<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11327" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11327?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23186" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6b1b1cdcd5c08639c47f168a9f463a8.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23296" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fcb78b65c2c5a2fe1550f3f49d20bc9.jpg</src>
      <authentication>0cada265c326dd284733da89f6ad8031</authentication>
    </file>
    <file fileId="23297" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4497c853bc909b06655773892ac1efeb.xml</src>
      <authentication>f9d6e4aab8068a7b5d44ed3ec0aaf28a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23298" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f09dbe4e380cad6f305efa513d973bd3.pdf</src>
      <authentication>96bfb07f676229053f2208c4a5e02be3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611648">
                  <text>C.î.0.0.
BtZiERS

V 25.

Del 26 Julhet al 2 Agousl 1891.

Del 26 Julhet al 2 Agoust ISíH

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENT1MOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUHOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)....
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (uniou poustalo)

REDACCiOU B ADM1NISTRACI0U
3 ir. » »
4 fr. »»
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulêbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SERA» PAS

RANDUTS

ANOUNCOS
s

Quatirièrao pajo (la lignoj
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en patouès ouhlijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LÉ SUPLÉMEN LSTÉRARI ILLUSTRAT
qu'a parescut lé 2 Juilhet joust la direcciou

d'Auguste FQURES
sé bend ches toutis nostres Courespoundens
TRES SOS LÉ NUMÉRO
Lé ségoiin numéro parestra lé prumiè dijaous d'agoust, lé 6
Prégan les ilépousitaris de nous fixa, aban la fi del
mes, lé noumbré dé numéros qué désiron abé ches élis.

UN CANT DE TIRTÈU
— 1SVO —
(Revirat d'EMii.E

VERODACH)

Pacan, nostros troupos tres-'amboun
Davant l'enemic que ven dreit.
Veses les cammases que flamboun ?
Le tieu cremar'aicesto neit.
Prend le vielh fu.^ilh de toun f aire ;
Prend ta dalho, — coumo un panaire,
Sanno à l'escart, sèns racocors !
Malur al darniè que camino.
Que ía, per abèi, la famino,
Se les graits s'engraissoun de ni( ris !
Amagats las sors e las filhos 1
Ausissets brama ? Regardats,
Al foc clar que fa babarilhos,
Las que rauboun d'ardits souldats !
Vostros novios èroun trop belos,
Erets pla douces proche d'elos.
D'orres e salvatges ulans
Venoun las tira sus lhour selo...
E la venjanço, ount est dounc, elo ?
— Anem 1 Cercats-lo dins lhours flancs !
Dreit 1 le que pot lene uno espaso !
Am ! Depeds ! aquel qu'a'n coutel !
Touto armo es bouno à 1' que s'abraso
Per apara bordo ou castel !
An gausat, oh ! dins lhour fadeso,
Sulha nostro terro franceso ;
Que siogue un toumbel lèu coumoul !

BRIBOS

NOTOS

D'ISTOUÈRO

DÉ

BOUYATGÉ

La Souciétat dé géografio dé nostro citat a
faït la sémano darnièro une bisito as bieillis castels dé Bruniquél ét dé Penno, sus bords dé
l'Abeyroun. Dibion bisita tabès calcos bieilhos
grotos, mais ço qué rémounto trop lén bous intèressario pas trop, nous countentaren sulomen
dé bous parla des soubènis roumans, tant douces à nostre'cor, dé ço qu'éron aquélis bieilhis
castels as tens urouses dé nostro independenço
naciounalo, aban qué lé pacan dé Mounfort augessé inoundat nostré Miedchoun dé sang.
Coumençaren per Bruniquél, Castrum Brunicheldis. Brunikeldis es bastit al cap dé naoutos rocos, al pé coulo l'Abeyroun, lé sitô es
superbé, tan per l'escarpomen dé soun roc gigant qué per la bastisso ardido d'aquel castel.
* Fan rémounta la foundaciou d'aquel castel à
Brunehaut, qu'espousèt en 568, à. l'atgé dé déso-

Cintats les cams, tampats la vilo 1
S'en es arribat tres cent milo,
Que se n'entourne pas un soul !
Pr'aco, le que trauco uno lamo
Ou le qu'amountairo'n boulet,
Coumo lu's nascut, dambe uno amo,
D'uno ferono que l'còunsoulèt ;
Qun noum qu'âge, sal vingt annados
Per fa'n ou.e qu'à las annados,
Dins rés se pot anieuti
Mais les reises voloun la guerro,
Fasquem-lo talo qun la terro
iS'espante lèu ciel souveni.
23 d'Abrilh 4891.
Auguste

FOCRÈS

LA LÈBBE
L'annado del grant hiber, milo bèït cent bintonaou, te foutio un fréch que pélabo. Le bassi dél
Canal de Castannàou èro prés coum'on milhas,
et les gatous, dins uno palhasso al pe del foc,
s'arrucaboun coumo de vers.
Le ritou de Bilonabo èro à la sacrestîo despéy
bèït houros, et à pcno se fasio joun.
Le campagnè abio déjà sounatlé segoun de la
mésso, et digus n'èro dintrat dins la gleïzo.
«Boun Dious, disiò lé ritou, mè caldrà déjuna
tart. Ban èsse béït houros et miêjol... Jan,
souno le dargnè de la messo, béléou qu'aco éspértara lés dé ma paroquio. »
Et lé campagnè, per s'escalfura, empougno la
cordo dé la campano et sounèt pel trésième
cop. Mai, baï-té faire foutre, la gleïzo èro touchoun budo.
Nostré capéla, qu'abio la fringalo, diguèt al
campagnè : « Jan, porto-mê les utisses sul'
aouta, ét baï bésé coussi té baou éspédia aquèlo
messo. »
De fait, nostre ritou mounto à l'aouta. Et foutio 'n' frech qué l'aïgo ségnadiè èro gélat, las
beïretos èroun tourrados, — soulo, la dél bi
n'èro pas. Enfins, diguèt la messo à cops dé
ouéyt ans, Sigebert, réï d'Austrasie, ô plus tard
en sécoundos noços sé maridet, en 576, amé
soun nébout Mérovée, filh del réï dé Soissons
Chilperic. Resto pas ré mal' dé las bastissos
d'aquélo époquo ; malgré acos, mostron as bisiturs un biel dounjoun isoulat qué lé gardairé
del castel bous douno coumo estré del seizièmo
sièclé, las peiros parlon difficilomen, mais lour
assemblatgé nous ,fa crésé qué rémounton pas
al-delà del ounzièmo sièclé.
L'istouèro d'aquel castel sé lio d'uno faiçou
intimo à nostro istouèro loucalo; Bruniquél fusquet dounat per Ramoun VI, counté dé Toulouso, bers l'an 1190, à soun fraïré Baudouin.
Aqucslé fusquet lé Judas del Miedchoun, trahisquet la noblo causo què soun sang è sa naciounalitat y ourdounabon dé défendré è s'alliet
amel mounstré qué rabajet nostré païs, coumbattet à coustat dé Mounfort, à Muret, dins les
rens des Francimands, ó fusquet pas estrangè à
la mort dè Peyré, réï d'Aragoun, qu'éro bengut
défendré Toulouso è lé Miedchoun eiibaï's.

puns, et, per milhou dire, ne saoutet la mitât.
A péno èro dintrat dins la sacrestîo per s'escalfura, que le Jaquou de la Manil arribèt, estroupat dins sa marréjo; en dlsen :
« Moussu V ritou, bous cal béni, sul'cop, à la
Bal-Basso, pourta Nostré-Ségné à ma maïréqué
ba mouri. Moussu Cabagnés nous diguèt hier
que passaïo pas la nôït; et, aquésté maïti, boulègo pas ni pès ni patos; trabaïlho à sas fis.
— Mais, moun paouré Jacquounet, diguèt le
ritou, fa un frech de loup !... Mais, enfins, podi
pas dal'ssa mouri ta maïré coum' on éganaouto.
Passa daban, té séguissi... Paouro Manil!. Ero
tant brabo ! »
Le ritou diguèt al campagnè : « Baï-t'en à
l'oustal del Jacouti le moulignè; digos-i qué te
presté la cabalo blanco, et despacho-té !
« Moun Dious qu'uno frech !. Mai, qué fa? Le
mestiè ba porto. Cal parti ! » En disen aco,
aprêsto ço qué cal dins vin pitchou saquet, et
mounto sus la cabalo, pla estroupat dins soun
mantet, — ô le campagnè dargné que s'arrucabo
coum' on lagast sus la cugo d'un biôu.
Enfins, arriboun à la Bal-Basso, et la paouro
Manil rendio le dargnè badalli. Bité... bité, le
ritou ! I dounèt les dargnès sacromens, et la
paouro tristo partisquèt pel l'aoutre moundé.
En s'entournan, trabetsèroun las Masquièros ;
et aban d'arriba ù la bigno d'en Plancos, entendoun un cop de fusilh... pam ! Et bésoun uno
grosso lèbre tirado per un cassaïre de Castannaòu-d'arry... Cresi qu'èro en Pitchoumelo, le
boulangé.
La lèbre fa mai d'un cabusset et ben s'espouti
al mièï del cami, as pès de nostre ritou; abio las
dos patos cruchidos.
« Jan, diguèt le capéla, descénd; baï querréla
lèbre. Tan pis pel cassaïré. »
Et le Jan, oubeïssent, porto la lèbre al ritou
que se la met dins la soutano. Tout cami fasen,
disio al campagnè: » Jan, manjaren de lèbre...,
amen ïéou.
— Obé, disio le campagnè, et noun pas ïéou.»
Ramoun VI, soun fraïré qué l'abio apélat
prêts d'el, à Toulouso, y abio dounat terros,
glorio é aunous é l'abio maridat à uno filho dé
la grando familho dé Lautrec, l'abio mémo noumat, din soun testomen, régent dé sous bastes
Estats è tutur dé soun filhRamounet,qué fusquet
Ramoun VII. En récounpenço Baudouin couspiret countro soun fraïré é quand fusquet trop
coumproumes désartet lé partit naciounal é débenguet un des grandis chèffes dé la crousado
countro lé Miedjoun.
Mes tant dé félounio dibio estre punido. Surprés penden la néït al castel dé YOlme, entré
Mountcuc è Castelnau, fusquet coundésit garoutat ù Mounlénê; Ratier, ségnou dé Caussado, lé
menet prisounié à Mountalba, ount sé troubabo
lé cartiè général des countes dé Fouix. Aquestis
altendében lé retour de Ramoun VI qué sé troubabo en Anglolerro; enfin quand fusquet arribat,
toutis les défensousdel païs jutgèben Baudouin.
é lé coundannében à la maï ignouminiouso dé
las morts. Toutis les estats roumans ôron répré-

�LÉ

Qualqué passés pus lenh, le ritou que manejabo la bestio, disio : « Jès 1 Qunis riplés !... Jan,
manjaren de lèbre... amens ïéou.
— Obé, repetabo le campagnè, et noun pas
ïéou ! »
Ço qu'embestiabo le Jan es que le rilou boulho manja la lèbre tout soul !
— Cresi qu'es un lebraout, repetabo le ritou.
Déou pesa amens sièïs Houros, pitchou pésl
— Obé, moussu 1' ritou !...
— Sara bouno à la brotcho ! Jan, mé baou régala !...
— Obé, moussu F ritou ! »
Mais, le cassaïré, qu'abio bist toumba la lèbré
sul'cami, se diguèt : «I a qué le ritou qué pot
mé rensègna. La lèbré n'es pas lenh.
« Digats, moussu i'Ritou, abèts pas bist uno
lèbré qué béni de tua ? Es pas anado qué sul'bout
de la bigno ou sul'cami !
- — Ma fé, respoundèt le capela, sabi pas dé ço
què mé parlats ! »
Mais le campagnè, qu'abio sul'estoumac la
pigreso del ritou, i fasio sinné, al cassaïré, dè
per dargnè, que soun mèstre l'abio dins la soutano.
Alabéts, nostre cassaïré tournèt ô sa demando,
et le ritou, fort è fermé, qué l'abio pas bisto.
Mais le Jan fasio touchoun la mémo pantomimo, en fasèn sinné que le ritou l'abio amagado dins la soulano.
Le cassaïré, impatientât, énpougno le chabal
pel la brido et desarçouno nostre rilounas, et
un cop pel sol, tiro deçà, tiro delà, — à tu, cassaïré, à tu, ritou! En Pitchouneloèrosoulide, le
ritou tabès; mais, biêtaze ! alabets fasquéroun
à malos, et le ritou capitulèt. Mais, se gourdilhèboun ! Cops dé pès, cops dé puns ! Mais la
lèbré demourèt al cassuïré.
Le capéla, toutatrapat, tournomounta sul'chabal, én fasen deréprochés al campagnè qué risio
dins sa capoto. El èro countent que soun ritou
manjaio pos la lébrè !
Enfins, le paouré rilou èro tant macat que
calguèt qué lé Jan i ajudèssé à mounta sus la
bèstio per s'entourna à Bilo-Nabo , coussincoussan.
Mais, pel cami, le ritou souspirabo, se plagno
des trucs qu'en Pitchounelo i abio alisats.
A soun tour, le campagnè, malicious coumo'n
singé, abio su'Pestoumac la pigréso de soun
mèstre, et boulho prèné sa rèbenjo. Se mètét à
diré, tout en aben l'aïre de plagné le paouré
ritou :
« Aco's égal ! Nous an pla patats.... Amens, à
bous!» Lé paour'homme respoundèt pas rés,
mai biscabo. Et le Jan de répéta encaro :
« Biétazé! Qunis trucs, Moussu í'ritou, nous
pataboun coumo de milh..., amens à bous!...»
Lé capela alassat se rébiro, ét dits al Jan :
« Calho-té, pâlot ! Se m'abios ajudat, aurio manjat de lèbré.
— Eh! pardi, réspoundèt le campagnè, un
sentats al supplici d'aquel traité. Les princes
tenguében à puni, ellis mémos, Baudouin ó lé
counté é l'infant dé Fouix lé penjében à la cimo
d'un nouïé gigant. Laissében pouiri penden plusiurs jouns aquello caraougnado per serbi dé
litsou é d'exemplé as traités futurs.
A qui pes soubénis dé la bielho e aimado patrio roumano, mé resto à bous diré un mot sul
castel, sur uno porto d'intrado, mes en déforo,
on rémarco las armos des Courninges édé Fouix,
dins uno grando sallo on bôï uno bèlo chémincïo, al mieyt sur l'écussoun sount accouplados
las armos des countes dé Toulouso é dé Fouix.
Mais ço qué charmo lé maï lé touristo es uno
galario dins lé genre italien, qué surplombo la
cimo del roc, on jouis d'uno bisto superbo, al
founds lé riou coulo à maï dé dus cents mestres
d'aquélo terrasso; dins aquélo galario on légis
la débiso des ségnous dé Bruniquél: Rien sans
penne, doublé sens qué probo l'ardento enbéjo
qué les mestrés dé Bruniquél abion dé réuni à
lour doumèno aquel autre superbé castel dé

dR I L

biétazé ! Et iêou, abèi cju'és lé dimengé gras,
aurio manjat uno sardo...
— Anen , daîssén aco'tranquillé ! Né parlés
pas à-n-digus, en arriban à Bilo-Nabo. T'énbitarèàdinna; et déma, dilus, le mercat à Castannàou, te pagaré un hrabé parélh d'ésclops,
amé de batos, et te balharè cinq sôus per de
tachos.
— Merclo pa, Moussu l'ritou ! Diré pos rés, et
cantaré la cansou dés ésclops..., et Moussu Fourés cantarà la Lèbrè del Couquel.
LE GRIL DEL GRAN-ROUN DE TOULOUSO.

LS CASSÉ
* Oh ! cé qué l'ourmé abio, malfrat sas brancos bielhos,
« Tan dé racinos qué de feilhos
« E piouibuudos a fa trembla. »
3. JASMIN.

Sur un bartas (un termé qu'apelan)
Tout, rabaillut un cassé rarinabo;
Dé sous nouzels la ruseo né badabo
A fa nisa d'abnilhos per éïssan.
Tout le fasio lé nifstré dé l'aourièro
K lé pus biel dé la carrièro!
S'es aparrous abionà pioucaiiha,
Ero toutehoun dins sa ramudo
Cimo, qu'wnabon gazouilha.
Des pnrpailhols, la bèbo touto nudo
Foutraséjabo à soun Une cussounat,
E lé pastré, al tens acaoumat,
S'aarousoulabo à soun ounbrado...
Ero, sigur, lé réï dé la countrado !
Né counbénion, hestios é gens :
Ei'bos, branquets, nuatgés, bens;
Arbres b issés é naouts, mes pla meus qu'el colossos !
Soumian as campais dé cabassos,
Lé laourairé espandin lé fens;
Lé bioou gratussaB à sas bosses
Sas pa'erlos al pel faoubet ;
E la randuro è le ruquet...
Tout à l'ento.jr, coum'un dious l'adourabo I
You mé senblwt qué mé moustrabo
Al bel iniéit del rébets,
Ount sa grando ounbro nibélabo :
— Dos soucos d'arroumets !
L'uno s'escoujlpuçabo _
Cad'ans, caousils^ous rénaïssous
Per ana dins un ort fasouquétosdé flous,
Quan sous aoutrés brancous, agripabon las turros
Tan fréjn-luts é malaoutissés,
Qu'el mendré nen les coupabo à boucissés.
L'aoutro, s'agrumélan en burros
Toutis les séous, f&gt;rts ou ménuts ;
Un sus l'aoutré arapals IHS abiosustenguts.
Sé d'un' amouro tropgoubés'o
Ou d'un pichou rénaïs dé l'an
La crabo boulio fa la préso...
Al trounc d'un fraisé pla pus gran,
Es élo qué laïssabo un bal boussi dé bourro !

« Nous séménet dé la grano à Roumo prengudo.
« La bégébi poussa, denpeï cad'ans brandis
» Al bel printens... un ramat dé flourétos f
c Btd fougaïrou... qu'Iber soul escantis. &gt;
Lé cassé s'acalet. . Mé î ensèri : Qué dits î
Béjan... Mes es bertat 1 Las aoutros, las paourétos,
Coumo la lengo d'oil, escurados, prouprétos...
Poden pla pes gréfous fa dé bouquets poulits,
Mes, al sigur, lours ramels estéquits
Soun len d'abé la bigourouso mino,
La défenso, lé ten...
Del païsanas, frann pè dé la grano latino.
Qué dé mil ansé mai... sul mémo toun brounziao l
T'aïmeri douplomen,
O ma leng.) moundino !!!
G. VISNER.
Mai dé 1875.

RECÉTTO
Ero a la fi de la guèrro, abioy estat embouyat
en missiou à Bayouno, per y mena un destacomen, é dintrabi à Bourdèous, apréts abé passat
la neyt à fa la dringo. Abioy amé you un camarado que m'abio estat baillât peradujo.
Ariban à la garo de St-Esprit, esquintats, cercan uno bouéturo budo, nous y enfilan.
— Os ! se poudion abé la chanso d'essé pas
dérenguats. Quin som farion, dinquos à Bourdèous.
— Aoujes pas poou, mé respoun l'amit. Te pos
alloungua à l'aysé, t'assiguiï qué digus bendra
pas nous anuja.
— Aou créses ?
— O ! Ey moun plan.
Té bézi à l'abets, moun camarado, qué deffa
la grando courejo del sac, pren sa gamèlo, é sé
boulo à y embricailla dédins, un tros dé mico
dé pa, acos fayt, y budo dé bi, é rémudo pla, un
cop prou boulegat, té mé budo aquélo salço per
las pourtièros, just sus marchopes del bagoun ;
s'alloungo sur la banquetto, né faou aoutan, é
nous endroumen toutis dus.
Aoujet razou. Digus nous dérenguet pas, dinquos.à Bourdèpus.
PAMÈLO.

LOU ROUNDEU GASCOUN
EN SOUS-DIALECTE CONDOMOIS

A

MOUSSU

LIOUNEL

LAROZO

directou dou persounau au miuisteri de la justiço
FREDOUN

Danso, musico
Nou coston brico;
An tout aco
Per un so 1

Lé cassé ma senblet dins soun naout brancadis,
Ount l'aousel coumo' 1 ben sé fourro,
Mé parla... Sajomen escoutébi ! — Sadis :
« As bist, bertat, las dos matarros 1
« La qué fa dé garabiniès,
« Dount les brots soun coumo dé barros,
Douno tabès à pies paniès
« Fruto, pes pountjugous pla défendudo.
« Acos bostré rustré patouès
« Qu'entendi denpéï qu'un Goulouès

Esberidetos e couhados
D'un mouchoou de sedo ou coutoun,
Nouzerat au raz dou chignoun,
Dambé lous gouyats arruados,
Roundoulejats, beros maynados,
Sus l'herbo, au soun
Dou tympanoun !

Penno, qué les rendio mestres dé la countrado.
Dins un prouchen numéro bous finiren nostro bisito à Penno.
(A ségui)
NADOFOUN.

VII

LES

TROUBADOURS

I. — Escolo dé Lengodoc : Escolo dé Narbouno.
VI

Raimon Bistors.
R. Bistors es un des Troubadours les mens
empourtens dé VEscolo dé Narbouno. On poussèdo d'el qu'un couplet ount sé plan dé soun
amie Monlans, — sé trobo à la pajo 370 del
tourné V del Choix dé poué^ios dé Raynouard.
Cal pas counfoundré aïcesté pouèto : Raimon
Bistors (ou Bistoi t) dé Roussilhoun, amé soun
oumounimo : Raimon Bistors, d'Ailés.
Dins VIstouèro del Lengodoc (Ed. Privat,
p. 337, t. lü) M. Chabaneaufa pas qué le nouma ;
dé même què dins VIstouèro littérèro dé la
Franço (T. 19, p. 599).

Fromit.
Per aïcesté presqué encounescut fasen pas
qué lé nouma.
*
Uno errou nous fa cita Giraud Riquîer, qu'es
lé pouèto lé maï empourtén d'aïcesto escolo, lé
darniè. Pregan les lectous dé nous eseusa aquel
malentendut. Baret a dounat atal sa listo des
Troubadours dé l'Escolo dé Narbouno : Mirevaux, Balaun, Riquier, etc. L'abion oumés dins
la nostro, al cap dé nostro dusièmo partido.
VIII
GLraud Riquier.
Giraud, Giraut ou Guiraud Riquier èro nascut
à Narbouno enbiroun eu 1254 é i es mort en
1294 à 1301), — diren maï lenc ço qué no fa
suppousa.
En sus dé las pèços mouralos resto d'el 90
pèços liricos dé tout janré.
(A ségui).

J.-Félicien

COURT.

�r

Lou miayre, après sa caraado,
S'enlayro dins un biroulet ;
En tonrneja péc e moulet
Tiro en aùan, he retirado,
E, soun amigo saludado,
Recay tout dret
Coum'un quilhet.
La droulleto, au ioc escaùhado,
Emhio au drôle un risiulet ;
Ed he peta, coumo lou fouet,
Sous dits enta sa beziado,
La pegnico, a cado sautado,
E s'es adret
Hico un poutet.
Lou musicayre caboussejo
Per marca l'ayre e lou fredoun,
D'uo ni an tusto un tympanoun
E, de l'aute, que lahutejo,
E baillo à la drolo l'embejo
De saùneja
Ou chiùleja.
Dansatz, d^nsutz, gentos dounzelos,
Au cla de soureil ou lugran,
Mes n'anguets pas, damb lou galan,
Cùeilhe, per lous blats, arrouzelos,
Ni tapoc cerca mous d'aùzelos
Ou parpailhots
Din lous bruchots.

— Blanquit ! sadits lé négré tout counten. Acos
mé ba. Atal pouïreï passa dé neïts blancos !
Un païsan enbarcat en dus^ grosses esclots,
glisso dins la carrièro Sén-Roumo é, finalomen,
s'aloungo :
— Coul...ou dé sort, ça fa sé réléban, s'éro pas
estat moun nas, m'espoutissioï lé mour !
V
Lé Curé. — Perqué disets tant dé mal del boun
Dious é dé salos caousos à la Bierjo ? Bostros
bestios ban pas milhou pr'acos.
Lé Carrétié. — O qué si, Moussu lé curé, acos
lour y douno uno poou... del diaplé !
VI
...La poudro Lebel ?
— Acos es uno poudro un paouc coumo la
loufo : fa pas dé fumado, péto pas pla, mes garo
as éfets !
Per toutis : SADISEN.

—

A

PACHICHI

Un marchand dé bi éro anat à la messo dé
mièjo néït.
On souno per l'élébaciou é lé brabé orné dé
crida : « Y baou ! Y baou ! » en sé crésen dins sa
boutico.
Uno damo courbissio sas escapados del mantel dé la religiou é dision : « Aounou à Diou ! »
Un farçur cambiet atal sa fraso : « Adiou aounou ! •
—o—
Un bourjés apren que dé parens an dounat un
répaïs, é l'an pas enbitat.
En coulèro :
— Per les fa enratja, baou douna un grand
repais... ount séréy tout soul.
—o—
Un certen ebésqué dé Toulouso èro toutjoun
enfermatamé dé librés éfasio diré an'aquélis qué
lé demandabon qu'esludiabo.
Ço qué fasio diré asToulousens '.
« Perqué dounc lé réy nous a pas dounat un
ébesqué qu'aoujé fait sas estudiós ?

A la Facultat dé Médécino :
L'examinatou. — Sabèts coumo la billo sé fa ?
Lé candidat. — Nenni Moussu, m'en souy pas
jamay fayt.
A la bordo :
Abèts d'ioous ?
Né èm pos, é quan né hèrom, n'en bendèm pos.
—o—

Pescajous rébirats dé « la Sarian » dé Marseilho.
I
« Dus trimardurs dabant un jutgé, qué dits à
l'un :
— Bejan, digats un paouc al tribunal ount es
qué restais ?
— You ! Resti pas en loc... Moussu lé jutgé.
— E bous ? dits à l'aoutré.
— O you... à l'estatgé al dessus !
il
...Sen tréxé à taoulo. Lé Catet pares enquiet.
— Qu'abels? Y fan.
— Ey poou qué calcun dé nous-aous morié
aban les aoulres.
m
Un mourrou négré coumo le choul d'uno padéno cerco crambo 6 pensiou.
— Aquiou, y fa la damo, amé bostres cent
fra&gt;ns per més serels loutjat, nouïrit, calfat é
blanquit...

Pas sé contfa sans hése ranonr.ço « C-MIO CAPÊLÀRIO»
LA COULICO DOU JACQUET
Bramé en 4 addés.
ADDÉ

Un diraentché mati, a la messo prumieïro,
Lou curat Totibus, dé naout dé sa cadieïro,
Pré haboà soun troupel, d'abant el assemblat,
Sus las fripounariés qué sé foou al mercat.
« Eritis latrones semper, ornés é fennos.
« Sérès toujour couquis... bostros àmos sou plénos,
« D'aquel let pécadas, qu'ès l'amour dé l'argen,
c Qué bous fario tua, sé cal bostré paren.
« Quand anas al mercat, bendré bostro boulaillo,
c Mous fraïrés, sabés pla qu'és un tret dé canaillo,
« Dé fa passa lé poul sans cresto per capou.
« En laï-san al poulet ço qu'a jous lacouéto,
« Et q':é n'aoura jamaï la milhono pouléto,
« Touiés bostrés capous, sou capous... coumo you! !
Parla dé Bcz.iès.

E.

NOREHT.

Toulouso, 25 dé Jun 1891.

Batalho dé

Flous.

Per uno festo ratado, aco n'es eslado uno,
béléou ? Lé boun boulé del coumitat, la rôclamo
é l'apuyo qué la grando presso dé Toulouso y an
pas marcandéjats, tout acos a acouchat d'un
maï qué piètre résultat.
E bé ! les qué counéissen à founs lé tempéromen toulousen né soun pas estats estounats,
aoutromen; noun pas qué siosqué lé mens del
moundé refractari à uno obro dé bienfasenço,
al countrari ! — Pla d'aoutros bounos obros,
courounados dé poulidos récettos, né soun la
probo ; — mes, parçoqué quand on bol fa quicon
dé gran é dé béritablomen fructuous, cal counta
surtout sas Moussu Tout lé Moundé... un aparrat qu'es pas béléou touchoun pla riché, mes
qué sap s'y préné é entraîna coumo cal lé zèlo
dé cadun, dins parelhos oucasious. Aïcesté cop,
per asard, l'abion douplidat! — Qué boulets!
An agut, ourganisan aïços, lé tort grabé dé
cresé qué y abio pas qu'a counta sur ço qu'apèlon : Lé public élégant. Aïcesté, certos, a sa rasou d'estré é sa balou, mes es encapaplé tout
soul, dé fa uno festo d'aquélo naturo... estirado
al gran soulel ! Dé rampli coumo sé diou un
grau espaço, é surtout dé lé mupla dé prou bounos boulountats per y fa naïsé ço qu'animo toutos las réunious: la joyo^dé la foulo ! — L'élégant public, es pla bel a bésé mes qu'es paouc
noumbrous ! boudious ! ! !
Per réussi suromen, cal intéressa toutos las
classos dé la souciétat, fa la plaço, sans douté,
des élégants québolen, poden édiben paga, mes,
fa tabès aquélo del pus gran noumbi é qué pago,
quan bol... dé soun entousiasmé facilé é coumunicatif, que cap dé grosso bourço es capaplo
dé croumpa ! Encaro mens dé remplaça ! ! !
Dins lé cas qué nous'ocupo : las tribunos, la
pisto, las ancentos classados, pouyon estre du-

1.

Lé Jacquet, 50 ans (tout soul). — Sé m'en
anaouï hé un tour à Toulouso, disén quei tan
poulit aquiou 1 Y a dé tan béros caousos ! Ané,
bén baou costé qué costé.... biouèn pas qu'un
téns !
ADDÉ

Al Curai dé X...

Exyats la Marco GOS sus Papiès Cigarettos.

L'ARMASSIÈ.

SOUNET

Danso, musico...
J. NOULENS

bertos à l'élégenço, tan que bouldrets... Mes, uit
coustat dé l'aléo, al mens, laissât al gran public,
qu'uno simplo barrièroé les municipals aourion
tengut alignât. Atal, o, y aourio agut uno festo,
é sigur lé public n'aourio troubat per soun argen, ço qué sé j'aïnabo pas per coustata manquant dimenché !

2.

Lé Jacquet su las alleïos Lafayetto dambé II blouso»
naouo, ei proche deu bureou des omnibusés. Tout
soul espio dé tout coustat.

Lé Jacquet. —Per tant qu'espiéï, toujour y a
moundé. Sé lé diablé sé n'ac pourtaou! È nat
arbé sé bèt enloc. Nat, s'aouioï pensat aco
d'aouant dé parti!... Al'!... Macariou dé macarîou!... lé diablé la coulico ! (A un passant qu'a,
l'aïré boun élan) Disest-mé, brabé, si bou plêt»
mé pouriots pas enseigna... Aï... (sétors) ount...
Aï m'ac descampi !
Lé passant. — Aquiou tônets, bous aou récéouran (È Venségno lé petit endret ount y a tats.
d'afjichos, en faço lé burèou des omnibusés).
ADDÉ

3.

Lé Jacquet è la henno dé gardo.

Lé Jacquet. — Disèts-mé, brabo, si bou plét,
m'an dit... Aï... la coulico !
La henno. — Oui, oui, dintrats dèdins aquel
pitchou cabinet.
Lé Jacquet. — Messio pla... (Éntro) BieddazéS
qu'ei poulit aco ! Bé se diou esté trounpado la
henno!... Aï... cépandan... Anfln, ma faoué tanpis !... Té y a papiè, alabets raï ! (Arrengo set ow
oueit Julhos de papè los unos su las aoutos)
Aaah! ba millou ta pla! Èro pas trop léoui
Aprets s'esté tournât arrenga, sourtis damtí'u.n,
petit paquet) Messio pla, brabo. È doun ets!
La henno. — Maï mé sabbo qué siats entrat
sans paquet, crési qué boun empourtats tout lou
papiè?
Lé Jacquet. — Coundi qué badinats, gna pas.
qué très ou quatré fuillos !
La henno. — Mé débèts très sos, sabèts...
Lé Jacquet. — Très sos! badinats pas!!
La henno. — Es très sos! è déspatchat-bous!
Anén ?
Lé Jacquet. — Ebé.... Tièts, ouats lé bous
aquiou lé paquet! Mes très sos.,., démourats
qué les bous baillièï. (En disé acos lé Jacquet
emboyo sou nas dé la henno lè paquet qué sentis:
pas la roso.)
La henno. — Ah moundiou... lé porc ! m'a
émpouïsounado!
ADDÉ 4.

Lé Jacquet. — Lé coumissari.

Lé coumissari. — Abets un berbal dè quinze
francs...l'abillomen t dé la fenno es trento francs,,
aco fa quaranto-cinq francs.
Lé Jacquet. — Mes, moussu lè coumissari:..Lé coumissari. — È só pagats pas sul cop...
anats fa couneïsenços amé la prisou... sara pas
loung!
Lé Jacquet. - Se lé diablé... b'ets maou rasounablés aci !... Tièts, bous baou paga..., mes bouL
este mort se jamès plus y tourni à bosto garsa
dé billo.
GUILLAOUMET.

Per la reclamo, s'adressa al burèou del journal
ou à M. H. Raoul, directou dé puplicitat, carrièro»
dé la Coulouabèto, 11, Toulouso.

�É
SOURTIT DÉ

LÏSTOUÈRQ SANTO PER RIRÉ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

Kaisenco cl'Erbo.
Pren aiços et boutjés pas mai. — Ero uno
préso dé tabat. — Macadam sé foutet à esternuda tan for qué s'en coupet uno costo. Lé boun
Dious la ramasset subitomén é, sur aquel cop,
Macadam s'endroumisquet. — Al rébél sé troubet coutchat al coustal d'uno poulido drollo
qu'abio mémo pas dé camiso. «Chès — sadiguet
en la régardan, — es quicon dé pla coucasso. Lé
boun Dious só séra trounpat pel sigur, al méns
qu'aquélo persouno siosco malaouto... A tan dé
caousos qu'ei pas é nin manco tant qué mé
bési !..Sé caldrà renségna. Çaquéla a un cos prou
chouèt. » Lé boun Dious, qué risio darniè un
bartas dé la surpréso dé Macadam, aparesquet
alabétx : « Aquiou qu'as ta fenno — sadix —.
L'ey apélado Erbo, t'en soubendras. Té counseilli dé pas trop t'y mirailla à trabetx é surtout
dé pas cerca à la drubi, per bésé ço qu'a dédins.
En dacon y a un serpen — aoutan bal taou diré,
— é sé té laissos mousséga... bous nétéji à toutis dus. » Erbo n'en poulsabo pas uno é Macadam éro estabournit.
Talèou lé boun Dious entournat, Erbo s'enménet Macadam joutx un bosc per y culhi... d'amouros. Macadam nén manjet sans malfisenço

GRIL

é sé pifret à préné Erbo per un bec dé gaz. Aro
qué té téni — sadiguet aïcesto. E dé fet lé tenguèt tan é tan lounténs qué lé serpen d'apraquiou t'y chapet juscos a la bourro. Sé rélébet
en s'arapan à las broussailhosper sé fa pourta à
l'espital. E ô, tén burri! Lé boun Dious abio tout
bist dé dénaou : «Acos atal! cridet en tournan
rougé coumo uno toumato — bous abioi prébengutx, çaquéla. M'anatx paga l'aousel é la
salso ! » — Dex minutos pus tar enbouyabo soun
councierjé qué té mé foutet tout aquel moundé
déforo à cops d'engrano.
— Aro qu'èn dé proprés bougrés! buffet Macadam dins l'aoureiho d'Erbo; sans counta qu'éi
pas toucatmousapuntomèns équé mé resto pas
gaïré maï dé quaranto-très sos apretx abé pagat tout ço qué débioï al café !
— Té tracassés pas, respoundèt Erbo. Counessi
un taillur dé Bilofranco qué nous fara pla crédit
d'un coustumé é un aoubergisto oun la boufailho
nous coustara pas car.
— Dém...rlés! gulel Macadam... E aban d'arribaà Bilofranco t'anan buta sul nas dé calqué
gendarmoqué nous foutra dédins perabédouplidat nostros caoussos. Erboriguèt entré sous pelsés é sans agulho sé bestisquét, éloé Mscadam,
d'uno cinto dé fabos é d'uno besto dé caouletx.
Justomen l'omnibus dé Moussu Pouns passabo,.
Toutis dus lé prénguèbén é lé lendouma débarquèbén à Pinsaguel oun croumpèbén uno bordo
abandounado per y fabrica dé pels dé lapi dambé
dé bieilhos alos dé capels.
(A countinua)
FIOTJLEL

COURRESPOUNDENÇO
Poudèn pas respoudré directomen à toutis, prégan
encaro d'escriouré sur un soul constHdelpapié; dé pla
ourtougraphia coumo sé pronouçon toutis les mots, é
surtout dé conpia pla lisiplomen les parla aoutrés qué
les des enbirouns dé Toulouso.
A Fourçélou.— Pos estré tranquillé ; qué fascon ou
qué dion « Lé Gril » restarà ço qu'es, — populari
touchoun ! G. V.
A Péto-Sébos. — A'al ! sé passarà Lé Bourromicos T
Es pichou é bou, pla ço qué nous cal. L'aoutré es bourrut béléou? Mes lé toundren sé cal!
A Marinétto. — A bésoun d'un répassatgé, é dibets fa
miihou, béjan?
Lé HJulhet. — Es arribat trop tard, adressais aoutro
caouso
La bielho filaïro. — Pla poulit, mes trop loung per
aicïou, é la plaço qn'ab n p^r aquel parla.—Mémo
respounço à l'aoutou dé Lou Printens....
A La Maumettou. — Bouno bostro farço, mes déjà
passado ; légisets les prumiès numéros : beïrets !
A Mach-Sy. — Es lestomen enlébat, n'oun serbiren Í
A K-Lico. — Faren quicon de! PichouPichounet, qu'es
pr'acos un paouc... grand.
— Lé pachichi : Joulnas, es troubat !.. Atal qué nous
ban.
A F. G. L. M. etc.— Las puplicacious éditados per
*Lé Gril» sé poden démanda a toutis les courespoudens
benden lé journal ; ou al burèou, adressan lé mountan
en timbrés.
Lé Géran : A. OU LIÉ.
Toulouso, Empnmario spécialo dé « Lé Gril. »

•j^wucsà!' ÍE&gt;

..^t?-.»

&lt;EÜ.

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
Caïé

\\

TIT SANS COLO

L'Ënsaja

X

es

l'Adoupta

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TA BAT
BEN DÉ PARESTRÉ :

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT

E té ! les mal assiétats.. AnaM

UNO BOUNO OBRO

M

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé

St-M ARTOI RO»L APR AD O, Successou

dex ans, ya pas may dé mal contehats !!! Fa tabès les

Baillara à toulis bis tmbaiilaîres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRtL.

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Fréfaço dé Auguste F O U R E S

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS

Prêts: DETS SOS
Brouchuro cunténcn le fac-similé d'an biel manuscrit
Franco, countro 0 fr.SO en timbrés-posto,adressais
à M. J.-Fól;cien COURT, as burèou del .Gril».

I La Farmaçio G LIEU, dé Sent-Subra

Soumiè à 25 francs; giarel al dé 50 francs, garantit

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
reniercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

XJî^í"

BÁNDÀTGB

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 franes

PEU 55 SOS
CarriBro flé la RépiiMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

AL BERITAPLE LINOLEUM
10. Carrièro Sen-Roumo, 10

A. PONS

DELBOY &amp; PALAYSI

FABRICO DÉ LANTERNOS A PËTROLO

MÉCANICIENS

Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lieït — Spartario

11, Carrièro Feyras, 11, — TOULOUSO

— TÉLOS GIRADOS —

Fournitures &lt;!6 Sélario et dé Caroassario
Sacs per Minoutiès

Fabrico dé Paniés — Moples eti Ousiè

23, - CARRIÈRO SENT-ALBI, — 23

IMMUFfiCTURO D'ARTICLES DÉ BOUYATGÊ

C-EKOS ET DÉTAL

SACARIO, TESTOS, BATCHOS, COUBERTUROS

A LA GRANDO CAPELARIO

Paropleijos dé Parc è de Marcat.

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

LOUCATIOUS — ESIALLÀT1QÜS
4, — Plaço Dupuy, — 4
JL.

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO
Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterro)

BÉLOCIPÈDOS, » MACHINOS A COUSÉ

IPOISTS

Capèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Fournituros &amp; Réparatious

RHUM SAINT-GEORGES

DÉMANDATS PERTOUT

HYGiÉHO DÉ LA BOUCO

Dé toutos las Marcos qu'an figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris 1889, la Médaillo d'Or, la pus
naouto rècounpenço es estado déceruado al

Véritable

ROM SAW-JORDY
Lé miihou clé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.

Enpourtatous : Georges BERTJN et C",Bourdéous
Réprésenlan : Léon LOUBAUT
Toulouso, 12, Boulébar Lascrossos, Toulouso

Sé trobo dins toutis les bous Eslaplissomens

BLAGU O

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SC.OREUTIQUE

Es lé béritaplé Rom dé famillo, récoumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TODTIS LES BODNIS OÜSTALS

La

Especialitat He listai : CapBl superiur

BARNIS, Agc.it g»»!, arriéra Àlcx.-Fourtanis, 26,

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
' lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
i
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAN1), counj cessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
I Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
j dé Franco è dé l'e»trangè.

à Tabat la pus simplo è la inillouno es la Blaguo marcado
Ci.0.0.
BUIERS

G O S

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="23293" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e869622d3b4709939bdae25616af92b.jpg</src>
      <authentication>fdeb16a9f748dbfe676adc18bd2ed7e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23294" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/604ddb883b0c9336b843fb8326bed008.jpg</src>
      <authentication>075c521948ef04cb69e17715538941f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23295" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34df89156751492c28e1dd2a18204cb6.jpg</src>
      <authentication>003450358925bcb7819ef0cd813ff4a7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378810">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378814">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378811">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378812">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715255">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378789">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°25 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378791">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378792">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442933">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378793">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378794">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378796">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378797">
              <text>1891-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378798">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378799">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f6b1b1cdcd5c08639c47f168a9f463a8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378800">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378801">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378802">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378804">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378803">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378805">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378806">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378807">
              <text>http://purl.org/occitanica/11327</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378808">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_07_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378809">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378813">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380920">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442934">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442935">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442936">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442937">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442938">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442939">
              <text>Noreht, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442940">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817352">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°25 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822632">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598636">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598637">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598638">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642857">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875822">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
