<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11321" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11321?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T00:15:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23192" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aceccb49d4bfb36ce2e107a63468ee9f.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23329" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13dd58741bfd53ba253cae39c69f5c9a.jpg</src>
      <authentication>504a48561fe9fbcad8a053494d614d71</authentication>
    </file>
    <file fileId="23330" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf31f2b5e2e6abd022ef2dd6172c5efa.jpg</src>
      <authentication>91b62c7ac5a16ba109a165f5dbeca060</authentication>
    </file>
    <file fileId="23331" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d249112a6ab7ef20f00ee26baa9249f.jpg</src>
      <authentication>e2c70563a2a58eb816ae8b69e9426cf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23332" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f3ddde70067d7b6e217bbb384f0e3a6.jpg</src>
      <authentication>4eab96562463e0539dd143cedfd750d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23333" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9786e9b92e74b6c796ee89c990f43388.xml</src>
      <authentication>38ffe7dcf038876e62e470cf2ed07b11</authentication>
    </file>
    <file fileId="23334" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dbff1c58eda148441b53eede8f82ccc.pdf</src>
      <authentication>431acc491f54a71e367d637e3c2a74f1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611654">
                  <text>CI.0.0.
BfZiERS
Del 6 al 15 Setembre 1891.

Un soou le Numero

CENTIMOS

N» 31.

Del

6

al

LK GRIL

13

Setembre

18DL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Gazetto senmanaîo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen {un an)
Pertout aillurs en Franço —
....
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

RBDACCIOU B ADMINISTRACIOÜ
TOULOUSO— 5, Boulêbar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

nous aous, per qué bous fréten d'al las plumos
dépiots!
Nostrés mestrés languédoucians nous fan
aïma douplomen la grande Fianço en nous fa-

Achille ROUQUET
Toun cap me tourno à la memorio
Aquel d'un amir sarrazi
Adreitat dins la nostro istorio.
Cantos à nous estabouzi ;
Arderous, vas à la vitorio.
La muso t'a sapiùt cauzi
Per magnifica biais ou glorio
Des troubaires. Sabem auzi
Tas estrofos lèu councevudos
E que beloment van aludos
Coumo gabians en sus la mar.
Bru mainatge de Carcassouno,
Ta voux dreit à moun amo sou no,
Parivo à-n-un oulifant clar !
Auguste
7

FOUBÈS.

de Sétembre 1890

Las Gazetos é les Libres,
Lé païs d'oc, lé nostré, bul é s'azoundo ! Dins
toutis les récantous, coumo as prumiés rajols
del soulel dé la primo, canton las cigalos é les
aousélous, s'enten pertout brounzina lé parla
del terradou. Es lé rénoubel qu'arribo, sigur.
Les journals lé maï enmoussurats, soun tenguts dé counta dambé la modo! Es pas paouc
estounats que les païsans y trobon tens en tens,
aro, lours countés rébirats ou lours mots estalJats al miet del francès ouffìciel !
Dins lé toun poupulari dé la Sartan dé Marseilho é dé nostré Gril, la mountagno tabès a
soun carrilhoun : Ech Luroun, un balen jóurnalet-rébuo, qué fa souna l'aïré del Coumenjéèàes
naoutis tupels pyrénéens, cado més, à Cierp,
prep Luchoun.
Del reyoun gascou, coumo del païs-bas, nous
arribo al Gril touto uno pléïjado dé countés en
quiscabélets, qué tindon clar la glorio é l'amour
del biel Miedjoun, brico cascaléjant encaro, qué
qu'en diguen les del Kor. Crèsion soun timbre
félat pr'aïciou, per l'abé pas entendut souna dé
calqué tens, dins les escriouts dé durado; dé la
rénaissenço miedjournaloboulion pla coumbéni
un paouc per la Proubenço, mès dé nostrés cantous — rés à crégné, sadision, soun estourrits é
francimandéjals à founs !
E bé, né cal escapoula un bel paouquet, béléou ! O raoujousés portobouxés del terrouer
embrumât! Lé Languedoc s'embrâno dé tuturotos patouèsos. La Gascougno rasouno tabès dé
parladissés roumans !
Anen ! y a pas mai qu'a brandi lé famus spectré del séparatismé, countro nostré ensatch dé
rébiscolos loucalos. Bous atenden.!. al santus!
Pr'acos douplidets pas, les embalats, qué couneïssen d'aoutan la ficélo, qu'es un des nostrés,
pla del Mietjoun, qué lé prumiéacréatléspectré
«é la poou... bestio. Per sabé tapia qu'el mounta
lé... riplou al poplé, bous cal béni encaro ches

sen adoura la pichounoproubinçomietjournalo,
lé cantou maïral !
Lé baient mestré, parmi les balens del Languédoc, dount tout es fait per fa rébiouré è flouri
l'ouriginalitat dé nostro raço, es l'escriben Auguste Fourès; lé sabent troubaïré, tant en parla
d'oc, qu'en lengo ouficièlo; toutjoun al prumié
reng, y a pas uno fulho dé nostré parla qué n'y
dibé sas pus claréjantos crounicos, pas uno
glorio mietjournalo douplidado qué né siosqué
desterrado, en un ou l'aoutré parla, é espandido
al gran bent; per aquel bigourous é racéjan trabailhaïré dé marco latino !
Aier, nous engroumandéjabo dé LES GRILHS,
apéï de sas plaquétos tan flnomen mitounados
qué LE CASSOLET; disio, LA GUEUSERIE; balhabo
les POTIERS ET POTERIES DU LAURAGUAIS; estounabo, lèou, lé moundé desjîris dé la résurecciou d'Un RODOLPHE BRESDIN, dit CHIEN-CAILLOU,
qué counéïssion paouc ou brico ; anfin, s'enpaousabo as létrats dé touto lengo, per soun
obro magistralo : LES CANTS DEL SOULELH.
Abouéï, nous douno un libré tout dé cor escribut: LES HOMMES DE L'AUDE, é, uno brouchuro:
LES JEUX DES ENFANTS EN LAURAGUAIS, ount la
noto tout à la glorio del païs maïral, es, sé sé
pot, encaro douplomen acusado, encaïssadoqué
nous la balho dins lé fi parla françés.
Aqui biou é sé rémémoro un bel bouci dé
nostré païs del bres ! — Jocs dé maïnatgés é
pensats d'omés faïts !
Pas un, d'aquélis qué soun fiers del Mietjoun,
qué sé soubénen des omés é dé las caousos
qu'ant pourtat naout sas banièros dé l'art, dé
las sienços, dé las létros; pas un bouldra manqua l'oucasiou d'abé joust la ma l'obro del mestré.
Per douma, nous proumet encaro dé noubel.
LA SÈGO es en souscripeiou, es uno aoutro bèlo
gârbo dé pouésios/maï castiados en soun saben
' lengatgé. E, tabès, — perqué n'aou dirion pas
les prumiès? LÉ GRIL di'ben y serbi dé païri ! —
uno bkiéto touto mirgailhado d'esprit qué parestra e» brouchuro, amé dë dessens ouriginals
dé Tasto-sal, un des d'aïciou, joust lé titré afiroulat del SERMOU DEL PAÏRÉ BOURRAS, CURÉ DÉ
CUCUGNAN. Es . l'obro dé Ercule Birat, aoutré
patouésan, mès rébirado per Fourès en languédoucian, dé mestresso ma... N'aou béïrets al
Gril.
L'ARMASSIÈ.

L'Ibrougno rassurai
Dises qu'es pas téou, lé pitchou I
Gayto-lé : quan bets bi s'ennaygo,
E bramec coùm'un bédéiou
Quan lé curé li dounec l'aygo ! 1 !

Bielh rénard é jouéno pouléto.
A jou mé cal uno sirbento
Qué sio neyt e joun counplasento :
Sàouras qué souy un mestré dur !...
— kt crési pas : ets trop madur ! ! I
Perpignà.

J.

MERCADIER

L'ENQUÈSTÉ
En 1881, apey la coumuno, éri en garnisou à
B... Un joun, lé coumandan un brabé païré dé
famillo, réçéou l'ordré dé fa un rapport, sur las
counbiccious poulitiquos dé cadun dé sous
omés.
Endignat, nostré brab'omé qué sé boulio pas
cargua d'aquel tristé trabal, dits à un oufficiê :
Ténèts, carguats-bous d'acos, crési que mous
omés, s'occupon may dé las drollos qué d'él
goubernomen, é per counséquen, la respounso
és façilo. (Noutats, qué lé coumandan èro corso,
bounaparlisto, è qué sabio parfètomen, surtout
d'empey lé plëbiscùé, qué sous souldats èron
may qué may républicains.) Mès l'oufficiè, éntendio pas d'aquélo aoureilho, y semblabo qué
ténio un mouyèn dé sé fa balé, è lé boulio pas
layssa escapa. Sé boutêt doun én déber, dé fa un
énquèsté sarrat.
Fort urousomen, y abio dins soun burèou, un
brabé sécrétari, qu'és abouey un des prumiêris
négoucians dé Bourdêous, qué partatjabo nostro manière dé pénsa. Espaourit dé las counséquensos dé l'enquèsté, é dél danjè dé sous
amits, boulguèt ensaja d'arresta l'oufficiè, mès
aoujet bèl fa, è bèl diré, rés lé pousquet pas fa
cambia d'idèïo. Alabets nostré amit, risquo lé
toutpél tout, prouposo à l'oufficiè, d'y paria, qué
saoura pas rés. Aycesté tén lé pari. Lé sécrétari
sé réserbo dé désigna lé prumiè qué séra enterrouguat. Es counbengut. — Souy appélat. L'oufficiè mé fa siéta en faço d'el, é coumenço dé mé
parla, dé caousos è d'aoutros, sérbici, fibres"
téatrés, journals, (etc.). Respundioy mès.mé
malfisabi, car péndén tout aquél téns, moun
amit lé sécrétari, sé démarguabo a mé fa sinnés,
sur sinnés, coumprénioy pas ço qué mé boulio
fa sabé, mès, mé ténioy à l'èl. Tout d'un cop fatiguât d'arriba pas à rés, l'oufficiè mé dits suî
toun cfél coumandomén.
— Répondez sans hésiter, de quelle nuance
êtes-vous !
E t'y respoundi aoutalèou — Brun. — Fui ious,
l'oufficiè sé lôbo en mé direa :
— Est-ce que vous vous foutez de moi!
Respoundi pas.
Mès lé sécrélari sé bouto à crida : Abèts perdut, bous a pas dit soun oupiniou poulitiquor
lés aoutrés bous la diran pas tapaou, è sans escouta l'oufficiè que lé boulio fa cala, mé counto,
qu'és un enquèsté, qué sé fa per ordré supériur,
pér sé débarrassa dés républicains. Je vous défends de sortir, dits l'oufficiè, è s'en ba trouba
lé coumandan.
Péndén aquél téns, un mot passat as camarados, lés prébénén.

�LÉ
Lé coumandan, séguit dé l'oufficiè, dintro è
mé dits :
Est-il vrai, que vous avez répondu Brun, à la
demande de Monsieur X t
— Oui, mon commandant.
Alabéts lè coumandan dits à l'oufficiè :
Je vous le disais, nos hommes ne pensent qu'aux
plaisirs de leur âge, cous feriez bien d'en faire
autant. Répondez qu'ils ne font pas de politique.
E s'en ba en sé sarran les pots, per pas y riré al
nas.
N'y aoujet pas d'enquèsté.
PAMÈLO.

-A.H.

BI

PIGHOU

Al tens del calimas,
Quand lé soulel, dempéï sa cirao,
Dins tout lé sanc bous apasimo...
E lé cap é lé bras :
Aïmi dins ta clarou mé réfrasca lé nas...
E dé toun bert esprit, né pincailha ma rimo 1
G. VlSNER.
Julhet dé 1873.

GRIL

— Farios millou, y diguet lé tratur, al loc dé
béni mé flaira «moun roustit, dé mé paga lés
cinq francs qué mé débés. »
— « Abex rasou, Castrou, abex cént cops rasou »,
réspound, sans sé troubla, nostré poulissoun dé
drollé, en sourtisquén un escut tout noou dal
founsé dé la soulo pocho dé soun pantaloun (sa
sor èro traoucado), e, tout én la faquén tinda
su la peïro dal taoulhé, continuo :
— « Calmax-bous cépendent, fasquéx pas tant la
[morguo !
« Bésex fort pla qué yéou mé countenti dé l'orguo.
« Poudex, à bostré tour, bous counténta dal sou.
E l'escut
8'én retournait sui cop, dan ount èro béngut.
YÉ-OUH

(dé l'Aoudé).

Demandats lé PapiB G-OS dins les Burèons ûétaM

N'és pas un counté fait déjoui la chéminièro.
Souloumén permettróx qu'el digué à mamanièro.
Y a uno quaranténo d'ans (bésex qué parli pas
dé bel'), y abio à Lagrasso, capitalo dè las Courbièros, un tratur ou, sé boulex, un aoubergisto noummat Castros, dit Castrout, qu'aourio
certainomén randut dé punts à pla dé sous coullègos citadins, pér la préparatiou dé cerlainis
plats, talis qué lés cassouléts à la modo dé Castelnaou, lés cagarous à la modo dal Pays-Bas,
lés cibéts dé lèbrés ou dé lapins, las tripos dé
bioou, las blanquéttos dé crabit, etc., etc.. Tabès, en passant dabant sa porto, un fumét talomén appétissent bous pourtabo al nas, qué l'on
poudio pas faïré aoutromén qué dé s'arresta pér
lé dal'cha pas perdré tout-à-fait. Un bési, qu'y
débio cinq francs d'empeï pla dé tèmps, abio
mêmés l'habitudo dé béni, péndén l'estiou s'estalla surksoun taoulié, e, coumo la port'-à-bitro
êro duberto, ésquarquillabo sous éls coumo'n
gat qué s'éstranglo, e alandabo un parél dé nasicos,
Coumo fa pla souben un jougaïré qué gagno,
Ou un asé en calou qué séntix sa coumpagno.
Or, sabèx qué généralomén lés cousiniès
aimoun pas trop (an béléou lours rasous pér
aco) qué lés badaïrès béngoun rabastraïré al
tour d'èlis. Castrou fasio pas excéptiou à la règlo : tabès, un jour qué lé bési débourabo das
éls e dal nas, dempeï uno miéj'hourado, uno
mièjo-douxèno dé pérdigals à la brocho, d'aquélis pérdigals dé Lagrasso tant rénoumats dins
la Franco éntièro :

LES

TROUBADOURS
— SUITO —

Aban dé coumença l'istouèro dé la bido des
Troubadours dé VEscolo dé Proubenço, crési
utile dé douna un pitchou aperçut dé la littératuro del Miedjoun, al Mouyen-Atché.
Tout lé moundé sap qué del tens qué les omés
del Nord parlabon une lengo désignado jouts lé
noum dé lengo à'oil, uno aoutro lengo pla mal
pouéüco sé fourmabo dins nostrés païsés, é
qu'on la dénoumet : lengo d'oc ou lengo limousino. (Les noums oil é oc bénion dé la faïçou dé
diré oui. Sé disio oil en lengo del Nord é oc dins
lé Miedjoun).
Es alors qué dé toutis les coustats on bejet
béni dé jounglurs qué fasion dé tours en récitan
dé pouésios de lour coumpousiciou, — èron dé
Troubadours (l)(1) Bésets ma brouchuro les Troubadours dé VEscolo Touloutèno, p. 20.

budat ! you t'ou disi !
—o—

Lè curé dé Baïsotbésé anabo fa coumunia

Lé frèro. — L'adjectif é l'adberbé s'accordon
jamaï ensemble.
Lé drollé. — Alabets es tout à fet coumo lé
papa é la marna.
—o—

— E bé, picon, Gisclet?
— Té crési... Picon tallomen qué Garono sén
grato !
—o—

Les doumesticos :
— Es estounan, Jousep, moun rasou coupo
pas brico.
— I a pas ré d'estounan, moussu, ey la barbo
tant duro.
—o—

Un paysan porto dé cérièros dins un castel ;
un sindjé qu'éro aqùîT&amp;Vstit poulidomen, n'en
chapo la mitât. La mestresso del castel arribo :
« Mès » sadits al paysan * per qué m'abetzs pas
pourtat le paniè plé ? »
— « Excusats-mé » èro bé plé; mès es qué
moussu bostré fil n'a mandjat ! »
—o—

« Agayto coum'es couten, lé pitchou, aro qué
y ey croumpat aquel fouet ! » disio un oméà sa
fenno. Mès lé pitchou y respoundet : « Serey encaro maïcounten, papa,quand m'aouras croumpat tabé un chabalou à fouéta ! »
—o —

Moussu X*** es un typé qué coumpren jamaï
quand on parlo, é qu'em...bestio lé moundé en
faguen toujoun répéta. Un joun parlabon dabant
el d'un bétérinari famous:«Dé cal parlats?»
demando X***.
— « Dé toun mèdéci ! «
Lé Pébrinot, apreps un dinnat ount abio lébat
Les Troubadours soun presquê toutis ennemies dé las enstitucious réligiousos; an pas
poou dé blâma é les curés, é les noblés, é le rey
el-mêmo. La pouésio amé Bertrand dé Born es
à sa maï naouto perfecciou.
La douçou dé las abitudos dé nostré Miedjoun, soun goubernomen sens barbarlo; é la cibilisaciou Arabo qu'abio gagnât la Franço miedjournalo, adujan, la poésio lirico aoujet un
débélopomen maï rapidé qué dins lé Nord.
Lé Miedjoun abio dé tribunals qué, — coumo
lour noum l'indico, — jutjabon las questious
galantos, s'appélabon : Cours d'amour.
D'escribens repapiaïrés an niat l'ecsistenço dé
las Cours d'amour, aro tout lé moundé esoublijat dé coumbéni qu'an ecsistat.
Raynouard, dins soun Choix de poésies, douno
calquis arrêts d'aquélis tribunals — qu'èron
présidats per uno damo, é qu'abion un codo : lé
codo d'amour, qué — d'aprets la légendo —
abio^estat destacat del col d'un falcou atrapat

uno

bieiho.
A coustat sé troubabo uno jouéno fienno qué
ténio un malnatché dins les brassés.
En bésen l'ostio lé pichou sé met à crida é la
bol attrapa, crésen qu'es un' amusomén.
E lé curé embestiat dé diré :
— « Caca, paourot, caca !! »
Per toutis : SADISEN
♦

——

LE TRUC DE LÈCOLECUILLÈ
i

A PACHICHI
A l'escolo des fraïrés :

L'ORGUO ET LÉ SOU

lé beyré un paou trop souben, sé disputab»
amb'un dé sous amies, é lé ménaçabo, mès sans
poudé sé léba dé sa plaço, parço qué lè bi lé fasio lourd. Alabetzs, sé béjen atal immobilisât,
cridet à l'aoutre : « Pardi ! cridos countro you
per qué bésés qu'ey paï maï de forço ; aouyos
paï faït aco quand èri jouen ! S'ôri paï féblé,
s'èri paï budat coumo soy ! »
L'aoutré : « calo-té, baï, qué sos pas encaro

La caouso que boli counta,
Me semblo que s'es fatcho qu'aro...
Tant que me fumara la narro,
La poudreï jamaï doublida.
Un maïti jous l'aoubo lebado,
Le famous Lècolecuillè
Se rebeillet cost' un nouiè,
Paï lèn del cami de Grenade
Abio dourmit pla prou la neït,
Àjen estat frugal la beillo.
Mè quand dubrisquèt la perpeillo,
*e diguèt : c couci faïr' aouei ?
« Aï las tripos que me roundinon ;
« Aï paï re dins le gargaillol ;
c Soi laoujè coum'un parpaillol :
« Per s'alandi le moundo dinnon.
&lt;
«
«
€

E you tabe me cal dinna :
On pot paï toutjonn bioure d'aïre.
Mè, coumo me disio moun paire :
Es bergougno de demanda !

« Alabetz couci me cal fa ? »
S'empetrab'en aquel proublèmo :
T fario beni le froun blèmo,
Y crusabo maï l'estouma.
II
En parlen, seguissio la routo
Sens y pentsa, tout douçomen,
Coum' un aze mort de talen...
A martcha biste lèou se bouto.
A pentsat que su lous camis
Troubaïo paï que de poussièro,
E s'en ba cap à la barrière
De Toulous', ount abio d'amis.
Pamens, agneitèt dins sa courso
sur uno percho del campomen d'Arthur

(1).

Las cours d'amours siéjabon prencipalomeri
à Abignoun, à Romanin, à Pierrefitte, à Cigne, etc.
Las présidentes èron dé damos dé toutos las
coundicious. Citarey à l'asard dé la mémorîo :
Mmo Phanette, sa néboudo Laure Sade, pey :
Ermengade de Narbonne, Eléonore de Guyenne,
Marie de France, etc., etc.
Mès malurousoment, lé triounfé dé nostro
bèlo lengo d'oc durèt pas.
Tout lé moundé es pas d'accord sus prencipalis moutifés dé sa chuto, mès n'ia planis :
Lé tort qu'aoujèben pla dé Troubadours dé
dédégna las pensados fortos é bigourousos dé
Bertrand dé Born, per débéloupa dé sutjets
d'uno banalitat dount saben pas sourti.
Lé maridatjé dé dos dé las filhos dé Bérenger,,
coumlé dé Proubenço, amé Charles d'Anjou é
(1) Artur es lé éro d'uno légendo del ciclé ârètoun pla cou-'
nescudo.

�LÊ

E tenguèt l'èl toutjoun baissât ;
L'aoujo pouscut tène lebat ;
Car attrapèt paï djès de bourso.
A Toulouso quand arribat
Benio de pica siès e mièjo,
Se faoufilet coum' uno sièjo,
E lèou lous Rabelins bejèt.
fliste cerquèt un jouèn gitano
Que dempeï lountens couneyssio ;
E le bejèt que dourmisio
Al soulel, protche d'un platano.
« Ohé 1 diguos, Bourropatano !
« Lèbo te : te boli parla. »
L'aoutre pla prount à s'ébeilla
.Lèou fusquet dret coum' uno canno.
'Quand ajèron parla lountens
;{Â.natzbézé ço que diguèron)'
Los dous amis se separèron :
"Toutis dous semblabon countens.
III

Lècolecuillè s'en anabo
D'un aïrë tout regaillardit,
Sans abe, pamens, un ardit;
&lt;Gaoujousomen se passejabo.
Mè passejabo paï per re :
Anabo dret à la Daourado,
Douçomen, coum' un peïs que nado,
Le cur tremoulen de plaze.
Arribèt enta la bouillaillo,
Poulos, piots, canards, tout mesclat ;
El, serions coum'un aboucat
Lous agueïtabo su la paillo.
Bejèt un piot, plaçât daban,
Qu'èro le pu bèl de la bando :
« Diga-me 1 » crid ! à la marcando,
« Se me le bouletz bendre, can ? » {.
Mè tandis que marcandejabo,
En tenguen le piot su le bras,
Arribo cost'el, pas à pas,
Soun coadjutur que roudabo.
Bourropatano s'approutchet
Lentomen ; peï, sa ma tarriblo,
Prenguen soun ami coumo ciblo,
Un gaoutas soundrous y foutèt.
Lècolecuillè se rebiro :
« Ah ! mou pagaràs, baï, paoubrot ! »
E courris apeï nostre siro...
Doublidet de paousa le piot.
PAIDIGTJS.

fas sé confia sans M l'anonnço * GRA10 CAPÉÜRI0 »
Goutérets, 1 sétémé 1891.

Moun chêr Direttou,
Enda mès dé clarétat, bous baou escrioue cado
jour e bous embouïarôi toutaou cop.
Alfounso dé Poitiés; é pla d'aoutros caousos
qu'es inutilé dé cita aïciou.
Les Troubadours abion enspirat Pétrarque é
Boccace, les Troubadours abion faït une lengo
supériuro à las aoutros. Aquiou lour obro !
E lour obro é élis séron doublidats??
Nou !
car lours admiratous, — aro qué coumençon à
estré counescuts é admirats, — faran lour poussiblé per fa respoumpi amé la lengo qu'an
créado lour bido touto dé passious é dé lutos.
J.-Félicien

COURT.

LA SÈN-BOURTOUMIOU
N'abèn à cinq, n'abèn a dèts,
Benêts, charmanto cousignèro,
N'abèn tabès, aou entendèts,
Doun las quatre fan la pugnèro.
E qui bol d'al
E qui bol d'al,

GRIL

Aci dounc mas impressious :
25. — Chès ! quia porc dé téns, aro sé bouto à
néoua ! Enda sé poudé escaouhéra caou hè très
ou couaté cops lé tour de la bilo è encaro ! t'y
bouho un bént qué pélo, coundi qué mô pouirats embouia lés esclops è la roupo que soun
dins ma crambo à l'oustaou dé la rédatcioun.
Brrr!
26. — Anfin! lé soureil enségno lé cap dou
nas, mès ei bièn panlé ! Té trobi lé Jacquet (bé
lé counéguets?)
— Hé ! adiou, Jacquet, yé coumo bas î doun
sortés?
— Baou prou bien, un poc fresc sé bos, e bengui de l'hôtel d'Angloterro.
— Tô! è jou que souî à l'hôtel Countinantal, ôn
bésis !
— Ohl plat... Mès y pènsi, s'anaouon hô un
escursioun su la mounlagno?
— Bieddazé ! té crési ! quand nous serio qu'enda s'escaouha !
— Alabets, ba pla ! Courtado ba riba tout aro
è partiran.
— Qui éï aco, Courtado ?
— Ei léguido qué mousdiou accoumpagna.
27. — Sé lé diablé sé n'ac pourtaouo ! Lé Jacquet apèro aco sé prouména ! è le Courtado dits
qu'ei enda sé bouta en apétit H
E aquérés dus aousets marchon coumo dus
chabals. Encaro, las dets ou doutzé prumôros
ouros baou prou bien, mès acoï aprèts qu'èro
l'ail ! !
D'abord bous caou disé qu'en partits de Coutérets à couat'ouros aquesté maïtin. Moun en
anats dou coustat de mietjour; mé pensaouoï :
« d'aquet coustat séran lèou ribats las mountagnos sé tocon. »
T'enfîlan un loup dé carretèro qué sé troubo
aou dessus dé La Raillèro (un poulit establissoment bieddazé La Raillèro!) è aou coustat dé
soureil couchât t'y un gran diablé dé mountagno qué pari qu'un gat y^mountario pas, talonnent èi à pic! ô ta haouto qu'on dirio qué lé
soureil s'y ba coupa lé nas en tout passa ! Parech qué quand sé houn la nèou né débaro rocs,
qué lé mendré, s'attrapaouo, coupario lé cap
coumo un cop de coutèt! Pensats sé mé tardaouo d'esté horo doun passon ! E disé qué les
gardos des ahourestés y an anat planta sapis
end'empatcha aquérés rocs dé caïjé ! Ebé né
soun péluts aquérés aousets !!!
Mountan, mountan toujour! passan pé la cascado dou «jÇérisé » ; aou cap d'un'ourado è mièjo,
aprèts aoué troubat sapis, arbrés ô aïgos, arriban à l'aouberjo d'où «Pount d'Espagno ».
Aci un moument d'arrest, d'abord enda déjuna,
ê aprets enda bous disé qué ya très ou couaté
bouissis dé drollos M bous disi pas qu'aco ! môs
sé jamés y bats... un coun.seil... espiats è toquets
pas. An un pugnat d'irpos à cado man l! lé Jacquet bous ac pot disé.
... ?

Oh ! jou soui pas prou hardit biéddazé! Dounc
bouno mino én pla pagan è aprets anats bous.
Eï ço qué hasquèren.
Mes bous coundarei lé resto la semmano qué
benc.
GUILLAOUMET.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé roillou per Cigarettos.

JOU

È L'ECO
joa

Digos-mé qi'as minjat, Jan, aquésto sémano ?
L'BCO

Mano.
JOU

Digos-mé qu'es béouut, semblos un chérubin t
L'BCO

Bin.
JOU

Qué té dits la moulhè, Jan, quand hè la culbuto ?
L'BCO

Butol
JOU

Qué lé disés aou Jan, Anna, quan té serbis ?
L'BCO

Bisî
30V

S d'u* cop qu'a binât, sé tièrso pas jamès 1
L'BCO

Mès r
UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAGNO

J.

DAY D É
MARCHAN-TAILHUR

55 ,

A.lèïo

Lafayèto ,

515

TOU LOUSO
Un Gounsél per Sénmano.
Per sé délibra des cafars es pla diffîciilé (boH
parla d'aquélis qu'abets dins la cabo, cardes
aoutrés es impoussiblé), mès ayci un mouyen
qu'a dounat dé bounis résultats. S'agis d'arousa
souben les endreyts oun sé ténen ambé uno
forto découtciou d'herbo d'absinto. Acos, lesoublijara d'ana cerca uno aoutro rétrèto.
On les destruis en les asperjan quan soun
réunits en troupos ambé d'aygo bullénto ount
on à fayt foundré dé poutasso ou dé sabou
négré.

♦

MAOUGÉS.

Per que sio fier un boun oustal
N'in cal,
Pel pitchou bout, uno semai !

L'AOURATJÈ

Benêts, nostre al sentis la roso,
A tort aquel que dits que put,
Put mai le bec de moussu Cboso
E le de la cocoto Zut !

Ziou ! vlic ! vlac! Pim, pam, qrrrac,segno-tequelamLe cèl, coulou de neyt, semblo boumi de hm jbrejoî
E la brumo à ressaous, en trastejan, carrejo
E de fun è de foc, è de foc è de fun I

L'ai, o sabèts, pitchounos damos,
Ran forts les pitchounis moussus,
Que n'abalen quatre ou cinq gramos
Retroubaran toutos lours flamos !
E debendran anfin calcus 1

Delabassi, lambret, tout truco è se barrejo
E de l'aouta soufrât on sentis le ferun !
Daban tableou parèl, tout l'infer me tutejo!
E moun cor, demesit, claourio tout dins moun panî

RYPER.

Abis. — Al prouchen numéro parestra al fuIhétoun lé Sermon del païré Bourras, bèlo
rébirado del trabal d'Ercule Birat sul curé dé
Cucugnan, per A. Fourés.

Mès la poou n'es pas res, s'èro pas le deaumaije !
Douma belèou diran que, dins un res, l'aouratje
A faït qu'un grand païs s'es boutât à ploura !
E qui sera jamaï le m-strd d'aquel mestre?...
Le qu'a fait mal è be talis que diben estre.....
E mal è be biouran tant que l'orne biouraJ
Août 91.

HTOEB,

�L'É

GRIL

sniiofl îêstfbbêid ilb 'BrinonqsBq ii/o». uot 1 dO

dramo sans m'ésclaffa. Diou estré un éffet des
nerbis, é se soun nerbous n'en podi pas rés. Y a
pas qué lé vaudeville qué mé fa ploura. Ëy pas
ôjji) oaBiïinioft fil oJisi SI i9ifibauoD euod eoM
jamay sapiut perqué. Sé calqun mé pot esplica
Es pas d'aquélis qu'an toutjoun dins las mas ' aquel cas particuliô y pagarèi dé cérièros... can
un encensouer prest à coupa sui nas dé qui pot la sazou séra passado. S'eri soulomén dé Senles serbï. Disen francomen ó à l'abric dé touto
Subra ou dé Sen-Miquel ! Mès ei pas la chanso
cDumprounrîssiou ço qué pensan dé tout é dé
dé n'estré. Anfin é per féni, boli pla crézé qué
toutis, can i'ouccasiou s'en biro. Oucit jounsâ
Moussn Pountét, qu'a fay sas probos, coundu4ansa daban lé buffet é quinzé aoutrés jouns à zira sa barco dé faïçou à countenta puplic é
droumi darniè un bartas nous fayonpas cambia
artistos en bailhan dé bouno pasturo as uns é
d'idêo, Ço qué probo qu'ôn may testutx qué les én ménatjan lés aoutrés.
.
i
FIOULEL.
azés del Bazaclé é qué per estré un azé on n'es
pasjsouben uno bestio. Per aicestos razous aben
saludat coumo sé dibio la réouberturo del
téatré dê.las Bariétats, plés dé cóunfienço dins
soun direttou coumo tabès dins les artistos dé
sa troupo- Marcèou é les Boussignuls an dubert
A Barbo-Touégnê. — La Manno pot s'arrenga, mes
la caitnpagno ; mès pensan qué séra nécessari dé VAsperçou es pas poussiplé.
bésé may per bésé milloti é pus len. Çaquéla les
A Bailho-Feilho. — Biétazé qu'inos abanturos ! Béélémens pareissen pas manqua, per assigura jan'en dé mens salados.
dé bounos souérados as amaturs del genré draÀ Lou Louiset de la Barièro. — Bostro Balotj» es
matico.
loungo, doumatjé.
Sen-Miquel é Sen-Subra podén crounpa dé
La pichouno istouèro. — Es trop réto, aou counprémoucadous é las blanquissuros dé sabou per nets I
nétéja tout aquél linge. You .qué soun pas fay
A Lé Jantou del Jigi. -r Abets pla rasou, n'aou
coumo lés aoutrés éi pas jamay pouscut bézé un
faren. Bostré Cal pas iouchoun... passarà.

:F&gt;IÉ2S

TÉATKÉS

COURRESPOUNDENÇO

A Lé Flingaïré. — N'aou cal mai bestit qu'acos.
A Lé dé la Catèto. — Passarà, mes mens escanbaïssat.
A K. Licot. — La darnièro es béritaplomen troubado, e bouno. Al prouchen numéro !
Un marchand de Fenatailho. Es pas pla enteressan
dibets fa railhou e pla escriout sur un soul coustat deí
papiè.
A G. Mistou, M. et P. — La Litsou dé patouès ba estre
rééditado ; poudets bous fa escriouré per abé les
exemplaris qué bouldrets récéouré.
A Victor B. — Pes Troubadours, coumo per toutos
las publicacious del Gril, adressais le mountan al
buréou.

CASTEL-S ARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è touteboun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dè « Lé Gril. »

X^é JEPaLpiè xnstircat :
ES LÉ MILHOU PER C1GARETT0S

y

J

r

Caïé

GARANTIT SAKS COLO

\ L'Ensaja
^■■L'Ensaja
es l'Adoupta!!!
l'Adoupta !!!
X

DINS

DEL30Y

&amp;

TOUTIS

PâLAYSI

■. MÉCANICIEN

S

il, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

DÉBITS

UNO BOUNO

IV

DÉ TABAT

OBRO

E lé! les mal assifitats...-Anats-ot besé

La Farmaçio OLÏEU, dé Sent-Subra
St-MARTOîRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè h 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs couro-o les sourniès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34; — Toulouse

HYGiSEiVO DE
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS

Carrièro ûé la Képiilco, 15 (Sen-Sulira) - TOULOUSO

ïépêt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÈOOS, —'MAC Kl NOS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN P0UL1D0S LAS GASCQU^OS
Tou tos i as malaoutios dartrousos, les broaîous
delbisatgé; del cap ou delcos, tou lis les bicis
delsarigj' soun tratals é garils à las counmltos
graluitos, dounodos cado dilns é dijaous, dé
très à quai-'ouros, allèyo Lafayelto, 55, chè
M. Survillo, lé médéci**.

â Lft ËBANDO CÂPELÂBIO
40, Carrièro Alsaco-Lcrrène, 40
1

1

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifl o l'aléno.
En bento: CbèM. TRÉ ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafùrs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

AIGOS IÌÌINÉRAL0S DÉ VALS

TOULOUSO — En façolq Dépêche — TOULOUSO
. ,

Véritable

LA 30UC0

■

Gapèls de Paiilo, de Futré è de Gédo
les mitlous è les mens cars dins cado janre

Especialitat k listai : CapBl saperiur à 10 FRANCS

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e se counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

IN S (Ariège)
fití]

ESTAPLISSOMEN TERMAL,

nul 9b icr

BUBÉTOS,

BENS-IDR0TÈRAP10

Aïgo cpproubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

OAJFIÊ] -^-■G-JR.Jb^SïlD ^LOTJZJ^, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN - H.E!STOî^-A.lsr
POSTOS

ET

TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço ù toutis les trens dé St-GIROUNS

DEPART DÉ TOXÍLOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

— ARRIBADO A SENTEN

:

11

h.

X/aïgo dé Genten (sourços Courteiih)- os la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso,'
''afeccions deì fetgé, dé l'cstoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
le catarré broun.cliito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU

DEL

DOUCTOU CABAN0S -.

Sé las aïgos clé Senten èron maï couneseudos,

y aourio pas maï d'anémiques en Franco.

• "SEMEN-LES'BENS, es un des pus pûulits sites dé las Pyrénées, Escurcious Magnificos!
NOTO. — En mat de sas iironprieiats curatibos^ l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la iaoulo, découmposo pas le M. Lensaiaes l'adoupta
per toutjoun.
■■
le &lt;.• ;&lt;.&gt;&lt;» ?»» • ■ ■

Frets dé laBcutélho : 0 fr. 50.

—

Direcciou: 50, Carrièro ^Isaço-LorrèEO, Toulouso

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378624">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378628">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378625">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378626">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715249">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378603">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°31 (Setembre)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378605">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378606">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441641">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378607">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 31 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378608">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378610">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378611">
              <text>1891-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378612">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378613">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/aceccb49d4bfb36ce2e107a63468ee9f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378614">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378615">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378616">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378618">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378617">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378619">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378620">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378621">
              <text>http://purl.org/occitanica/11321</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378622">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_09_031</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378623">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378627">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380914">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441642">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441643">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441644">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441645">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441646">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441647">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817346">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°31 (Setembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822626">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598618">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598619">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598620">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642851">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875816">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
