-
https://www.occitanica.eu/files/original/2b43d05220d9dbf96e725672d2103e38.jpg
2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e
https://www.occitanica.eu/files/original/92365e178fb8564cb8a82b7d2c5675d0.jpg
1277b124e2cb19b95a64748602d7d43b
https://www.occitanica.eu/files/original/00b8245b22f2a6bb5f812a6c089bb32c.jpg
4300cb04b8e8a6c2bb46e24c5ab64f01
https://www.occitanica.eu/files/original/d33860f52044717d9a7ba4931d922935.jpg
5547ac33ef3250772609dbcb5fa29fc8
https://www.occitanica.eu/files/original/131295a6b8218d648310f632ae5cc557.jpg
400eb0309404ddc99adce521098fc42e
https://www.occitanica.eu/files/original/64b032c4a8121e3a1344309ce74d3c77.xml
b90719dd29371f9ac97ecc53ec4e6386
https://www.occitanica.eu/files/original/b32d9635e86334367ecbd1f94cde9789.pdf
0394b8a61bc8c83e81e45538a30586c5
PDF Text
Text
C.i.0.0.
8ÎZIERS
Del 15 al 22 dé Noubenbré 1891.
Del 13 al 22 dé Noubenbré 1891.
LE GRIL
Un soou le Numéro
CÈNTIM O 3
Un soou le Numéro
5
CE NT! M OS
Gazetto senmanalo dé la lengo patouèso.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
K8trangè (uniou poustalo)
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50
REDàCCIOU B A.BMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Oaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAM PAS RANDUTS
ANOUNÇOS
Quatrième» pajo (la lignoj
Trésièmo pajo
—
0 fr. 50
1 fr. » »
Rédaction en patouès oublijade.
Parés lé Disaté à Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.
ABISES
Per l'ALMANAC PATOUÈS çué s'emprimo,
é per las raros puplicacious d'A. FOURÈS, qué
soun à céda aïciou,
Bésé la réclamo dé quatrièmo pajo.
*
» ♦
Lé boulumé dé GRILHADOS, qué ba puplia lé
groupé dé « LÉ GRIL » al bénéflei entiè dé l'obro d'un
MOUNUfflEN A AUGUSTE FOURÈS
séra pas bendut en librario ; s'en tirara pas mal qué
les éxemplaris démandats à l'abanço.
Sé souscriou as buréous del « GRIL » ou en enhouyan per létro 2 fr. 50 per boulumé.
Séra uno rarétat à counserba.
Les del « Gril ».
Un dol de l'autre nous garis ;
Bel cop on plouro, pauc on ris.
Rire, plous an mémo fenido :
Al clot escur tout s'avalis.
E ço qui toumbo lèu s'oublido !
— La mort fa pou coumo la vido.
A l'ort des morts en pax on dorm.
De flous flourissoun su las crosos,
Roujos, blancos, bluios e rosos,
Rosos, bluiets, l'iris, canrosos :
Lou que dorm jous las flous de l'ort
Sap pas se sou roumècs o rosos !
On dorm sans sabe que l'on dorm !
— La vido es tristo amaï la mort.
ROMANÈS.
2 de Nouvembre 1891.
*
Sé sap aboueï qué lé mestré lengodoucian À. FouTès, lé pouèto dé raço, nous a laissât uno obro magnificomen flnido en parla d'oc, qué ba sé puplia en
fcels boulumes : La Sègo, La Muso Silvestro, etc.; é
un ramat dé sapientos péços, faïtosespres per nostré
■•t-Qril »; ou»t-gaFestFafl-áestacado3.
Laïsso tabès uno garbo dé pouésios en francès,
dount les espits triats soun des milhous benguts é
des mai granibouls. Les amanélan joust lé titré caousit per l'escriban el-mêmo : La Muse errante.Fouïren al prumiè joun né balha la taoulo réclado aïciou,
é préga sous amits é admiratous dé nous fa couaeïssé las péços qué poden abé escapat à nostro
«stibado débouado.
€al pas qué res sé perdo, d'aquélo bèlo ségado
Ifietjounalo !
G. VISNER.
III II il
MMM
■■
TRUMADOS
La Vido e la Mort
On aimo, on souffris, on oublido;
L'illusieu mor e reflouris ;
COUSSI TANT DÉ CANSOUS ?
Dins nostré terradou ensouleilhat tout canto,
toutbrusis; qui des ramels feilhuts, qui dé sas
alétos ; dè glotos menbranuç^ ou dé gargamèlos en fioulel... tout ço qué biou ou pousso joust
nostré cel, tout s'atisso a'n un councert toutjoun
rénoubélat!
Dins lô blanc des anibouls, à sé dégousilha, la
laousèto pico sa fusado; la soumbro bouto des
bosqués rasouno dés gisclets des agassats é d'es
merles; l'erbo des prats coumo les branquets
dé saousés, amagon per milhés d'afisourlats
musiciens qué troumpéton ou fioulon pla qu'aïciou rescalfurats dé nostré cel.
Dins les orts è les cans quel mendré bent fergué las feilhos, tout un frésilhomen court dé
broc à broc, des tailhissès as pus naoutis pibouls; lé ros s'enten goutêléja dé la camborlo
dé mil, dé las poussos dé la bigno ô des berdis
laouriès dé païs.
Tout chez nous aous canto è brusis dé raço !
Nostro lengo es cantarèlo coumo lé ramatjé
des aousélous ; sas espressious soun dé pouè-
II
COUPLETS DE MADAMO DE NIQUET
Empruntan aiceste mos al Goudouli de nouurembre 1751 :
« Couplets cantats per Madamo la prèsidento
dé Niquet à l'archébesqué de Toulouso que dinîiabo à soun oustal, per se plagne d'uno quesiieu indiscreto qu'i abio faite» soun counfessou :
Sur l'aire : Où allez-vous, Monsieur l'abbè 1
I
Un coufessou, fort indiscret,
En coufessan, me demandèt
Se n'eri estado aimado,
Obé,
E se m'èri laissado...
Bous m'entendets be.
Se m'entendets, m'entendets bé ;
Se m'entendets, digats pas ré ;
Bous, sets lou soul pecaire,
Obé,
A qui laissaro faire...
Bous m'entendets bé.
mos toutis troubats dins lé brès dé la maïré latino; sous mots,tindants coumo quiscabels dé
cristal, régon lé parla dé lours focs coumo lé
lugra la bouto d'uno négro néït.
Nostré rouman poulissat a bailhat sous rénaïsous à la mitât d'Uropo: es sus sas gréfos, antados è réantados, qué tant dé lengos
an flourit; y a lèou mil ans qué sous mestres
escribans an enpaousat soun toun è las rèclos
dé sas pouésios ; rimos sounantos è berses musicaïres !
Nostré parla tindarèlet, clar è net coumo'l
rajol qu'illumino nostros pianos, a tabès dé
mots lambréjans qué fliscon coumo'n cop dé
fouet; es pla fait per pintra lé bel, las sentous
dé la flou, l'enbriaïgado dé l'amour, mes, tabes,
les masclés esclats dé la passiou !
Tout canto, tout brusis, ount resquito soulet
nostré bel paraoulis !
Lé qu'aïmo, qué sap salcla lé couïtiboul patouès, l'amatou dé lengatjé d'oc, l'afrioulat del
bel diré rouman, soun dé pouêtos; sé cal sans
aou sabé, mes dé pouètos pr'acos !...
La lengo del Miétjoun bruzis -è-eâììt3-4eilie
soulo II!
Aquiou per qué... tant dé cansous !
L'ARMASSIÈ.
LA LENGO D'OC
Al félibré A.
PERBOSC,
En respounso à soun tretzen « Las Larnbruscos
Cal pas jamai jeta lou margue aprèp l'utis,
La bièlho lengo d'Oc n'es pas enquèro morto,
On met pas coumo 'cos uno lengo à la porto.
Crento pas lous Hchès, ni lour bilhet d'abis.
A lou pè trop segur, elo 's souplo, 's accorto,
Rits de sous enemits que soun debas Paris.
An bèl l'amadura de trucs e de soucis,
Soun cos es endurcit al mal de touto sorto.
M. Jousêp de Niquet, d'ourigino champaneso,
èro présiden del Parlomen de Toulouso ; fousquet installât le 14 de nouvembré 1770, e demissiounari en 1787. Mourisquet à Paris à la fi de
1794, à l'atge de cent-tres ans.
Reculhit per Auguste
FOURÈS.
LES TROUBADOURS
III
Perse venja de soun marit, qu'abio l'aire ennujatde la libertat d'aquelo cansou :
Moussu lou presiden Niquet,
lou bous au disi franc è net,
Se m'en teniats rancuno,
Obé,
N'en pourtariats mai d'uno...
Bous m'entendets té.
Aquelis tres couplets fousquèroun improuvisats à taulo, e dounon uno idèo de las mours
del sécle de Louis XV. »
II.
—
ESCOLO PROUBENÇALO
— (sÉGUino) —
IV
Gui de Gavaillon
Gui de Cavaillon èro un segnou brabé é génôrous qué plasio à las damos ô à las persounos
coumo cal.
On creï qu'éro. lé galant de Garsendes dé Sabran, fenno d'Alfounso II coumté, dé Proubenço.
Malgrat sas qualitats Gui dibio estré un paou-?
�£
A cado malabets, de la tèrro sourtis
Un issan d'enflrmiès, un bol de medecis,
D'adujes debougats, d'amits uno cogorto.
Jasmin n'es pas partit que Mistral espelis.
Acos es un ramèl que sans cèsso flouris,
Tant ei a de bigou, tant sa racino 's forto.
H. LACOUMBO.
♦
UN PROUCÈS
La coumuno dé Bufaumy ôs én proucès, amé
Moussu Paléto lé pintré. Parés qu'aycésté a fayt,
pél counté dé la coumuno, dé réparacious as tapléous de la glèyzo. Un cop lé trabal acabat,
moussu Paléto a préséntat lé coumpté al counsôl dé fabriquo, qu'a pas boulgut paga, én dirén
qué lé régardabo pas, ô lé counsél municipal
s'y réfuso tabès. Coumo aquél proucés proumét
d'essé prou rigolo, tendren nostrés léctous al
courent, ê, én atténdén, bailhan lé coumpté d'él
pintré :
Diou, la coumuno dé Bufaumy à Moussu Paléto, pintré découratou, pér réparacious as taplôous dé la glèyzo ; à sabé :
1. Al taplèou dé Santo-Germèno.
Abé tournât dè lano à dus moutous, abé boutât dé flous dins lè damanlal è dé filasso à la
quounouilho dè santo Gèrmèno.
58 sos.
2. Al taplèou dé San-Jousèp.
Abé fayt uno barbo nobo è regarnit lé froun dé
san Jousep.
21 sos.
3. Al taplèou dé l'infer.
Réfayt dos fourcos nobos à dus démous, abé
rabibat lè foc, fayt uno couèto nobo è dos cornos à Belzébut, è dé may calcos pichounos
caousos pés dannats.
54 sos.
4. Al taplèou dé Nostro-Damo-dé-Lourdos.
Abè alandat les èls, roujit las gaoutos è alizat
le pôl dé la Bernadéto.
45 sos.
5. Al taplèou dé la fuito en Egipto.
Abé arrenguat lésarnésés, éscuratl'azé, è ra"festotttet la saiiio-faTTrittrôT-'-- —
.—52 sos.
6. Al taplèou dé San-Roc.
Abé boutât uno cordo nobo al gous, y abé réfayt le pèl, nètéjat lé nas, è ajustat dé fango
nobo à la raoubo del san.
38 sos.
7. Al taplèou dé San-Labré.
Abé réfayt dé pésouls noous è ajustat dé
crasso.
37 sos.
8. Al taplèou dé Tobi.
Abé boutât dé lagagno as éls dè Tobi è abé
rafrescat lè péïs.
25 sos.
9. Al taplèou dé la chasto Suzanno.
Abé respounpit lé coursatgé, réfrisat lé pél dé
la Suzanno è rédounat dé bigou as dus bièls.
45 sos.
10. Al taplèou dé San-Antouèno.
Abé boutât dé pétasses à la raoubo dél san é y
abé engraissât lé téssou.
35 sos.
11. Al taplèou dé San-Miquel.
I Abé dérrouilhat lè sabré dé San-Miquèl, l'y
rue, sé n'en crésen les dus troubadours Richard
de Tarascoun é Bertrand d'Abignoun.
A faït un sirventés countro Guilhaoumé d'Orange, amé qui éro en guerro en soustenen Raymond VI dé Toulouso; aquélo peço diou abé estado coumpousado dé 1214 à 1218 — dato dé la
mort del princé.
Gui de Cavaillon défendi© Castelnoou (1) quand
unotroupo dé Bourguignouns é dé Francésés
benguéron l'attaca; escribet alors à Bertrand
d'Abignoun un Discors per lé préga dé béni à
soun secours.
Cal diré qué la pouésio appelado Discors pes
troubadours éro un sirventés ount lés hersés
d'uno estrofo rimabon pas amé's d'aquélo que
séguissio.
Bertrand respoundèt à Cavaillon qué boulio
pas béni à Castelnoou.
Gui de Cavaillon adresset al coumté dé Toulouso uno pèço dount aïciou la traducciou : « Sé(1)
Chàtoauncuf.
GRIL
abé répassat dé freisc, è abé fayt dé quayssals
55 sos
noous al dragoun. 1
'
12. Al taplèou dé\san-Peyré.
Abé fayt un'oréolo nobo al san, fayt luzi las
claous, è abé boutât dé plumos al poul. 35 sos.
13. Al taplèou dé Jousep énta Putifdr.
Abé néttéjat las poupos dé Madamo, ô fournit
45 sosun manto noou al Jousèp.
14. Al taplèou dé Job.
Abé fayt dé crotos nobos, boutât dé pailho
pouïrido al fumié, è raflstoulat à Job lés boucis
dé siètou pér sé nétteja las plagos.
56 sos.
15. Al taplèou dé San-Jacqués.
Abé réstamat lé capél, ajustat dé caouquilhos
frésquos a las éspallos dél san, ê fournit un
bastou noou.
58 sos.
16. Al taplèou déljutjomén darniè.
Réfayt siès trounpétos, blanquit d'ossés è dé
caps dé mors, boutât dé crums sur las mountagnos è ennegrit la piano.
45 sos.
17. Al taplèou dé la Cèno.
Abé régarnit les plats, éscurat las siètos, boutât dé bi dins las boutélhos, réfayt la barbo as
apotros, è rémés uno bourso nobo à Judas.
54 sos.
18. Al taplèou dél Paradis.
Blanquit lés surplissés dés curés, è las cournétosdé las surs, réfayt à la modo les ournoméns
dés abésqués, bailhat un aïré countén as éluts
è un aïré fachat as dannats dél cantou. 59 sos.
19. Al taplèou dél jutjomén dé Pilato.
Abé boutât d'aygo dins lé basé oun Pilato sé
bol laba las mas, è ajustat un bricou dé sabou
noou.
19 sos.
20. Al taplèou numéro 3 dél cami dé la croutx.
Abé énroucailhat lé cami.
37 sos.
21. Al taplèou numéro 5 dél cami dé la croutx.
Abé fayt uno croutx may pésanto, & élargit las
éspallos d'él Cirénéèn.
55 sos.
22. Al taplèou numéro 6 dél cami dé la croutx.
Abé blanquit lé peilhot dé Santo-Bérouniquo.
15 sos.
23. A l taplèoujygpéro 8 dél cami dé la croutx.
Abé rafrésquat las légrèmos dé las santos fénnos.
25 sos.
24. A l taplèou numéro 11 dél camidéla croutx.
Abé réfayt dus martèls è dé clabèls noous.
42 sos.
25. Al taplèou numéro 13 délcamidé la croutx.
Abé fournit un'éscalo nobo.
§5 sos.
26. A l taplèou numéro lé dél cami dé la croutx.
Abé may lébat la pèyro dél toumbèl è aloungatlélançol.
47 sos.
Mountan...
1112 sos.
Sio ounzé cén doutzé sos.
Sinnat : PALÉTO
— Al darniè moumén, aprénen qué lé counsél
municipal dé Bufaumy bén dé décida : 1° Qué lé
coumté dé Moussu Paléto èro pla trop car; 2° Qué
lé counsél ès décidât a baillia 60 francs pér tout
pagomén, mès pas un ardit dé may.
Pénsan qué l'affa s'adoubara !
PAMÈLO.
gnou coumté, bouldroy sapié ço qué tendrots
per milhou : ou qué lé papo bous rendo bostro
terro ou qué per la guerro pouyriots la répréné
amé aounou, en suppourtant lé frét é maï la calou. Sabi bé ço quépréférario un orné dé grando
balou, car es lé trabal é la péno qué fan béni la
glorio. »
Raymond VI respoundèt à Guy qué préférabo
répréné sas terros perla forço é qué lé prêts n'en
séro per sous ounourats défensous.
Resto encaro dé Gui dé Cavaillon un sirventés
é siés tensons. Uno dé sas péços es un dialogo
entr'el é soun mantou, qué calcos-unos dé sas
mestressos, qué sé flattabon d'abé un grand
ségnou per galant, troubabon pas prou poulit.
Damoropas rés de Cavaillon qué daté maï tard
qué 1218.
[A ségui.)
J.-Félicien
COURT.
Exijats la Marco GOS sus Papiès ICigarettos.
j
Cal pensa so qu'on dis, mès soubént per prudenço,
Cal pas diré tout so qu'on pénso.
Qui douno à naysse
Douno à paysse.
Trétzé décembre, à Santo-Luçp
Les jouns creissen d'un saut de puçp
E per Nadal
D'un pè de gai.
Touto fenno en touto sazou
Bol èstre mèstro à la maysou.
«.
La Bounno Abanturo
Tout le moundó sap à Cous que Moussu Gran—
poun, le biel marchand de tabat de la Placêtadé-la-Légno, êro un couyounaïre capable de fa
rire un cayrou. Tabes, cadun le picagnejabo per
i fa dire calquo foutêzo. Un souer, uno poulido
droulléto [un bricou trop mespresanto et trufandièro], qu'anabo croumpa dus Jsos de tabat à
prisa per soun pepi, i diguet : « Digats, Moussu
Granpoun, m'an dit que sabiots tira la boune
abanturo, es bertat ! — As pla razou.moun amigueto, e quand bouldrastela tirareï» — O ! quin
bounur ! e bé, tirats-mé lo tout de suito. — Le
biel farçur metet sas lunetos sui nas, e, serious
coumo 'n papo, prenguen les ditous de la pichouno, regardet un gros moumen las régos
que fourmabon un M dins le dedins de sa maneto. Quand aujèt souscat un bricou dé tems, i
diguet : « As aougut, as e aouras touto la bido
bivanto la régo dé l'esquino pudento. » — Foutut salop ! biel insoulent, n'aouriots pas diùguf
me parla d'acos, cridet la filhéto.
Mestre Granpoun i respoundèt :
Atal s'attrapo uno curiouso,
Madoumayzèlo mour-pouncbut,
E tant qué fasques la préciouso
As toutjoun quicon que té put.
Toutis les qu'èron dins lé bu'rêinr~de~tai)af~
s'esclaffèben de rire e la doumayzéléto mourrudo, mougno, les eilhous baissais e roujo coumo 'no pébrino, s'en anguèt am'aquélo pétarrado.
LÉ RUQUET DÉ CAORS.
Un boun payre nouyris dèx éfans elourmayre,
Mès les dèx éfans nouyririon pas lour payre.
Arcano del cel
Le téms sera bel.
Albo roujo
Benlo ou ploujo.
Le qué pisso réte e que pêto fort
Biro le quioul à la mort.
Lé qué bol trouba plasénto sa bélo,
Qué Tangué beyré a la candèlo.
EXTRET DEL DIC. FRANÇAIS-OCCITANIEN
ABATTU,
adj. (fig.) destru[i]ch.
f. toumbaje, carnalaje.
ABAT-VENT, m. mato-vent.
ABAT-voix, m. bounet [èe cadiero], curbecel, cabucel (1.).
ABCATIAL, adj. abadial.
ABBAYE, f. abadié, abaio (d.) ; petite —, abadiolo ;
grande —, abadiasso.
ABBÉ m. abat ; (dim.j abatoun (g.),abadou(l.), abachoun (pr.), abadot, abequet, abetoun (pr.), aberot
(g.) ; (péjor.) bbatas.
ABBESSE, f. abadesso, abatesso, bailouno; — mitrêey
evesquesso.
ABC, m. abécé, [a]be-sarolo ; être à V —, estre k
la busqueto, — à la crous, — a la cagasso (fam.); c'est
1' —, acò's lou be-a-ba.
ABCÉDER, n, abregui[a], acampa, abouriga, braqueja, s'apoustemi.
ABCÈS, m. acampfaduro], abreguiduro, naisseduro„
ABATTUBE,
�L
UN
COUTNRO-MI
Bibo le cassoulet de Caatel-Noou-d'Arry !
Qaand es pla préparât per uno bouno cousinièro,
ambé de roudèlos dé salsissot, de tranchos dé bentrisco ò calco coudéno de porc, quand es queyt à punt
a pas soun parèl per fa un boun répays è tampa une
treco dins un estoumac bude. Cado pays a soun plat
traditiounel : les Mountagnols de Sant-Girouns an la
Matchado, les Marseilhésés, la Btulhabesso ; les Proubençals an Y Aïoli; les Prussiens an la Choucrtuto ; les
Anglésés, le Puding; les Arabos an le Couscous è les
Chinouèsés, les nisés deRandoulo; mès trobi que rés
de tout acô bal pas un boun cassoulet.
Souloment, le pendart a un défaout, un pitchounet
défaout. Aquelis que soun enraoumassadis del cerbèl,
aquélis que soun sourdis coumo de bièlhos cabècos
soun pas brico dérengats quand même se troben costo
un beritaple amatou de cassoulet. Mès per aquélis
qu'an las aourelhos flnos, è per aquélis qu'an un nas
de gous d'arrèst, acô es un aoutré parel de margos.
L'aoutré joun, Bouffotrancho, per célébra le baptèmo del dontzièmo maynatché de la siou íenno, abiô
manjat un majoural cassoulet, fayt dins uno grasalo
que tenio almens 6 pugnèros. Quand ajèt acabat, coumo las mounjétos y pésabon un bricou malgré lé bi
pitchou que y abio ajustat, descendèt se proumena
protché del boulevard, dins la carrièro des TrétzéVénts per facilita la digesliou. De tens en tens laysabo
descapa un soupir, un d'aquelis que sortoun per bas,
è qu'on n'a pas l'abitudo d'estoufa dins le moucadou,
parce que se caldrò trop acata. Si les passants entendiôn pas Bouffotrancho, al mens le poudiôn senti. An
un moument dounat cresiô de fa un d'aquelis'soupirs,
mès y foronisèt.... un countro-mi talloment fort que
pla de gens Pentendèben.
Un moussu endignat y dits:
« Foutut porc ! on fa pas acô dins la carrièro 1
— Digats bous, ça y respoun Bouffotrancho, si acô
bous dérengo abèts qu'a me douna bostro adresso, è
aniré fa musico chez bous. »
Le 6 noubenbré1891.
PLA
MARGAT.
Fas É confia sans Misl^
Un Mal per un Bé.
Bernat, més calbi qu'uno coujo,
Suspren sa fenno amb' un marin :
— Es per un bé, diguec la goujo :
Boli qué tous fllhs ajon crin !'.!
Réfus Galan.
Ambé toun esclat sans parel,
Mé démandos uno paruro !
Que farion, bèlo créaturo,
Calques candélous sul' soulel?
J. MERCADIER
Perpigna.
amas, pipot, bosso, boulado, ateure; — au sein, boufias (cév.); — au pied,casselado, arestol (1.).
ABDICATION, f. renouncio.
ABDIQUER, a. renouncia, abdica.
ABDOMEN, m. abdoumen.
ABDOMINAL, adj. abdouminal.
ABDUCTEUR, adj. abduseire.
ABDUCTION, f. abducioun.
ABEC, m. abesc, aresc[ado].
ABÉCÉDAIRE, adj. et m. [a]bec<dari, inatinos, f. p.
ABECQUEMENT, m. abecage.
ABE[C]QUER, a. abeca, apaissouna, apadouï, abarbada,, apistoua, (g.), apitouna (rouer.), apagouna (a),
aciva (d. fort.).
ABÉE, f, basaliero, bialero (g.), canel[o], bouge,
coursie, gourgaret, sarasino, siblié, m., tourtouisso,
boucarèu (gui.), [a]courral (caslr.;.ABEILLAGE, m. abelhage.
ABEILLE, f. abelho, abiho (pr), belho (lim.); (surn.)
la mousco cariero;— mâle, rei d'abelho; — femelle,
bèlo ; (dim.) abelhouno ; reine des —, berobouno (b.j.
ABEILLON, m. abelhoun.
É 6RIL
DINS LÉ GRAN MOUNDÉ
Mous ac an prou réprouchat qué lé Gril
anaouo pas dins le gran moundé ! perço qué
bailhaouo pas jusquos acl nat coundé-randut
de las souerados qué s'y hèn.
Encaro ger, su las alléios, un dé nostés amies
enténio aquesto coumbersacioun :
— Y eï pas bist lé Gril à la souérado dé la
coumtesso dé Lustucru.
— O ! y èro pas, ei pas bist digun. Mous an
pas sabudés bésé pardi, nous aous éron diguens, è' ères dehoro. Diouion espia proubabloment pé la finestró. Tabé an dit : « Y aouio un
taou, un aouté taou, Moussu K...., etc., sé
soun plan amusats.» Tandis qué jou assistèri à
uno coumédio. Aci-lo :
Dins un pétit saloun aou coustac dou gran y a
dus persounatgés, un moussu è uno damo. Lé
moussu ei brun, gran, la moustacho redo, lusento, trento-cinq ans à pu prech. La damo bintodus ou très, a pas fred ni as ouels, ni aou cap,
ni.... enloc.
L'orné. — Alabets, praoubo Liza, tou marit s'en
ei apercebut?
La damo. — N'eï pas soulidó encaro, aoutromens serioï pas aci.
L'orné. — Caléro cambia dé systèmé, mous
caléro pas bésé dé caouqués jours.
La damo. — Eh ! pardi, enda t'en ana trouba
caouqu'aouto ! pendent aquet tens, bertat?
L'orné. — Té juri qu'aimi pas qué tu !
La damo. — Aïmi mès m'espaousa è esté
dambé tu, qué noun pas té sabé dêhoro.
L'orne. — Sé toun homé mous trobo, sérei ououblijat dé lé larda dins un duel!
La damo. — Pensi qué lé tuiaras !
Uno boux dar ré érés. — Béléou !
Uno minuto aprets y aouio pas digun dins lé
pélit saloun. Mès mous dus estafiès sé rétroubéren pas mes ensemblé dé tout lé souer.
Lé marit ma dit qu'èro décidât à les ac hé
paga caré, è qué réir.boulio tua toutés dus à
cops d'esplingos.
Qué tournèn disé aro qué ban pas dins lé
grand moundé? Bieddazé ! bets pas qu'aquet lé
Gril.
GUILHAOUMET.
Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajéro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
què sio, é les maïnatjés tabès. Lé Gentimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
uno retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
ABERRATION,
f. aberracioun.
a. abesti, abeta, embestia, empegui, encoudena (fam.).
ABÊTISSEMENT, m. abestimen, embestiomen.
ACHOCETABHAC, adv.abhic et ab hoc,tabicetaboc,
atapoc-atapac (I.), ba[r]lico-ba[r]loco, à tustos e bustos ; il raisonne—, resouno coume un esclop, es un
esclop desbatat, parlo à touto zuerto.
ABHORRER, a. [abjourri, esbauri;jel'—, l'aïssi en
pesto.
ABIGEAT, m. (jur.) abigeat.
ABÎME, m. abis, abisse(lim.), abisme (g. a.), croso,
avenc. barenc, cambal (carc); — (tech.) pairol (de
chandelier).
ABÎMÉ, adj. (fig.) face —, facio impraticablo.
ABÎMER, a. abissa, abisma (g.), abasima, avenca,
debissa, abasouira, [ajbourrel, raatrassa, marfi, apalaca (b.); dissipa (un arbre), péri (une robe), batama
(b.) (de coups); s'—, se de[s]bigoussa ; — en se coupant, se déseiba (rouer.).
AB INTESTAT, abv. ab intestat.
AB IRATO, adv, ab irato.
ABÊTIR,
Las founcious d'aquelo assouciaciou seun
gratuites.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto persouno qué né fa la dômando, en e»bouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, san»
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.
Lé qué fa più, più !
Soubent lountéms biùE le que may crido
A la courto bido
Quand la plèïjo toumbo, e que le soulél brilho.;
Le diable bat sa fenno e marido sa filho.
PES TEATRES
CAPITOLO
Abôn abut la bouno fourtuno d'entendré
Moussu Delrat dins Guillaume Tell. Sé gna qué
sé plagnén, abouèy, qué lé direttur dé nostro
prumièro côno pago pas dé sa persouno, és
qu'aouran maï dé toupét qué lour couaffur. Lé
tens qué, sadisen, és un boun mestré, mès qué
tapla sé gèno pas per démantibula un paouc
tout, a saquéla réspettat la magnifico bouts dâ
nostré barytoun aïmat.
La salo, enplénado dé sous atcéns sonoros, a
religiousomén éseoutat per s'enléba apeï. Fasio
frét aquel souèr è bous prouméti qué m'en souu
tournât à l'oustal lé corlaougé ô pla rescalfurat.
Anounçon l'engatjomen dé Moussu Athês ô
dé Madamo Mounier, dé l'Opéra, én remplaço-,
mén dé Moussu San-Jean è dé sa fenno. Douti
pas qué l'aquisiciou siosco urouso è qu'aban
lountèns tout marché coumo sur dé rodos al
Capitolo. Abèts tabès qualcos rèprésos è d'obros
noubèlos : Lohengrin è lé Réï malgré él. Bénèts
toutis ajuda Moussu Delrat ô sousténi la réputaciou artistico dès Toulousèns. Y gagnarèfcs lés
uns è les aoutrés è damo Claménço, què coumenço a bous régarda dé trabèts, bous rendra
lé sourirè dé sa bouco graciouso, qu'ês pas là
méndré réyoun dé nostré soulèl.
'
BARIÉTATS
~~
'
Chès quin ébénomén ! Bous aou an pas ditf
Moussu Pountét qu'à disparéscut !... N'én podi
pas rébéni!... é létéatré és al rébets! Diséo.
qu'és partit pel Rouyaumé dé las fennos. Las
doutçé éspouzos dé Jafèt, counduzidos per Dubuisson, lour marit, soun partidos à sa résserco*
pel prumiè trèn. Qu'anan débéni, moun Diousl
Boulur dé sort qu'anan débéni! Aquéloméés
tarriplé. Ya la fèo dè las crabos è Fanchoun. la.
Bièlluzo qué Vatténdén. Ala-Bîbié lés carambaiir
lurs soun arréstats del cop. Soun anat al télégrafo. Ero mut, Messius !...
Té, mé boli pas maï tracassa. Tan bal atténdré. Sigur qué Moussu Pountét ba tourna lôoti
é las garços qué l'an déstournat aouranladourno duro sé las décido pas à sé béni estapli aïciou.
FlOULEL
ABJECT,
abj. brac-o (vieux); des âmes—, de bnitas
amos.
ABJECTION,
fém. vilesso, abjectioun.
f. adjuracioun.
ABJURATOIRE, adj. abjuratori.
ABJURER, a. abju ra.
ABLACTATION, f. (méd.) ablactacioun, desraattaije.
ABLAIS, m. pl. pautras, poulsié, poussiu, pricîo-i
pousc f., pelhoun.
ABLATIF, m. ablatiu
ABLATION, f. lèvo, garomen, ablacioun.
ABLATIVO, adv. ablativô.
ABLE, m. brilho, roujeto, ravanenco, faofL go&a
sofio, garl[h]isco, [n]ìblo (vaucl.), arrebásaa
4* ra
beda (b.).
ABLÉGAT, m, ablegat.
ABLERET, m. rarnargue, calen.
ABLETTE, f. brilho.
ABLUER, a. délava.
ABLUTION, f. ablucioun.
(A suivre)
L. PIAT.
ABJURATION,
�LÉ SRÎL
r
Ba Parestré: AS AMATOUS
r
1892
DÉ RÉCLAMOS
ALMANAC
POUPULARIOS
E DEPOUSITARIS
Qué Bolen Abé
à
Bendré
ATÔUES
1ALM4NAC
Qué Bolen Abé sus
Suplpmen del fourmi
Récoumandan
Uno Pajo
PAISANDADOS
ÜÉ
SÉ
FRESSA.
DÉ GOÜBERTÏÏEO - âNOUNÇOS
BonmYMtts
D'Escriouré à l'Administraciou
COMStls
Esoribets
LÉ
NOUMBRÉ
e Dessens
MERCATS
Que lour en cal Garda
È FIÈROS DÈ
LA
DÊ SUITÜ A L'ADMINISTRACIOU
RÉJIOU
cC^fc^S 30 CENTIMOS, 6 SOS fejK^J
BURÈOU
DEL
« GRIL, a BOULÉBAR
DE
LA
CARO,
Ou séra trop tard
5
TOULOUSO
N'Y AOURA PAS PER TOUTIS!!!
È
CHÈS
TOUTIS
Primos
RAROS
LES
COURRESPOUNDENS
DEL
NÉ RESTO PAOUCOS A BAILHA!
JOURNAL
del " G-3FLI
PUPLICACIOUS
A
CÉDA
DOUNT AUGUSTO FOURÈS ES L'AOUTOU OU LE PRENCIPAL COULLABOURATOU
En Embouyan à l'Administraciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés :
l
2
3
1
2
0
1
2
La Laouselo, per l'an 1877
La
Laouseta, an nada 1878
2
3 La Laouselo, per l'an 1885
A La Gueuserie, coureurs de grands chemins.
5 Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
7 Per VAlsacio-Lourreno
UNO BOUNO
*9
20
35
65
75
55
10
65
9
10
11
12
13
U
Les Grilhs
Les Hommes de VA ude, lre série
Les Hommes de VAude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais
HYGIÈNO DÉ LA BOUCO
OBRO
La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.
TTX*<r BAND A-TQÉ
10
Magnifie, à ressorts et a peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout
francs
PER 55 SOS
Véritable
Elixir Dentifrice
A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO
Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!
Royal
MÉCANICIENS
11, Carrièro Feyras, 11, — TOULOUSO
Expédiais perfout à domicilié
cnnlro
Macdat-Poslo adressât
à
Bépât de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)
CO^ftTOIS, négouciant à TUNIS
8
fr. les 7 à
Col s 3 KHOS
Dattos en bouôtos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per metlré à l'aïgo sal
5 fr.
4 50
4 fr.
5 fr.
20
13 fr.
9 fr.
8 fr.
7 fr.
9 fr.
sos dé may
OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrafl... lé litro
SHbréfl ...
»
A grayssa
2 »» |
1 80 I
Surfii
Fi
lé litro
»
»
BÉLOCIPÈDOS, - MACHINOS A COUSÉ
Fournitures & Réparatious
Celis 5 Kilos
150
1 25
1 »»
E li! les mal assiétats... Anats-ot M
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
Franco en garo countro remboursement
Especialitat de l'Onsial : Capel superiur à 10 FRANCS
Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dé « Lé Gril. »
l-ié Ir^a/piè marcat :
ES LÉ MiLHOU PER CIGARETTOS
\\
DINS
10
80
65
60
60
70
DELBOY & PALAYSI
ANTI-SCORBUTIQUE
Bouètos dé luxé richoment décourados,
CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉfflOUNIO
GARANTIT SANS COLO
1
2
0
1
0
0
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifiVo l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉvELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfutnurs
dé Franco è dé l'estrangè.
Perdigals, les 4 à
Calé
3 75
DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Carrièro Ai la RépnMico, 15 (Sen-Snijra) - TOULOUSO
/
.
\
\
L'Ensaja es l'Adoupta !!!
L£n
TOUTIS
DÉBITS DÉ TABAT
Ic.i.o.o.
8ÊZIERS
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Languedocien
Gascon
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Aire Culturelle
Région toulousaine
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lé Gril. - 1891, n°41 (Noubenbré)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Occitan (langue) -- Périodiques
Toulouse (Haute-Garonne)
Description
An account of the resource
Lé Gril. - 1891 - N° 41
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Visner, Gabriel (1846-1909)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
A. Oulié (Toulouse)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2b43d05220d9dbf96e725672d2103e38.jpg
http://www.sudoc.fr/038562863
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lé Gril <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpeg
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/11311
FRB340325101_AB3_1891_11_041
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2015-06-05
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-09
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Court, Jean-Félicien (1867-1954)
Mercadier, J.
Fitte, Gabriel (1862-1933)
Piat, Louis (1853-1941)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lé Gril. - 1891, n°41 (Noubenbré)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Contes=Contes
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Poesia=Poésie
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux
Teatre=Théâtre