<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11338" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11338?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T19:16:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23277" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6bfcf8d68811fb2e289da927601ec00.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23727" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77f2c372f3c5c82fa3a600d54b5c30fd.jpg</src>
      <authentication>61953034a0ac079a9d37436e86ac8d84</authentication>
    </file>
    <file fileId="23728" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5090e7a653b02cf9a44c616c0816c7a8.jpg</src>
      <authentication>88877b74a82f0e3a24a3bbc6a0f38b5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23729" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/825020a8bf2dd2f273f02e8cb2f0b053.jpg</src>
      <authentication>ac0a5ddf925082989db60e75eebf2cea</authentication>
    </file>
    <file fileId="23730" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44566abae9881e5fbb3e5538c2caefce.jpg</src>
      <authentication>5170fb5f33e138ae2561704b2777ed53</authentication>
    </file>
    <file fileId="23731" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca6109a2db79e7d52326bed4d10940fe.xml</src>
      <authentication>56cc0a8cfb4041f4b8f98c688be1442c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23732" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be8ba062629d079063b92b5d27fe41e2.pdf</src>
      <authentication>ea0adb1f76836b0a83f9c25f200d062d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611719">
                  <text>C.l.0.0.

Un

SOOÜ

Del 4 al H dè Décembre 1892

N* 50

VNNADO

LE GRIL

le Numéro

CENTIM03

Un soou le Numéro

CEMTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patoucs.

ABOUNOMENS
Toulouso è !ó départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)
»niiwiinn

■IMIIIIMIWMII'IUIII'III &gt;M*twirwtniiffTnin

3 fr. » »
4 fr. »»
6 fr. 50

REMCCIOU E ABM1NISTRACI0U
TOULOUSO— 5, Bouléhar dè la Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SERAN PAS

HANDUTS

ANOUNGOS
Qaatrièmo pajo (la ligno;
G fr. 5(
Trésièino pajo
—
1 fr. » *
Rédacciou en parla d'oc eublijado.

iiwrw &lt; îwrenwnw www

Parestran léou dé pèços r-aços del pèro Sermet é d'aoutres, talos qué scun emprimados y a cent ans à Toulouso
Lé Gril è la Cigalo
Â'n G. Vimer.
Lé frèd èro bengud. Uno paouro cigalo.
Lèn des camps rabugats acatats dé grésil,
Mièijo mortodé fam, magro, è trigoussan l'alo
S'abriguèt dins un ort, jouts un pè dé per sil :
« Baou mouri, sa disio, dé ma pèno mourtalo
Digusn'es esmougut... » Chèsun fourniè (1) lé Gril
L'aouzisquèt, è talèou grapan uno grïalo? (2)
I pourtèt un pessuc dé farinodé mil.
La recounéis, p' raco, toucat dé sa paurièro,
I diguèt: l'aoutré estiou, fousquèbes trufandièro,
Mes té boli pas mal dé tous cops dé fissous,
Béni, té cazirèi dins ma tuto caoudèto,
E quand dins les nlads d'or luzira la flonrèto,
En fraïrés, cantarèn d'amistousos cansous.
J.-B.

ROUQUET

Caors, octobré 1892.
(1) Fourniè. — Aqnel qué ten un four banal.
(2) Grïalo. — Plat en boès des boulangés, oun sé budo
lé pa en pasto, abant dé lé métré dins lé four.

PES JOURNALETS
Le Lengodoucian, journal qué balhabo à Toulouso les parlas è Fortografo des Félibres, en
soun tretsiémo numéro de dimenchó passat,
announçabo [qu'aquel joun paressio pel darniô
«op.
*
* *

Les amics del « Gril » è des tindas palouèsés
sé boulègon è s'agrumèlon dé mal en mai. Denpeï dus ans lèou qué cricatéjo nostré bestioulet
al journal poupulari,soun léj iousles qu'y fan rampèou d'uno cricado dé païsans. La copio plaou à
sous burèous, talomen, qué sigur per l'eschuga,
ealdro prounos dé sazous estibalos dins les campets moundis, ount les naïssens sé tocon.
A coustat, soun las souciétats d'estudis ô dé

BiELHO CANSOU
i
Jou mé coufessi, péro,
Lé cor plé dé doulou,
D'abé sus la fougèro
Jouga ambé l'Pierrou :
Jou nou ba boulio guéro,
M'en disputébi prou ;
lies, qué pot la couléro
Countro un poulit pastou ?

'

Lasfulhospatouésantos soun lèn dé sé cala tabès ! Dins Loti Caleldè Bilonobo, lou Bitor méno
sacampagno d'attroupèlaïrédé bounisescribéns
gascous.
Sul darniè numéro, s'y légis tout réquinquilhat lé magnifiqué sounetqué l'amie dé l'oustal,
lé goustous J.-B. Rouquet, mando a'n Jan Monné,
lé vice-chancelió del Félibrigó. L'abion 'aïciou
prest à passa, p'raco's n'en récoumandan la tastado as amatous del bel toun toulousèn, qu'el
troubaran en prumièro plaçodé Lou Calel, n° 21
del 29 dé nouvembré, joust lé titré eaousit :
Franço !
*
» *

Lé Caleil de l'Ariéjo enmollo aquesté cop dè
fablos dé /. Castela; dé countés d'Estré è dé Janounet del Crabié, amé 's bounis mots dé Jan dé
lai neus è dé Cribot.
Ech Luroun dé Cierp, jouts la direcciou dé
Jouan d'ech Calliouot, nous sérbis toutis caoudets les réfrènsdé Garranounè soun poulit Tèatré mountagnard.
LÊ RAMOUNET.

LÉ PAT0UÈS_A L ESCOLO
IV
L'ORTOGRAFO DES MOTS
SÊGU1DO

N'es pas lé tout dé prounounça un mot d'uno
faïssou quand s'escriou d'un'aoutro; mès, parés
qué i a dé mots qué n'an pas dé prounounciaciou fitso : cal siègré alors la modo, * le bon
goût » coumo disén les moussurénes.
Aïciou un chapélet dé noums, tais qué s'escri-

III

Jou crési pla, moun péro,
Que bous n'abés rasou,
Mes jou nou podi guéro
Abandouna Pierrou.
El m'aïmo ambé tendresso,
Jou l'aïmi ambé furou,
Douplats la pénitenço...
Mes laïssats-me Pierrou !

\
/
í

bén en francimand, d'amé la prounounciaciou à
la modo, d'aprets lé baroun 0. de Watteville, direttou ounourari dé las lettros é dé las scienços
al ministeri dé l'enstrucciou publico :
Béarn, sé prounounço Bèar; — Bezenval,i?eival; — Brancas, Branca; — Broglie, Broyé ou
Broille ; — Castellane, Castelane ; — Castries,
Castre; — Cavaignac, Cavagnac; — Chastellux,
Chatelu ; — Coigny, Cogny ; — Cormontaigne,
Cormontagne; — D'Escars, Décar; — Fénelon,
Fennlon; — Lesdiguières, Lesguière; Puysieux,
Pisieu; — Raigecourt, Ragicourt; — Saint-Nectaire, Senneterre; — Saint-Priest, Saint-Pri; —
Talleyrand, Talran; — Troisville, Trêoille, etc.
E aro, Moussu de Watteville, digats-mé perqué
ets oublijatdé bouta la prounounciaciou alcoustatdel mot francimand? Es qu'abèt3 poou, bertad, qué bostré mot sé prounounsé dé toutos las
manièros? Alors, perqué l'escribels pas un cop
pér toutos, tal qué sé diou prounounça? Mé semblo qué la létro a a pertout lé mémo soun, la létro é,'dé mémo ; alors emplouyats las qué cal pér
douna ilé soun dé la prounounciaciou. Dounc,
francimands, sé boulets qué Montaigne, sé digué
Montagne, escribets simplomén Montagne.
Pr'acos es bertad qué Moussu Victorien Maubry, un orné dé la partido, dins un pitchou articlé, abouo dé bouncorqu'd la {oungo, les noums
finissén per s'escriouré coumo sé prounounçon.
Mès, per qué attendré qué « la loungo » fasqué
soun trabal ? per qué pas « tout dé suito » puisqué lé résultat diou estré lé mêmé.
E apeï, les moussurénes s'estounaran,al moumén dé la rébiscolo dé nostro lengo, qué cerquèn à l'escura dé toutos las caousos inutilos
qué la randran malaoutisso.
(A séguî)
F. VYLISMA.
—o—
Chè T gargoutiè Piroulet, un mattiniè dinnaïré arribo:
— Souï pressât. Es qu'aouriospas rés dé fred?
— Dé fred! biétazèqut si, et les artels jélats.

SOU SÉÏKTJBITÇÎO

\
/
v
i
1

A elo e à moun milhou amie lé
Xan qu'es pas le Xan dé la
Gatou ni lé Xan dal traou.

his

IV

II

Tu n'as pécat, droulloto
Countro toun Salbadou,
Répentis-té, paouroto,
Démando l'y perdou.
Diou, que n'es tant boun péro,
Aïmo la couféciou,
]Mes nou perdouno guéro,
Sansé la countriciou.

cants al toun maïral ; talos : La Colko dé Goudouli; «Les Grils,» coralo des barris dé Toulouso ;
l'ourféoun dé quartie : Les Grisets del Pount-délas-Doumaïzèlos, qué fan restrounijles aïrés loucals, atenden pla d'aoutrés groupés en ourganisaciou, qu'y faran adéjo.

Toun Pierrou n'es un diablé !
— Moun Diou, qu'abèts bous dits f
El qué n'es tant aïmablé,
N'es pas un anti-christ.
Es là-bas qué m'espéro,
\
Jou m'en baou lé trouba,
/
Nou m'attendes pus, Péro,
f
Tourni pas coufessa.

&gt;mic, té souben pas qu'un joun dé festibal
gous prouménen countents lé loung dé l'esplanado,
Hroubèri sans pareilho anfln pla coumo cal,
O pla poulidèto, coumo l'abioï rébado
Mdolo per sous els : uno bloundo Vénus.
ï^'as doublidat bélèou, té rappélos pas pus.
Wbé, pas coumo tu, yéou neït è joun y pensi
Houxoun daban mes els bénoun les séous eilhous ;
Houxoun soun soubenir quand dé trabal coumenci :
O d'élo soun bengut tout à fèt amourous.
LÉ ZOCLOU.

Dal Tarn, lé 23 dé Noubembré 1892.

DESTUTADO PER UN AMATOU.

Démandals lé PapiÈ GOS M les Borèons dé taM

�LÉ

SOUNET

A MOUSSU J. B. R0UQUKT

En respounso à soun sounet entilulat AL BOULUR,
parescut dins lé Gril dal 6 dé noubemhré 1892
Jamaï s'èro pasbist dé manja'no boulailho,
Un lapin goutièrénc, les dous on même téns.
Poudèts diré, l'amic, qu'aco's uno ripailho !
D'y pensa, mé fasèts grinça mas paouros déns !
Dal gat déguèrets pas arranqa la tripalho ;
E, sans mai* dé faïssous, y caupérets les réns,
Tout en faguén semblant d'y caressa la tailho !
Sans aco, bous dirio qu'abiots perdut lé séns 1
Mé semblo, crézèt-bot, qu'és yéou qué l'abalabi
Aquel doublé gibiè.... Hièrj dé plazé bababi,
En abalant tabès bostré poulit sounét.
Aourio boulgut, Rouquet, èssé à la bostro plaço,
Al répaïch è sus'l Gril, sario' no bouno casso !
Dounayo pla siès francs è maï d'essé Rouquet I
YÉ-OUCH DÉ L'AOUDÉ

Carcassouno, lé 7 dé Noubembré 1892.

DOS LETTROS
Moun brabé fil,
Souï pas pla counten dé çoqué fas: as à trabalha, aou sabés bé, è en loc d'aco, té boutos à
escriouré as quatré bents, sabi pas trop dé qué.
Fayos pla milhou dé té bremba dé ço qu'a dit 10
grand filosofo: « Lé qué s'occupo d'escriouré,
s'escriou pas per d'argent, es un fat. » Finireï ma
lettro amb'aquélo paraoulo d'or.
Toun païré,
X...
Moun brabé païré,
Souï bergougnous d'abé méritât bostres réprotchés ; boli aro ségui bostro récoumandaciou
è lé counsél del filosofo, s'es un cousel. Escriourèi aro toutjoun pér d'argent. Embouyats-né que
n'èï pas dé resto. Crési qué cent francs pouiran
ana per pas aou fa per rés.
Bostré fil.
Z...
Parés qué y aoujet pas dé trésièmo lettro.
PAÏDIGUS.

&lt;*.

LA BALOTCHO DE PORTET
—

SÉUUIDO

—

Quino panso dé rigoulôro m'en souï foutut !
S'èrots passats sur la routo, aouriots entendu!
calqun quéquirdabo : « Ohép ! ohèp! n'abèn pas
la cahuèro ! fasen sant Marti, » Sé bous èrots
aproutchats coumo iou, aouriots bist un omé
habilitât a la décrochémoiça, besto à la turlututu,
topo blanco enfounçado dincos la aourelhos, è
lé pandourel de la camiso passan à trabets la
braguéto. Aquel omé, doun la faço espandido en
lamo dé {coutel éro coulou dé sang-biou, fasio

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE III
(SÉGUII)O)

Ero poulido la Bittouèro, è coumo, malgrat
soun jouéné atgé, abio déjà abut très ou quatré
galans aban soun cousi, è que dé maï boulio
réussi, dibèts pénsa sé bous aoujet lèou empéoutat Moussu Coualhétos.
Tabès à la fi dé la souèrado, quan, aprètx abé
raménatsa futuro énta èlo, ou ço qu'és maï bértat énta soun cousi, l'espiciè, dintrèt énta èl, y
sômblabo qué pas dé sucré |è paquéts dé candélos l'espiabon amé admiraciou, è én sé couchan pousquèt pas s'émpatcha dé sé diré tout
naout:
— Coualhétos, moun amit, cal aboua qu'és un
gran séductou ! As pas qu'à tè fa bésé, è la maï
poulido, èla maï ounèsto dè las drollos, toumbo
amourouso dé tu ! Anén coucho-té, poulissoun !

GRIL

dansa... las boutelhos. Tantôt lé bésiots quilhat
sur uno cadièro ocupat à sé brandi è à sé déména coum'un poussédat, tantôt lé bésiots
aloungat sur la carrièro, enséjan dé brama
coum'un asé onraoucat, penden qu'uu collèguo
amistous y budabo uno bouteilho de bièro dins
soun pantaloun. Dos ouros aprets, le bésiots
tout empastat dé patanos bulhidos escrasados.
Aquel poulit toustou, qué s'arrestabo pas jamaï
dé blaga, n'a qu'un rêbé: es dé sé fa "parla d'el.
Tabès n'en proufiti per bous balha soun noum,
titrés è qualitats, dictats per el-mêmo : Moussu
Sambrés Paul, dit Picotin, bouyatchur sur la misèro en gros, à Pins-Jusiaret. Pari què gnia pla
qué lè récounestran, é lé paouré ibrougnasso
béïra soun rêbé ecsottsat.
Mès le Sambrés n'éro pas tout souï. Létaplèou
cambiabo dé décors. L'on n'en bénio un, per ecsemplé, plé dé grimaços, qué tapla soupabo dus
cops dé suito ; un aoutroqué, aprèts abé manjat
uno pourciou, s'engulhabo dé séguido dos
goutos, un boun café damé soun carafoun, ajulhat dé dèx goutos dé maï. Tabès calio bésé
aquel cap damé soun capel à rafanel, frisat à la
men-fouti, quand boulguèt sé léba détaoulo. Per
pas qué tumessé, aourio calgut récula les murs
dé la Claou, dincos à Pinsaguêl. Tchès qu'in taplèou !
Sans aquélis amies dé la boutelho, la festo éro
pla poulido, superbo mémo, mès ressemblabo à
à toutos las aoutros.
^Es uno probo dé maï qué per rigòula a uno
festo, cal pas ana à la festo.

Al catéchismé.
— Drollé, quantos y a dé persounos ea Dious?
— Très, Moussu l'curé.
— Lé païré, ôs Dious ?
— Oui, Moussu l'curé.
— E lé fil, ês Dious?
— T'en fouti ! quand lé bièl séra mort ! O !
LÈ PlERROUTOU

Entré Paysans soucialistos
Créndrén pas mès ni sécados ni pléyjos :
Disèn que Tout sé ba partaja lèou.
— Tout î douçomen : jou boit lé mèou, mèou,
Ço des aoutres à miéyjos ! ! 1
Le diborce, amputaciou aspréablol
(Entré un marit è tin dibourçat)
Qué sio d'un bras, d'un pé, d'uno anco,
Disen qué toutjoun l'amputât
Soufris del membre qué li manco !
— Noun pas almens dé sa « mitât » I !
Al catéchismé.
Désigno-mé la c persouno »
Qué s'apèlo « l'Omé-Diou ».
— Es un bési qué nous diou
Cent escuts, èmaï les douno!...
J. MERCADIER.

Perpiguà.
Bon i

A

-

i

PACHICHI

FERNANOU.

—o—
L'oufjiciè passo Vespecciou des ornés. Bésen las
unglos de Piroulet trop en dol :
— Qu'es aco's! m'anats y rabousséja un paouc
las patos a'n aquel blu. Bésèts pas dounc qu'abèts las mas salos ?
— O.' moun oufficié... qu'és pas rés... Ce'... Cé
mé bésiots les pès !

A

FOURROBOURRO

Jouénis éfans qué mé légissets, escoutats la
mésabanturo del Janounet, moun amie, un laïrou qué cambio soubén dé pimpanèlo é qué las
maïrés só fan bésé del dit.
Despéï qualqué tens s'en anabo, taléou soupat,
bisita la sibo qué damourabo al grand barri SanMiquel. Las poutounéjados, les cops d'els èron
noumbrousés, mès tout aco fasio pas lé counté
del Janounet í Talomèn qu'un souer, sas mas
s'égarèbon... s'égarèbon... dé las manétos as ginouls è del coupet al coursatché dé la drollo.
La dounzèlo disio pas rès, més la maïré qué
dourmissio en gendarmo, sé rébeilho per foutré
un soufflet al Janounet è y diré :
— Digats, jun'omé, mè farèts un plasé quand
bendrèts aïciou : mettrels las mas sus la taoulo !
Souï countén dè tu ! Té! cal qué t'émbrasséï!
E Moussu Coualhétos sé boutèt à sé poutounéja les brassés à pléhis pots.
Lé léndouma, Madamo Santo-Çolo anguèt
trouba les paréns dé la Bittouèro, è aquéstis
qu'éron maï qué fatigats dé la bido dé lour
filho, sé couïtèbén dé balho to^tis lés counséntoméns necèssaris, è un més apèï, apretx abé
fait cinq milo frans dé bilhets à Madamo SantoColo, Mussu Coualhétos abio l'aounou dé balha
souu noun à la Bittouèro.
— Pénsi qué dibèts èssé urouso, démandèt
Madamo Santo-Colo à la maridado.
— Y a pas qu'uno caouso qué m'anujo, [y résréspoundet la Bittouèro. Acos dé mé marida amé
un coucut !
Dé soun coustat, lé Polyto qu'éro tabès dé la
noço, déinandet à Moussu Coualhétos :
— Abèts loucat la dot?
E Aïcestè y réspoundet :
Nanil Mès la dibi touca douma.
(A ségui)
PAMÈLO.

Un tréoulé moussu s'arresto dins la carrièro
Alsaço daban un magasin. Lé Ramounet, dargnê
el, rits coumo un fat. Lé calicot, mesprésant, à un
amie :
— Qu'es qué fa aquel païsan dé Lalando ?
— Gaïti les imagés à trabèts toun esquino,
enténerc, aganit, ça respound l'aoutré.
—o—

Al Capitolo, uno cocoto, anciêno griséto dé
Bounouro, marcandéjo dé péïs :
— Combien vend'oous s' requin,— én fan bésé
uno bèlo trancho dé marlan.
— 100 francs lé quart, bièlho merlusso! respound la rébéndeïro.
—o—
Al débalaché dé l'inquet, dimenché passat à
Sant-Sarni, un musicien estallo soun pupitré
dabant un marchan dé tablétos dé sabou à destaca.
•
Aprèts uno péléjado dé cops dé lengos, lé del
sabou fico un couffal al rasclaîré dé biouloun
en y disen :
— Tè ! bouto-té aco 'sus tas notos.
Lé bioulounaïré y respound per un cop dé
groullo jouts les pans dé la lébito, accounpagnat des mots :
— E tu, escriou-mé aco's dins tas tablétos!
—o—

PÉS

TEATRES
CAPITOLO.

Toutjoun un paouc dé brut... per rés, proubaplomen ; çrits è fioulels countro Tournié, qu«
s'én jaouto. Dins aquélo lutto engatjado, entré lé
public è j'artistOj qui ba léba la palho ? — Cercaïré, cant aouras trouba m'aou bendras diré,—
allumaïré, fay-zy lun !
Tranquillomén, saquéla, d'un aoutré coustat,
les débuts sé countinuon. — Dés qué sé soun
présentats dins Mignoun aïciou ço qué pensi :
M. Degenne. — Aou sap préné à Faïsé, per un
omé qu'a tan dé gèno dins soun noun. Cantaïré
habillé, dam'uno bouts superbo qué respounpis
justo, caoudo è d'un séntimén esquis. Crézi qué
lé Dupuy dé l'an passat es enfounçat.
M. Sujol. — Poulit timbré tabès, pla ménat é
pla serbit per dé calitats particulières dé coumédien counsoumat, ço qu'es raré dins las troupos
lyricos.
M. Schmit. — Gargalhol rémarcaplé è sounou—

�L £ GRIL
■

vmaxiiammmmammÊmmmmmaimamÊÊmmaa^mÊÊÊmÊÊmÊm

Plaço del Rabélin, dé drolles grandis coum'
aco's... sé peltiron per jouga.
Lé maï grand. — Nous cal fa 1' cluquet, lé Métou clucara... — Qu'es acos clignareï, t'en farios
mouri I boli fa 'las barros. — You al quil ! — A
paranquet t — As coucoumets... A... — Toutis an
lour idèyo, y abio pas qué lé pus pitchou qué
jégnio en toursen sas cambétos, sé biron cats
el è y disen :
— E tu, Pilou, qu'es qué bos fa?
— Ah ! ah ! boli fa... lé pissou 1
Pes aoutrés, SADISEN
—o—
— Porquoi, serjan Piroulet. troubè-bous les
arlogés les milhous souldatsf
— Qué tu n'ès pèc, paourê vlu/ Arribon al
régimen encouneïssen les moubomens, je pense?

ÉPITAFO

A'n Fernanou.
Chès un talhur dé peïro, moutitado dé Terro-Cabado,
prep lé cémentèri. Lé lendouma dé Martrou. Uno fenno
bélado touto en dol. Lé talhur dé pèiro la counsolo dé
soun milhou.

La béouso (plouran è sanucan). — O, ténets,
quand i pensi, dé morts atal bous rébiron Pàmo
al rébets.
Lé talhur de péïro (en blouso blanco, un cisel
a's dits). — Abets pla rasou, anats, mè brembi
quand perdèbi ma fenno (séfrèto les els). A, bous
n'i'n fasquèbi uno croux tabès qu'en balho la
péno, en marbré, soclé en granit, dus mestrés
dé naout. (A part). I moussègo, la béouso. (Fort
Tout lé moundé m'en fasio coumplimen.
La béouso. — Sabets, you bouldroï quicon dé
maï poulit qué ço dé PAnnétou... O aquélo,
bésèts, disen qu'es soun galan qu'a pagat la
croux, è s'on boulho tout diré..,
Lé talhur (qué sousco). — Bous caldrà quicon
dins les dus cents francs, rés qué ! E sérets serbido !... A prépaous, qu'es qu'i mettren dessus?
La béouso (tiro un papiè dé la potcho). —
Ténèts :
Aïci jaï

MÈNIC-LÉ-BUFEC
mort

lé 15 octobré 1892, a 40 ans
S'és escaatit tout d'un cop
al mieït
dé pourcarios.

*
RÉGRETS

ÉTERNELS

dé sa

►|&lt;

béouso.

&lt;%i

*
Lé talhur. — E qu'un mestiè fasio bostré omé?
La béouso. — Ero charcutiè, lé paouré !
Per copio :

JAN DÉBINATS.

A las Manubros
SÉflDIDO

Lé dijaous mous calec parti enda mous tourna
batè. Dé nosté coustat, y aouec pas nat blassaft
qué des pès. Arribèren à Montmourilhoun per
débès couat'ouros dou souèr.
Macariou! qué soun loungues les camisp'ra—
quiou !
Le diouendres calec passa la rébuïo doti Président dé la Républico.
Sé calec léoua a couat' houros dou maïtinèsê
trigoussa à siês kilomèstres dé MountmourêIhoun, hasquèren aoutantdé caminà traouèsles
camps, apèi s'en calec tourna.
Mous alignèren, bien coumo caou, apèi marchèren, espièren,brullèren forsopoudro dins les
canous.
Y èron aou pu prech cinquanto milo qué frasion les ases, les uns décats as aoutes à espia.
Aco qué n'èro uno rébuïo !
Y aouec un dé mous camarados cependant qué
s'en boulec pas tonrna coumo'co.
— Souï talomônt countent, sa dits, qué rn^ere
bouï pas ana d'assi sensé y décha un soubéni.
Sourtis des rengs, è s'en ba à bint passés pou
coustat. Aquîou bouto soun fusil per terro, ô
dambé touto Pattenciou poussiblo sé desboutouno è paouso... uno santinèlo su la pèco.
Aouéri bèl lé crida :
— Penso qué cranto milo hennos t'admîront
Ero pas mès fîèr p'r'aco ! Countinuèc sous
ahès tranquilloment.
Apèi boutée un papè per-dessus tout aco ê y
aouio escrîout dessus :

Aou segound estatgé dou castèt, ount l'on
mounto per un escaliè admirablé dé douçou, èro
lé lotjomen dé la mestresso.
Mé semblaouo bésé s'y passéja diguens uno
rèino dé béoutat, è d'aïmabilitat dambé sa bouquéto roso è sous oueillous ta blus, tant amourousés è ta poulits. Crésîoï d'enténó encaro lé
brut des poutets, de las cansous d'amour, quan
èro érouso, ou des cants tristes, prestes à ploura
quan l'omé aïmat éro louen dé l'oustaou, ou les
crics désespérats, las larmos, les sanglots, quant
lé ségnou èro'stat mâchant ou qu'èro mort.
Ahlsé poudion parla las murailhos coumo
mous coundarion tout aco ! mès mous répétarion caoucom més tabé.
Y a à soureilh-couchat un'aouto tour qu'espîo lé mietjour. Dins lé houns d'aquéro tour y a
un traouc prégount è escur coum'uno toumbo,
nègre coumo un poutx. Y a pas qu'uno bouco
roundo è petito haout. Tout lé tour éi bastit en
pèiros énormos è ciment, le roc à haoutou
d'omé éi gratat, esquissât pé las unglos d'aquéres qu'y soun estats en présoun, desbrembats
pou ségnou ô qu'y soun morts diguens ! Oui ! sé
poudion parla las murailhos, mous bramarîon
d'uno tarriblo boux, les sanglots, las larmos,
lesjuromens dé désespouér dou praoubé omé
toursut pé la hamé, per aoué desplasut aou ségnou, qué sé traddaouo à dex passés d'aquïou.
E la musico des sanglots qu'enténîo lé sadout lé
Laissez dormir l'ange qui dort,
randio countent.
Fumant sa pipe dans l'attente.
Enfant perdu, je plains ton sort,
Ebé, aquet traouc qu'éi démourat,ount crésioï
Mais je te lâche sur la sente I
encaro enténé les ossés des morts que cercon à
Ero pouèto è francimant aquet grapaout dé
sourti, ma hèit desbremba la crambo mignouno
drollé.
dou ségound, è lé trésièmo estatgé ount diouîon
Lé punt d'esclamacioun dé la fin lé s'aouî»
bengué les nouïiigats dou bourréou dé bach!
desbrembat,mès
y paousèc uno lermo à la plaço.
E m'en tournéri. Aquéros pensados mé péLé
souèr
d'aquet
jour mémourablé, mous amésaouon sou cor, lourdos coumo les siègles
qué benguîoï dé bésé à passadins moun esprit. nèren à la garo qu'èro à ouéit kilomèstrés dé
E lé pais qué m'aouîo paréchut d'abord tout Mountmourilhoun. Hasîo bint è caouqués kilobert è ta gracious dambé sa poulido ribêro la mèstrés dins uno journado !
Mès anfin sé caou pas plagné, perço qué
Biéno, aou houns, mé semblaouo négré, en découndo
per uno journado dé répaous è dé plasé
bara, coumo crébat per un'espaso d'aciè lusent.
Lé lentoman tournèren parti. Aouîo priglat è la rébuïo ! e lé prumè qué bengo disé caoucom,
plaouut touto la néit. Sé calec bouta en routo aoura d'ahès dambé jou !
Dus jours aprèts arribèren à Sen-Gaoudens
quand mémo. La ploujo countinuèc à caïgé dé
mous
désabilhèren, è tournèren ço qué mous
mès en mès hort jusqu'os ounz'ouros dou maïaouîo
prestat lé goubérnoment. AAAh !... sa
tin. Ebé, maougral qué manquèsso l'aïgo quant
la s'aourîo ouardado Nostré-Ségné aquéro dins diguèren toutés (saouôts A de caouqués kilosa coujo,qué m'pensi,qué mounsérîon passats! mèstrés carra ts les y poudèts bouta, moussu.
E qué calec pas tira sou réculouèr, plan qué ca- Pimprirnur, enda esprima la grandou dé nosté
lec marcha à traouôs les camps, les barats è lé countentoment) è aro qu'èï finit. Èro pas trop
diablél Quand on crêslo dé courré, crac! un lèou !
GUILHAOUMET.
souliè démouraouo darrè è lé calio ana cerca ;
aoutromens sabêtsço qué riboquandon pèrdles
Se l'abion enbentat pulèou^
effets dou goubernoment, bous fouten diguens.
Othello lé jalous boulio donna soun sans,
Apèi réclamats sé boulèts.
Per cambia soun fisique al fihique d'un blanc.
Aquet souèr coutchèren à Lussac è su la pai- Aoujet bel enbouca les sourriès è lé diablé;
Soul nostré Mikado poudio fatal miracle!
lho enda né perdé pas l'abitudo.
MacMMisagaasgiMiimii wimtmammiui&amp;eiwnm inmtiimitmmmiummïïrism-

ritat aoutan pléno qué franco. — Canto trop per
un coumédien et jogo trop per un cantaïré.
M. Berton. — Bentré dé canoungé è bouts dé
mirgo. On és calqués cops génats sur cèno
dam'aquélis abantatgés ; ço qu'empatcho pas
M. Berlon dé sabé soun afa.
Mmo Combes-Suiol. — Toutos las calitals que
sé poden démanda à uno dugazoun. Enpoussiplé
d'en fa un milhou élotgè.
Mmo PerdrellL— Attendi qué la Margadido dé
Faust mé digo claromen ount n'en soun sur soun
counté.
Curs è orquestro s'en ban coumo un riou...
qué sap s'en ana è you m'en baou... à l'oustal,
prou pla tranquillisât sul sort del Capitolo.
BARIÉTATS.

Lés qu'an escribut laFilho de Mme Angot&amp;n fait
un resquit dount es nascudo Fanchoun la Bielluso. S'agissio pas qué dé cambia les faïssiès dé
la halo én jougaïrés déboudègo, eClarèto Angot
en roso dé Sén-Flour... ou des enbirouns, e dé
mettré dins les dits dé la prumièro, un estru-

môn qué la sègoundo counesquet pas béléou jamaï qué dé noun. La maïré dé l'uno daïsset d'escutse uno biélo a sa drollo; la maïré dé l'aoutro,
calqués pélhots... e lé souén dé sé tira las guétros oun bouldro.
Pompounet èro marchanddé poumado. Aïciou
Pau cambiat én aoubergnas qué fa bésé la lanterno magico per uno espillo.
Aro dé dréto e dégaoucho rencountri un noutari (Valot) qué cerco la neïtpés armaris... damé
dè coutilhous dédins;un flaütaïré (Dubuisson)
en quisto d'uno élôbo per ensaja dé... duos dé
circoustenço é, anfin, un chébaliè dé la bourso
plato qu'a èhapat la gragnoto dé la jouéno Fanchoun. — En boutan al prumiè plan l'amourous
Villers, la brabo Fanchoun (Mrae Tariol) e la
fenno del noutari (M,le Marcelle), Passourtimen
séra coumplet.
Es encaro dé musiquéto prou finotoqué l'aoutou dé la parliciou a bounomén;espandit sus las
paraoulos dé sous coul laboura tous littéraris.
Bou, tout acos, per las mémorios énténercos e
milhou per los qué n'en soun pas. — Siloununo
lougaplo coustumo dè mestré Pontet, cadun es
besfit d'uno faïçou princièro etles interprétas dé
Fanchoun la Bielluso an ta pla faït lour déber é
sapiut la litsou qué, dins moun embarras, lour
y accordi, séns cap dè partatgé, lé prumiè prêts
dé can... à may lé dé récitaciou.

Lés qu'an bist bous diran qué sôrio péca dé
réfusa la pécéto blanco à las intéressantos cansous qué dits, tan graciousomèn, nostroaïraapla
Fanchoun.
FlOULEL.

CASINO

E mé blagabon, béléou, al Casino, aquestés
jouns!
— E bé, Jacquet, as pas lé mot, tu ?
— E pardi, pusqu'es Moussu Jabry qué l'a.
Tout lé moundé èrocépandant estounat dé bésé
qu'an tant dé talant aquélis dus artistos Jacquet
é Mothu. A Laurwald y fan un proucès s'abôts f
Perqué es estat caouso qué dosdamos s'an coupat las masàforso d'apploudi, é les moussus,
qu'aco régardo, soun pas counténs! La Jano»
Conty, qué bénd dé pébréamé sas cansous, es
uno poulido drollo. Sé siots génats per fa... la
digestiou, anats-lo escouta un paouc !
Les Rey-Nol's soun tournais très. Aïcesté cop
è an dé succès per bint. Lé Gaston tabès pouïrs
pourta un bel sac per ramassa les apploudissoments. Boudiou qu'un tapatgé!
LE JACQUET

(dé la Lando).

�L Ê

L'hiver, ayez toujours une Pastille Laeordaire à I
sucer ; vous éviterez ainsi : rhume, bronchite, grippe, j
coqueluche, catarrhe, asthme^, laryngite, etc.
Journal politique, Littéraire et Commercial
Contre l'anémie, la chlorose, pâles couleurs, prenez
hebdomadaire.
des pastilles de Fer Germa, le meilleur et le moins
3 francs par an, Algérie, Tunisie, France.
cher des ferrugineux. Nous le recommandons aux
Direction et administration, 4, rue Rodigo, ALGER.
convalescents.
Les meilleurs grains laxatifs, antibilieux, antiglaiMAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
reux et dépuratifs sont les Grains Gonin, recommandés contre la constipation. La boîte ne se vend
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE
que 1 fr. 50.
La phtisie est tjaitée avec succès par la méthode
rae
du Dr ALBIN MEUNIER (communiquée à l'Académie de
SAGE-FEMM H
Médecine de Paris. Les capsules antiseptiques du
Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, d«
Dr ALBIN MEUNIER sont en vente dans les pharma1 à 3 heures.
cies. Prix : 3 fr.

Les Annales Algériennes

PUBLICACIOU
Per fa rason à mal d'uno réclamaciou: à oounta
tVabouél passaren al «Gril»las réclamosé anoun&lt;ç»s, tant en [francès qu'en parlas d'oc; p'r aeo's
qu'ei daraié toun mal nous ag-radò eoumo ànos%Tca lectous.
En exécution dn décret du 28 décembre -I8T0, Ira
judiciaires et légales peuvent être fiii■tem dans le journal LE GltH. paraissant à Toulouse.
iBBunrrs

CONSEIL DU GRIL

M

M'employez jamais pour purifier, pour rafraîchir le
Tîsage, que la Rosée-Crème qui donne un magnifique
air de santé et de jeunesse.

ENGRAIS

LIQUIDE MOLINARY

Breveté

GRIL

S.

Gr.

TD.

Gr.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

Voyages dans les Pyrénées
La Compagnie d'Orléans dél'vre tonte l'année
eUa Billets d'excursion cou prenant les trois itinéraires ci-après, permettant de Tisiter le
Centre de la France et les stations thermales et
hivernales des Pyrénées et dn Golfe de Gascogne.
1er itinéraire :
Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsnn,
Tarbes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau. Barnèrea-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalaa , Pau,
Bayonne, Bordeaux, Paria.

PREX DÉ BENTO :
Loutjat en barils dé pélrolo : 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

2" itinéraire :

Bento esclusibo, per Toulouto è lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

Egr
jrenoirs à Maïs

Marguerite SIMON

Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Tarbes, Pierrefitte-Nestalaa, Bagnères-de-Bigorre, Bagnêres-de-Luchon, Toulouse, Paris.

S" itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax,! Bayonna,
Pau, Pierrefittte-Nestalas.Bag-iières-de-Bigorri,
Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
DURÉE DB VALIDITÉ : 30 JOURS
Prix des billets :
ire claase ; 163 fr. KO. — 2° classe : a S» f. S0
La durée de ces différents billets peut être
prolongée d'une, denx ou trois périodes do li
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix dm
billet.
Il est délivré de toute pare des Compagnie
d'Orléans et du Midi des billets A lier et Retour
de 1« et 2e classe à prix réduits, pour a&lt;ler rejoindre les itinéraires ci-dessus, ainsi que de
tout point de ces itinéraires pour s'en écarter.

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

DÉQRUNO - MILS

6EAND RESTORAN &amp; CAFÉ DE TOULOUSO

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

FRANÇOIS PtIJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.

Déjunas
Dinnas

Déjlsan touto councurrenço, sio coumo preas,
sio coumo trabal.

2 fr. 50
5 fr.

)
j

Serbici especial
à la carto.

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

JAPY Frères, BEAUCOURT
CAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson,

SABOUNARIO flé LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Mécoumandat coumo indispensablé HJl i u H n f\
Lé Sabou parfumât t
If I I 11 il U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
loutis les bounis pariumurs.
JPaul DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roqnelaine

12.

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

— TOULOUSO

SERBICI

En iaço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

T JniyoLt iló l'amoploinen

A1* DAUR1GNAC
RESTORAN

DEL

CHALET

Cassoulet d© Mounjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Récoumandat as Bouyaljurs dé Coumercè

IRRÉPROUCHABLÉ

AL CHALET, A CASTELNAOU

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé) Ancienne Farmacio OLLEU

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.

S'on bol poulî et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

ORTHOPÉDIO

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Paudulos

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N°, 9

Ex-enterno des Espitals

CarriÈro ûé la Rfpco, 15 (Sea-Subra) - T0ÜL0ÜS0

Maison BOUSSAÎID

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Couraets, etc., sur Mésuro

L. STRUXIAIO, successou

Atéliè

ii

Mal à faïçous è lournituros

Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è benduta 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Oustal récoumandat per sa celeritat é pon boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS ESPECIALS

ioundado en 1796

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

OURLOUTCHARiO
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo
RÉFUSA

' v8
I

Jés cayès à cigarétos coulats à uno
^^ÈÊÈÈÊÌ*
cnbélopo,és é!&gt;ita siguromén dé fuma
m
^ \S N m
Wjaji^C^ • m M
!a colo dérancado amé cado fulho !
m
/á^fc^ x ^
\«C WzJfl
— Lé GOS és cousut al cayè ! —
*
X
^^"H^J
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si non j demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toidomo
C.I.D.O.
8ÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379192">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379196">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379193">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379194">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715261">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379171">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°50 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379173">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379174">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441115">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379175">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 50</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379176">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379178">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379179">
              <text>1892-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379180">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379181">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a6bfcf8d68811fb2e289da927601ec00.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379182">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379183">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379184">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379186">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379185">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379187">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379188">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379189">
              <text>http://purl.org/occitanica/11338</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379190">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_12_050</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379191">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379195">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380995">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441116">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441117">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441118">
              <text>Vylisma, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441119">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441120">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817358">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°50 (Décembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822638">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598654">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598655">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598656">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642866">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875828">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
