<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11323" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11323?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23190" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bb2b0445f194ceafaf783c3d81343f2.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23317" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cda0262bb044abc980ca229d8360aa33.jpg</src>
      <authentication>7d0abf254a201f52ad330e26256c3b02</authentication>
    </file>
    <file fileId="23318" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fddcbe8b6ffd91227f3baddc35675d06.jpg</src>
      <authentication>8606a6c8c96a787838c0eda21e757f34</authentication>
    </file>
    <file fileId="23319" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c4e48446c637231a07eac05f8089d1c.jpg</src>
      <authentication>25156a65da3dc07dab089b9ab78c750d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23320" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6990c45bc50eb0e843bec03d7ca18728.jpg</src>
      <authentication>16619c91d88f3d40c990c1df76dcb904</authentication>
    </file>
    <file fileId="23321" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f6c56a1e1ecdb113193e712bae8bdb1.xml</src>
      <authentication>ccabc53f2ec3129e8b365cb72c507c99</authentication>
    </file>
    <file fileId="23322" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c9f20a802b846fab6758f38d71d2aa.pdf</src>
      <authentication>6d6b7e6c55eddc61e04dbd90c6498d9c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611652">
                  <text>c.i.n.o.
N° 29.

Del 23 al 39 Agoust 1891.

Del 23 al 30 Agoust 1891.

&amp;ÉZÍERS

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

AB OU NO M ENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

REMCGIOU E ADMINISTRACIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAK PAS

RANDÜTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

O fr. 50
1 fr. » »

Rédaction, en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

A.OTJ

Madamo Denos èro enflrmo ; quitabo le leit
per s'ajassa dins un fautulh. Abiò dambe elo
uno neboudo que la daissabo pas que per ana à

GRIL

Un rimairê poussiou, dé soixanto-dex ans,
T'enboyo, petit Gril, sas bieilhos Fantésios ;
Tu, qué parlos ta pla la léngo des païsans,
Coumo'n roussignoulét cantos sas pouésios.
Dé Toulouso à Paris t'an entendut déjà !...
Canto mès qué jamès digun dira pas : Ja I...
CASSAIGNAOU.

la messo, le dimenge e les jouns de festo e, cado
&lt; joun, de boun maiti, per fa sas prouvisieus à la
plaço e ço des boutiguiès.
Moussu Gusti, el, èro pas jamai dedins; viviò
à l'auberjo, al cafè e dins las bouîigos del vesinatge. Ero lagazeto vivento de la pichouno vilo ;

Osco... al broc !
Es toutis fiers que "bailhan l'adésiou particulière, à nostro fa, del mestré patouésan à qui sé
diou : Las Fantésios et Loisirs d'un médecin de
la Lomagne.
Dins sous prumiès numéros, d'ailhurs, nostrê
groupé abio déjà citat aquélo outouritat.
Pel plasé dé nostres lectous é l'abéni dé la
lengo, espéran pla qué dé louns jouns encaro
nous régalara dé sa berbo Uoutjoun jouéno, al
toun tan tipiqué, qué tout y fa festo chès nousaous.
LES

DEL

GRU

«.

A B. CASSAIGNAU

L'aoutou dé «
«
«
«
«

FANTÉSIOS »

Qu'a escriout à F. Mistral : —
...Que je ne pouvais, à mon grand
regret, modifier en rien le patois
de la Lomagne, dont je me sers
poar écrire mas Fantésios «...

Coumo la lèdro, espandis sous branquets
En s'agaffan as rocs, a la muralho,
A ço qué naout brandis sous raaélets,
Cassés-, pibouls dé grando talho,
Nous en penjats as arbres les pus drets,
Qué crégnen pas la poudo ni la dailho,
Per fa flouri les countés, les bersets...
Doun les del Gril en païsans fan la tailho.

f

Al Goudouly, tout d'abor agantats !...
Aben ramat, per pas estré enganats,
Dé toun patouès, pouèto, nostros mésos !
Fourès, Quercy, prep le mestré gascou,
Pla d'aoutres lèou susténen las rèprésos...
Cantan en colho, abouei, nostro cansou.
G.

VISNER.

16 d'agoust 91.

«.

.

PICHOUNOS LETROS
XVIII
Aici soum, Pinachotos?
Dsns un vielh oustal de la Grand-Carriero, i
abiò, les autris cops, dous estaljans : Madamo
Denos, qu'èro al premier estalge, e Moussu Gusti
Cocurou, un celibatari des pus pendards, qu'oueupabo le segound. Tout le debas èro en poussecreu de las prouprielàrios, dos vielhos veusos
qn'apelaboun las Pinacholos e que vendion de
fiai,, d'aguluos, d'espeulhos, etc., etc.

sabïo toutos las nouvelos bounos ou maissantos.
Las Pinachotos quitaboun pas gaire lhour magasinot ou Ihour cousino. Eroun de devotes à
cofo liso que pratiquaboun dambe uno grando
arderecio. Le ritou de la parroquio las abiò cargados d'entretene la pus belo capelo de la gleizo
e, calque cop, las emplegabo à de santos missieus : distribucieu dJimoinos, stirvelhenço de
filhos delà coungregacieu, etc., etc.
Las Pinachotos èroun counsiderados coumo
de femnos à canounisa. Eroun pla laidos de visatge, mai pla belos d'amo. Mais, las drollos que
se trufoun de tout las abion susnoumados : las
del trauc eissut. Las Pinachotos èroun pla magros
e paression toutjoun coustipados.
Un joun, la pauro Madamo Danos mourisquèt
subitomenl. i?a neboudo desoulado venguèt
anounciala tristo nouvelo à las Pinachotos que se
fasquèroun pas prega per veni ajuda la fllho à
vesli la morto e à recata la crambo.
A-n-aquel moument, Moussu Gusti èro pas encaro sourtit. Finissiò de fasateleto.
Quand las Pinachotos ajèroun fait lhour dever
mountèroun al segound per fa part de la mort de
Madamo Denos à Moussu Cucurou e pèi escalèroun al galetas à fi de preue qualquis fialsses de
razin qu'abion penjadis à-n-uno barro.
Moussu Gusti descendèt per veni prene part à
la doulou de la neboudo de Madamo Denos. Dintrèt dins la crambo de la morto, les countrovents
èroun tampats, e i fasiò gairebé nèit. Coumo
vesiò pos digus devieu, Cucurou se dirigèt vèsla
porto de la cousino qu'èro plaçado darrè le cabés
del leit de Madamo Denos. Mais, entendèt de
passes ; s'arrestèt e entendèt, sens sapiè qui veniò. Ero gairebé amagat per les ridèus.
Las persounos que paresquèroun èroun las Pinachotos que voulion, en passant, dire un darnièr adieu à la trespassado. S'avancèroun del
leit, en tenent, caduno, de Baisses de razins as
digts e diguèroun en mêmes tems, de lour voux
fi no : « Pauro Madamo Denos, es al cel ! »
Nostre Gusti, que rés arrestabo pas per fa uno
pendardiso, respoundèt en countrofasen la voux
de Madamo Denos : « Aici soum, Pinachotos ! »
E las Pinachotos de d.tilsa ana les fialsses e,
plenos de pòu, de parti et de dav?la roundoment
laslocos de l'escaliè. Un cop dins lhour cousino,

s'agenoulhèroun sus las vieuletos e preguèroun
per le repaus de l'amo de Madamo Denos.
E le Gusti descendiò, en risent jouts capo.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.

Le Calhau de Mountfort
A Nadofoun.

Le caihau davalèt del pais des aclous,
Dambe le Dieus Garumn, redound, espectaclous,
Luzent e d'un gris-blu ; mais que le cel s'entrume,
En restountint del trou, sevei sourti del flume,
Estranjoment vetat e mai entresinnat.
L'antic dieus piranenc, venjaire, a desinnat
Le peirou de coumbat pr'un acte memourable,
Per espouti le cap de Mountfort l'azirable !
*
Jouts las mas sens voulé de femnos, partisquèt
Coumo uno aclo sùperbo e vitoment touquèt
A l'endreit ount calho. E de la clusco asclado
Coumo un clesc, on vei la cervelo emmenucado
Dins un lac de sang negro, — e s'empourtèt lèu-lèu.
Mais 1' calhau branlèt pas, rete coumo 1' bourrèu,
Espantant grandoment coumo 1' dieus Garumn mêmes,
Marcant, sagel sannous, la fi de mais estrèmes,
— Sustout la mort del Loup, per counmemouracieu,
Ount le genti canta des troubadous ven vieu,
Toulouso ramoundino, oh ! tourna delibrado,
Dejouts toun cel prigound encaro mai pi' astrado!
E que sabents de fum ba neguem pauc ou prou,
— Le calhau s'es levât al quartiè del Peirou.
Auguste

FOURÈS.

Agoust 1891.

Uno béillo dé prumiè de l'an én 188.
Ero lé 31 octobré 188., à la Préfétturo dé Toulouso. Las souciétats couralos dé la bilo èron
anados, coumo cad'an, bailla uno sérénado al
Préfet.
Quanduno souciétatabio cantat, passabo dins
lés salous, é lé Préfet Moussu B...,amé soun affabilitat ourdinario, y fasio sous coumpliméns.
Péndéns aquél tems, débayléts, cargadisdé platèous, ount sé troubabon, coquos, rafréscoments, etc., passabon à trabers la coilho dé cantayrés, qué lour fasion lé may goustous acculh.
Aquélo annado surtout, la pichouno fêsto êro
may animado qué d'abitudo, è lés brabés oubliés, qué coumposon las souciétats, dé nostro
poulido citat, éneantats dé la graçio del Préfet,
sé séntission présqué énta ellis, è amélourtempéromén miètjoural, tout fayt dé franquiso è dé
gaïétat, sé jénûbon pas briquo, pér layssa bézê
lour plasé, è la joio doun lour cor débourdabo.
Tout d'un cop, un moussu én capèl mol, è en
jaquèto, arribo amé uno caïsséto à las mas, é
ouffris dé cigaros. Lé grand X..., dé Sén-Subra,
tout estounat, régardo, prén un cigaro, è sé

�LÉ

boutoàdiré: Oy! és un loundrès ! Bièdtazé !
qu'és chouèt aquél Préfet!
En énténdén acos, l'orné délcapel mol sé salbèt, én risen dins sous fabouris.
Ero Moussu B..., lé Préfet, qué bénio d'énténdré(dit én franc gascou), ço qué toutis pénsabon
dé sas amistats.
PAMÈLO.

AL ROUSSIGNOL
Roussignoulét del bosc, roussignoulét salbatsé,
Tu que dins toun refren cantos tan pla l'amour,
Tu lou moudèle biel de l'ancien troubadour,
De soun enspiraciou appren-mé lou lengatsé !
De soun noble mestiè fay-mé l'apprentissatse !
Et dins moun pitsou cur t'aymarè sans retour I
HENRIG DÉ LA BIGNO.
10

de Tsuilhet

91.

UN PAOUC DÉ TOUT
Boulen pas démenti nostré titré é douna un
paouc dé tout... ço qu'entéresso lé Miedjoun ou
sas lengos.
N'ia qué séran urousés dé sabé les mots qué
sé dision en ancien rouman à la plaço des mots
actuels. Aïciou-n'en uno pichouno listo :
Agradomen ben dé Agradosament.
Aissi.
Aïssi
Ajustar.
Ajusta
Aquest.
Aquestô
»
Aquo.
Aco
»
Ara.
Aro
»
Aug.
Aougi
Bestia.
Bestio
Bolegar.
»
Bouléga
Cap.
Cap
Capel.
Capel
Desclabar.
Desclabéla
Def.
Dit
Empachar.
Empacha
»
Estacar.
Estaca
»
Pauc.
Paouc
Pauquet.
»
Paouquet
Péca, etc., etc.
»
Pécat

Extret d'un discours publiât dins la Dépêché
del 2 d'agoust, é prounounçat per M. Maie, proufessou dé rétorico, à la distribuciou des pretses
del grand licé (Traduciou en lengo d'oc) :
Ço qu'appelan lour patouès (des païsans), es un
irancés aouta ancien qué lé nostré. Es un francès
qu'es pas parlat dins las Académios, les salouns é per
les encicloupédistos, més qué s'es toutjoun plagut al
tour dé las granjos é dé las bignos; tabès on a pas
jamaï pouscut i appréné un soul mot abstret. Coumo
a pas jamaybouyatchat, sap nouma qué las flous é las

LES

TROUBADOURS

I. — Escolo dé Lengodoc : Escolo dé Beziès.
— SUITO —

III
Folquet dé Lunél.
On sap què Folquet dé Lunel es nascut en 1244 :
dins soun pouémo Romans de mundana Vida
prétend abé quaranto ans è l'a coumpousa
en 1284,ço [qué nous fa trouba la dato balhado.
Nous resto d'el oueït péços.
On creï qué Folquet dé Lunel a faït dus tensons ambé Giraud Riquier, attribuais à Folquet,
sens surnoum (1).
A faït, toutjoun, un siroentes sur lé rétard qué
mettio Alfounso X a fa balè sous drets d'empérur.
Raynouard nous lé douno à la pajo 239 del
(1)

Istouèro géniralo dé Lengodoc. (Privat.)

GRIL

bestios dé sa proubenço, mes lour douno dé noums ta
justes, tan irouniqués é ta charmants, qu'un adjectif dé
La Fontaine l'es pas mai. Es aquiou-dédins qué nostros bielhos raços an mettut lour bounoumio é lour
flno pouésio. Cal pas souriré dounc quand bésets calcos bounos âmos réculhi les anciennis mots é n'en
rampli dé sapientos rébistos : es aquiou ço qué nostris
aoujols an laïssat dé mai clar sur elis-mêmos : es
lours obros poustumos qu'on publio aro.
Mens qué digus, d'alhurs, abets pas lé dret dé dédégna lé patouès, bousaous qu'abitats un païs dé lengo
d'oc. La lengo des troubadours es l'aïnado dé las lengos dé l'Uropo. Es élo qu'es parbengudo à traduí, pel
prumiè cop, dé formos toutos noubélos dé la sansibilitat, qué les ornés souffrission dé pas poudé exprima.
A fait coula, coumo un'aïgo bibo, toato aquélo passiou
doulourouso é sécrèto dé las àmos del mouyen-atché.
A apprés as grandis pouètos dé l'Italio, à Danto, à
Pétrarquo, lé noumbré é Varmounio qué lour lengo abio
pas encaro. Sé les Francésés del Nord an sapiut balha
calco noublesso à lour rébé entériur, es gracio à élo.
Dében dounc toutis uno recouneïssenço filialo, é sério
pla mal dé laissa mouri sens glouèro aquélo bénérablo
maïré, qu'a tengut toutos nostros littératuros sur sous
génouls.
Parfèt ! Es pla dé fa couneïssé à la jouénesso
sous débers enbers la lengo del brés, es pla,
quoiqué la darnièro idéïo siosqué pas trop faïto
per nous fa plasé !
Nou ! es pas parço qué crésets qué sé ba escanti qué la cal aïma, nostro lengo ! La cal aïma
noun soulomen parço « qu'a tengut toutos nostros littératuros sur sous génouls », més tabès,
touto enbastardido qu'es, parço qu'es encaro la
maï armouniouso é la mai poulido !
E perqué es enbastardido? Parço qu'abio pas
dé défensous ! Aro n'a qué la faran respoumpi,
malgré lours malurs.
J.-Félicien COURT.

Demandais ié PapiB GOS dins les Bureoüs ûétaM.

Lé garçou serbis é demando :
— E am'aco, moussu ?
— E am'aco... sucraréy moun café.
—o—

Lé douctou P... parlabo ier sul trétouer am'urt
dé sous amics. Passo un enterromen, é lé douctou qué bey soun amie souriré I
« Nou I bertat... Es pas you! »
—o—

Moun couzi, l'aoutré joun,arribabo d'Aoubergno am'uno barbo coumo un farou.
Y démandéri:Couci t'as dayssat aquélo barbo?
coupo-té-lo léou, sé té play, ou t'y fouti lé foc.
— Caloté, qué roé tardo pla prou, daysso-mé
té diré perqué soun tournât am'èlo...
— Mé trobi dins un bilatgé perdut dé l'Aoubergno, lé perruquiè èro faouré é charroun, baou
chez el per mé fa rasa, mé sièti, lé bési qu'afllabo lé rasou sur l'enclumé, mé fout uno charpéilhèro joutx la barbo, prend dé sabou dins lé
crus dé la ma, y escupis é fa dé sabounado,
quand bési qué m'anabo passa acos per la
figuro, furious, y cridi :
— Bougré dé porc, é qu'anats fa I
Alors el d'un toun naturel : — Faou atal amé
bous per ounestétat. Al moundé dé l'endret, y
cratchan pel mour per abé pu léou fayt.
— Jutjo s'ey abut l'idéio dé mé fa rasa ?
—o—

Un curé d'uno coumuno bésino préchao lé
paragrafo que sièc :
— Mous caris frayrés.'sé mébouilhots escouta,
bous pourtayoï toutis al cèl en trioumfé. — Pay
béléou, y respount lé Francés, bous pésayon pla
é pouyrots pas nous y arriba ! — Mé faroy fa
trayt per la saoumo dél Catèt.
—o—

Digats, Janounét, abest la cabalo malaouto.
—Oui, Francés, à la mémo malaoutio queia ménino qué n'en crébet. Elo^és pla foutudo dé n'en,
mouri.
—o—

A PACHICHI

— Un biel-jouéné tout pinturlurat, as els bourdats dé cambajou, éro en tren dé fa unopartído.
Aribo un amic, qu'y dits :
— Amé qui jogos paourot ! Pos prendré
gardo !
— Aoujés pas poou, y faou tan atenciou qué
lagagni.
— 0 ! sé béï, dits l'aoutré.
Per toutis : SADISEN

f Al licé ;
Lé Méstré. — Supousen qu'un coché marcho 8
kilomestrés per ouro. Un aoutré coché à 1 kilomestré d'abanço sur el, mes fa pas qué 6 kilomestrés à l'ouro; ount sé rencountraran?
Vèlebo. — Che'l marchand dé bi! ! !
fi ChésTépicié :
— Mièt-kilo dé sucré, s. b. p.?
4° boulumè del Choix dépouèsios. — Rochegude
n'en publio tabés dins lé Parnasse, p. 155.
Lé proufessou allemand Diez, dins la Poésie
des Troubadours, parlo prou del Breviari d'Amor dé Matfre Armengaud (pajo 222), parlo tabés
dé Folquet. més mens loungomen. Cito soun
pouèmo Countro les abusés del Moundé, qué dits
countèni enbiroun 500 bersés è qué coumenço
atal :
E nom del paire gloriós,
Que-ns formet à sa figura...

Folquet dé Lunel amé Raimon Gaucelm è Ermengaud formon à elis soulés l'Escolo dé Béziés, — coumpti pas Guilhem dé Béziés qué farey
pas qué cita.

Aban dé coumença I'ESCOLO DE PROUBENÇO,
crèsi bou dé me résuma un paouquet.
VEscolo dé Toulouso qu'es, siguromen, la mal
empourtento dé las très dé l'Escolo dé Lengodoc, è qué coumpto al mens siés troubadours

des mai illustrés, ben|al prumié reng. Pey l'escoto dé Narbouno kê, enfin, VEscolo dé Béziés.
Aquiou ço qu'abeu bist juscos aro. Aoutromen
dit : las biougrafios d'enbiroun bint-é-set troubadours.
L'ESCOLO PROUBENÇALO nous doun ara un total
pla maï fort, è rappeli à mous lectous qué sé
débiso coumo séguis :
Escolo proubençalo proprement dito;
Escolo proubençalo-catalano ;
— déVienno;
— dé Mountferrat.
(A ségui).

—

J.-Félicien

COURT.

Abia.
Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé mouudé, sé countinuo à jéta la défabou sul papiè noubel : lé GOS, paquet dé
mi
fui os à
P
'°
"
cigarettos, amé souu portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
fiaj!.Qu
CL)
, FT*R|
Crésen dé tiostré déber dé métré eu garda
*&gt;•&gt;/- vA les fumurs couutro touto mespréso.
Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé méms
￼qu'aquel en caiès, cousut à la ooubertur»
eounescudo è touto espécialo.
.,-39-,
£àmis

"ÛS

dí

�LÉ

L'Asê dé San Ffcémési
(Àïré : Vide Tornas, vide latus)

1
Counéchéts l'asé dél quartié :
Dés malins sé créï lé prumié
Et sap pas rés fa qué brama :
Hi-ha, hi-ha I

Nostr'asé porto dé souliès
E raarcho pas qué sur dus pès.
Nia tant ! s'en cal pas éstouna.
Hi-ha, hi-ha !

Quant éï Sadoul és tant countén !
N'aoura mangeât un sac dé brén:..
Un clistéro l'y cal douna :
Hi-ha, hi-ha !
4

Mès, quan la bestio fa soun cric,
N'aoujats pas poou d'aquél Loustic,
Trembléts pas, fa pas qué crida :
Hi-ha, hi-ha !

Moun asé n'és d'un grand talén
Bénoun lé bésé dé pla lén ;
Es un artisto pér fioula :
Hi-ba, hi-ha !

GRIL

paria qué mé pourtatz un escut en dé bous canta uno
mésso-grando ?
La nino. — Nani, moussu curé, bous buengui préga
dé bénazi aquestos brétèlos qué nost'homé sé croumpèc aziè à la fièro de Beoumount.
Le ritou (régagnat). — Rétiratz-bous !.... Bénasisi
pas las singlos d'un azé.

Se toumbo la mountagno naouto.
Tu, gril, sera pas de ta faouto,
Sera pas l'aoudou de las flous
Ni maï le cant des aouselous ;

AOU COUFESSIOUNAL
La pétrounillo. — Moun pèro, m'acusi.... bous ac
gaousipas disé...
Le curè. — Digatz toutjour, ma fillo, per ta grand
que sio lé pécat Nosté-Ségné bous perdounara.
Lapétrounillo. — Moun pèro, m'acusi... d'aougé émpousounat ma may !...
Le ritou. — Malhurouso !... bosto bitoséra pas prou
loungoen dé hè la pénitenço d'aquét hourriblé pécat !...
Coundatz-mè lascircounstensos d'aquét crimé affrous ?
La pétrounillo. — Aziè sé, ma may èro siètado costo
jou daouant lé hoc, tout d'un cop las tripos mé gourioulégon é m'escapègui uno loufino talomen pudento
qué ma may mé cridec en sé sarran lé naz : Drollo !
tiro-té en darrè, m'as émpousounado !
Le capéran lé dounèc à la pétrounillo uno pénitenço
leougèro é lé récoumandèc à téns a bengué de minja
pas trop dé moungétos.
UN GAGNO-PÉTIT.

Mès la coulèro qu'és en l'aïre :
Es le fil que tuo le paire,
Le paire que tuo le fil !
S'aqueljoun la terro s'acabo,
Cal espera qu'uno âmo brabo
Aoura tutat le dargnè gril l
RTPER.

Juin 89.

Pas

SÉ

confia sans nésê l'anoiço « GRàlO CAPÉLiRIO-

TRENS DÉ PLASÉ
Per passa aquestis jouns dé festos, lé 15 ê
lé 16, abioï dos oucasious : un bouyatjé en camí
dé fer à Biarritz è en Espagno; è uno proumenado en bouéturo, d'aïciou à Senten-les-Bens,

J.

DAY D É
MARCHAN-TAILHUR

Nostr'asé és fier coum'un pacha,
L'y cal très fénnos per... marcha
Ou, si nou, bol pas mai ré fa.
Hi-ha ! hi-ha !

Se jamaï la terro malaouto
Attengh le bout de soun escaouto.
Se les bosques en fougaïrous
Toumbon joux la ma deslaîrous,

55,

la tant poulido estaciou de l'Ariéjo.
Un amie, enratjat countro les camis dé fer è
lours Coumpagnios, boulio à tout roumprô

A.lèïo Lafayèto, 155

TOU LOUSO

m'enména d'amb'el, — Laïso-mé, sadisio, ount
sount les bagouns qué s'espoutissen tan souben denpeï calqué tens, è béni à Senten amé
moun chabal ; faren un béritaplé bouyatjé d'a-

Lé bourric és un paou j alous ;
Cal pas trop régarda sas flous ;
Sé bous béï sé mét à ruffa...
Hi-ha, hi-ha !

Debès les Grils

disen, diou ana encognito acaba sa euro en aquélis bens tant courguts.

SDITO E FI

You m'en défendèri, aïmi tan les trens dé

8

Enfin, nou finirio pas plus
Sé bous disio d'aquél éntrus
Tout ço qué bous pouïrio canta !
Hi-ha, hi-ha ?
LÉ SIMOUNET.

Agoust 91.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou per Cigarettos.
A LA SAGRISTIO

La nino. — Adichatz, moussu curé dan la coumpagno.
Z.erii0u(risent).— Bounjour, praoubonino; gaousari
LA

LITSOU DE PATOUÈS

Ouut es dounc la laïrouno
Que dits que l'ouro souno
D'ana, tout clucan l'èl,
Debès le Roucanel ?

Ount que que l'azar nous place,
Que nasquen piboul ou casse,
Crabo, roussignol ou paou,
Dius un niou ou dins un traou,

La peno que se douno
Me surpren è m'estouno :
Joux soun cop decoutèl,
Tout tourno jouen è bèl 1

Tout ço que ben cal que passe,
Per qu'à la mortseramplace,
Coumo l'aîgueto que plaou
Que tourno mounta denaou 1

Tu, gril, ambe ta grillo
As laissât de famillo
Que cluco pel moumen,

Dounc tant que duro la bido,
Que siosque lèdo ou poulido,
Cantèn pla, cantèa toutjoun!

Mès que bendra nizado
Quand flourira la prado
Pel gril de l'au que ben !

Se tout mort dins la naturo,
Ya'no caouso de siguro :
Tout se refa cado joun !

Pla dit, dount qué bengo,
Resquito lé mot
Coumo d'un chabrot
Lé bi pétillen... Qué bous fa fa'n rot !
FINOU (canto).

Finou).

Ço qué fara dé millou encaro... sass !...
FINOU
Cantats-ot... Per qué n'aou sapien lesaoutrés
tabés...
LAOURENS

En campagno, en bilo,
Entendets jéta,
Brouzina, péta...
L'esprit fait sans bilo.
£é journal « Lé Gril &gt;
L'escriou en persil,
E per un soou bent... tout aquel babil !

RAOUL, FINOU, LAOURENS

Bous adujaren...
RAOUL
(A part). Anen, anguenzi tabés d'uno sérénade per fini... Pagui per toutis, parés!
{Canto).

Bibo nostro lengo !
E lé grand plasé
D'aousi... Bietazé !

plasé è lour enprébut. Partisquèbi, dounc, per
San-Sébastian.
Diou-biban, qu'ino ficudo idôio! Nous entas-

sében coumo dé sardous à l'ana é ai tourna, è

— SUITO È FI —

LAOURENS (à

gromen è béïren béléou lé fraïré del sxar, qué;

canton).

Toutis dins la salo
Nous aploudirets,
Car as aparets
Bolo d'un cop d'alo,
Joyons, estounan...
Pla coumo l'aïman,
Nostre biel patouès... fol coumo l'eissan !
G. YlSNER.

à certènis moumens nous eréguében pla adoubais par nous entourna à Poustal, à pàtos...
coumo nostré gous!
Prep dé la frountiêro d'Espagno, [panico è
arrest en plèno campagno, n'y abio qué parlabon pas dé res maï qué d'abé bistis dé Santa"
Crus en tren dé débalisa lé tren !!! Brrr! Urou-

somen êro pas bertat, simplé enciden !
Per mounta à Capbern, las machïnos buffa-

GRAND BALANS

È PITCHOU COP

Estrafi, Capdefer è lour amie Sarnaîlho
Parten de boun maïtis per pesca le barbèou.
Ban rette 1 Saquela le souci les trabailho :
Le grand cop sera pres s'arribon pas proa lèouî
Arribon. Le soulel dins l'aïgo se mirailho.
Le cop y es. Toul ba pla. Ah ! le poulit tablèonl
Anen, an desplegat. Coumençon la batailho :
Peysses, malfisats-bous ! laissais passa le âèou Í
Le tens court. Es mietjoun ! E res, nou, res encaro!
Soun mougnes. Ban plega sans tambour, sans fanfareAn pres dins tout le joun un grougnaou pitcaounetf
Atal you, souy partit dins le bosc de las rîmos.
Ey lambruscat pertout, dins les soucs, sur las cimosj
E be, dins tout le joun, ey culhit un sounet!
Jun 91.

P- HYPER.

�LÉ

ion à né poudé pas mai'.... ni maï ni mens qué
ma rosso poussiouzo, quan fa d'aouta.

GRIL

prumié bénéficiari : mes reten pas, en cas de
mor, qué ço qué y es dibut.

La Rétrèto è le crédit per toutis.

Al bout dé dus ans dé Souciétat, lé crédit persounel presto dé couciounoments.

Ah, nou ! Aquesté cop, aco's trop ! E aoutan
m'en ariban, mé garirio léou dé ma passiou pes
enprébuts dé tren dé plasé. A moun paourô
amie !
N'aourioï, sigur, pla milhou faït lé bouyatjé e»
carréto... anglèso. Aco's pla trop.
L'ARMASSIÉ.

Le Suplement Literari Illustrât
dé

LÉ GRIL

QuTa parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, sé bend 3 sos, chés toutis
nostrés Courespoundens.

La cooupéraciou praticado per tres souciétats
réaliso : la rétrèto è lé crédit per toutis. Lé cenlimé dé cado joun draïno |d'aoutan facilomen lé
capital nécessari a'n aquélo obro gigantesco,
qué permet à tout lé moundé dé béni rentié dins
quinze ans, en berçan la pus pichouno coutisaciou qué sé posqué adoupta. Lé délé tan court
es oubtengut pelslouyé dé l'argen rapourtan.40/0
de maï al crédit persounel, qué dins les founs
publics.
Lé crédit persounel, gérât per membres dé la
Souciétat, presto à 5 0/0 à touto persouno qu'a
adérat à la counbinésou dé décès dé la Mutualitat oubrièro. (aquélo adéciou costo pas qué 0,60
per mes). L'apréenciou légitimo del prestur relatibo al décès dé l'enpruntur n'a pas maï sa rasou
d'éstré, puisqué la Mutualitat oubrièro pago as
bénéfleiaris désignais per sous adérans uno
alloucaciou pouden arriba à 700 fr. Naturélomen
lé crédit persounel diou estré désignât coumo

3e

Siéjé : 9, rue Guy-de-la-Brosse, à Paris. —
NOUTIÇO FRANCO.

CASTEL-SARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité ebarman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dé « Lé Gril. »

!Papie marcat :

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
GARANTIT SANS COLO

DINS

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

\

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI

LES DÉBITS
UNO

MÉCANICIENS

11, Garrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

BOUNO

DÉ TABAT

E lé ! les mal assiétats... Anats-ot bésê

OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Mamscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchatsll! Fa tabés les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

XJ3ST BA3STDA.TGÉ3

HYG1ÊNO DÉ LA BOUCO

La Farmaçio 0LIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro dû la RépiMco, 15 (Sen-Suura) - TOULOUSO

Dépêt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BËLOCIPÈDÛS, - MACHINOS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS
Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counmltos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allcyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat de l'Oustal : CapM superior &amp; 10 FRANCS

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraouri,
Toulouso, è ebé toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

AIGOS MINERA LOS DÉ VALS
A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

SENTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

GRAND

HOTEL, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

-

RESTOHAN

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

—

ARRIBADO A SENTEN :

11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU

DEL

D0UCTOU C*ABAN0S :

Sé las aïgos dé Senten èron maï eounescudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus pouliís sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnifiées !
KO'IO. — En maï dé sas proupriéiats curaübos, Vaïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la iaoulo, découmposo pas lébi. L'ensajaes Vadoupta
per toutjoun.

Prêts dé la Bontélho : O fr. 50.

—

Birecciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrènc, Toulouso
CIDIT
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378686">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378690">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378687">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378688">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715251">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378665">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°29 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378667">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378668">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441605">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378669">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 29 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378670">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378672">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378673">
              <text>1891-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378674">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378675">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5bb2b0445f194ceafaf783c3d81343f2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378676">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378677">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378678">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378680">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378679">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378681">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378682">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378683">
              <text>http://purl.org/occitanica/11323</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378684">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_08_029</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378685">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378689">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380916">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441606">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441607">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441608">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817348">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°29 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822628">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598624">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598625">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598626">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642853">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875818">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
