<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11334" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11334?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:24:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23754" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a691122474a1cd098b30fc1972c02a76.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27955" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04cd458f7d6c612629c081d1ae8220ce.xml</src>
      <authentication>0da795c63b7710407ef5554f0c73c766</authentication>
    </file>
    <file fileId="27956" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97693ae34aff9d69cecf191ac71c6506.pdf</src>
      <authentication>f96bfee24fd8b6ea944b0e590a94acb8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611857">
                  <text>C.I.D.O.
8ÊZIERS
N'

TRÉS1ÈM0 ANNA DO

Del 1 al 8 dé Janbiè 1893

Un soou lé Numero

Un soou lé Numero

CENTiMOi

CEÎMTIMOS

ftazèto senmanalo dé ToïïTTOó on parla moundi è gascou.

ABOUNOMENS
3
4
6

Teulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franço —
Rstrangè (union poustaJo)

fr. » »
ír. » »
ír. 50

LES

SIÀNUSCRïTS PKRAW PAS

0 fr. 5(
1 fr. »i

^^âtuciou en parlas d'oc counsélhado.

la primo del GALANDRIÉ Ï ATOUÈS per 1893

Piroulet countabo sus sous dits : souï\nascut

FRANÇAISE

Quatrièmo pajo (.a ligno)
Trésièiro rajo
—

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO

Aquesté n° 1, trésiémo annado, sé diou balha am
REPUBLIQUE

ANOUNÇOS

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU

lé 25 jambiè,mounfraïré lé 15 dé fêbriè, la marna

Galapians qui nous ménaçon despèy ta loungténs.

Piéíecture de la Huui -G ronne

lé 5 dé mars, papa lé 3 d'abril è lépépi al mes dé

Quoiqué foisquésso J'usatgé d'ourdouna dé

Annonces Judiciaires pour 1895

mai', sadits... Es curions : èn toutis nascuts dins

prégarios pub iquos dins toutos las gleysos dé

l'annado dins la familho.

la bilo, mé soin countentat d'en fa fa dins mas

Le Préfet de la Haule-Garonne, Commandeur
de la Légion d'honneur,
Vu les dispositions combinées de l'article 23 du
•décret du 17 lévrier 185«, sur la presse, et du décret du '28 décembre 1870, sur les annonces judiciaires et légales,
I

Parrochios, per nou abé pas la doulou dé las

PARÂPHRJZO DEL MiiN DÉ PÈRO SERIET
(Séguido del
Aquel

Arrête :

Art.. 1er.—&gt; Les annonces judiciaires exigées par
les lois, pour la validité ou la publicité des procédures ou des contrats, pourront être insérées,
pendant l'année 1893, au choix des parties, dans
i'un des journaux politiques ou non, publiés dans
le département.
Art 2. — Le tarif du prix d'impression des annonces judiciaires reste fixé à Ü fr.. 20 c par ligne
de trente-cinq lettres.
Art. 3. — Le coût d'un exemplaire légalisé est
maintenu à 0 fr. 15 c, non compris le droit d'enregistrement.

GRIL

parauulous

n0s

49-51

endiscrèt

è fi).
dé Pèro Félix,

moun ancien camarado, s'es abizat dé mé réproucha dins sa

létro (qué

tout

lé rrioundé

Le Prèfel,
Signé : Léon

COHN.

Prudoms del Bilatgé, entendi qué ma Paraphrazo

lengo: d'aillurs, las bertats nou soun pas tout-

pla ou mal fïyto, sio imprimado, publicado è af-

joun pla ditos.

flehado sur toutos las parets ; légido jouts lé gros

Lé
Mous

tens bendra

crézen.

Ourmé. E qué sio distribuado gratis dins las

oun nous ména-

bilosèdins las campagnos, as qué n'aouron pas

pulèuu qué n'auu

MALHUROUSÉS FRAYBES,

è Curés fayiis kVabanluro, per y rémétré aquélis

d'argen perla croumpa.
4 Sent-Jan, dins ma cabano, lé21 del

DOUNADO

loups qué bous rougagnabon toutis biuus. Aco

més dójuinj la ségoundo annado des drets dé

nous brobo qué Diuu permet les malhurs què

l'homé è déla libertat dé la Fresso.
i

Mestré, qué d'un cop d'él pot rambersa nostris
proujets, destruiré nostros pla douços epéranços.

TERMES,

Per paraphrazo,
A

Toulouso, dé l'Imprimario

GRIFOULET,

®*9

LES SOUÈTS DÉ KfO U BEL A.3ST

dé mé calé tourna trigoussa per las carrièros,
ambé moun ancien bastou, dé mé calé canta
la cansou

PAUVRE TOINE

al loc dé

ÇA IRA.

Mès, brabépoplé, qué m'abets nounmatè bous

SOUNET

Oui, per bostré bounur, ô charmantos fllhétos !
Aoueï faou milo souèts, del proufoun dé moun cor,
Per qué lé diou d'amour, dessus bostro manètos,
Fasqué plaouré poutets t... Dé cados un trézor !

tallat amé bostros bayounétos, ey trop counfienço en bostré couratgé, per cregné qué m'abanDins aquel espouèr, mé flatti dé countinua dé
cantousount bous troubarey.
E'n attenden aquélo tristo prédicliou, adressen a Diuus nostris bots è nostros prégarios, è
fascan-ly uno santo bioulenço, afin qué bolgo
nouscounserba les fruts dé la terro é qué nous

Per qué lé Toulousén, tan fièr dé sas grisétos,
Qué déflzon Paris, capitalo del Nord,
Bous admiré toutjoun coumo bèlos flourètos
Qu'ornon nostrés pradèls de lour grand mantèl d'or.
E per qu'aban la fl dé la noubèlo annado,
Caduno a bostré tour, tout dé blanc abilhado
Bous n'anguèts a l'aouta d'ambè bostré galan ;
Prounounça lé serment qué fara bostro joyo,
E nous douna d'éfans à manats, ma béroyo,
Aquiou d'aprèts moun cor, les souèts dé noubèl an !

DÉ TOULOUSO

A.

fasco la gracio dé les garanti dé laJGulo d'aquélis

2mo

PASTOURALO MOUNDINO
As Griséts toulousêm.
REPU EN

Amies, fasqnèn tinda nostros nrffadné.
Cri-cri! Cri-cri 1 Lé joun ba blanquéja,
Lé ros emperléjo las prados.
Nostré soulel nous fa canta,
E cadun bén nous escouta
Jouts las raraados.
Lé bentoulét brèssolas flous,
E dé soun alénoaoudurouso
Ba rébilha les aouzélous;
A lours réfrèns mes' lan nostros cansous,
Cantèn, amies, sèn les Grils dé Toulouso 1
PRUMIÈ COUPLET

Dé la piano sèn les cantaïrés,
Aïman les bouïssous, les pradèls,
Les grands cams, les balénts laouraïrés,
Les rious claréts, les pastourèls.
Mès quand Toulouso sé rébeilbo,
As barris, ou prèp del canal,
Kéquincats, coufats sur l'aoureilho
Per bandos anan al trabal.

secret.

D. DESCLASSAN.

dins un poulit carrosso ; mès mé mori dé poouu

bous douna mas bénédictious dins toutis les

Lé Rébèl des Grils

capélié.

Hélas ! jou mé flatabi dé m'estira, l'an qué bén,

dounets dins uno talo counjouncturo.

Les del « GRIL »

è forço d'autros «^préts

dé Sent Jan dé Kyriô Eleyson, è dé l'abis des

auus Légiounaris entrépidés qué m'abets ens-

Boüflo Annado à toutis les Nostrés.

PERAQUELOS CAUSOS

défamiliarilatsambécalqu'uno d'aquélosfennos;

nousarribon, per nous averti qu'el es nostré

Toulouse, le 8 décembre 1892.

sério trop malouneste dé bous dire.

mais nou l'escoutéts pas, aco's uno mayssanto

Art. 5. — Le prés«nf *rt*lé sera publié en tête
des journaux politiques paraissant à Toulouse,

Une expédition authentique en sera adressée à
M. le Procureur général.

mounjos, presqué toulis, noun counfournUstos,
n'aurion pas manquât dé s'en fourcha ço qué

la prégario qué m'en an fayto plusiurs payzt&gt;nS

çon dé cassa dé lours plaços toutis les Abesqués

II sera, en outre, inséré dans le recueil des actes administratifs de la Préfecture.

bouya moun Mandomén as moungés è a las

croumpo ambé lé mémo empressomen). qu'abioy

Art. 4. — Les journaux qui recevront les annonces judiciaires et légales devront insérer gratuitement Ses annonces et publications légales
faites dans l'intérêt des personnes ayant obtenu
l'assistance judiciaire conformément à la loi du
22 janvier 1851.

ainsi que dans les journaux publiés à Muret, SaintGaudens, Villefranche et Luchon.

bésé désertos.S'abioy abut la maladresso d'em-

5"»° COUPLET

COUPLET

Lé joun esclairo la Coulouno,
Les Minimos, nostrés cluquies;
Dé tüm la citat sé cpurouiu);
Las irotin lèlos per mnhès
Al soulél f^n lour firamlolo;
Dé Lafuyèto al Grat.d- nercat,
rides* armés al Capitolo,
Brounzino un brut dé gayétat.
__3»o-Gocr L ÉT

MONLONG.

■—"

'

Dé la Garono qué berdéio
Cantan les bords fresquéts, plasénts,
Oun saouton, quand l'èrbo flouréjo,
Dé couplés pouiits è risènls.
Oun trouba pus bèl espectaclé,
Dè Sant-Miquèl dincos Tounis:
Què, pounts, barratgé, lé Bazaclé
Oun l'aygo rajo è s'esplandis 1

Aïman nostros jantios grisétos,
Poulidjs, à l'aïré tant M,
Nous bransolon quanti lours bouquetos
Canton lé dou.s parla moundî.
Chè nous-aous cadun iraterniso,
Las mas só sarron sans rancor,
Lé Toulousén aîné franquiso
A l'amistat droubis soun cor !
6MO COUPLET

Dins Toulouso tout nous agrado,
Abèn tout ço qu'on pot réba;
Sé fazèn uno déscapado,
Jouts nostr é cèl boulèn tourna.
Mès s'un joun la Franço nous crido,
Saouren manéja les fusils,
Al foc séren dé la partido,
En francs-souldats béïrets les Grils !

•Í™0 COUPLÉT

Nostro bilo a prés per paruro
Las floucados dél rénoubèl,
Dé gazoun, dé flous, dé berduro
Floro mirgailho soun mantel.
Dins soun sé sous éfans jouyousés,
An d'agradibouls passo-tems,
Mès rèston fiers, car soun glouriousés,
Dé lours antiqués mounurnéns.

Amies, fasquèn tinda nostros cricados, etc. etc.
J.-B.

ROUQUET

Cigalier, Officier d'Académie.
Caors, 28 décembre 1892»

�LE

—o—
Enterrabon un del tribunal ; y abio coumo sé
penso uno couèto prou loungo déraoubos négros.
— Piroulet à un amie. — Qué soun aquélis ennégrats?
Vaoutré. — Les aboucats.
Piroulet souscous. — Macaril l res qu'aco's
d'aboucats ! E bé, paourés! Y cousiara quicon à
ta famllho.
GADOT

Abounats è lectous, bous souèti bouno annado,
Milhouno, sé sé pot, qué la qu'abèn passado.
Qué cadun dé bous aous mé paré pla la ma :
Bous boli facadot d'un.... chèquo-Panama.
Prumiò dé Jambiè, 1893.

YÉ-OUH,

&lt;ié l'Aoudé.

t

LES COU M BLÉS

GRIL

Imancontruc. — ...Mé rapèli qu'un souèr.aban
dé parti...
Esatal. — ...A un sinné dé you, s'alloungabo
per terro...
Imancontruc. — ...Sa bouco, sur ma bouco,
mé dounôt un poutou...
Esatal. — ...E damourabo aqui sans poulsa.
Mès un cop...
Imancontruc. — ...Mé randèt fol dé bounur!...
Esatal. — ...En la caressan atal,mé pissèt dessus...
Imancontruc. — ...Qu'un'anjo !...
Esatal. — ...Qu'une salo bestio...
Imancontruc. — La fenno es uno flou d'amour...
►
Esatal. — ...RampliâÊÏdé saloupario.
Lé qué sório aribat an'aquel moumén per entendré les dus fats, sério estat estabousit d'entendré pareilho déflniciou dé la fenno !
FERNANOU

— SÉQUIDO —

Lè coumblé d'un ourticullur : dt fa dé bouturos dé la planto des pès.
— d'un courdougnè : dé caoussa uno rabas-

—o—
— Qu'un atchë as, Piroulet ?
— Uè faouc biel... Qrant'ans à las coujos !

sièro.
— d'un pédicuro : dé coupa les cors dé l'opéra.
— d'un piqur : d'apèla sa mato amé uno
trour^P0 d'éléfan.
— d'un perruquiè : dé rasa la grillo del
Grand-Round.
— d'un pescaïré à la ligno : d'ajusta sa canabièro amé un taiou d'esclop.
— dé l'ounestétat d'un épiciè : dé pésa sa
marchandiso amé las balanços dé la Justiço.
— d'un pétassou : dé plaça uno pèço enbésiblo sus uno botto dé pailho.
— d'un décroutur : dé cira un parel dé bottos dé fé.
— d'un astronomo : dé fa la descuberto dé
soun lhieit.
^
— d'un oculisto : dé plaça un parél dé lunètos sus èls d'un bouilhoun gras.
— d'un encadrur : dé répara les cadrés dé
l'armado.
— d'un jandarmo : d'arresta l'aïgo dins Garono.
— d'un noutari : dé fa métré sous actés en
musico.
(A ségui.)
TASTOSAL.

DIALOGO
A'n Jan Débinais.
Imanmntruc. — Fat que penso à uno fenno qu'aïmabo
aban d'estré fat.
Esatal. — Fat qué penso à uno gousso qu'abio ia calqué tens.
Parlon un cop cadun, mès cadun dins sa pensado.

Imancontruc. — Qu'èro poulido è qué m'aïmabo !...
Esatal. — M'escoutabo dé tout al prumiè
mot...

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ IV
(SÉGl'IDO)

— A ça, abets pas fénit dé nous embarana ? dé-

mandèt un des omés al bouraliè.
— Fay-lé passa, cridèt un aoutré, qué lé salcéy
un paou!
— Fay-lé béouré ! dits un trésièmo.
— Sabèts pas à qui parlats, respoun lé Polyto
en sé rédressan. Fasèts attenciou !
— Nous enquiquinos, fégnan, y diguèt lé maï
grand en lé butan un paou duromen.
E lé Polyto pas trop ré te sur sas cambos,
glisso è toumbo dins lé canal en cridan :
— A l'assassin! Mé nègon! Mé nègon ! Aoujèt pas pla lé téns dé marna, car s'arréstèt protché des juns, è as pès d'un orné, oucupat al salbétatjé, qué lé répesquét cop sec, ô qué lé paousèt sul bord capélat dé baso.

Qué trimo sur las prouménados
Dan sas boutinos aculados,
K, soun capèt-cu-haout rougnous
Quan n'échoue èro miiiounari,
Péndént bint ans à bouzinat
Un paouc mès qué lé necessari,
Elé milioun s en ès anat...
Dan la man sé tusto la tèsto
En tout bouha coum'n taouant,
Adiou loui lors 1... pas un dé resto !...
Aquét es un gus-ci-daouant.
LÉ FOUTUT-GÜS
Un tal, propé coum'un calici,
Rasat dé frésc, dé naou caousat,
Lé capet à la man préssat,
Béng per bous déraanda'n serbici :
Lé nost'ainat partis douman
En dé tourna pér las éscolos,
Aouri bésoun dé cént pistolos,
Per caouqués jours, jusquo sent-Jouan,
Sé l'ac préstaz, m'en poudetz crésé,
Séra bé qu'an las tournèts bésé
Easémano des très dilus,
Maouflsatz-bous dou foutut-gus !...
UN GAGNO-PETIT DE LA IÎOUMAGNO-

LITSOU
Lé félibré. — Veni, pichou, voulem te douna
de cops de peds e de mans à t'estabousi les
uelhs, sense démanda la permissieu.
Cambios les v'sen b's, l'm en n, l'e en o ! mettés lé d é l'n dins las potchos, Tu et l'h dins lé
poutchou, è disès: — Béni, pitchou, boulèn té
douna dé cops dé pès è dé mas à t'estabousi les
èls, sensé démanda la permissiou. Bésés, es pas
pusdiffleilé qu'acos.
Lé pitchou. — Crési qué bous foutèts dé yéou ?
— Nani, pirol, es coum*aco qu'escrivoun les
saventassés ; légis pélèou aquel papiè ountdisen
qué y a pos qu'élis è...les aouzels, per...
— Lé papiè es un boun azé, aco raï, porto tout
ço li bailhoun, mès, sigur, aquestédiou béni dé
pla lèng... es pla cansat!
LAOLTRAGUÈS.

EÉ PAOU RÉ-GUS
Aquét bieillot cap blanc qué passo,
Tort, éspéilhoundrit, maou cintat,
Dambé soun bastoun è sa biaço,
Bous démando la caritat.
Néchut aou cap d'uno pailhèro,
Dé pay è raay abaniounat,
Dempèi cinquant'ans, la misèro
Lé téng toutjour aguilhounat...
A passis coundats sé déboyo,
L'un lé douno'n so, l'aouté dus,
Richés qué nadats dins la joyo,
Aoujats piétat d'où paouré-gus...
LÉ N0BLÉ-GU3
Aquét gran l'injard barbos-rous,
Es just a n'aquel moumén, qué Moussu Coualhétos ô sous coubidats aribébon. Amé lour
adujo, la bouôturo es tirado dé l'aygo, è a péno
n'es déforo, qu'un orné né sourtis.
— Te! Y a dé moundé dédins! sa fan toutis.
Régardon dins rintériur, ô y bézén uno fenno
ébanouïdo.
Bité la prénén, è la portun oato 6 la boutlgo,
è coumo y a pas rés may à salba, toutis y ban,
sans fa atentiou qué l'orné qu'èro sourtit lé prumiè dé la bouéturo, les séguissio dins l'oumbro.
Lé Polyto, tout cubert dé baso d'el cap as pôs,
s'én tournét tabès amé élis, mes digus fasio pas
attenciou à el. Un cop arribats à l'espiçario, s'aprouchèt dé sa fénno, è y démandèt la claou pér
s'ana cambia.
— Coussi, acos bous Moussu Polyto, y diguèt
Moussu jCoualéthos qué l'abio récounescut al
parla. Dount sourtets atal ?
— Dount sorti ? Del canal ! ount an boulgut mé
néga ! respoundet lé Polyto eu prénén la claou,
è en sourtin.

—o—

— Gardotè'no përo per la set... Piroulet !
— Mé la Jlcats bèlo è bous bouldrioï bésé quand
né manquo un lacet al soulié !
T-É

ÎVEIH. jVEÊlSrTTT
— COUNTB —

Lé souèr d'un joun qu'aoura plabut,
Séménarets su l'andélhèro
Dé la porto d'uno aousélhèro,
Calquos granos dé mil ménut :
S'atraparan à la sémèlo
Del galan qué bendra la néyt,
A l'amagat, béyré la bèlo,
Per sabé s'es mouflé soun léyt.
Louiso, ambé rasou jélouso,
Né fasquec l'ensaj à Toulouso,
E castiguec soun aparrat
Des traoucs qu'abio féits al countrat.
L'arpalhan dintrec a l'albéto.
È sé déscaoussec douçoment,
Per desperta pas Louiséto.
Mès éïo, dé soun èl lusént,
Abio déjà bist las granotos
Qué rousséjabon jouts las botos :
Saouto sus uno, é lé Poulou
Récébec un cop dé talou,
nué dichec al frount uno b&lt; sso
Qué bengue^ loungo è grosso, grosso ! ! !
J. MBRCADIER

Perpignà
—o—

En châpan uno callo, qu'abio disio tuado, Piroulet machègo un gra déploum.
— Aco's atal, sadits, boli pas mai cassa qu'a
poudro !
— An boulgut lé néga.sousquèt Moussu Coualhétos tout estounat.Qu'és què bol diré tout acos?
Mès abio pas acabat d'essé estounat,en éféten
sé rébiran, sé troubèt nas à nas amé Moussu de
Bèlocambo, que bénio dé dintra é qu'y diguèt :
— Qué y a, moun c&gt;u&gt;i ? Qué y a ? Bénioy per
acaba la souérado amé bous aous, è trobi tout
l'oustal ço déssus déjouts.
— Un ateidén ! Unocitadino québénèndé tira
dé dins lé canal ! ô oun sé troubabon un omô
d'amé uno fénno.
— Marit ô mouliô, sans douté ?
— Nani, ey dé forlos razous per crésé qu'ère»
dus amourousés, respoundôt l'espiciè qué pensabo al Polyto.
— E gna pas cap dé mort ?
— Pensi pas. L*oméa pas rés. Quant à la fenno,
l'an pourtado délà, sé boulèts aou anan bézé.
E passèbon dins la consino.
(A ségui')
PAMÈLO.
LIOLI CaLèl, Journal dè BilonibH«l'Lt»t

�i

ACTUALITAT
(Entre dus Manobros)
Un « chèque &gt;, qu'es aco, SylYain ?
— PeriM un plant ìaméricain :
Les chèques à la c souco » ténen,
E forço * pots-dé-bi » s'y prénen...
(Les Mémos)
Qu'es uno « acciou • dé Panama ?
— L enlèboment d'uno droulloto.
Qui cor a pres pot « pana » ma,
Per sé fè douna la boursoto I...
J. MERCADIER.
Perpignà.

Demandats ìfj Papif3 GOS fe les Biireons dé total.
TEATRES
CAPITOLO.

Troubèbi, hier, calcun qué mé diguèt : Mé
séntissi pas pla. Qu'abets, un raoumas? Nani, la
coulico. Saquéla sé manjo pas dé camparols
à n-aquesto sazou. Té, sa countinuet Tomé —
èro un omé — mé fazets pénsa qué mé soun débrembat lé bruguèt. Lé bruguèt! chèsl Lé cèl
ès claouflt d'éstèlos.
Enpatcho pas qu'abèn la pleïjo.... Tout s'éspliquet : l'orné abio d'intérèssés al téâtré del
Capilolo è sé malflsabo dé las counséquèços
qu'entraïnarion la fi dés débuts. Débatanèbén un
mouméntol è cadun s'én anguet al pléou, el
may réquincat, you tout souscaïré. E aquiou ço
qué sousquèbi, s'aou boulets sabé : tout és biel
è maï s'ésquisso. L'éscolo dé Wagner è sous
partisans fan la mourro à l'ancien répertouèro
è sercon, pla sigur, a l'éscantouna dé la ma«hanto faïçou. Qu'aïmén Wagner, énémic dé la
Franco, lé Wagner-Choucroutman dél récantou,
sé pot pas, è s'apprècion sa musico és mens
encaro pel bel nas qu'y couneïssèn què pel cami
dubert pra' quèlo dito musico à la poussibilitat
dé sémèna dé tayos en bouno terro en y fan
rampèou tout en l'éscarnin.
S'én dèbén qu'aquèlo colho d'agaffo-tout es la
prumièro à mènaça l'éstatdó caousos qu'élcisto.
Mès lé coubèn és paouró; las bitros soun dé
papié. Boli pla qu'on posco pas manja toutjoun
dé mounjétos, soulomén tout dépèn dés goustès è trobi naturel qu'on y tourné soubèn, can
soun pla assazounados. Y a dé fuméts dé bièlhun qué sé déscamparan pas jamaï. Certènomén lés counpousiturs d'abouèï soun grans sapièns è musiciens d'aoutan gran mériti è és pas
un paouré bestiot dé ma talho qué sé pot douna
lé drét dé lés ésquirdassa. Lour abéni mé fa embéjétos é damé rèculhomén eï escoutat lours
obros qué biouran. Ço qué démandi, ès plaço
per toutis, è qué tuèn pas les anciens. Aquélo
plaço mancarà pas al Capitolo, n'én réspoundi
naoutomén. Tabès ma counclusiou ès qué moun

Gazéto dé Bendémios
(Toulouse-Août 1705?)
Manuscrit del founs Buruard

DESUARREAUX.

GAZÉTO DÉ BENDÉMIOS
Del Fort-Royal de la Bereigno, le darnhé joun
de Taulo.
Despéy que l'armado rasino intréc en campagno, le general Secaresso, fil del Soulel é BiçoRey de sous Estats, embejous de beyre tantis de
souldals de recrüo que les capitanis Souquetos
abion lebat noubélomen, se targa en pax al
miéy de lours camps, resoulbec de lour fa calqu'attaquo, è de les metr' en derouto, afi de
mata le Diu Bacchus lour Rey, que dins un festin abio turlupinât le Diu Phœbus soun payre
su'l rebut de sas amous ambe Daphné. La
guerro d'ounc declarado pr'aquel sutjet, entre
aquelis dous estatjans del Cel, Phœbus, le cor
pléde rancune, coüabo tout siaoüet sa bengen-

1

(i H 1 L

omé al bruguet a abut gran tor dé sé bouta
jouts l'él tant dé parpalhols négrés.
Coumo dins lé fouïè jou'ïous, ount flambo claromén la légnado pounchugo, bézi mounta, del
nostré gran téâtré, la bélugado réstrounissènto
qué probo la bido, la calou è lé sutcès.
BARIÉTATS

Cant jougats à la manilho (la jaoupaïro) démandats al bostré ségoun : Qu'as, lu ? Bous réspoun : quatré trèflos, dus curs, un carrèou è
uno piço. E què biroì — Trèflos. Eï las quatré
manilhos è très atoutcès méstrés. Biedtazô! E
bé, amago lé joc. Suppouzats que la Fénno dé
Narcisso aoujo las oueït cartos qué béni dé diré
è què fasco la partido damé Moussu Pontet, an
gagnât... naturèlomén. Dé dréto ou dé gaoucho,
bous aouran pla countal lé fét d'aquélo fluristo
qu'aïmo soun patrou ô qu'aprèts s'estré falto espousa per el fénis per s'en fa aïma, malgré dé
soubénis qué s'apèlon Palmyre.
S'es fait aquiou dessus dé couplets saoutaïrols
è frèscurets coumo las bentoulados dé décembré. Sé pouïrio qu'aquélis couplets réstesson
sourtits qué soun d'un musicien coussut, è surtout dé la bouquèto risento dé Madoumaïsello
Marcelle. Al coustat dé la ségoundo cantaïro
bézi Baugé. Dubuisson, Valot, Villers, Madamos Valot è Dieudonné qué sé soun counplètomén escanats per arriba cadun prumiè à la
rampo. Mès coumo y soun benguts toutis al
cop, la bitlouèro és démourado à toutis. Dins la
méso én côno, bous récoumandi lé saloun è les
coustumés del ségoun atté qu'an fait un effèt
biou. La troupo dé la tournado Ernesti és en
routo per las Bariétats.
FIOULEL.

Bulletin
La grosse et délicate affaire des Chemins Portngais
est enfln réglée, et cela dans des conditions doublement inespérées, après l'échec des négociations relatives aux fonds portugais.
Les représentants des Comités français et allemand,
MM. Kergall et. Hohenunœr, viennent de conclure à
Lisbonne un arrangement qui crée à Paris un comité
composé des membres étrangers du Conseil, sans l'avis
duquel ce conseil ne pourra prendre aucune mesure
financière, et dont l'avis sera également obligatoire
pour toutes mesures d'administration générale, par
exemple, nomination et appointements du personnel
supérieur et modification de tarifs.
Dans ces conditions, le Comité de Paris, composé,
comme on sait, de représentants des comités des obligataires, aura la haute main et le contrôle effectif dans
l'administration de la compagnie. Cela équivaut, en
somme, à la reprise de la ligue par les obligataires
français.
De plus, i! a été convenu que, en dehors des 80.009
actions allouées par l'assemblée générale aux obliga-taires, 16.000 actions, en ce moment en litige, seront
annulées dès qu'elles rentrer mt à la Compagnie, cette,
annulation équivaut à la remise de 16.000 actions de;
plus aux obligataires.
Grâce à la commission administrative dont font
partie MM. Ferré, Hugall, Closon, Hohenemser, représentant les obligataires, la compagnie a en ce moment 1 million liquide en caisse et il est probable que
lecoupon de juillet sera payé en tout ou partie par anticipation.
En somme, c'est un succès complet pour les obliga-'
taires français. Le comité de Paris s'occupe, du reste,
de renforcer cette organisation en constituant une société légale de représentation des obligataires.

CASINO

Ebé ! sé nous fasio d'historios atal la saoumo
qu'abèn à la bordo, mè pénsi qué marchario lé
margué del fouet 1 Figurats-bous qué n'a aménat un asè un artisto al Casino. Lé patrou lé bol
fa trabailha, y bol fa tira un carrétou dé trento
sos, l'asé sé tiro des brancals, è té fout uno pilo
al patrou è à sa fenno. Apèï l'animal s'assièto
sus un tabouret è sé crèbo dé riré, pendent qué
sous dus mèstres sé trigon las cambos embarréjados. Lé patrou, qu'es un boun diablé, y proupouso dé saouta per dessus uno barro. Aquel
boulur d'asé t'y fout uno distribuciou dé cops dé
pès, è aprèts bol fa saouta soun patrou ! saccorrodi ! aco 's you, qué lé rébirario sé m'arribabo ! Y a Delamare Reyal, è les Ermaglia qué
soun famusomen cranos coumoartistos ! Farets
pla d'ana bésé tout aco, sabets !
LE JACQUET (dé la Lando).

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè

ço, è la rüino de l'Ampiry binous ; è per poude
(le buon matois) beni à jubé de sa couspiracieu,
fasquec bite scia è brida les chebals de sous
coumandomensascaiïolsd'oubeissençodesoun
fil Secaresso, è de toulis sous ouficiés-generals,
d'amb'iiitribicius ô defenço esprésso de nou fa
cap de cartié à cap de souldat Rasin ni a cap
d'ouficié Souquelo, è que faguesson un rabatge
penden la campagno piry que s'el foc y passabo. Sous ordres s'executabon exactomen è
dambé forço rigou, quan tout d'un tens sé
lebèc un murmure public que cadun cridabo : Ad/utorium; mous besis, pleguen painhès,
que bendémios soun faitos. E dins toutis les cartiés de resérbo noummats Tabernos (douces
retranchomens de las trouïgnos binousos) déjà
plegabon las enseignos, è coumençabon a pourta
dol, crezen de s'estre abeuzats del generous è
incoumparable Diu del moust, quand aquel
mémo Diu, emaugut de raujo countrosoun atbersari, è animât de couratge per la counserbaciu
de soun Ampiry, de sous efans ô de sous dignes

LE PLUS SAVANT DU MONDE EST UNE FEMME
La plus curieuse, la plus inattendue des découvertes, vient d'être faite à Paris, par une dame du monde.
Jusqu'à présent, nos savants expliquaient bien que
nos cheveux étaient autant d'organes de notre corps,
dans lesquels, — myriader- de veines — circulait le
sang. Ils expliquaient encore que lorsque le sang cessait de parcourir ces mille réseaux, les cheveux blanchissaient. Seulement, ce que pas un de nos fès distingués n'avait pu découvrir, c'était le moyen de rendre
leur couleur aux fils d'argent et... de vieillesse.
M. H. Bertrand, directeur de la Parfumerie de la
Rosée, s'est rendu, avec cent beaux billets de mille
francs, acquéreur de la précieuse recette; la préparation en est longue, aussi fera-t-on bien d'écrire à Paris, 35, rue de La Tour-d'Auver^ne, pour retenir son
tour de livraison. Prix du régénérateur de la Rosée, r
5 fr. Envoi franco.

sujèts, fasquec touca la marcho à calques camps
boulans de delabassis, doun le general Calou
dins le choc fourec blessât ; è les coumbois da
rousado qu'intrabo cado maity dins les camps
de l'armado rasino, l'an cousirent de décampa,
pauc ô pauc.
(à ségui)

AS AMAT0US DES TOUNS L0UCALS

L'ARMANAC

SV10UNT

- PELIEIRENC

Per l'annado 1893
PARÉS AQUESTÉ MÉS DÉ DÉCEMBRE

Es un élégant boulumé dé 112 pajos, escriout
dins lé parla dè Mount-Pèliè edé sous- enbirouas.
Bal dèx sos l'exemplari, près à MuaaÉPeliè, è 60 centimes per posto, franco.
Manda las démandos à M. ROQUESFERRIEB, avenue de Ganges, MontpeL*
lier.

�LE GRIL
A LA COUR DE RUSSIE
&lt;On n'ignore pas qu'à la Cour de Russie, les modes
françaises aont depuis longtemps fort en mode. Nous
a-emercions les personnages de la Cour, de l'honneur
qu'ils nous font. Reste aux négociants français à bénéficier des avantages offerts à nos nationaux par le czar.

On sait en efft t que les étrangers n'ont pas le droit de
créer des maisons de commerce, dans l'empire de Russie ; exception vient d'être faite pour les négociants français. Inutile de dire que le premier qui en a pn il té est
M. H. Bertrand, directeur de la parfumerie de la Rosée. Les dames de Russie onl fait lémeiUeur accueil à sa

rosée crème, si bonne pour le visage, à son excellent
dentifrice comme à son eau de toilette. Chacun de ces
produits est vendu 3 fr. La boîte de savon de la rosée,
le meilleur des savons, est vendue 3 fr. 50, il y a trois
pains. En vente à Paris, 35, rue de la Tour-d'Auvergne. Envoi franco contre mandat-poste.

Papiè à Gigarétos garantit « sans Cola

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Ta bat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIfíVEN, à Toulomo

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre : Rhume, Bronchite,

FERUuS^

Grippe, Infiuenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisie-^^gHB^^

"""X

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie»
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

Midi 4u

Si von® ionssez

L· FET^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

ayez toujours uns pastille Lacordaiie
à suceT.
Dose : De 4 à 8 pastiUes par jour.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

ETT

Dépôt pour la Vente en Gros :

ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce

PCTÏ

Expertisos countro las
eoonpanos d'assureiiços

Expertises d'incendie
contre les cnmpaoiei d'assurances

Ancienno Farmacio OLÎEU
ORTHOPÉDIO

A'e DAÜRIGNAC

Rëcoumaudal as Bouyaijurs ne Cotmicice

Hôtel BOYÉ à BRAM

CHABALS É B0UÉTUR0S DÉ LOUGATGÉ

per toutis les articlés.

Débossés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

Atéliè de trulal à bips è lournituros

mm
NA

P9Ï9QTI

33i

. .

p

foundado en 1796

OURLOUTCHARiO
Lé Géran : A.

(JULIu.

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Dé 9 Moudèlos

à Maïs

è

3VTILS

dempéï 5 francs

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassur»*
etc., etc.
Dé/isan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo irabal.

D N NA
^ fr

JAPY Frères, ,BEAUC0URT

Mœe Marguerite SIMON
p

Maison BOTJSSARB

DÈQRUNO —

D El.
EL PARLA MOUNDI

Dins toute»
toutos lu
las bounos
librarios
i
librarios.

9, PLACO SENT-E3TIÈNÉ, N*, 9

Egr
rrenoirs

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

P«r O^VISITEE
G. VISSEE

Lspécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

Ancien chef ouhriè dé i'oustal, éièbo diplouinat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

IluWCl

18

TAP1SSIE

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locrnnï, abounomeii per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

RESTORAN &amp; CAFÈ DE TOULOUSO

Tn nompl
Lé
Ramel Païsan
llO
rdlùdll

Carrièro des Arts,

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miëit.

L. STRUXIANO, successou

FRANÇOIS PDJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS
2 fr

18,

Henri DARNAUD

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

D1

(\oudé)

Grandos Remisos, Café, Jardin

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

minutes.

Fête in Premier Jour fle l'An

Ex-enterno des Espitals

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

U

TJniyoïA dé l'amoplomen

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

fimfcn flÊ la RÉpaiiliCfl, 15 (Sen-Sobra) - TOULOUSO

l'Etrangir.

CHEMINS DEgFER DU MiM

Les billets d'aller et retour qui seront délivrés
aux conditions du chapitre premier et du chapitre deux, paragraphe premier du tarif spécial
or. V. n" 2 pendant la période du 2S décembre
1892 au 4 janvier
'ces deux jours compris),
seront exceptionnellement valables pour le
retour, jusqu'au 5 janvier inclusivement
Tes billets con&lt;eiverout IHUT durée de validité lorsqu'elle sera supérieure à celle qui
vient d'Être ind quée.

ÎÉ

CB

A Paris: 7'J, r. dos Touiiielles.

Gnaposnat

Gabriel LAFORTE

VENTE :

dans mai lss Plaies fie Francs et

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

22, carrièro Pargaminièro, Toulouso

minutes.

GAROLIS,

.

Pensionnaires, Consultation.», tous les jours, dp
1 à 3 heures.

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

C.I.D.O.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27957" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3eeae2fdfb85e8789445fc366d21f038.jpg</src>
      <authentication>b8dbcd30077c2ae6b098dd02a03de86b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27958" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dfffa29cd2288079bd24c3930e7fe92e.jpg</src>
      <authentication>46f55c4eaa7b60ed44940939443cb283</authentication>
    </file>
    <file fileId="27959" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a7bbd785ba9a0df25b78864d69fb658.jpg</src>
      <authentication>06964d92101a868d4185df8037776cc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="27960" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/382bee497e1f0bcc1a511adcf2d6e280.jpg</src>
      <authentication>042d04a3b39e85521c98f57e5b3dccf2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379068">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379072">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379069">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379070">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715257">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379047">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°01 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379049">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379050">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441139">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379051">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379052">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379054">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379055">
              <text>1893-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379056">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379057">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a691122474a1cd098b30fc1972c02a76.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379058">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379059">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379060">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379062">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379061">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379063">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379064">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379065">
              <text>http://purl.org/occitanica/11334</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379066">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379067">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379071">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384858">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441140">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441141">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441142">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441143">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817354">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°01 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822634">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598642">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598643">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598644">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642862">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875824">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
