceren, avoucat, ancien secretàri de
M. Lassalo, juriscounsulte, publiquèt'à Toulouso
un journal : Le Goudouli que n'ajôt pas, cresem,
que dous numéros : nouvembre e décembre 1851.
Aquelo gazeto de bèit pajos, sus dos coulounos,
teniò mai de proso franceso que de lengo d'oc.
S'i alrobo las pèços en parla de Toulouso dount
les titouls seguissoun : •- Cantato : les oubriès
de l'Ho de Tounis e aquelis del bàrri de San.
Subra, à la bilo de Toulouso (M.C.)~ LouPoutou
(M. C.) — Le loup e Vagnel (M.) — Counte (D.) ~
Facecîo — Las bacanços de Jan deNibèlo, de 1851.
Marcel Ceren èro ouriginàri de Vilalié (Aude),
Fasquèt estampa, à l'emprimario de Labouisso
de Rocofort, à Toulouso, de pouesios lenguedoucianos entitoulados : Ma Museto, dambé traduccieu franceso, — mais sabem pas dins quino
annado.
Aici sa cansounelo : Lou Poutou.

0 brés de mort, que prieu saras !
E dicb en agachen ma toumbo.
Incounescut ount tout retoumbo 1
Ma vido, aqui t'escantiras !
E, fugisquen la plaçp soumbro
Ount dourmirè dins moun lençol,
E 'gachat dins moun cor en dol ;
M»un cor, autre abissi pie d'oumbro.
Lous èls trebouls, i è plus troubat
Fe d'autris cops, flambo d'uno ouro,
Amours que l'amo loungtens plouro :
Tout avalit 1 tout debrembat 1
Res que 1' voje ount tout toumbo, toumbo I
Pas uno darnièro illusieu I...
Double abissi ! qun es pus prieu,
Loa del cor o lou de la toumbo !

è aïman lé bel parla del Mietjoun, tal qué s'entend clica dins nostros foulos, sans estré fanfarnéjat dô trop sabentos apellacious ni capellat
dé rèclos trop asardousos. Ço qué eoumprendran
pas jamaï dé francimans !
Qan disèn parlan ou escribén patouès, toutis
saben : les dô Toulouso, qué sé bol diré, en
franco lengo moundino; les del Laouragues,
qué s'éntend, en poupalario lengo d'oc; les dé la
Loumagno ou dé las Sabos, qué counprénen,
dins la tindaïro lengo gascouno.
Soun estounants les moussurencs sabens. Sé
flguron bounomen qué d'un mot, mesprésant
pes unis è prétencious pes aoutrés, ban cambia
quicon à ço qu'es è qué ba, sans élis, denpéï
mil ansl
Joust nostré titré, sadisen, acos es dé Rouman dé darnié les fagots; joust lé bostré, n'es
pas maï qu'un patouès...
Es pla acos ! Justomen es lé qué counpren ô
dits lé maï Moussu Tout lé moundé. Un aparrat
qu'almon à countenta...
LES DEL

L.E TERRADOU
II
T-.B BBÉS

ROMANÈS.

Lé « Gril patouès! » « L'Almanac patouès!! »
La « Lengo poupulario patouèso!!! »
Coussi aqu'es titres nous disen, espelférits
coumo dé pouls qu'aousissen crida lé caus, dé
létrats espaourits pes parisiennants?
— Patouès ! — Acos un signé dé mesprets
qu'employon les francimans, escoutats-les, béjan, ô fascats pas coum'élis.
Biétazé, atal ! E bé, per nous aous qu'en pas
facilés à embarana, es un signé pla coumprés...
dé récouneïssenço per toutis les qué débatanan

LOU POUTOU
Poutou, poutou, poutou, poutou,
Soul noum d'amou,
Perque n'èi pas uno amieto
Pla poulideto,
Per li douna lou poutounet
Amistouset !
Iou pèrtant saio tant jalous,
Tant embejous,
De poud' aprouchu sa gauteto
Tant mistoufleto.
Per m'enleba tout lou dubet,
Darnb'un poulet.
Qu'un poutou douno de bounur,
Mais quin malur
Que n'aujo pas uno bouqueto,
Roso, fresqueto,
Per i fa peta lou poutet
Amistouset !

« GRIL. »

A'n J.-Fëlician Court.

El dins moun galatas uno reliquo aimado ;
Es pla vielho e proubé traucado pe's cussous ;
Las iragnos i fan de milanto faissous
Fosso ridèus ; anfins, es un pauc afumado.
Aquelo causo, qu'es per ieu pus estlnudo
Qu'un mountairou d'escuts.es un grand brès poulsous»
Un brès ount pla souven èi dourmit tout pissous,
Al tens ount pel bounur ma vido èro embaumado.
Es à l'anciano modo : à formo dé tahuc ;
Es de bouès de garric, es espes, es pesuc,
E n'es pos bou per res, sinou per fa de braso.
Saquela, voli pas jamai le metre àl foc.
Quand le vesi, moun cor de coumpassiu s'arraso
E sousqui qu'aprenguèi dins el la lengo d'oc !
(A segui)

Prousper

L'ESTIEU.

Disi, souben, dins ma doulou;
Que faio bou,
Dessus un sé, plé d'amouretos,
Gentios nenetos,
I furlupa le poutounet
Amistouset 1
Ai I se poudio, per mous soupirs,
Per mous desirs,
Me faire aima d'une amieto
Pla poulideto,
La minjaio de poutounets,
Amistousets !
Poutou, poutou, poutou, poutou,
Soul noura d'amou,
Perque n'èi pas uno amieto,
Pla poulideto,
Per la minja de poutounets
Amistousets !
Reculhit per Auguste

FOURÈS.

�LÉ

A LA GOURRECGIOUNÈLO
Uno damo, fardado dé rougé ô dé blanc amé
uno raoubo pléno dé rubans é un capèl ramplit
dé flous, coumo un massif del Grand-Round,
sé présento à la barro.
Aprèts las queslious accoustumados, lé présiden, un délurat è qué la counéissio, parés,1 y
&lt;lémando soun atjé.
Aycesto respoun tallomén douçomén qué
digus pot pas éntendré.
Léprêsiden. — Parlats may fort ! Quin atjé
abèts ?
La damo pla bas. — Vingt ô boueyt ans.
Lé présiden. — Quan disets : 50 ans ?
La damo bibomên. — Nen ni Moussu ; 28 ans !
Lé présidén. — 28 ans 1 — Al grefflè : « Marquais 40 ans.
La damo. — Més, Moussu, souy pas tant atjado ; éy pas 40 ans ! s'én manquo.
Lé présiden. — E dé quan, béjan ; dé 4..., dé 5?
La damo. — Atal ! Dé 4 ou 5 ans aou méns !
Lé présidén al greffiè. — Alabéts, boutén 45
ans, séra maï sigur è pélèou fait.
PAMÈLO.

Aprendissatjé.
UN PAOUBALI È UNO POULIBO INOUCENTOTO

Jou t'apendré un boun mestié :
Aban un an, paouro Clarisso,
3

Gagnaras mai qu'un boun oubriè.
— Jésus ! é qué sérèi ? — Nouyrisso !!!
—o—

GRIL

Un joun qué bénio dé bésé sousdébitous è qué
s'én tournabo pus tard que d'ourdinari, béjel
en dintran lé drollé que fréttabo soun croustet
countro lé buffet : « E dé qué fas, aqui, ébétat? »
y quirdet lé sarro-piastros. — « Abios débrenbal
dé laissa la cîaotr, » y respoundet l'éfan, « è
coumo y a aquiou dédins lé froumatgé, frettabi
lé pa sul buffet, ajen pas la bouteilho. » — « Tchapaïré ! » quirdet lé biel; «jamaï bendras ritché :
coumo sé poudios pas té passa dé froumatgé per
un cop ! »
PAÏDIGUS.

qué passabo per aqui, arribôt tout douçomén
juscos à el, è y foutèt un bel cop dé ma sus....
las caoussos. Coumo lé maréchal sé rébirabo è
qué lé doumestico, counfoundut, fasio d'excusos en disen : « Crésioy qu'èro le Jan. »
— Es égal ! respoundèt Turenno, quand fosso
estat lé Jean, cailho pas pica tant fort 1
PER TOUTIS : SADISEN.
Bal paouc I'aousel qué s'escupis sus la pèi.

Malaotts

Béoutat dé fllho è flous dé maï
Duron un joun, ou pas pla maï.

A PACHICHI
PUNICIOUS :

I. Brouchet, jendarmo, dus jouns dé sallo dé
pouliço, ordre del maréchal dé logis Grougnas,
per s'estré laissât surpréné manjan un aren
sans soun col é déboutounat.
IL Chabal, cabaliô dé 2°classo, quatré jouns,
ordré del brigadiè Fiacré, per abè trucat sa
cabalo qué manjabo la cibado, d'ambé uno
fourco.
Uno fenno qu'abio soun orné malaout porto
un ciergé à nostro Damo dé Lourdos per démanda sa garisou. Aycesté mouris ! Lé léndouma dé l'éntèrromén, la fenno porto dus ciergés en diren : — Mercio, santo bièrjo, dé m'abé
acourdat lé douplé dé ço qué démandabi !

ó ]V4ódéois

— SÉGUIDO —

L'hiouèr passat, un habillé surgent dé l'Armagnac, aprèp aougé hurousomént terminat dan
les fers un acouchomént des mès défficillés,
countént dé bésé qué la may è lé maynatgé
anaòu à merbeilho, digouc as paréns d'aouant
dé sé rétira : bous récoumandi la dièlo en dé
l'oupérado; l'aouètz hèit dé boun bouilloun dé
pouloy, es la soulocaousoqué potpréngué, l'angatz pas surtout hè minja la sanquéto, la cresto,
lé hétgé, lé grisé è les moungéts d'aquéro bèstio, aco lé dounaré uno fièbrié dé biou. Sur aco
lé médécin partis; a pas hèit cinquanto passés,
qué tourno récula : — Brabos géns, ça dits, tourni,
car droumirè pas tranquillé, l'ac hascoussots
pas minja à la malaouto, boutatz-mé las ménusos d'où pouloy à la punto dé la padéno. Lé surgent sé hé serbi uno brabo racioun dé bouilloun,
s'abalo la fricassèyo, apèi round coumo'n o é
sadourét coumo'n bigard, sé rétiro countént.

Un Electou à soun Députât.
M'abiots dit qu'aprets lé coumbat,
Dount souy pas sourtit sensé plagos,
Aurioy un burèou dé tabat :
Ey pas recépiut qué las blagos !!!
J. MERCADIER.
Perpignà.

A la caserno :
— E qué y abio dins la léttro?
— Y abio quaranto sos.
— Nou, té démandi : ço qué té dision ?
— Sabès qué sabi pas légi. Alabèts ey émbouyat la lèttro à moun cousi pér qué m'éscribé
ço qué y abio dédins. . .

Lé Mot d'un Ritché espeilhoundrit.
Un biel sarro-piastros qu'ey counescut, bibio
pas qué dé pa è d'aïgo ; è may bénio biel, may sé
fasion clars les jouns oun manjabo dus cops.
Anfln un dé sous amits, sabi pas coumo, y fasquèt béni l'idèyo dé croumpa dé froumatgé;
dintrèt dins un magasin, né croumpèt, ô apey
sé l'essé fait pla pléga dins quatré ou cinq fuilhos
dé papiè s'en tournât à soun oustal, bisté per
pas qué l'aoudou del froumatgé sé perdesso.
Mês, quand fusquèt arribat, l'idèyo dé manja
aquélis siès sos y fasquèt péno : sé pensabo à
ço qué y aourion rappourtat dinsbint ans, ès'e.n
cailho pas gaïré qué plouresso dé l'abé despensat. Alabets, en loc dé manja lé froumatgé, lé
boutètdinsunobouteilho qué tampèt pla coumo
cal, è cado maïti frettabo soun croustet sus la
bouteilho. Ço pus fort, fourçabo soun fil, un
droullet dé tréxé ans, à fa coumo el.

SOUBÉNI
Ero un dissalé dé maï ; un soulel magnifie esclaïrabo moun cabinet dé trabal ; lé gril, qu'ey
toutjoun sur ma finestró, dins uno pichouno
gabielto, cantabo jouyousornen ; les parpalhols
roudéjabon sus las flous dél jardinet. La Naturo
semblabo boulé fa gousta à toutis le plasé d'uno
douço é pouético rébario!
Lé cap dins las mas pensabi.
Pey, tout d'un cop un bésoun d'escriouré mé
prenguet ...Un paquet dé notos abandounat,
traïnabo, aquiou, sus ma taoulo ; — sens mé rendré coumpté dé ço qué ressenlioy, prenguébi ma
plumo é — lé cap dins la ma gaoucho — séguissen mas notos, escribèbi, escribèbi...
Las régos s'ajustabon à las régos, lé tens pas sabo é, talo uno machino trabalho sens sabé ço
qué fa, escribioy, — escribioy toutjoun!
La neït, paouc à pouc, èro bengudo, é m'abio
troubat escriben encaro... Al lenc, aougissioy
las notos, dé cops doulentos, dé cops agros, qué
soumission d'un piano toucat per uno ma d'artisto. La luno resplendissio d'uno douço clartat,
déjà l'aousélou douimissio sus la branco; les
albrés dé moun ort ennégrabon lour entouré
ressemblabon à d'oumbros umanos !...
You, trabalhan, la plumo à la ma, jétabi, dé

—P—

Fantasio :
Quand lé diaplé fusquèt foutut déforo d'él cèl
s'éspoutisquèt sul la terro è s'émbricailhèt.
Soun cap rédoulet en Espagno. — Es pr'acos
qué les Espagnols soun ta fiers !
Sas mas toumbèbon en Turquio. — Es pr'acos qué les Turcs soun tant rapiamus.
Soun cor glissèt en Italio. — Es pr'acos qué
les Italiens soun tant amourousés.
Soun bentré anguét en Alémagno. — Es pr'acos qué les Alémans soun tant chapayrés.
Sous pès damourèben en Franço. — Espr'acos
que les Francesés galopon touijoun aprèts las
fennos1
Lé maréchal Turenno èro counescut per sa
bountat : un joun qu'èro à régarda per la finestró, bestit simplomen amb' uno courto besto è
dé pitchounos caoussos blancos, un doumestico
tens en tens, un cop d'el per la finestró entró-duberto.
... Enfin, quand sounet mièjo-neït, lébèbi lé
cap un bricou mai douçpmen, fasquébi uno darnièro courrecciou, paousébi ma plumo é frétébi
moun frount susent. — Mas notos éron récoupiados é arrengados...
J.-Félicien COURT.
LES

II.

Pendént la primo dé 1830, un jouén curé
Champagnol, hassouc lé bouyatgé dé Paris én
d'ana counsulta lé famus Dupuytrèn, qu'èro dé
soun téns lé prumiè médécin dé Franço, à prépaous dé très ou quatré pétitos plagos, qué l'êron bengudos coumo dé bénécio en uno certèno
partido dé soun cos. D'un cop d'œil Dupuytrèn
béi dé ço quô s'agis è lé dits aou ritou : — Oun
diatblé bous aouèlz atrapat aquéropruyo, moussu l'abè? — Crési, douctou, respoun lécurè,qu'és
lé brégadis dé la soutano qué m'a hèyt bengué
aquétmaou.—S'aco'sbertat, réplipuo Dupuytrèn,
bous counseilli, praoubé curô dé hè brulla bosto
soutano aou plus bisté, car és pas qu'uno foutudo nipo !...
UN GAGNO-PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO.

Es pas lé fum qué ramplis l'oulo.
„i

,

.rrnimi^-

PROBERBÉS PATOUÈSÉS
Jamay le pla fay nou passo sazou
Bal may pagafaoure que faourilhou.
De joyo ou de mal cadun a soun ouro.
Tal ris le mayti qu'aprèx mièjoun plouro.
Fenno ayssablo à countenta
Es le diable à coufessa.
sens la permissioudél ségnou, poudion pasdintra dins la proupriétat d'un aoutré sens soun
outourisaciou, etc.
Aben doublidat dé diré qué Bounifacio éro lé
ségnou d'aquélo bilo é qué i éro nascut. La guerro
éro sa soulo passiou; a laïssat très sirventés
dount un es adressât à Mauret é aSordel, aquélis sirventés soun pas sens pouésio (2).
Bounifacio dé Castellano diou essé mort, d'aprets Ylstorio littérario, dé 1258 à 1260.

TROUBADOURS
— ESCOLO PROURENÇALO

UBa

IX

Brémon Tricas Novas

— (SÉOl'IDO)

VIII
Bounifacio dé Castellano
La biougrafio dé Bounifacio dé Castellano es
pulèou aquélo d'un grand segnouqué d'un troubadour, tabès la dounan pla résumado en rembouyan nostris leclous, pel resto, à Vlstorw généralo dé Proubenço dé Papon (1).
Çoqué Bounifacio fasquet dé milhou penden
sabido es uno charto per laqualo les qu'abitabon Castellano poudion bendré lour proupriétat
(t) Toumo II, pajo 270.

Peïrô Brémon RicasNovas éro nascut dins IS
bilatjé dé Noves — ou à Barbantano qu'es à
coustat — cats al coumençomen dél XIII0 siéclé.
Aïmet Béatrix dé Savoie, fenno dé Raymond
Bérenger, que l'abio fait claoairé (porto-claous)
dé soun caslel.
Brémon bibio en mémo tens qué Sordel, fasquet sa couneïssenço â la cour dé Proubenço é
escribet plusiurs sirventés countro el.
Resto bint-é-dos péços dé Ricas Novas, qué
coumprénen uno coumplanto, faïto en 1229, sus
la mort dé Blacas é uno aoutro sus aquélo dé
Bérenger.
(2) Raynouard, toumo V.

�LÉ

Quand fenno mal rengado es morto,
Un sac d'escuts danso à la porto.
Le pa dur
Tén l'oustal sigur.

GRIL

porto dé l'oustaou, quan té bels d'aouant e uno
henno qué lé t'enboïo uno ùoulado dé cops dé
bastous l!

Le pa sur sa coffo couchât
Porto malur à qui l'a mal birat.
I a pas de may téslut que qui bol pas coumpréndré,
Ni de may sourd qu'aquél que bol pas bous enténdré.

RARIÉTATS

Se dayssats coutèl e fourchéto en crous
N'anguèls pas la ney serca d'aygo al pous.
1

LA FÈO DE LAS CRABOS

Faréts boun marcat s'abèts bouno estréno.
Cént cop» pel bourriquét, un cop pérqui le méno.
Se coupats un mirai poudèts èstré sigur
Que lèu bous pourtara malur

(A sëgui).

J.-B.

ROUQUET.

Fumats dounc lè Papiè GOS !

— Couquino ! baou ren ! cridaouo lé praoube
omé, en tout se defendé coumo poudio.
— Brigand 1 respounec uno boux tarriblo (èro
la boux dé sa henno) t'ac bouï hè bésé sé bali
pas ren !!
Arné d'aïgo 10 bi sé courrijo.
Fas lé gous, tous fils jaouparan !

Raousilhos ûé l'Almanac iel « M » 1892

Coumo né fusquèt à soun tens lé journal popuprésentai! abouéï Y Almanac patouès, é resqué patouès !
Quant fasquèben parestré « Lé Gril,» nous
aous dé païsans, mai abituats à manéja l'alaïré,
la truôlo... nostrô utis dé cado joun, qué la
plumo : èro suslout per fa bésé as moussus, qué
francimandéjon sabentomen tout l'an, qué dins
lé sac poupulari tabès y abio quicoumet.
Les palouèsans aben moustrat, que coumo cap
qué sio saben riré é canta dins nostro lengo,
sans anaà.Paris serca l'esprit qué i disen,y cour
las carriôros! Sans douté calq'us l'y aben perdut,
é, sé pot pla, calq'us... des nostrés !
Aïciou, s'enten resquita darniè cado barthas,
é, mai d'un moussurenc séstroubat estabournit,
à aousi un boun mot, qué crésio d'un létrat
franciman, puntéja, denpéï mil'ans, dins lés
comités dé païsans !
Riguèn, dounc, entré nous aous !

ATAL !

Jiari,

LES DEL « GRIL »

Trabalhés pas pouli...
Trabalharas roussi !
Pa caout es ruinous per l'oustal.

♦
T'AC BOUI HÈ BÉSÉ
Lé ségnou dé Pè-Pélut èro un béligant bielhot ;
la segnouro, jouenotto, poulido, jalouso. Lé
ségnou aouio pas jamès boulut céda soun dreït
dé... prumè orné dou païs dé Pè-Pélut. Sa henno
troubao qu'anaouo pas aco !
Per un souer (perçoqué calio pas pensa dé hè
bengué lé moundé aou castet à caouso dé la ségnouro) nost' omé s'en anaouo, dambé sa cano
à la man, bisita un de sous païsans maridat
•dins la journado. Arribaouo, trico-traco, à la
Nostradamus fa mouri Brémon en 1270, — aquélo dato pot pla essé justo ; on sap, toutjoun,
qu'anguet en Italio.
Raynouard publico, en enlié, calcos-unos dé
sas péços (loumo IV, pajo 70).
J.-Félicien COURT.

RAMADOS DÉ MAI
ENGUIRLANDADO DE DUS ATTÉS

(en regardan sa filho)

— La drollo es poulido... mes souï pas trop
lèdo... O, désespèri pas d'y passa daban à la
courso qu'anan fa à l'amourous... Eï toutjoun
l'espérienço per you, é les galans s'attrapon pas
tou lis soûls, cal tapla saplé lour tendré dé filets. —
Es pla en estai dé les sabé engabia, ello !... Régardals-me dins qu'in estat l'a méso ço que y eï
dit! -- Moundious la paourotto! eï pla d'abanso
sus élo !
(s'en ba)

MARIÉTOU (soulo)
Tout lé tons que sa maire a parlat, ello rébabo !
(Coumo en sé rébelhan :)

— Mé serca un amourous !... més ount pouïreï

qué poton en séguin l'atciou, è lés dialogos animats qué s'escambion as éntrat'tés paréssén
marca lé rébèl dins les sentimens endroumits.
Béjan, Moussu Delrat, estirats un paouc la cordo,
noun d'an douplé, bous qu'abèts lés pugnets
soulidés, è saourets pas mai ount enbarra lés
éscuts qué toumbaran dé toutos las mas dins
bostro proufoundo rémiscoulado.

Counbersaciou entendudo diméchô passat à
la campagno :
— Bios, toi, Pierrou, quand tu bas à la bille et
au tréâlre, quine c'est la pièce que tu préfères la
hoir Ì
— Diou mé damné ! Jan, qu'elle pièce que je
préfère Vaboir ? C'est uno pèço dé cinq francs,
pirol !
Del quer des aoutrés larjo courréjo.

Pas SÉ confia sans bésê l'anounçü * GRÀNDO CAPÉÜRI0 »
PÉS

TÉATRES
CAPITOLO

En pas à la fl des débuis. Aro cal diré què y
a soulomén Mailland à ranplaça. Mes lés ténors
soun rarés è sé cal escounta sur las chutos, restarà pas gaïré qué lé déjouls del paniè. Bézi
Moussu Delrat én péno è l'en bouldroï pla tira.
Lé diaplé és qué la caouzo counto pas dins mous
rnouyèns. Es pas dirèttou qui bol è cadun n'a
prou dé sé dirija el mémo. Ço qué mé fa plazé,
ès qué lés budès sé garnissèn al Capitolo è qué
la salo tourno prénè soun caratlèro dél boun
tèns. Els alandats, aourelhos tendudos, boucos
lé récouneïssé! Qu'es acos qu'abé d'amour?
Janaril, nostré bési, dits toutjoun qué m'aïmo
pla... Més diou pas estré un amourous el... Es ta
biel è tant afastigous ! — Es pla difflcilé per uno
filhéto dé-serca qui l'aïmo prou per l'espousa !...
Per lé trouba, moun amourous...
You souï enbarassado...
Et bous?
Quant al mercat baouc fà d'amplètos,
En paysan entendi souben,
Dé drolles mé fa counplimen :
Sur ma tailho, sur mas toilètos.
Jacquet mé dira : Mariétou,
Es la mai bèlo del cantou.
Francés mé parlo à la beilhado.
Aquiou sercats un amourous
You souïenbarassado...
Et bous?
Un joun, dansan al clar dé luno,
D'un poutou pas mal aplicat,
M'ettourdisquet al mieït del prat,
Un estranjè dé la coumuno ;
Un aoutrè, un cop darnió l'oustal,
Médesquisset lé damantal
Per fa dura soun enbrassado.
Daqu'es dus quin es l'amourous?
You souï enbarassado...
Et bous?

Es un coutité dé Bernat-moun-ounclé, tout
simplol è tout maïnatgè. — Dé sa bouts tendro
è tan chérido ma maïré m'én disio planis atal lés
souèrs d'hiber, jouts lé manto dé la cheménèïo,
cant, arrucat protché sous coutilhous, m'esealfurabi alfocrouzén dé l'oustal bressaïrol. Ya pla
d'annados d'aïços... è la camanlo m'a empourtat la paouro fenno, sens gaouza saquéla, malgré
sa machanliso, louca à mous doucés soubénis...
— E bé ! Fioulel, bas pas drubi las éscluzos bélèou ? !— Légrèmégi pas, Me.-sius, è lé çèl soul ès
à la pleijo... Tourni à las crabos cîoun, sé boulets
pla: Ero à l'époco oun les marquizés éspouzabon
décrabouttièros,è oun la fèossê mélabon un paouc
des afas dé cadun. — Moussu dé Sén-Luz aïmo
qui l'aïmo pas é aïmo pas qui l'aïmo. — Es utï
fet qu'arribo souben..—Un biel boulurdé ségnou, ajudat per un couqui dé proucurur, patio
la turno è las terròs dé Sén-Luz qué sé
laïsso fa besliomen coumo lé prumiè coulhaon
bengul. — Attén, sadits Yvette (la fèo dé las
crabos), t'en boli foutré dè castels, dé bosqués é
dé prats, espéço dè mécous enraoumassat. E
té proumelti pla qué droumiias pas lountens
tranquille
Talèou dit taléou fait. Yvello se bouto en campagno dambé La Crémade, soun ounclé, è Lamidou lour coumpagnou é fan tap pla qué la biltouèro damoroal marquis dé Sén-Luz. L'istouéro
finis per un pugnat dé ma... daban moussu lé
curé... é un puplicqu'a pas abut prou dé brassés per tusta à tout coupa en l'aounou des dus
mandats é dé lour nounbrouzès tèrnouens.
La parliciou, d'alluro bibo é calqués cops raagistralo, a d'aïrés dè giïzèlo qué sé permettra,
per lunados, d'èscarni uno graudo damo. Poulit
mélangé dè sèdo è dé couli qué toutis an justomén appréciât. Aiços siosco dit per indiqua qué
la musico és énlré dé bounis draps.
Yvette (Mmo Leprince) és toutjoun rabissénto
é se lés habituats dé las &lt; Bariétats » l'adoron
un bel joun n'én séreï pas brico éstounat. Mllo
Détaille, bouno fillo, sap tira d'un rollé ségoundari lé milhoii partit què s'én posco fa. An pla
rigut dambè Marquetli, Dubuisson é Valat qué
fan un trio cocasso é dé soulido balou artistico.
Douplidi pas lé brabé Dumonlhier, un dé la
bielho escolo è dé la qué trounara can-mèmo.
Direï dè Carpenlier è dé Dambriue qué ténen désempeï louns mézés l'aoïirellin dés pus déficillés,
urouzès dé la lour presta, è, anfiu, dé Moussa
Pountet, qu'a troubat un flloun dé maï del coustat dé la fourtuno é qué l'a certènomen pas panât.
FIOULEL.

Dé Poulou souï un paouc maï fièro.
Ensemble gardan lé troupel;
Un cop, mé dounet un anel
Qué á'èro gagnât à la fièro...
Més dé l'amour, jamaï n'a pas
Dit un soul mot !... Baouc à soun brasi;
Lé ditnenché quant souï cambiado.
Aquel séyo pas l'amourous?
You souï enbarassado...
Et bous ?
{A segu%
EXTRET DEL DIC. FRANÇAIS-OCCITAN IEN

en souscripciou chés HAMMELIN Frères
emprimur à Mountpéliè.
APOLISSABLE,

adj. aboulissable.

AnoLissEMENT, m. aboulimen.
ABOLITION,

f. aboulicioun.
m., abouliciounisto.
ABOMINABLE, adj. abouminable; femme—, fre m©
nefando (nie.) ; il m'a joué un tour —, m'en a facfc
uno que tubo.
ABOMINABLEMENT, adv. abouminablomenABOLITIONNISTE,

(A ségui)

L. PIAT-

�LÉ

lié Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajéro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, ai
mens, poden s'éléba dincos a 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es rócépiut dins Passouciaciou à quin atjé
ué sio, Ó les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotiien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 a soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrôto rólatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciôtats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouclaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
è touto persouno qué né fa la démando en en-

3

bouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aou tro indicaciou, al siéié souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

ABISES

soun Armana per 1892. Sé bend : 6 sos as bureous
del journal, carrièro dé la Pas, il,
E senboyo per : « 7 soou, en bilhet dé banco ocr
en timbre posto. »
*
* *

L'ALMANAC PATOUÈS DÉ L'ARIÈJO

Pes qu'escriben dins lé parla clàssic dé F. Mistral,
ya :
L'Echo, journal litérari é poétic, joust la direcciou
del fólibró LUCIAN Duc mestré en gai sabé é del majoural : EN JAN MONNÉ!
Abounomen : 5 francs l'an.
149, Rue de Breteuil, à Marseille
*
* *
AS PROUBENÇALS ; La Sartan, lé baient
journaleten parla poupulari dé Marseilho, fa paressé

ï=&gt;rira.os

RAROS

GRIL

del

COSTO SOUr.OMENT

Tres Sous, Quinze centimos
AQL'O'S PER RES

Ches Gadrat A.ïnat, Librari à Fouix
PER L'ANNADO RISSEXTILO 1892
Countenen les counselhs d'un bielh jardinier, flèros
coursos de la luno, tout so que cal per fe rire eacountenta las gens de nostre tant aimable pays
coumo proberbis, cansous, countes, istorios farsos, etc.

GRIL "

"

PUPLICACIOUS A C
DOUNT AUGUSTO FOURÈS ES L'AOUTOU OU LE PRENCIPAL COULLABOURATOU

En Embouyan à l'Administraciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés
2 20

1
2
3
4
5
G
1

1 65
2 75
O 55
2 65

8
9
10
11
12
13
14

Les Grilhs
Les Hommes de l'Aude, ire série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais.

3 75
1 10

2 80
O 65
1 60
0 6O
70

0

Las brouchuros : « Laouséto » 1877, 1878 et 1885, è « Pér l'Alsacè-Lorrèno » soun bendudos al bénéfici del
Mounumén à Auguste FOURES.

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

HYGIÉNO DÉ LA BOUCO

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Véritable Elixir Dentifrice Royal

POUMADO HYPNOTICO

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos ò purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Del D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragore) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous gouteusos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdiiat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Eipédiats pertont à douaicilie contre Mandat-Posto adressât à

&lt;2OT»T0'£S, négouciant à TUNIS
Perdigals, les 4 à

40, Garriéro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

Dattos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per mettre à l'aïgo sal

Per la Poudrt Uiraealoo» dé SAN MARTOLÈRO
QUÉ GUARÍS

É PRÉSERBO

LA P0ULA1LH0 DÉ TOUTO MALAOUT10

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudrr&gt;
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dinstoutos las coumunos.

8 fr. les 7 à 13 fr.
Cil s 3 Kilos

A LA GRANDO CAPELARIO

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

5
4
4
5

fr.

50
fr.
fr.

Colh 5 Kilos

9
8
7
9

fr.
fr.
fr.
fr.

Atélie dé Counstruccious dé Machinos Eodostrielos üoricolos
Ancien Oustal COURENQ
— FOUNDAT EN

Bouètos dé luxé richoment décourados, 20 sos dé may

En faço la Dépêche — TOULOUSO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO
Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

1780 —

É, Successous

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrafl... lé litro 2 » » | Surfii
le litro 1 50
Subréfi ...
»
1 80 I Fi
»
1 25
A grayssa
»
1 »»

4, Carrièro des Récoulets, 4

Franco en garo countro remboursoment

Especialitat de Mal : CapBl superior a 10 FRANCS
Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Eapitals

Carrièro 4è la Rëpoblico, 15 (Sen-Sobra) - T0UL0ÜS0
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., aux Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubêrisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, -frigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

/

Caïé

Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOQRAFIO, LA LITOGRAFIO, LA RÉLIURO, ETC.

TIMBRES CAOUTCHOUC

SPÉCIAUTAT DÉ BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

DOUS POURCATIÉS

Vento dé Graisso counsistento, Gratssurs Staujfer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

— E adiou Xanarel, sios bengut à Toulouso?
— Oy, acos-tu Pierrou ? — La rencontra 's urouso!
Mé bas accoumpagna, Avenue Laffayetto,
Dinco' 1' numéro 3, per y fa un' ampletto.
Dempey qn'ev bist Thoumas, al marcat dé Nailhous,
Dé sa mostro* marca lé xioul dé sous tessous,
Talèou Taira tratat, les poussels soun marcats,
Sé les boulex croumpa, bous disoun : soun timbrats!
Mé cal, é à tout prex, croumpa un relouxou,
Qu'axé lé mouvomen tout en caoutchou.
Tè..., aqui moun affa dins aquélo bitrino,
Diou essé dins la cour qué sé trobo l'usino.
BARENNOS, es pla co ! mé rapèli soun noun,
Mès aban dé dintra, anguen prén' un picoun !

— DÉ TOUT SYSTÈMO —

Eté! les malassiétats...Anats-ot bésê
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico \é
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dè mal coutchals III Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran :

LE PAPA.

TIMBRÉS CAOUTCHOUC TOUT JANRÉ, BARÉN0S.T0ULOUSO

J

1

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
\&gt;

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

GARANTIT SANS COLO

DINS TOUTIS

LES DÉBITS

A. OULIÉ.

Toulouso, Empnmario spécialo dé « Lé Gril. »

JfLâé JPerpiè marcat :

&gt;
.

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

DÉ TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378221">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378225">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378222">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378223">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715237">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378200">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°44 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378202">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378203">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442917">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378204">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378205">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378207">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378208">
              <text>1891-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378209">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378210">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1fbb505e031cf4c0854120a7dbd3362b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378211">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378212">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378213">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378215">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378214">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378216">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378217">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378218">
              <text>http://purl.org/occitanica/11308</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378219">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_12_044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378220">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378224">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380945">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442918">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442919">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442920">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442921">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442922">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442923">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817333">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°44 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822613">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598579">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598580">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598581">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642838">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875804">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
