<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11335" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11335?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23280" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c85f3c305ecaba1432b1b0c55cb2fba.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23745" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbfcdb9f16924658750f988cf797950c.jpg</src>
      <authentication>3efd343871055a0ec75ff3909f8f2f34</authentication>
    </file>
    <file fileId="23746" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20e8d359665abf9441d97c78ba8cb953.jpg</src>
      <authentication>9f2ed2b86320a5638d5a6c3e901421e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23747" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9301c1793a47bed8131748bfca0e8075.jpg</src>
      <authentication>90604005712ddff0afc9fb67803175fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23748" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d55756b866ff3b68347e3960f15090cd.jpg</src>
      <authentication>6ff86181bf14511348a275b89b31fe5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23749" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bff42fec12f8f6f83e32983ec1ed606b.xml</src>
      <authentication>6506738818e179abbd6b4bd51f6a3838</authentication>
    </file>
    <file fileId="23750" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16c4445b2b5410e32f2cbde3ceaffec8.pdf</src>
      <authentication>4e26da96047bef1d76ffb3512508cef2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611722">
                  <text>UD.O.
SEGOUKDO

HtZIERS

A^NADO

N*

53

Del 25 à fi de Décembre 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTiMOS

CEMT1MQ8

Gazèto senmanalo dé la lengo poupufario é dé soun paiouès.
ABOUNOMENS
Tenlouso è !é dépaîrtomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
....
Estrangè (union poustalo)

3 ir. » »
4 fr. » »
6 ir. 50

REDACGIOU E AD|lNïSTRAC10U
TOULOUSO— 5, Boulébar deia Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉR^ PAS

RANDCTS

AHOÏJNGOS
Qualrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5(
Trésiènio pajo
—
1 fr. » w
Rédacciou en parlas d'oc counsélhailo.

Lé Gril n° 1, trésièmo annado, séra bendut amé 'no p^ino dé BEL GALANDRIÉ PATOUÈS per 1893.

Dempè'ï Nadalet

ni uno ni l'aoutro n'èrori rés à coustat dé... ço

Toutos an les garrous négrés

qu'abio les garrous négrés !

L'eïaousk,aquestis jouns, lé barlingo-barlango

Santo ourrou què m'a pas jamaï pus laissât

dé las campanos tardièros, qué, penden quinzé

bésé, sans pantéga, courre les icapélas qu'an la

jouns aoulres cots, ündabo pes cluquiès de las

soutano courto. Dé garrous négrés? Brrrr! Né

parroquios, announçan lé Nadal.

tridoli encaro !

M'a faït bremba dé tramblantos poous, qué,

—o—

pichounet, eï agudos quand anabi amé's amits

Sabi hé qué lé soumbrá es atal, pas dé méso

tournéja lé biél càmpagnéqué tirabolas cordos

joyousodins nostré Mietjoun tant esclatan. qué

des batans dé campanos : dringo-drango, dé sus

ba pasbricoas oustalsés, mès encaro pla mens

la tribuno, esclaïrat d'un rébut dé candéliè de

à las jantios gens, aco's mé counsolo un bricou

catafalquo, ount lé ciergé foundio dé lagrémos

més mé garis pas dé la Nadalétado poou del

i)lancos, n'oun countabo dé bourru dos è dé lou-

crum.

tos tou can tos.

Brrrr !!!

AL BALÉNT TRQUBAIRÉ YÉ-OUCH
DÉ CAnCASSOUNNO

Per lé remercia dé soun plasént sounét oun mé dis qué
bouldrio estré you.
Bostré poulit sounét m'a susprés, è bouldrioi
Bous diré abal, oun s'è?, lé plasé qué mé dounno;
Dé manja'n boun cibét chébous m'agradarioi,
Mès soun trop \èn, jamaï nou beirèi Carcassounno !
Sé bous béniots chès you, sus téoulés caasarioi,

Prénèts la Toulouséno, beïrets qué, qu'ino qué

N'aou bési toutjoun : al founs, la glèïso escuro,

II!

JLÉ RAMOUNET.

Grassét, dé bèllo tailho, un lapïn qué rounrouno,

sio, perd tout ou belcop à estré pas bisto quand

Pla couflt, troubariots, sigur, la salço bounno,

soumbros, qué

esclaïro raoujousomen soun pépi lé soulel: al

Pusqué dé boun bi biél dé Coou l'azagarioi.

dansa bon al mounta ou décéndré del mécous

tens soumbré soun tin pren dé touns grisens,

En cascaühan «del Gril, » des amics dé Toulouso,

luminou del cor, uno rato-callo engabiado des-

coumo la glaço d'un magasin birado cats à la

pèï l'estiou, ou calqué ratembaraousitpassabon

biso d'iber; souseïlhous afougaïrounats, s'ama

abio

d'oumbros

encaro pus

Fioularion à plen bord nostro üquou brumbuso,
E d'un capou trufat goustarion lé musquét,

coumo dé lambrets négrusquis dins la paouro

gon jouts las cilhos, coumo lasmouscos d'or, à

Embriaigats, cap à cap, dins nostro amistat caoudo,

esciaïraduro qué nous roudabo... just al mou-

la mendré oumbro'bénen. Ço dé l'escur y coum-

Bous jurariots qué s'ès lé félibré Rouquet,

ment ount lé counté dé fégos serbissio sas ap-

ben brico !

You, mai fièr qu'Artaban, sérioi Yé-Oueh dé l'Aoudo l

paricious dé rébénants !

Quand plaou ou qué las umidos brumos fan

Brrrrr'Lé fret m'en es restatdinsles ossé s!

pénéja dins las carrièros, nostros bilos mietjou-

Bèsi encaro les santous dé bouès rifagna dins

nalos sé récouneïssen pas maï, aco's un fèt ta-

lours nichos...à las countados dé Nadalet.

bès counescut.

— o—

P'r aco's, à Toulouso, y troubaben, aoutrés

Aquiou uno ourrou bestio s'enclanquèt dins

J.-B.

ROUQUET

Caors, 4 décembre 189Í.

COUNTÉ DÉ NADAL

cots dé coumpensacious : quand las bourduros

A iumistous G. Vhntr.

— Anfins,

paouro

mama,

baou estré iêou

tirado !

des boulébnrs èron trop bardissados, qu'es trot-

Tal lé sarrèt del prumiè atché, qué tant dé tens

touèrs èron un bricounet enfangats, s'y régar-

countento: dins oueit jouns es Nadal! os què

a faït lé cap loung as Toulousèns !

dabo passa lé sexé ; uno ma rélôban un fioc dé

mé tardo d'y arriba ! Digos, sabés-tu ço qué lé

Ero l'istouèro d'un Drac malfaïsous è dé dia-

coutilhous multicouiousés, laïssan bésé tibats

pitchou Jésus mé pourtara?

tilous satanousés qué séguissio, amé l'aprécia-

sus dé poumpils rédoundats, dé blanquignousés

— E nou, paouro migo ! Bélèou pouïrio t'em-

ciou goustouso del campagnè qué nous las pin-

débassés qué tirabon l'èl, calqué cop dincos à dé

bouya uno pitchouno toustouno, bélèou un cour-

trabo dé prou malboulento ma, finissio la ti-

garroutiéros roujos ou bluyos... à dé touns rou-

nétou dé boubous, qui ba sap?

rado en disen: Anjlnabion les garrous négrésl

sats ! Ero lé tens passablé déla malo sazou...

moun

cerbél, é qué

s'es pas

jamaï

Lé bent fasquèt frémi lé sant qué dé la rousaço
escoutabo.

Es atal qu'un souèr, à la neït toumbanto, ditis

Aro! boudious, la modo a tout birat, è mé da-

uno mansardo sans aïré è sans foc, uno pit-

moro qué moun ourrou ! qué plagué ou qué fas-

chouno droulléto parlabo d'amé sa maïré assiétado à coustat dé soun lheï't.

Acos's soul mé damouret dins lé cap. « An les

qué crumado, podi pas bésé troutina pes pabats:

garrous négrés, » marcabo per you lé coumblé

las carrièros soun plénos dé pélerinos dé curés,

dé l'ourriplé è del déraouniac î

*

s'y aousis qué capucinados, è las qu'y lèbon la

Ero aqui, malaouto, la paouro pitchouno an-

Cournut, pélut, débigoussat, lé pus affrous

raouabéto sus un fangas, fan pas bésé que dé

géto ! la figuro palloto, las gaoutos abalados, è

loup-garou ; espelférido è mal fai dado, brassés

caousétos nègros ! On dirio qu'y couren pas mai

les èls enfounçats. Sous pelsés, d'un négré' dé

iébats è desearnats, la pus

qué dé cambétos dé ri tous bénén del sabatü

jaï, èron espandidés tout alentour dé soun pit-

lèdo

fachilhêro;

RAMADO
Lé nouél qué siée es sourtit dé la coullecciou
manuscrits patouéses benguts à la biblioutéquo toulouséno del founs famus del deuctou
« Desbarreau-Bernard, » à qui n'enproutaren
4'aoutrés.
Es prou counescut é sé canto encaro en Laeuragués ; més la rar état dé la pèço es d'estré escriouto talo qué la balhan, al coumençosoen del
XVIIIm» sièclé, amé sas bariantos dé mots, soun
■ortografo toulouséno .. dincos à las faoutos
&lt;qu'an pouscut s'y glissa.
L. D. G.

4lé

Quin brut dedins lé cèll
Res de tant bèl,
Quino musico !
Qaitén nostris troupèls
Jouignen-nous as angèls,
A lours dibins councèrts,
Que tout sé réjouisco,
Lé Diïi tant attendut,
Tant attendut, tant attendut,
Bén pér nostré salut.
Embiroun miéjo neït
Sans foc ni leït,
Dins un establé
Es nascut paüromen

De la Bierge.o jazen,
L'excès dé soun amour
L'a rendut misérablé,
Anguén sans plus tarda
Sans plus tarda, sans plus tarda,
Toutis per l'adoura.
£e fil de l'Eternel
Quito lé cél,
Ben dins la crècho
Cerca lé pécadou,
L'y porto son perdou
Admirats soun amour
Que sans parla nous précho,
Anguen sans plus tarda, etc.
Dins soun humilitat,
Quino bountat
Qu'és adourablé
E'estat del pécadou
Fa touto sa doulou,
Tout innoucen quél es
Bén paga pél coupablé.
Anguen sans plus tarda, etc.
Régardo soun estat,
E fa piétat,
Quino misero !
Acos per toun pécat
Qué dins la paurétat,
Acos à las passious
Qu'el bén libra la guerro.
Anguén sans plus tarda, etc.

Récounéissi moun tort,
Ha, qué moun sort,
E» désplourablé
D'abé tant abusat
Dé bostro caritat.
Ha, per mé randté huroas,
Bousèts dias Pesclabagé,
Aiaguen sans pis tarda, etc.
Moun Diü ta piétadou«,
A dus genoux,
Jou bous ad'òri.
Soun un grand pécadtu,
Aüjats piétat dé jou
De tant d'iniquitats,
De regrets jou me mori,
Perdou, moun Diü, perdou,
Moun Diü, perdou
Moun Diü perdou,
Al paiiré peccadou
Moun Diü perdou
Al paiiré pécadou.
Confus, désespérât
Lé cor brisât,
M'anéantissi,
Lé pécat bous desplaï,
N'y tournarey pas maï,
Puléü qué d'y tomba,
Ha millo cops mourissi,
Perdou, moun Diü, perdou.
etc., etc.

�LÉ

GRIL

chou cap è fasion ressourti la blancou dé sa pel,
La maïré, béouso dé paou dé téns, magrissio
à bisto d'èl daban la malaoutio dé sa caro droulléto, dé soun cher trésor. Sentissio qué la bido
y descapabo. Pr'acos, per égaya sa drollo, on la
bésio s'effourça dé riré, pendén qu'uno légrèmo
puntéjabo al bor dé sas perpeilhos. Oui, l'on bésio acos dé tan tristé, uno paouro fenno qué risio é qué plourabo damé lé désespouer dins lé

siosqué urouso! » S'en tournèt bisté à l'oustal.
Mès quand durbisquèt la porto, èro trop tard...
la Nini éro morto.
F. VYLISNA.

cor.
Ajustats an'acos la chôménèyo sans foc, las
finestros sans carrèous, les murs toutis lézardats, oun lé bén dintrabo en fioulan tristomén,
è poulrets bous fa uno idèyo dé las souffrenços
qué dibion endura aquélos dos paouros créatu-

Amits, rébeilhounen, marquón per uno noço
Aquél grand festénal d'usaxé raaït qu'ancien,
Qu'instituèt un xoun lé réï dal sacerdoço
En mémorio dal Christ-Jésus dé Bethléen.

res.
Doun,Nadalarribabo!Noubelcopdé coutel dins
lé cor dé la paouro maïré, puisqué l'angéloto démandabo quicon è qué n'ayo pas un soou per
poudé i croumpa soulomén ço qué s'apèlo un
boubou.
« Ah ! paouro Nini ! plan ta misérablo maïré
qué quirdo, qué plouro, qué sé désespèro ! Qué
diras lé maïtis dé Nadal quand beïras toun esclop budé? Plouraras, quirdaras, bouldras quicon à tout perdré ! Mès, régardo, dins calqués
jouns é bélèou douma, sérén sans un soou è bélèou sans un bricail dé pa. Lé mestré dél'oustal,
qué sé fatigarà d'attendré, bendra lèou démanda
soun argén, è coumo pouïren pas l'y bailha,
nous fara fica déforo coumo dé bouluros. Es
jouéno, tu, pensos pas à tout acos, ô dins toun
pitchou lheït n'as qu'uno pensado...
Moun Diou 1 perdounats-mé, sabi pas maï ço
qué disi ! »
Nadal arribèt. Talèou que lé joun puntéjét dins
la paouro mansardo budo, la Nini sé lébèt è anguèt planta la ma dins soun esclop.
Qu'uno countrariélat per la paouro angéloto !
Pr'acos pas un mot, pas un plour benguèt aberti
dé ço qué bénio dé sé passa. Sé counsoulèt en
disén à sa maïré : « Qué bos ! lé pitchou Jésus
doublido toutchoun calcun sur nostro terro ! »
è s'endourmisquèt, las légrômos as èls.
La paouro maïré pousquèt pas maï sé réténi :
€ Qué souï malérouso ! sa- disio élo ! You, qué
crésioï qu'a»abo ploura è quirda, è bésé qué
s'es counsoulado tan bisté ! Ah ! gran Diou ! fasén-mé pati dé tout ço qué bouldrets, mès boli
pas qu'élo soufrisqué 1 »
Sé lébèt, fasquèt calqués passés, prenguèt
quicon dé pitchou embéloupat dins uno pitchouno bouèto, è s'en anguèt. La paouro maïré,
dins uno lesto pensado, sacrificaboà l'amour dé
sa drollo, un bijou, un soubéni qué boulio toutchoun counserba. S'en anguèt dins uno boutigo,
bendèt lé bijou per un mos dé pa, è dé tout l'argén croumpèt uno grosso toustouno.
Qu'un bounur, per aquélo maïré, dé poudé fa
plasô à sa droulléto. « Anén, qu'aboueï ma Nini

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ IV
(SÉQUIDO)

— Moussu Bèlocambo és partit..., la Bittouèro
tabès...., acos és pas naturel ! Sigur soun pr'aquiou, lé loun del canal, à counta las estélos del
cèl.... Sé lés y poudioï pessiga !.... Qu'un boun
affa !.... M'y cal ana ! E sans èssé rémarcat, prén
soun capèl è s'ésquibo, mès aquiou qué las fènnos fan éntendré dé pïoulèts à, tout coupa ! Les
ornés éslambourlits, durbissén d'èls coumo dé
portos cochèros ; è toutis, la poou dins lé béntrê, fixon un gran galè dé nógré qué ben dé sé
planta sul countadou.
Atenciou! Bous baou canta lé gran aïrô d'O-

tèllo ! dits lé négré..
E toutis récounéïssén la boutx dé Moussu
Coualhétos, qué pér fa un maï gran éfèt, bén dé
sé pintra las mas è lé. moir amé dé ciratge.

.

-4»&gt;—

NADAL!

NADAL I

A mous amits: lé Jan, C Adolfo,
lé Pol è lé Françouès.

pessugat dé sa ma libro jouts la taoulo l'Annil,
qué tréfouzissio dé plasé.
Lé soupa, coumo pensats, durèt ço qué diou
dura un soupa dé Nadal. Ero uno ouro del maïti
quand Plamembrat sé décidèt dé racocor à s'en
ana. Urousomen per el qué la nèou fasio raoujo
é qué Portocornos en boun amic i diguet dins lé
canél dé l'aourélho.
— Aben dus lheïts, baou fa semblan dé fana
ména chés tu, è tournan passa per dargné, noua
aniren dourmi toutis dus.
— E ta fenno? asardet Plamembrat.
— L'Annil, prégara Dious, aneït qué Jésus
nais.

Bers le mieït dé la neït quand la campano grosso,
Announçara la messo al pïous, al crétien,
Nous aous diren en cor: Dal rébeilhoun en sien
È d'un apéritif en béourén uno cosso,
L'apétit excitat aniren.^én dal frét,
Respira lé parfum dal famus estoufét
Qué dins l'oul bénézit sé coï qué sé désosso ;
Manxaren pla, béourén, farén dé calambours :
Trinquaren al bounur è pèr nostros amours:
Anfin riren pla toutis è cantarén la grosso.
AooÉs

YÉOU.

Labaou, lé 8 dé Décembré 1802

LE NADAL DÉ P0RT0C0RN0S
Portocornos! Un noum qu'en dits plaloung
sur aquel rességaïré dé la Grabéto Sen-Miquel.
En attenden dé fa sa counéïssenço, escoulats
sé nou bous anuji, lé Nadal qué passêt y a très
ans.
Coussins el, Portocornos, ruffìt ó bièlh aban
tems, les pelsés é la barbo pébró é sal, bournat
coum' uno cabèco, sé troubabo estré l'orné dé sa
fenno, Annil, ès ço qué jamaï n'eï pas sapiut.
Ero tout lé rébèts dé soun pousso-rességos. A
bous fa soun rétrèt, esquissaroï ma plumo,
moun ancro è moun papiè; bous dirèï qué coumo
moundino n'abio pas rés à embéja à las bèlos
d'Arlés.
Té bési déjà, lectou, tira la lengo d'aisé coumo
sé boulhos abé la ferlup d'uno béoutat paribo.
Tirés pas péno; la plaçosé trobo présopel bési
Plamembrat.
—o —

—o—
Tout sé passét coumo Portocornos abio décidât; è sio lé bi, sio la lassièro, s'endourmisquèt
coum'un souc. Plamembrat el qué bélhabo, artelhan sur la punto des pès sé glissèt coum'un o
serp al coustat dé l'Annil qué sé despulhabo.
Rés qué di pensa, frrr, frrr..., ça mé fa lé pôl
foulet sour la pél : ó per bous amaga pianos dô
caousos, laïssats-mé tampa les ridèous dellheît.
—o—
Lé lendouma maïtis, Portocornos en sé rôbélhan disio à Plamembrat :
— Es soumiat, moun amie, quicon dé pla risiplé. Figuro-té qué ma fenno èro la Santo-Vierj»
é qué tu èros lè Sant-Esprit: s'abios pas droumit
d'amé you, mé semblario qu'es pla bêrtat.
E Plamembrat dè respoundré pla sérious :
— E diré qué planis dô rôbés soun atal.
JAN DÉBINATS.

BALLADO
SUV BIÈL AÏUÉ :

Quand lé bouyé s'en ba laoura (bis)*
Planto soun agulhado,
A E I O U
Planto soun agulhado.

Quand l'Gi iset és d'atché à fringa.
Sio d'Mountaoudran, sio d'San-Subra.
Pioulo per sa grisèto :
U O I Ê A
Pioulo per sa grisèto I
Gisclo des Minimos al què ;
Soun toun patoués: 0/ la Pioulé
Pican sa cansounèto :
A I O U È
Pican sa cansounèto.

Dounc, aquélo annado, Nadal mettio l'unglado
as dits, é uno grosso légno cramabo en criquatéjan dins la chémineyo dé Portocornos.
Mentré qué la flambo lupabo las téoulos négros dé sèjo, lé rességaïré, l'Annil é... Plamembrat (pardi) entéménabon un bel piot, rous é coït
à punt, donnt lé jus miralhéjabo dins la jatto.
L'omé — entendets lé maridat — s'i fasio à bélis mossés sur la quéïsso daourado dé la boulalho. L'Annil senségabo à pénos un boucidé currou, é Plamembrat en rouzégan uno alo sé trandoulabo coumo un pagnô dé rats. A forço dé

Las colhos, qué ban per troupèls,
Né fan tinda les quiscabèls
En flèous dé lour droulléto:
A È I U O
En flèous dé lour droulléto :

PeHdén qué canto, lés coubidats fénissén dé
sè banda, tabès quan aoujèt acabat soun aïré,
toutis sé boutèbén à l'aploudi, è à fa un tal brut
qué Moussu Coualhétos, qué prénio tout acos
per dé counpliméns, proupousèt sul cop dé coumença dè dansa, sigur pér aquél mouyèn qué
digus y bèndro pas mai disputa la palmó del
can .
Es dins la boutigo qué sé diou dansa, toutis y
passon.
Un orguô dé Barbario és plaçât sul countadou, è lé Jordi sé bouto à bira la mécanico.
Moussu Coualhétos prén la fénno del Polyto è
durbis lé bal én só démandan ouu diaplé lé
bouraliè pot essó passat.
Y abio déjà bèlo paouso qué dansabon quan
calqu'un truquèt à grandis cops dé puns à la
dabanturo dé la boutigo én cridan :
— Al sécours 1 Al sécours !
Bisté durbissén la porto, è toutis sortén déforo
per sabé ço qué y a.
— Al sécours ! Al sécours 1 Y a uno bouèturo

qué bén dé toumba dins lé canal 1 Al sécours!
Toutis courén al canal, ô un cop aquiou bézén
cinq ou siès ornés én trèn dé tira uno citadino
dé l'aïgo.
Aïciou ço qué s'éro passat :
Uno citadino, ménadopér un eochè bandât ou
éndroumit, èro passado trop al bord del canal è
y abio aboucat dédins.
Al frèse dé l'aïgo, lé counduttou dérébélhat
s'éro boutât à crida : Al sécours ! E d'ornés èron
béngudis al galop pér salba chabal è bouèturo.
Mès èron pas aribadis lés prumiès, car lé Polyto qué roudabo pr'aquiou abio bist l'atcidên
è pér lé répara prèstabo, coumo èro soun abïtudo, noun pas lé sécours dé sous brassés, raès
sous counsels.
— Tirats pr'aïciou !... Tirats à la !... Aro bou»
boutats bous aquiou !... Bous, dessendets l...
Fasèts atal !... Nou, pas atal !... A dréto J... Nou à
gaoucho 1 E lé Polyto galoupabo dé l'un a l'aou—
trô, en cridan coumo un sourt.
(A ségui)
PAMÊLO-

Qué bengo soun calibari
Dé Bounouro ou del Grand-Barri,
La boux n'es br'ounzinèto,
A È 0 ü I
La boux n'es brounzinèto.

�LÉ GRIL

En loc grisets, coumo chès tu
Toulouso, an més en turlulu
Gayétat, amourèto...
A È I O Ü
Gayétat, amourèto t
G.

VISNER.

Demandats lé Papiè GOS òins les BnrÈoiis dé taM.
LA MESSO BLANCO DES QUATRE PÉCOULS C1)
A'n Pamèlo.

Brabé è risent counpagnoulet, tu qu'as l'agradomen d'abé encaro dé maïnatchous jouènés,
pari pla qu'aquesté souer té bas paga l'inouçent
plasé dé fa soumia à ta bruno Janèto, d'anjos
boufarels penjats dins las bapous del cel, dé
blanquis agnèlous à la lano frisado qu'an Taïré
dé brouta pas aoutro caouso qué dô lugras,
tant soun al mieït dé luns.
Es atal qué nous aou an faït è qu'aou randèn
as pitchous nostrés, per qui crégnèn lé fred dé
la neït é las mourdissados dé la biso dé décembré.
La messo dé mièjo neït, soun esclat à milo
candèlous, lès canticos enbriaigaïrés aousits entré som è rèbel, an sigur fait lés fraïssés dé toutos las parlotos d'escolo, tabès à fi dé dinna es
la filhèto qué dits al pitchou fraïré dount les
eilhous ban sé tampa :
— Cal pas dourmi, qu'anan à la messo dé Nadal, bertat mamanéto? Y a un establé, tout dé
flous dècourat.
— E pardi, dits la maïré, en prénen lé pitchou
per lé bressa milhou sus génouls.
— A la messo blanco, sadits lé papa, ount tout
lé cél tournéjo è s'enbaoumo dé bostros alénados, angélous !...
La paourèto, soumian del cèl, a tounbat lé cap
sus taoulo, è les éfantets soun couchadis dins
Jours blanquis lhiéitous dincos à douma.... à la
-messo blanco des quatré pécouls.
(t) Pécouls: les pilhés del lheït.

L'ARMASSIÈ.

LE REBEILHOUNJOU « GRIL »
Aquesté maïtin déjà lasoulosbourisslonè randlon un'aoudou qu'un mort s'en aourlo tchucat
les pots ! Lé Tasio-Sal èro ribat è lé té baou bésé
qué tastaouo s'y aouîoproudé saou...dins lé.bin
dô Marsala ! Jou pèrdi pas tens, saouti su las
aoutos boutéilhos è tasti tabô. En bésé aco, s'arresto en tout mé tradda dé clapaout. Jou hèou
coumo ét
S'anaouo amara motch quant té ribon lé Jacquet dé la Lando d'amb'un pané d'endébio, ê lé Pamèlo qué mésuro dé suito les 250
pams dé saoucisso qué s'a trigoussat damb'ét.
Sus aquiou t'arribon lé Ramounet è VArmassiè
damb'un sac dé mounjos cad'un.
— Soun dé boun cosé, s'a dits VArmasssiè.
— E à coulisso, dits lé Ramounet.
— Ba pla 1 crido tout d'un cop lé Gagno-Pêtit
su la porto, ouats-bous aquîou las flaïutos enda
l'accoumpagnoment è lé champagno per da lé
toun !
Lé Fioulel, en enténô aco, sé crébaouo dé chioula débat uno bouteilho. Né risîo, coumo lé Sarceydé Paris, aou lacryma...CristiISé l'aouion pas
tiratd'aquîou, èro mort, aouion pas mès dé Fioulel. Lé malérous s'éro espatarrat débat las doutzé,
qué mous pourtaouo enda mous hé tasta soun
bin. UHenric dé la Bigno né trigosso uno cinquanténo dé catchétados, dou tens dé sa granmaï quand èro en bito. Ero à |péno dintrat, qué
té mous arribo un omé cargat coumo lô diablé.
Lafusto lé récoünech lô prumè.
—Tè ! sa dits, è qué portos pa, Rouquett Aquesté a pas lé tôns dé respounô, qué t'arribo lé Crabiè dé l'Aoudé qué trigoussaouo un parôilh dé
doutzénos dé crabots, è accoumpagnat d'uno
binténo dé froumatgés qué séguîon en tout brama. Tout aco èro pas talèou embarratquébésèn
réjouégné lé Mercadiè d'amb'uno binténo d'en-

gulados croumpados aou Capitolo, à forso dé
marcandéja. Vilisna, Paul-lé-Loung, lêJuloudé
Mounlaoudran l'ajudaouon à las pourta dambé
lé Riper, è aquesté, qu'a unbouncaractari, s'estouffaouo dô risé.
— Ebé, sa cridaouo, gn'y a abut dô tiratgó per
las abé !
Aquiou dessus, parech Visner damb'un pélit
sac qué poudio countengué un cinquiémo dè
caslagnos. Toutes hasîon la grimaço é mous disîon : s'éi pas crôbat, ta plan ! per un directou,
un cinquiémo dô castagnos ! Mès ét draoubis
soun sac. Ero plen dé louidors I enda las estrénos. Ah ! praoubé moundé, s'aouîots bist qu'un
succès qu'a aouût.
E jou qué t'èï hèit? qué t'éï anat bourouilha la
porto as couatô pès, en cas qué las mouninos
qu'eï embarrat dins la crambo s'en anguesson
pas è... en cas qué n'arribèsso pas d'aoutés enda
partatgea lé rébeilhoun-* les louidors ! E qué ja
poden tusta, ouats, lé diablé sio só draoubissén I
GUILHAOUMET

UN PAOUC DÉ TOUT
La fenno es uno lyro dount lé toun dépend sé
l'on toco pla ou mal la cordo qu'a le maï tendudo.
*
* •

Las fennos soun lé secsé féblé ount lé secsé
fort trobo sas mestressos.
*
» -*

La fenno nudo es la fenno armado, a dit Victor
Hugo : Es pracos qué sé dits qué coumo las abô"
lhos las aòutros an un fissou.
Blâma uno fenno d'estré amourouso sério n'yn
boulé d'estré malaouto.
♦

**
Lé coumblé dé la bouracitat, déboura l'espaço.
*
Lé coumblé dé Pillusiou mounta sul cluquié
dé Sen-Sarni, sé mettré uno candèlo alumado
dins lé c... é sé jétan débas,jsé figura qu'on es uno
estélo filanto!
*
Uno bono à sa mestro, un coumpté dé laït porto :
Aquesto amé mal cor la trobo pla trop forto.
— Mèstro, bous planguèts pas dé trouba l'counténaout,
Cal qué mounté lé laït sustout quand es trop caout !
LÉ

PÉS

JULOU DÉ MOUNTAOUDRAN.

BARIÉTATS

Lé Tour del Moundé d'un Maïnaigë de' Paris^
mitât figo, mitât razi (dramo è bodébilo apparôlhats) a boutât en moubomén, els, aourelhos,
boucos è mas dé la colho noumbrouso qué l'afficho appélabo à-n-aquélo créaciou.
Bous paousi lô sutjet; qui lé bol, lô ramasséUn moussu Santino, qu'a faït fourtuno en Américo, a laissât dex milhouns qué soun fraïré, UB
ounestéomé, del coustat que cé pas vrê, s'es
tranquillomen loutjat dins la proufoundo. E
coumo n'in coï dô les tourna à la béouzo é à la
drollo del mor, cerco à fa dispareïssô l'uno é â
aganta l'aoutro. Malhurousomen per el, dus
éfans dé Paris an entendut lé coumplot ô sé bouton dé la partido, pel counté de la béouzo. Lé
rastéliè pla azugat, è tiro qué tiraràs, cadunsé
disputo lé mos à trabets marséterros, tant ô tant
qu'à la fi la bittouôro damoro as éfans débouats
è las tarjos à la bóouso. Dins maï d'un récantou»
m'a pla semblat récouneïssé les Piranes de la
Savate mès n'en respoudrion pas... puisqué dïgus m'aou a pas démandat.
Un paoucot tabès, J. Verne a destintat d'aïcion
è d'aquiou, soulomen l'el sé per dins l'oumbco&gt;
dé las télos è coumo soun pas pintré, ey prés bélèou dé jaouné pér de blu. Aïços éscribut sens
maliço, disi qué Dubuisson ô Champagne sépoden préné lé pus bel tros del sutcôs. Mmas
Leeder é Dany an tabès pla gagnât la sibado ê mé pensi qué la partatjaran, en bounos camarados, damé Messius Bénédict, Darvis, Valot £
Decaux, qué lour y an prestat larjo é soulidoma.
pel trabal.
Uno caouso qué rélèbi és la méso en côno d»
M. Darvis, un cop noummat è qué mérito un
brabé boun pun.
Décidomen sourtissèn dé la bielhoturno, dansé
sous décors tounduts è pélats è dé l'époco mémouraplo ountsé jougabo la Préso del Tonkât
damé dé ;décors qué réprésentabon... la plaç»
del Captolo!!! Bous parli pas del saloun chinoués (dins la mémo pèço), muplat damé dé
faoutuls... Louis XV!! Rés qu'aquélo, carg»
siouplèt.'Ero pla tens dé cambia, èlécambi»
men pot'qu'agrada à toutis.
FIOULEL.
CASINO

Ebé, pensi qué s'anujara pas, à Toulouso, lô
public, sé ba passa la souérado à-n-aquel establissomen. Y a une famuso troupo. Dus bélocïpédistos estraourdinaris èdécantayrés épatants»
ê'dépoulidos fénnos ço qué gasto pas rés. E
hop ! là, là, à las moungetos ô à la salcisso ara!
LE JACQUET (dé la Lando).

TEATRÉS

AS AMATOUS DES TOUNS LOUCALS

CAPITOLO.

May bel qué jamay, Tournié a randut al rollé
dé Samson l'esclat qu'y sapièt presta à l'époco
ount créet aquel bibliqué persounatgé. Sé les
pioulaïrés soun pas counténs, m'en fouti. Aban
tout, mô cal diré la bertat, è podi pas, per lour y
fa plazé, racounta qu'ey bist un bioou jouga al
cluquet sur uno téoulado, cant y abio pas qu'un
roussignol. La tarriplo Dalila, qu'a tan soubén
cambiat dé pèl, ben dé passa dins la dé Mmo Duvivier.
E bé qui n'a lé lundi y n'a fe mardi, é, certénuman, cililà il bo vien lés otres. — Aquiou pla. —
Un laougè saout, è passi del coustat dé Mmo
Jouanne-Vachot. Qué bous disioy : a pas cambiat. Simplo toutjoun è toutjoun graciouso, ménan sa bouts pel bout del... nas è lé puplic damel
charmé qué s'es estacat à sa persouno. Sa récetciou es caouso assigurado è digus s'en plandra
pas.
Per ma fé, soun noun m'oublijo à cita M. Barbe,
dins la Trauiata, qué serbissio dé prumiè début
à la jantio cantaïro. Encaro un qu'a courgut les
coucouméts jouts lé Pount-Noou ô qué fara
aounou à Toulouso. L'ey counescut tout mécous
è bézi, damé plasé, qu'ai joun d'abouey n'én
pouïrio... mouca pla d'aoutrés.
Las réprésos à'Hamlet è dé Lakmê, qué soun
announçados, nous proubaran qué Barbe es
pas lé soul,ô qué s'aben réculat sera qué per milhou saouta.

L'ARMANAC MOUNT - PELIEIRENC
Per l'annado 1893
PARÉS AQUESTÉ MÉS DÉ DÉCEMBRE

Es un élégant boulumé dé 112 pajos, escrioiit
dins lé parla dé Mounl-Péliè èdè sous enbiroaosL.
Bal dèx sos l'exemplari, prés à MouutPeliè, è 60 centimos per posto, franco.
Manda las démandos à M. ROQUESFERRIER, avenue de Ganges, Montpellier.

Pour tout le Monde.
Les demandes de renseignements concernant la K»sée-crême arrivent chaque jour en si grande quantité
au laboratoire de M. Bertrand, 35, rue de La Tour—
d'Auvergne, Paris, que le directeur est obligé de répondre par la voie des journaux à cette question, renouvelée sans cesse : « Peut-on employer la poudre de
riz par-dessus la Rosée-Crème ? » Oui, on peut l'employer sans crainte, car la Rosée-crème a le précieux
avantage de faciliter l'adhésion de la poudre de riz à;
l'épiderme, d'atténuer sa blancheur anormale et exagérée et de donner ainsi au teint une matité discrètes
et de bon aloi. Il faut employer la Rosée-crème contre*
gerçures, boutons d'acné, rougeurs,Îpoints noirs, couperose, brûlures, crevasses et les feux des enfants as
maillot. La Rosée-crème ne contient ni oxyde de zinc»
ni mercure, ni aucune substance minérale; elle empêche d'une façon absolue la formation des rides. Envoi
franco contre mandat-poste de 3 francs.
On demande, dans les principales villes du Midi, un. dépositaire et un représentant pour produits de parftimeri&amp;^
S'adresser : H. BERTRAND, 35, rue de La Tour-d'AuvergaSL
Paris.

�LE G R T

t

•fmii

a rien a craindre des rhumes, si vous avez toujours dans
i votre poche, une pastille Lacordaire à sucer.
En vente dans toutes les pharmacies, à Paris, chez
Verrier, Paris et Guilhermet, 72, rue des Tournelles.
Travaillez, prenez de la peine, c'est le fond qui manque le moins ; a dit le bon Lafontaine.

Une Bonne Fortune.

Portez-vous toujours bien, évitez les rhumes, source
de toutes les maladies, et, libre de votre personne, vous
ferez fortune, a dit Lacordaire. En effet, vous n'avez

LA MEILLEURE DES HABITUDES
C'est de régler les fonctions de son corps. Montre en

main, on doit tous les jours accomplir aux mêmês
heures les mémos fonctions.
Réglez votre montre avec sa clef R ' - le* votre corps
avec le Grand Gonin. Les meilleurs contre les mauvaises digestions, constipation, t-tc.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies. Dépôt : Verrier, Paris ut Guilhermet, t|; rue des Tourneurs, Paris.

q«lll»l»ilMM^L»J»^

ôé

SÀBOUNÂRIO

LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Réco-umandat coumo indispen sablé
fM I M ■ f% f\
Lé Sabou parfumât :
Il I l\ A U U

h" liAlJRIGNAC

Gabriel LAPORTE

1

Sé trobo chez MM. Bérard, (Euillet, Olivier, è chez
toutis les bounis par luraurs.
»*aul lîEBEIX, dépousitari, 55, carrièro Roquclaine

Réco»R'sandat as Bouyatjurs dé Coumercé

18, Carrièro

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
gàranlits.

Expertisos countro las

Expertises d'incendie

connpanos d'assuienços

contre les eompanies d'assurances

ORTHOPÉDIO

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro dé la Répül&amp;o, 15 (Sen-Suùra) - TOULOUSO

Oustal récoumandablc pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol poult ét bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Espécialitat dé Reparacions garantidos
dé Mostro s et Paudu.los
9,

L

D

L.STRUX1AN0, successou
Ancien chei oubrié dé l'oustal, élèbo iliploumat
è nfédaihat dé IVscolo dé Ge;:èbo.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

OURLOUTCHARiO

Débassés, Btbérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS

9

foundado en 1796

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en loc maï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è teruuros, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

PLA.CO SliNT-ESTIÈNÉ,

Maison BOUSS.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
A.parels, Coursets, etc., sur Mésuro

Henri D ARNAUD

18

ARCHITECTE

CKIBALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

tralial à faisons è lournituros

des A.rts,

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce

Hôte! BOYÉ à BRAM (*oudé) Ancienne Farmacio OLIEU

Aîéliu ÔÉ

Uniyou cl&lt;6 l'*».nîoplomen.

22, carrièro Fargaminièro, Toulouso

Lé Géra* : A. OULIii.

ESPECIALS

Toulouso, Emprimario eapéciulo dé •» Lé Gr:!.»

CHEMINS DE FER DU MIDI

CHEMIN DE FER DU MIDI ET DE
PARIS- LYON-MEDITERRANÉE

Fête h Premier Jour de l'An

Excnr^oiis i Kfeè cl a Menton
Les billets d'aller et retour qui seront délivrés
aux conditions du chapitre premier et du chapitre deux, paragraphe premier du tarif spécial
or. V. u" 2. pendant la période du 28 décembre
1892 au4janvier 1893 (ces deuxjoats compris),
seront exceptionnellement valables pour le
retour, jusqu'au 5 janvier inclusivement.
Ces billets conserveront leur durée de validité lorsqu'elle ser;i supérieure à celle qui
vient d'être indiquée.

CONSTIPATION
Grains

GONIN

Fêtes de Nuël et du Jour de l'an.
Tir aux Pigeons do Monaco.
Billets d'aller et retour, à prix réduits, de
première et de deuièim classe, à destination
de Nice et de Memoii, avec faculté d'arrêt «ne
fois it l'aller, et une fols au retour, entre Cette,
Nice ou Menton sëulemeht, délivrés du îl an
31 dréembie 1S92, au départ des principales
stations du réseau d a M di ueniionnées sur
l'a fiche spéc de. va.'nb'es pendant vingt jours,
y compris le jour de l'éinhsio ;.

CHEMIN DE FER D ORI.'. \NS

Laxatifs, ÁDtlDllicH. Pnrgaiils, Antlglalreux et DÉjoraiS

Fêtes il Premier le ïtà 1893

Lee Gs-aina GOWarj peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cesur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixde la boits

A l'occasiou des fêtes du Pie ier de l'An
1893, la Compagnie d'Orléans a décidé que les
billets d'aller etretour a prixrídu ts, qui seront
délivrés aux conditions de son t .rif spécial,
G. V. n» 2, du m- rcredi 28 déceml re inclus au
mercredi 4 janvier inclus, seront i alables pour
le retour jusqu'aux derniers train du jeudi 5
janvier.
Ces bidets conserveront leur du .-ede validité
lorsqu'e.le sera supérieure ii celleei dessus fixée.

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
ïciKe cngros: ÏEKR1EB, PAB1S et GHLMHET, 72, rue des Tonroclles, Paris,

4'

piè à Cigarétos
R
lés

Ê. F

Faculté de prolongation pendant une o» deux
périodes de dix jours, moyennant le paiement,
pour chaque pèrioüe, d'un supp.ément de
"je
du prix du bidet.

10

,
5
i

Prix des places :
Au départ de Touiou-e.

I

Première classe: pour Nice Sî fr. 25; desxième classe fi2 Ir. 50. Pour Menton, première
&lt; classe 87 Ir. 35; deuxième classe 65 fr. 50.
I (Voir l'affiche tpécia e pour les autres condi; tions;.
\

j

loi

garantit « t

S

cayès à cigarétos coulais à uno

enbéloptsi'sél'itasigiirooiéndéfuina
la colo (iérancatio amé cado fuiho !

M/ff^p^^^uf

,

m

Wjí

m

/^

— Lé GOS és cousut al cayè ! —
Diou sé

\^SîÊk

—'

?

H

"

Irouba dins toutis lés bounis Débits dé Ta bat

Si nmij demanda ai Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulomo
Alèyo Laiayèto, angle del Boulébar Carnot

Egrenoirs à Maïs

SfiâHD BESÏORAN &amp; CâFÈ DÉ TOULOUSO

DÉGRU1STO — JVC ILS

TRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

SERBICI

Lé Raiel Faisan
DEL PARLA JÏOUNDI

IRRÉPROUCHABLÉ
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE
_

w

,, _ „

T

TelG. vism

Mme Marguerite SIMON

Dins toutos las bounOS
libraiios.

prCncl des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 heures.

SAGE-FEMKE

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Dêjïsan touto councurrenço, sio coumo prem,
sio coumQ Irabal.

JAPY Frères, BEAUC0URT
G ÂROLÎS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379099">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379103">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379100">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379101">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715258">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379078">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°53 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379080">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379081">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441133">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379082">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 53</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379083">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379085">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379086">
              <text>1892-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379087">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379088">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6c85f3c305ecaba1432b1b0c55cb2fba.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379089">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379090">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379091">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379093">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379092">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379094">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379095">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379096">
              <text>http://purl.org/occitanica/11335</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379097">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_12_053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379098">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379102">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380998">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441134">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441135">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441136">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441137">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817355">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°53 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822635">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598645">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598646">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598647">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642863">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875825">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
