<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11337" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11337?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:15:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23278" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aa38e4f70fdb5b9e6b31965b8675845.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23733" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a0e2d2e00f7149c3e959a0c3a0d36e2.jpg</src>
      <authentication>620807b9ffb61168682c12f867a48dc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23734" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db2a4354d240ea074813c93385db95e1.jpg</src>
      <authentication>77bc3d9548ce38c9760dc5378774c960</authentication>
    </file>
    <file fileId="23735" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbd8c4f53a15a4c003f9e4aba2f9c217.jpg</src>
      <authentication>9336664ce9be8dbb41d14f628d97cc7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23736" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/239e1ea8d5025f5d81d208ebcee6579a.jpg</src>
      <authentication>e0bce5aa92d3762286613d452ede16cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23737" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40c6fad386e7746c1b50d0239bac534d.xml</src>
      <authentication>331090c91c0374a43d645fdc066afc31</authentication>
    </file>
    <file fileId="23738" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e36a1fb41bdf2dcde5e03c16e0b509d9.pdf</src>
      <authentication>5d41cdcaf478a51d9805177f217c14b3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611720">
                  <text>C.i.B.O.

t^fÌÌiliNDO ANNA DO

On soou le Numéro

.aaüiiAU «art ï.x«K&gt;m8 a.
y

CENTIMO^

B-i

A

ij o

d l n fl.

g,

Del H al 18 dè Déeembré 1895

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Ëstrangè (uniou poustalo)

REDACCIOU E ABMINISTRAGIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Qaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAV PAS RAHDUTS

ANOUNCOS
o
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 5C
1 fr. »*

Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

Parestran léou dé péços raros del pèro Sermet ttóos qué soun emprimados y a cent ans à Toulouso

PUBLICACIOU
Per fa rasou à maï d'uno réclamaciou: à counta
d'abouéï passaren al o Gril» las réclamosé anounços, tant en [francès qu'en parlas d'oc; p'r aco's
qu'eï darnlé toun mai nous agradë coumo ànoatres lectous.
En exécution dn décret du 28 décembre '1870, les
annonces judiciaires et légales peuvent être faites dans le journal LE GHII. paraissant à Toulouse.

ROUNDO

FARANDOULAIRO

* N'anîrén plus al bosc, lés laouriès soun coupais,
La bello qu'es aqui lés prénd à bèls brassats... »
Atal, jouts un soulél sans foc qué s'amagabo,
Un troupèl d'éfantéts en tournéjan cantabo.
Eron toutis poulits, blounds, fresquéts è frisats,
Sabion pas qué lés jouns d'estiou èron passats
A lour atgé oncréit pas qu'aici bas tout s'aeabo,
Rision,è dé bounur lour pitchou cor saoutabo...
Un bièl à barboblanco, è dè gibré coubèrt,
Del naout d'uno niboul lour cridèt : « Soun l'ibèr,
Maynatchous,m'anujats... » Espaourits,s'en anguèben.
E dins lour oustalét, dé darniè lé carrèou,
Tourrats, la glermo as èls, pertout, pla lèn, béjèbén
La piano tridoula jouts un lansol dé nèou.
J.-B. ROUQUET
Calors, novembre 1892.

A TROCÉS È MOCÉS
Qué sio dit per un boun cop I Al « Gril » ên dé
nostré tens è dé nostré pals, couneïssèn pas
d'aoutro ortografo per nostré toun poupulari
qué la qué fa tinda, amé las létros en lourbalou
d'abouéï, lé bèl paraoulis moundi ou gascou,
qué lé tens a capusat per nostro joyo dé mietjounals, afecciounats dé la citat ou dé foro-bilo.
Es atal qué nous l'an enségnado, las répassados
dé las pécétos dé toutis les qu'an esc riout nostré
parla ; dempèï lé mèstré Goudouli, qu'en déjà tal
fasio, lé balhan enmoullat coumo tindabo'laibèts:
« Qué béou dé las aygos d'Encaussé...
En malo poou m'èri boutât... »
E 'n-Desesgaux, qu'y fasio rampèou dins soun
édiciou dé las Obros d'en Pierré Bosc, en 1647,
pajos 212 ê 213 :
« Pulèou la Marioun perdra sous orlinbéaus. »
Au, quand sounabo al cop dé lengo : aü, ê,
pas brico per aou, coumo bouldrion nous aou fa
«créïré les dé las escolos d'aouta-Roné !
&lt; Laiizat sio Diil » an agut souén dé métré les
éditous dé Goudouli : J.-A. Caunes, bésé lour lii&gt;ré pajos 253 è aoutros ; aquélis pus protché dé
Fouro ount lé toun moundi ail, abio birat en
aou è lé yeü en you d'abouéï à Toulouso.
Pla maï encaro, les qu'an séguit : les del tens
dé Sermet, qué dibion emplouya les dus touns
al cop ; è, cats à nostro- époquo les Galtié, Daveau, Bénaset, Jasmin, Catéla, Vestrepain, Mengaud, etc., etc. ; las cloucados des aïnatsî
Laïssaren courré é grépéja les qué soumion
3&gt;as paouc — d'abé fait rébiouré lé biel rouman!

— res qu'en mascaréjan lour francésdécountrobando, amé péno birat à la coulou patouèso, d'uno
sanado délétros tirados dé la racinodel mot ! Acos
fasen tant bouno mino à lour parambul qu'un...
sarro-cap à uno baco, séguiren nous aous nostro
brandido dé païsans, sans capéla lé mot d'un V
sul froun, nous enmaïlan pas sé bén de |la vaca
latino, quand, désigur, la sabèn dé braou sourtido.
Nous jaoutan coumo d'un rés dè las countourcious des sabentassés qué brézilhon al bent
lours litsous enbulhados, jouts lé prétesté d'en
fa dé trialhos; — sans prétencious bestios d'aganta la luno dambé las dents — passaren pas
d'aoutrés escrious dins nostré journalet qué les
qué poden répesca, dé lour ortografo facillo,
las biélhos è jouénos espressious qué rollon
dins lé terradou maïral, fasên réchiquétados
amé'spalets dins l'alizado qu'y an faïtoles siècles.
A l'encountro des moussurencs qué dégaougnon, en piètad, nostro tindarèlo lengo, la mensounaren sans poou : lè biél è bèl patouès, dé
Patriensis, bas-lati, per lé del païs; dé Patéo,
plaestendut; dé Palparia del païs, delcammas,
del pâti... enearo atal noummat per les d'aïciou, qu'an sapiut counserba las apélacious
roumanos !
Per las obros des balents counbencuts : del
mestré A, Fourèsè dè calquis aoutrés rarés létrats, qu'an présat per quicoumet la boulégadisso poupulario, faren ecsepciou, las balhan
coumo no aben toutjoun faït, en lour toun dé
raflnats... Mês pés aoutrés, les qu'escriouran
d'abouéï en-la per n'aou fa tasta aïciou, diouran
assazouna lours prouduccious al goust dé nostré païs ou...
— Passo qué t'éï bist 1
Les del « GRIL ».
-o— Mès balenpas rés tas allumeitos, Piroulet,
prénen pas.
— Westounats ! pas pus tard qué dé maïti, à la
fiambo del lun, frrrrl... s'alumabon qiCèro un
un plasé!

QUINTOS DÉ TRIOULETS
IV
SIÈTI DE LABAOU (1)

Len dé l'urpo è dél bèc del courbas dé Mountfort,
Pel ségoun cop Ramound (1) sap pas dierbé la fento...
Del nébout (2), del bassal (3) douma n'aoura lé sort. !
Len dé l'urpo é del bèc del courbas dé Mountfort,
Roudado dé balats aïgourlats à la mort,
Guiraiido, al bord d'Agout, ten la citat balento !
G.

VISNER.

(1) Ramound VI, counté dé Toulouso.
(2) Roger, bicounté dé Bésiès, nébout del counté
Toulouso.
(3) Aymériguat dé Mountréal, défensou dé Labaou
sa sor Guiraiido.

Guiraiido, al bord d'Agout, ten la citat balento
Espéran dé Toulouso un adèjo, un éfort,
Qu'èl poplé y bol bé pla... mes qu'as nobles fa crento.
Roudado dé balats aïgourlats à la mort,
Cintado d'énémits, né béï qué tento é tento,
E, pas floucal amit, puntejà dins cap d'ort!
(1) En 1211, Crousado.
2) Béuuso del siro dé Labaou,

per

BISCANTADOS
« LES GRILS, » coralos des barris dé Toulouso. — Lé prumié groupé d'aquélis ourféouns
patouésés : Les grisets del Pount-dé-las-Doumaizèlos, qué ta pla ban à trin d'infer, séran pas
estadis lountens sans abé d'adéjos ! Les dé StPeïrô è Amidouniés, s'escriben chés Louis Manol, 41, canal dé Brièno ; les dé Bounouro è Proubidenço, chés Bousquairol, carrièro trabersièro
des Griffoulets; è les dé Matabioou, chés Bilor
Shancholou, fobour Bounofé, 45, è Gilis, al numéro 30. Qu'es cantaires toulousènss'aou digon.
—o—
M. Janroy, lé sapient proufessou dé létros roumanos à nostro Facultat, dins sa counférenço dé
dijaous passat, sé mountèt countro la prétenciou
dé calquis-unis dé boulé enpaousa lé toun è lé
parla broubençal à tout lé Mietjoun patouéséjaïré.
Amé'no bargado dé rasous ount y a pas rés à
répréné, sustenguôt lé dréït dé cado parla à s'atissa à la rébiscolo, è, tout lé bé per la lengo qué
sé pot justomen tira d'aquèlo diberciou d'espressious tournan flourî.
Abèn à Toulouso, agrumèlado per un dé sous
milhous éfans. lé douctou J.»B. Noulet, la coullecciou la maï coumpléto qué y aoujé : dé pèços
Roumanos, d'obros mijanciénos, des qu'an séguit les Troubadours, dé prouduccious goustousos des aoutous en patouès... è, sé dits qu'aquèlo garbiérado raro fa maï qu'embéjétos as
coullecciounurs del Nor !
Signalan aco's al municipé poupulari qué ten
lé Capitolo, sigur qué laissara pas escapa cats
à l'Alémagno, ço qué Toulouso diou garda per sa
glorio dé capitalo Mietjounalo.
LÉ RAMOUNET.

Guiraiido (2), al bord d'Agout, ten la citat balento
Roudado dé balats aïgourlats à la mort,
Len dé l'urpo é del bec del courbas dé Montfort.

dé

Moun Bourdieou
Dins lé bourdieou soun nascut,
Aqui bibion pépis è payré,
Es aqui qu'es morto ma mayré,
Es aqui qu'è toutjoun biscuts,
Lèn des tristis bruts dè la guerro,
Damori dins moun récantou
Coumo qui s'arrapò à la terro,
Ah, que l'aymi moun bourdieou !

�LÉ

Uno cinto dé lèdre bert
Amago sas murailhos bieilhos,
L'aouzel canto démest las féilhos
Tant al printemps qué dins l'iber.
Uno iroundélo cado annado
Bastis soun niou jouts l'cabirou
E boulétéjo, la mannado,
Ah ! qué l'aymi moun bourdieou.
Aici cad'oubjet familiè
Mé rémémorio la junesso.
Coumo parlab' à ma mestresso
A l'oumbro d'aquel amélliè !
Aro soun biel è bès la toumbo
M'acamini sans cap dé terrou,
En soumian qué protché la coumbo
Mourirè dins moun bourdieou.
LÉ PlERROU DÉ LAROCHO.

GRIL

bous tabés,^per que bous métêts en coulèro...Qué disiosTòni?....
Tòni (qué manjo dé castagnos roustidos, la
bouco plèno).... — Per qué las fantoutos nudos
las estatuos ÎRégardo aquèlo femnon'a pas cap
dé camiso...
Touanétou (qu'a acabatd'estournuda).—Eount
as les èls, digos, mécut, bésés pas qu'es un omé
(à Cézéto) Cousi, bos qué sapiè quieon toun
fral'ré, i enségnos pas rés quand sé troumpo.
Bal pla la pôno d'estré anado à l'escolo bouéït
ans!
Cézéto (roujo coum'unocórièro). — Mó, mama,
es pas ma faouto.... èri pe' 1' coustatü
Tòni (urous). —E ar ! E ar ! aquel qu'a uno fôlho dé bigno... Pér qué fa marna? (Cézéto fasemblan dé gaïta un tabPfefiu.)
Touanétou (sans riré). — Per té fa parla !
JAN DÉBINATS.

Demandats là Papiè G-OS ûins les Bureous flé taM.
Líe^

Cou rnblés

LA JULI È LA MARGOT
Aïri .• La sirbento del curé, etc.

Lè coumblé d'uno cousturièro :
Es dé cousé amé 1' fiel dé l'aïgo.
— D'un chirurgien :
Es dé fa l'amputaciou d'un bras dé mar.
— D'un cannouniè :
Dé tira amé un canou dé chéménèyo.
— D'un pescaïré à la ligno :
Dé pesca amé uno ligno dé cami dé fer !
— D'un boulangé :
Dé calfa lè four amé uno bassinouèro.
— D'un réliur :
Dé fa lé (canal des deux mers) ou aoutroment
dit dé rèlia l'Océan à la mar Méditerranée
— D'uno moudisto :
Dé couffa santo Catarino.
— D'un capitani :
Dé boulé coummanda uno coumpagno dé perdigals I
TASTOSAL.

-A.L

MUSÉ
AV Ramounet.

Un dijaous. La Touanétou, rébendeïro d'escagarols, mèno soun drollé Tóni è sa drollo
Cézéto, al musè dé Toulouso.
La Touanétou (250 liouros, caro coulou dé bi).
— Anen, maïnatchés, bénèts pr'aciou, beïrets dé
bèlos estatuos è dé tablèous superbés.
Tóni (siès ans). — Boudiou, mama régardats...
La Touanétou (qué pren uno prèso).—Atchi!
Anen tu, bastard, coumençodé fa dé brut.
Cézéto. (Dex-è-sèt ans, poulido bruno). — E

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE IV
Unosouèrado énla Moussu Coualhétos. —Otèllo Coualhétos. — Ço qué sé trobo qualqué cop dins lé canal. — Lés
éstounadissés dé Moussu Coualhétos. — Un dramo. —
Coussi un paquét dé pissofocs pot salba la bido d'un
omé. — Un négré qué parés pas blanc. — Ço qué y a dé
milhou à fa.

Y a un més qué Moussu Coualhétos és mandat. Lé carnabal bat soun plé, è la Bittouèro a
fait counpréné à soun omé qué dins l'intérès
dé soun coumercé diourio balha uno souérado.
Moussu Coualhétos s'y és décidât, è és à-n'aquélo
souérado qu'anan assista.
Es ouéït houros é miéjo del souèr, toutis lés
coubidats soun aquiou.
Y a én prumièro ligno lé Polyto d'amé sa fenno,
lé Jordi, lé Poulou, lé Bèrnat, lé Jan è pla d'aoutrès amé lours fénnos tabès.

La Julio à la margot
S'en ba counta sa péno :
Elo l'i dits : Moun Janot
M'a fait cado d'un marmot
D'estréno !
Mé bénio toutjoun counta
Qualqu'istouèro à l'aouréilho !
Jou, plu lèou qué rigoula,
Aourio digut rébira
• La céilho 1
Més tu ja sabés pla prou
Touto nostro féblesso !
Quand mé douno soun poutou,
Soun milhou prep del Janou
Qu'à messo !
Lé moundé fa pla dé brut
Per uno pécadilho !
Mès, quand aoura pla rigut,
Lé moundé fara lé mud,
Ma filho !
Nous cal pas fa dé chagri
Per uno bagatello 1
Apeï lé méchan cami,
La routo semblo 'la fi
Plus bello !
Tournara lèou lé régal
Dé calqué joun dé feslo 1
Après un parèl trabal,
Soun encaro per... lé bal
Pla lesto I
Farén pas maï dé poutins ,
Al club dé la carrièro !
Pér répassa lés bésins
Manquo pas mai qué Moussu dé Bàlocambo,
qu'a proumés dé béni passa un moumén.
Touto la boutigo a éstado boulobersado, candèlos, mèrlussos, pas dé sucré ô un fum d'aoutros marchandisos soun pénjados al planché,
las caïssos è lés barils an éstadis saradis lé loun
del mur ; lé countadou, qué sé trobo protché dé
la porto dél founs, diou sèrbi dé cêno è d'orquèstro, tout a éstat éstujat amé souèn, l'oli a
éstat débalat à la cabo, lé baricot dé la mélasso
és jouts lé burèou.
La souérado sé diou dibisa én très partidos :
bréspal, councert è bal.
A déjà, dins la cousino qué fa séguido à la
boutigo, uno grando taoulo touto claoufido dé
siètos plénos dé cocos, è uno douplo réngado
dé boutélhos dé clarèto sé miralhon as luns
d'uno doutxéno dè candèlos; dé mai, al bèl mièï
dé la taoulo, uno coco dé Limoux, grosso coumo
un pa dé bint, atiro toutis lés èls, è lés coubidats én bésén aquestis aprètx, sé passon la léngo
sus pots én sé proumétén dé fa aounou à la

L'hiber nous tendra dédias,
lia chèro !
LÉ

SlMOUNET DBS CARMKS.

Octobré 1892.

A CALSAPOUN
L'institutou dé rendret es pas un ébétat, aco's
sigur, ô sous escouliès tapla an pas la cerbèlo
engrépèsido, aou poudets crésé, ô, s'aou crésèts
pas, escoutats :
Y a quinze jouns, l'institutou expliquèt aïs
éfans la formo dé la terro è y boutèt pas aoutan
dé téns qué Diou per la fa. Lour y moustrôt
soulomen sa tabatièro qu'èro com' uno bolo, en
diren : « La terro es roundo coum' ayço ; es
coum' uno grando tabatièro, coumprénéts? » E
cadun coumprenguet è sô boutèt l'expicaciou
darré l'aourelho.
Y a oueït jouns, l'inspectou dé las escolos passabo désubrat dins la régiou : l'idéïo y benguèt
en la closco d'ana besé l'escolo. Aquiou, boulguen bésé ço qué lous élèbos sabion, les interroujèt, è (agueitas ço qu'es qué l'azar) lour y démandèt justomen cal'èro la formo dé la terro.
En l'aousiguen, l'inslitutou esmaougut dé plasô
dinquos al mésoul, só carrèt dins sa cadiôro
coum' un capéla daban un piot roustit.
Saquèla (agueitas ço qu'es qué lé malur) la
flèmo tènio les escouliès, è pas un qué sé pousquesso^bremba las explicaciousdel mestré. Alabets aïcestè, per lour y rébiscoula la mémorio
tirèt sa tabatièro coumo per ouffri uno prèso al
inspectou. Mès aquel cop, per fa aounou al apparrat, fusquèt la tabatièro d'argen, la dount
usabo généralomen qué les diméchés, è aquèlo
èro carrado. Aoutan lèou qué la béjôt, lé mai
escarrabilhat dé la bando sé lèbèt; demandèt à
respoundré. L'institutou frésinabo dins sa pôl.
— Moussu, s'adiguèt lé drollé, la terro es
roundo dins la senmano é carrado les diméchés.
L'institutou ou sa cadiôro n'en petèt : an jamaï
sapiut cal fusquèt.
PAÏDIGOS

■

A

il» ooo «ta—

PACHICHI

Dé su'l téoulé. — La coterie, èp, débas ! faï-té
carga è mounto-nous la grosso pèço.
Dé débas. — S'aco's bous èro égal, l'anirioï
descambla per bou'n mounta milhou la mounédo.
—o—
Su'l canal. — Picon, Gustou, les laousous ?
— Crési qué s'an débrenbat les flsous à l'ôustal !...
—o—

Uno persilhouso disio un souèr sul boulébar :
— O, you couneïssi la mouralo...
fèsto dé Moussu è Madamo Coualhétos.
Anfin, à naou ouros manquo un quar, Moussu
Bèlocambo aribo én citadino, toutis sé bouton à
taoulo.
La coco sé partatjo, lés goubéléts s'emplénou,
la joyo règno en soubérèno.
Tout d'un cop, un gran trouplé s'émparo dé la
souciêtatj
Un omé, lé Polyto s'éscano !
Toutis y porton sécours, è la Bittouèro, qué
sap souégna lé moundé, t'y fiquo un gran cop
dé pun sur l'ésquino qué lé garis cop sec én
y fan randré uno grosso fabo qué lé malérous,
pér pas paga uno aoutro coco, abio énsajat
d'abala.
La fabo! la fabo ! cridon toutos las fénnos.
A qui la fabo dél Polyto! A qui?
Fourçat dè s'étzécuta, lé Polyto sé lèbo én dirén : A la rèïno dé l'oustall Pey s'aprotcho dó
Madamo Coualhétos è y dits én l'embrassanrA
bous ma fabo, Madamo !
(A ségui)
PAMÈLO■-J, •

�L É GRIL
E l'aoutré d'y respoundré : — Amaïles boulurs
;Ies couneïssen as gendarmos.

Prépaous dé fretilhos :
Lëprumiè. — Quno ouro as à ta mostro î
Lé ségound. — Marco mal ! retardo de cinquante» frans !

coumo ès ! (à l'orné) ôï uno loucho, bertat, moussu?
L'omô s'en ba en tout courré en bésé tant dé
toupet.
GUILHAOUMBT.

L'BSPOUBR

dins lour tuto pla tampado. Aou ey déjà dit 4
m'apercébi qué répapi. Moun discours sé séguis
coumo un timbarel d'amb'un caoulet.
Aquiou ço qu'és dé fioula trop lountens. Tabès
m'arresti en bousdéclaran qu'aprets un répaous
qué mé mériti, bous serbirey,en bouno mésûFO»
un noubei è. poulit cop dé
FlOULEL-

—0 —

— Pagos pas un béïré aquesté maïtis, en atenien qué bengon las praticos sé fa cira.
— Si... no farioï pla, mes eï douplidat en sourtin lé porto-mounédo à l'oustal... sul piano !
—o—

Prumiè Cassaïré. — Coussi bôïrios, al lançât,
s'es un ou uno lébré?
Segound Cassaïré. — Sans bira lé cap, al jutchat I Sé s'ès lébat, es un lébraout, sé s'es lébado
es uno lébré !
—o—

A un acusat d'estré estat troubat bandât à la
claou, dins la carriêro.
— Comment vous appelez-vous?... Coussi bous
noummon?
— Pourgomoust, moussu l'jutché !

*

Quicon, aquesto neyt, dins moun esprit roudabo,
De la tranquil·litat abioï perdut las claous,
E maï aquel quicon de soun buf me dounabo
La flèbre coum'on l'a quand on es pla malaous.
Abioï bel renaouda, tout moun you s'estoufabo,
Benioï pitchou, pitchou joux aquelis assaous ;
Me demandabi be qu'èro que m estoufabo,
Se serio pas la mort armado de sa faous.
Mes nou, besioï tout bel : la pitchouno mounedo
Ero de coulou d'or e bestido de sedo,
E le cel lusissio coumo per un bel souèr.
Anfin bejèbi un el couqui qué me gaïtabo,
E semblet qu'uno boux sul moumen me parlabo
Qui es? diguèbi you. — You m'appèli l'Espouèr 1
P. P.

—o—

—Marioun, bous défendi dé digus récébré dins
la cousino, es cadojoun lé tour d'un noubèl cousi parent ou amie qué bénen bous y bésé...
• — Mes, madamo, bord 'qu'es pel boun moutif
é qué prouméton dé m'éspousa ! ! !
—o—

Quand bous cridon « Alio » pel téléfono, cal pas
creïré, filhétos, qué pr'aco's bous béjon !
Lé malaout. —... Las cambos tabès mé fan tiffotaffo, coumo'n bésoun dé courré...
Lé médéci (amé douçou). — Es qué sériots pas
caïssiè ?
—o—

Qué sé gagnario d'argent à croumpa's omés ço
qué balén, pés bendré apéïço qués'estimon ellismêmo !
Pes aoutrés, SAD1SEN

Drame en dus addés.
ADDÉ I

Unobieilho, sourdo coum'uno caouèco.bencdé
•hé un pet Jqu'à chioulat coumo la biso l'iouèr à
traouès las portos d'un l'otjoment dé praoubé.
Un omé bieilh è pas sourd darè éro.
La biéilho ( diguens tsoun esprit). Ah ! ba milhou.
ADDÉ II

Lé bieilh (cridan coum'un sanal'ré). —0... i...
i

salopo 11
La bieilho. — Bé t'ac disioï dé sourti pas ! Qué
té harlos engula [parfumado à la pèt d'Espagno

PARÀPHRÀZO BEL MDbm DÉ FlO SERMET M
(Séguido del

GRIL

n°

49).

... Jalous dé bézé brilla la réligiou, indignat
sdé la rébolto d'aquèlis imbécillés capélas nouncounfourmistos, mé flatty dé démasca lour hypoucrizio, è dé dissipa lé SGHISMÉ qu'an boulgut
fa dins la Franco, én sé séparan dé nous aous,
qué lé poplé régardo, ambé justo rasou, coumo
las plu fèrmos coulounos dé la gleyso, quoiqué
né diguo l'Agasso dé Roumo.
Oui, mous Frayrés, aquélis turbulans alarmon mal-à-prépaus bostros counsienços, en
bous asséguran qué séréts dannats sans rémissiou, sé coumunicats ambé nous aous, è sé bénèts énténdré nostro mésso : nou les escoutéts
pas, car bolén bostro perditiou ; mès bénèts al
Pèro Sermet, qu'és bostré béritablô è soul Pastou.
(I) Coumo toutjoun balhan aquélos pèços talos qu'enmoullados lé Siècle darniè à Toulouso, à l'imprimario dé
fl. Desclassan.

PÉS

TEATR.ES

A prépaous dé téatrés, bous bouldrioï pas entréténi d'ourféouns, è saquéla es pas qué la pasturo manqué.
Or, saourets qué sé l'on pot parla del ménut
d'un déjuna quand se préparo, es pla difflcillé
dé couneïssé lé goust del fricot aban dé l'abé
tastat. Aquiou ount n'en soun. A las Bariétats,
és dé récalfatquésé laïssochucad'impourtenço,
ô al Capitolo, damé may d'assazounatgé, n'en,
à pus prêts, al mêmopun.
Les qu'an faït la couzino as dus endrets, an
pas cambiat lourétiquéto, tan bouno, è mé damourario pas may qu'à m'occupa d'aquèlis qué
coupon lé lar, sé les couneïssion milhou. Encaro
un cop, per pas sé répéta, aquiou l'ai, sadits la
cébo. — Lé lar l'ey bist, mais la trancho? Séra
grasso, magro, ou éntré les dus? Bol i pas abé
l'airé d'uno aouco qu'on embuco, è, sé drubissi
lé bec, es qué saourey perqué. Sé crêsets que
siosco nécessari, bous assigurarey qué lé baient
M. Pontet sé fréto les dits dé plazé, ço qué probo
qué tout rodo chès el coumo un poundarel pla
lançât è quédel coustat del débouat M. Delrat
nouyrissen may d'espérenço quédémaynatgés...
Dounc, les groupés patouésans d'ourféounistos sé sarron coumo dé sardos en barricot. Al
countro dé la tour... del Gabel ount les omés se
séparèben, es daban lé parla maïral qué sé réunissén drets è quilhats coumo dé brabés couquilhars que soun.
Les gargalhols s'escalfon è les Grils dé Toulouso cantaran naout é clar, malgré lé fiisquet,
Ma missiou m'oublijo dé bous édifica per
mous exemplés péléuu qué pér mas babardisos,
è nou bous troumparè pas.
En effét, qui dé bous auus a jamay bist pourta
lé viatico ambé may dé poumpo ô dé majestat,
qué quand m'acoumpagnèbets ambé la croux è
la crosso, chès un brabé palrioto, doun soun pus
grand régret, aban dé mouri, fusquèc de nou pas
bésé las gleysos fermados, coumo n'ey pas cessat d'auu démanda inutilomén.
Quin dé nostris anciènisfréluquets sério sourtit dé soun palays diménché passat, ambé lé
grand délabassi, per administra uno simplo
coulétayro? E bé, mous dignés coopératous, les
ênémits dé la réligiou, qué s'efforçon d'empouzouna la mendro dé mas actious, disen qu'auu
fauuc per forfantario : Diuu soul couneis mas
ententious.
B'érots irritadis coumo iou, dé bésé aquélis
prétendudis successous dé sént Pierré, fa serbi
lé sanctuaridé cabinét dé téléto, ô s'y fa cauussa
per quatré grandis laquays, tandis qué bostré

» •
CASINO

Abioï un bel farou blanc coumo la poupo dé
ma mestresso, lé paouré ! Figurats-bous quêmô
boulèc ségui hiôr al souèr a-n-aquel establissoment (al Casino), tabès la paguèc la désoubéissenço. Eron aqui toutis dus, à admira les artistos quand tout d'un cop bene uno troupo dé diablés sur la cèno. ,Fan dé tours dé passo-pasos
qué tout lé moundé n'èro estabousit. A un moument cerqui moun farou ; nat ! L'apéli : respound
pas 1 Eroï pas countent d'el, aou poudets crésôSabets pas ount èro ? Ebé, lé troubèri à la bord®
qué jaoupabo tant qué poudio cats à la bilo à
baou diré ço qué l'abio arribat: aquélis diablés;
d'artistos lé m'abion escamoutat dempéï su la.
scènocoumo s'èro'stat uno muscado. Soulomens
cal pas qué sion dé diablés, car lé paouré, el
qu'èro tant fier dé sa raoubo blanco, es tout nô~
gré coumo l'infer !
Aro, a bel sèléca, qué destinto pas. Pèïço quét
l'estounabo lé maï, es qué s'èrojtournal troubaât
la borda sans sabé coussi y èro bengut. Aco's
égal sé jamaï lé tournon préné en bilo aquel»
fara caout ! Ebé soun pla forts aquelis artistos !
LE JACQUET (dé la Lando)

CONSEIL DU GRIL
Scène de

Jalousie

Quelques jours après que le groupe de la danse de
Carpaux fut placé contre la façade principale de l'Opéra, des envieux, dans l'espoir d'atténuer l'enthousiasme que provoquait cette œuvre, la noircirent avec de
l'encre.
Le marbre étant assez poreux, on ne parvint pas
complètement à faire disparaître la tache.
Lasouillure, aujourd'hui encore très apparente, rappelle au passant cet acte affreux de jalousie.
Nos œuvres d'art ne sont point faites pour perpétuer*
le souvenir des Vandales, mais bien plutôt pour montrer au monde la puissance du Génie Français, aussi
faisons-nous de bien sincères compliments à la Parfumerie de la Rosée qui met deux pots de Rosée-Crème
à la disposition du Gouvernement, pour faire effacer
les maculatures de ce fameux groupe. Envoi franca
contre mandat-poste, 35, rue de la Tour d'Auvergne,
Paris, maison Bertrand.

Pastilles Lacordaire
Jamais un malade ne doit se décourager, on vor£
souvent des rhumes résister à tous les traitements",»
ainsi d'ailleurs que la bronchite, coqueluche, grippsm
Pèro Sermet, plé dé bénératiou pés sant Mysfa§ris, nou s'y présento qu'aprèx abé passat per las
mas dé sas quatré damos d'atour, qué soun las
fennos d'aunou de ma bèlo-sor, è qu'inbiti déî
téms én téms per ly fa coumpagno.
{A ségui).

TERMES,

Per paraphrazo,

capelié.

GRIFOULET,

séeréL·

Amour et Mikado
Le plantoun Tekkamard rêbo sa cousignèro
Aro, toutjoun, pertout, neït è joun, sac au do.
Per y plaïré, qué fa? m'yblanquis l'engragnèro,
D'un bout â l'aoutré bout, amé dé Mikado !

IL,OIT Oalèl, Journal dé lîilonobo-sal'bt

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè.

�LÉ

catarrhe, asthme, extinction de voix, laryngite, maux de
gorge et tuberculose au premier degré, qui sont toujours guéris par les pastilles Lacordaire. Elles réussissent toujours, donnent d'étonnants résultats là où
les autres médicaments échouent.
Un mieux très apparent se produit dès le second
jour. Les extinctions de voix sont guéries en quelques
keures.
Sucez toujours des pastilles Lacordaire.
En vente chez Verrier, Paris et Guilhermet, 72, rue
des Toumelles, Paris, et dans toute les bonnes phar■Ukcies.

GRIL

LA SANTAT DEL POULAILLÈI
Per la Poudro Hiraeuloast dé SAM MARTOUÈRO
QUÈ GUARÍS É PRÉSERBO LA POULAÍLHO DÉ TOUTO MALAOUTlO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutoslas persounosqué l'an déjà ensaiado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho.
Per la posto : 25 sos.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Bo«lerará Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON

S.

Breveté

d*

Gh

D. G.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balh©
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

Serbici especial
à la carto.

PREX DÉ BENTO :

SALOUNS A L'ENTRESOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usine,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

SERBICI

Direction et administration, 4, rue Rodigo, ALGER.

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

FRANÇOIS PüJOL È LAURENT DENJEAN, PR0UPR1ÉTARIS

2 fr. 50
5 fr.

hebdomadaire.
3 francs par an, Algérie, Tunisie, France.

SAGE-FEMUB
Prend des Pensionnaires, Gonsultations, tous les jour»,
1 à 3 heures.

S'adressa à la Farmacto OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

RESTQRM &amp; CAFÈ Dfi TOULOUSO

Déjunas
Dinnas

aum
*?^JW?*
politique, Littéraire et Commercial

Journal

—

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot
8MNB

,Les

Rento esclusibo, per Toulouso è lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

IRRÉPROUCHABLÉ

Egrenoirs à Maïs

DÉ Q. VISNER

Sé trobo dins

DÉGRUNO - MILS

toutos

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

atbounos librarios

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Béfisan touto councurrenço, sio coumo preos,
sio coumo irabal.

4fr. lêboulumé.
A Paris,
Albert Savine,

JAPY Frères, BEAUCOURT

Librairie Nouvelle,

fk

12, rue des
Pyramides, 12

0
« del Pai·Li

G AROLIS , Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Moundi »

Papiè à Cigarétcs garantit « sans Colo »
REFUS Alés cayès à cigarétos coulais à uno
enbélcpo,és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fuiho Í
— Lé

GOS és cousut al cayè ! —

^ÉBlft^ &amp;w
^^fSBÊÊÈÊ**- I ■
S^^^j| E^Jf 1
^^^^^M

él^'^^^

í

W~~^Y^r^
JtP ^ m
mJ /
Ç\$*L \\
* f WUkJ X?

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrkan : GABRIEL Slli VEN, à Toulouso
SABOUNARIO Ui LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Rêcoumandat coumo indispensablé Hfl I I/ A fi il
Lé Sabou parfumât :
||| g II f| LJ U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis pariu murs.
Paul DEKEIXt dépousitari, SS, carrièro Roquelaine

En faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTGRAN
Cassoulet

DEL CHALET
dé

IVlounjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Rêcoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

AL CHALET, A CASTELNAOU

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé) Anciexmo Farmacio OLIEU
CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

ORTHOPÉDIO

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

ÀtéliÈ ié tralal à ïaíçous è iournitnros
Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Carrièro

TJniyoii cìó l'amoplomen

A'6 DAÜRIGNAC
18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun article é pei
boun-mercat.
STon bol pouli et bon, s'y cal adressa y à pas
dé mièit.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostro s et Pandulos
9,

PLACO SENT-ESTIÈNÉ, N°,

9

BOUSSARD
de la Répfc, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO Maisonfoundado
en 1796

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal rêcoumandat per «a céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

C.i.D.Û.
BÉZIERS

L. STRUXIANG, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo clé Genèbo.

OURLOUTCHARIO
Lé Géran : A. OULItt.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379161">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379165">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379162">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379163">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715260">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379140">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°51 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379142">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379143">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441122">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379144">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 51</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379145">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379147">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379148">
              <text>1892-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379149">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379150">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8aa38e4f70fdb5b9e6b31965b8675845.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379151">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379152">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379153">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379155">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379154">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379156">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379157">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379158">
              <text>http://purl.org/occitanica/11337</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379159">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_12_051</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379160">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379164">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380996">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441123">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441124">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441125">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817357">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°51 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822637">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598651">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598652">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598653">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642865">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875827">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
