<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11339" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11339?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:24:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23276" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b419e781674330ad2240a8f3bdbe281.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23721" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c79721b407ab0c9020184ccd79e8daed.jpg</src>
      <authentication>0e03a3912f5dc04736766a315758d845</authentication>
    </file>
    <file fileId="23722" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/081d4bd282772aca51171180d70e37ee.jpg</src>
      <authentication>c1e7faac1fc7751462a3be52b29119de</authentication>
    </file>
    <file fileId="23723" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0afc1e523be65b6ddb05517548298ad5.jpg</src>
      <authentication>254e4c09f859d318e4937d24e7063417</authentication>
    </file>
    <file fileId="23724" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e539f83432ce39f002c11e82b5d60e34.jpg</src>
      <authentication>e3577ec445989d2248e01421b2e89a18</authentication>
    </file>
    <file fileId="23725" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55f8209545a24bed5d15d427195aa8a6.xml</src>
      <authentication>949aef905e5d2601a5380f54537282e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23726" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcfa1b126e9113c5c62b3a37e7825b7b.pdf</src>
      <authentication>8dd4e8f641e4f4934116532843b60f9d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611718">
                  <text>C.I.O.O.

Ò ANNADO

On soou le Numero

CENTIMOS

N8 49

8ÍZIERS

í dè décembre

Del 27 dè Noubembié al

LE GRIL

1892

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS

ANOUNGOS

REDACCIOU E ADMIMSTR.ACIOU

Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

3
4
6

fr. » »
fr. » »
fr. 50

Quatrièmo pajo (la lignoj
0 fr. 5(
Trésièmo pajo
—
1 fr. »r
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRASÍ PAS

RANDUTS

Farestrsn ltou tìé péçcs rsros tìelpèro Sermet é d'aoutres. talòs qué *cun emprimados y a cent ans à Toulouso
CRICRIS

TOULOUSÈNS

96
«—*

m

As Grueti del t'our.t-dê las-Diiuiiiaïzètus.

1

È dempèï Naou-Bernat

\

Dincos al grand Mercat,

j

S'aousis dins la carrièro : (bis)

-e —

5

L'estrabasou,
La pèissougnèro,
Lé répassoH,

1

\ ' «L·j'
MZ3

hl 17

Rtfrèn

&gt;

3.

(bis)

±

Amè l'francès dé consigné™,
:

Dit d'apassou...
Ma chèro !

11

L_

1

5

a»

L_V

j

six

fe

Lé maïtis enboulatà brandit sas palhètos
D'or, al cluquié dé las pansètos :
L'Espital tout roulhat trancho d'amé l'Poun-Noou;
fiu's barcots-labadous y a dé fum ras téoulado,
Ë les faoucils, des traoucs dé la Daourado,
Cridon al passolis: — Nous as fait poou !
Toulouso s'es dérébfelhado...
È dempèi...

n

Mietjoun ben dé souna, tustat al Capitolo,
Les marchands an plégat lour molo ;
=—a»

Coucassaïros, cirous, cridaïrés dé journals,

at——

A—

^5

3

V

fié soun arémaousïits ; sus cado cita.iino
Y a lé cochè qué, sé calfan l'esquino,
Manjo sa soupo ou flisco sous c.habals,

TVM
U«4â.

,

.

^

o

,

K ,.Htr^r-.^

^ÍZ—

Toulouso dinno ou fa cousinol
È dempèï...
La néït presto à béni prèsso las ménatchèros,
Las grisètos soun pus aousièros
È

dins les récantous fan tinda dé gisclets ;

fi'entend des magasins batré la débanturo,
Í1 les tramouès què, per doupla l'alluro,

CRÍ-CRIS TOULOUSÈNS

Fan pé's écos resquita dé flisquets,
Toulouso léou séra l'escuro !
È dempèi...
Lé 14 dé Noubembré 1892.

Paraoulos dé G. VISNER

—

Musico dé E. MONTAGNE

G. VlSNKR.

BIEL-NOUBÈL
En fouségan per desterra les dialogos è c£iseours del Pêro Sermet, qué balharen coumo
proumésis, nous passo jouts les èls un brassât
d'escriouts, escapoulats per batré è trépéja ço
qu'en patouès íasio è disio lé moungé célébré,
î)irat à la Républico !
Per faT pendén, aban dé ségui ço désiou.pas-

siou del Siégé apostolico, usurpatou dé l'Arché-

mémo boutx qu'aoutris cots fasio courré touto

bescat dé Toulouzo, à toutis les Jouzious, Calbi-

la bilo, mès qué digus may nou bol escouta,

nistos. Luthériens, Mounjés apoustats è founc-

parço qué ma noubèlo mouralo és tout à fôt

tiounaris publics dé moun départomén, malé-

ouppousado à la dé l'ancièn régimé. M'aouriots

diccious en Satan.

troubat pla dupo dé nou pas la ségui ê dé réfusa

Toutis sabén, mous camarados, qu'en arriban

bingt milo frans dé rendo; d'estré lé prémié dé

dlns lé pays, les anciènis abesqués èron dins

la bilo è dé poudé loutja ma familho dins aquel

l'usatgé dé publica lour Létro pastouralo, assa-

superbe palays qué Moussu dé Colbert n'abio

zounado dé calquos lignos de l'Escrituro-Santo,

pas fayt basti per un moungé.

sanunopéçéto dé ço qué y enbiébon les ènémits

per bous fa couneïssé les poudés qu'abion récé-

del tems, es diré : les aristocratos d'alabets !

buts del Cél è dé la Terro.

Y a dé pla bou per la lengc à fa rébiouré la

Aco paressio nécessari per dé prélats qué bous

disputo talo qué s'emprimèt y a un sièclé à Toulouse.
L. D. G.

èron encounescuts è qué n'abion pas noumma-

(A ségui).

LES GRISETS DEL POUNT-DÉ-LAS-DOUIKIAIZÉLOS

dis, més qué récébiots per forço, unicomén per

Moussu lé Rédactou,

oubéï à la boulountat des Réys, qué les bous

« En balhan la counpousiciou dé nostré bu-

bailhabon à l'abanturo, sans sabó quinis èron

« rèou, abèts débrembat les dus coumissaris dé

PÀRÀPHRAZO DEL MAIOIEN DÉ PÈRO SERMET

bostris bézouns.
Mès aro qué n'és pas may la modo, é qu'an

« la colho, les grisets : Mirepoise è Lacaze, dus

4Qu*ourdouno dé prégarios particulières per la
counserbaciou des fruts dé la terro.

dispensat les Réys dé préné tant dé péno, you,

« miès ténors ! — è qué pouïrion bous esqulr-

Pèro Sermet, qué les réprésentans del Poplé an

« dassa d'aco's. Mensounats-les, S. 0. P. »
Atal faït !

TOINO-PASCAL-HYACINTHO SERMET,

malgré les

fflécrets dé la Proubidenço dibino, é la permis-

caouzit per préférenço parmi les founctiounaris
coucouroucous,

baouc bous

fa

enténdré

la

« gargalhols d'ataco, — bord qué soun des pru-

LÉ

RAMOUNET»

�LÉ

XJ AL

T

A.JML PÉTO

GRIL

MALÉDIGCIOU !
SOUBBNIS DEL TOUR DÉ FUANÇO

Fino coumo'n rénard, adréto coumo'n singé, capablo dé tourna les eils én un gat, toutjour couhado dé
traouès è toutjour risénto, la Tarapéto èro uno récardèro qué hascouc dé soun téns un ta gran tour dé
forço, qué, nat des cent milo lectous dou Gril, né
jougari bint escuts countro dex ardits, séré pan capablé dé lé hè rampèou 1 Aci l'historio counégudo dins
touto la Loumagno :
Un diraéché gras, la casso èro déjà barrado, un
campagnard arribo dé maïtin énta la Tampéto damb'un
pané barrat; bous porti, ça lé dits, uno bèro lèbé qué
tuègui aziè d'un cop d'aguillado en laouran un turrassa. Per bésé, lé mén amie, ça dits la tampéto, qué
tiro èro mémo d'où pané un foutrai dé lèbé grando
coumo'n chibalét, mès magro coumo'n claou. Qué d tablé mé portos aqui, Pierroutou 1 l'as troubado inorto
aquéro bèstio ? Croumpi pas carrougnados you ! ..
— Nani, Tampéto, l'eï tuado darrè uno turro. — Men
tissés! anfi tè, s'en bos bint sos,achi lésas. Lé païsant.
preng les bint sos, baillo la lèbé è s'en ba.
La Tampéto perd pas téns, coucho la lèbé d'ésqios
sur uno taoulo, dan la punto d'un coutèt, hè un pétit
traouc aou cap dé las couèchos, y hourro la canèro
d'un bouhét è bouho, bouharas coumo Ks bouchés
qu'anflon un bédèt.Dins un moument, la lèhéplénodê
bént beng roundo coumo'n 0, apèi la penjo per las
patos dé darrè. è armado d'uno sédnglo pléno d'aïgo
dé Gimouno, lé hourro la canuta dins lé traouc dou
m'entendez bé... lé buto dins lé benté tant d'aïgo qui
ni pot cabé è lè coûts délicadouient l'embouchuro dé la
tripo culaou ; bésougno fénido, la récardèro, munido
d'aquét gibiè, s'en ba à galop trouba moussu B. riché
bourgés, gourmand coumo'n caréil.
— Qué mé portos dé boun Tampéto, dits lé bourgés ?
— Uno bèro lébé, moussu, coumo s'en béi pas gairos, garatz !
— Oh ! es pla bèro, dits moussu B, mès qué foutés,
és uno fémèlo presto à cadéra, a un bénté coumo'n
oillo...
— Qué nani, moussu, es un mascié, es un masclé,
espiatz lé batistari ?
— As rasoun 1 as rasoun.
— Tampéto. aqui qu'as dex francs en dé hé carnabal. La Tampéto preng les dex francs è sé rétiro counténto, tandis qué moussu B. hè pénja la lèbé en un
crouchet deu gardo-minja.
L'endouman, la cousinèro ba despenja la lèbé en dé
hè le cibét, mas pensée toumbarédo !... la bestio s'èro
déboundado sur un ilet de bioou qué marinao dins
un grand plat, aquét plat plen d'aïgo è dé crotos dé
lèbé pudèo qu'enracao ; la cousinèro crido soun mestrè, aquesté, furious è désoulat dé poudé pas minja ni
lèbé ni filet, emboyo querré lé bétérinari qué déclaro
apèi n'aouje heit l'anatoumio, qué la lèbé èro morto
stroupiquo è atacado dé la maladio sucrado, moussu B.
dé crida : Tampéto, m'ac pagaràs !
UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAGNO

Demandats lé Fapiè

&amp;0S

dins les Bureoas dé tanat.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE III
(SÉOUIDO)

— Ténèts, bous boli parla franc ! Bostro situaciou m'entéresso ! Balhats m'en cinq milo, è
fareï moun pousiplé.
— Bous podi pas balha cinq milo frans, n'eï
pas qué très, è èï encaro mous paréns.
. — Mé balharèts lés très milo, è mé farèts un
bilhètpél restan.
Moussu Bèlocambo réfléchisquèt qué, la Bit^touèro anabo éssè ritcho dé quatré cent milo
-frans, è qui sèro pla facilé dé paga lé bilhet, è
acceptèt.
Anats bité mé quèré bostro cousino, qué la
béjoï, ô aprèts acos, mé laïssaréts ména l'affa.

Al gent conn fruiré Pamèlo.

Finissioi mous bint ans. Dins Paris trabailhabi.
Lé cant, danso, plasés èron moun passo-tems ;
Muscadinot, dempèi siès mésés espragnabi
Per mé besti d'estiou quand bendrio lé prim-téms.
Mai béni dVspèli. Moun abit IVtrénabi,
Un diménjé, à la itèyt : frisat, souliès luzéns,
Abioi un randè-bous, réquineat m'en 111 )i
Dins Péspoèr dé passa léjjpus dous dés mouraéns.
Cantabi'n fan rouda so qu'apèlon badirio,
Lè loung del què. Su! cop, Ió bentré mé roundino;
Poudioï pas mai' téni... buifabi coumo'n biou....
Jouts un pount, largui tout, bènU, esclapéts, trumado.
Aaiou ma nèyt d'amour !.... Ma fardo èro estrénado,
Ténioi lé coufldou diní moun pantaloun nooull
Gaors, sétembré 1892.

J. B.

LÀ BALOTCHO

DE

ROBQUET.

PORTET

i nuatgés. Mès lé clabel dé la festo n'èro pas à la
festo. Aco bous estouno, berladî E bées atal. Lé
mai rigolo sé passbo al bout del bilatché, a l'aouberjo dè la Claou.
(a ségui)

FERNANOH

ÂPREP LA NOÇO
A'n Pamèlo.
La rmûré à la nobio. — Lé lendouma dé la noço charron
sur la neît passado. — La maïré a l'airé urouso dé sapié
ta filho casido.— La uovio, las pels tirados, les els coumo
l'punh plouro.

La maïré. — E bé, qu'es qu'as à ploura, togno,
en qué t'abanço ? Béjan qué té fara dé légréméja?
La Jllho (plouran dé mai bèlo). — Aça, é bous
mama fasiots pas coumo you, lé lendouma; sabi
qué toutos on i passo; mès anfin bélèou qué per
you es estad maï dur qué per bous.
La maïré (en riren). — Lé bel affa, moun Dious,
è garo qué n'i a per só désespérai Beiras, baï,
dins calqués jouns, n'en parlaràs pas tant dó
mal-esquics.
La Jllho. — Bous assiguri qué sé diou ana
atal, aban la senmano qué ben lé quitti bostré
Jaquet Truco.
La fnaïré. — You tabès disioï ço dé mémo dé
toun païré. E la ségoundo senmano l'aouroï pas
balhat per rés al moundé.
La Jllho. — Sé m'escoutabi, mama , y diroï
aboueï dé s'en ana droumi endacon maï.
La maïré. — Ba-ba-ba, i pari qué t'atrigo d'estré à soulel h coule, car lé Jaquétou è tu débèts
estré faits coumo's aoutrés !
La Jllho. — Nani, crési pas, escoutats. Aneït,
en dihtran del bal, mé despulhi è m'én baou al
lheït. Jaquétou fa ço dé mèmoèsé met à rounca
coumo un bédèl
Poudïo pas droumi : lé buti
damé l'couïré, rés. Lasso, mé cali, Jaquet sé met
à soumia è l'entendi qué dits : «Ça, ça mouréto;
arrè, pru; ô. Agarçodé baco, réculodounc. Pin!
pan ! m'enboyo un cop dé pun per las coustèlos.
Cridi qué souï pas uno baco. Pif! pouf! les soufflets mé petaouen su's elhs, perLout, Mèlébi enférounido è per rébélha Jaquet jèti uno grasalado
d'aïgo dessus ! 1 E aquiou qu'es uno neït dé
noço !....
Jan DÉBiNATS.

Boulén passa un poulit dimengé, m'en souï
anat bésé la balotcho dé Portèt. Atal, mé diguèbi, sôras sigur d'entendre calquos flascoulados dins nostré toun maïral, è pouïras, en mémo tens, tó fa rougi la toumato. Ah ! moun amie
quin cop dé nas? le bentré désempeî m'en tibo.
Per poudé joui del cop d'el, mé souïrandut làbas lé disaté al souer. Pendéu qué prénioî tranquilomèn moun café sus la plaço del Capitolo...
(eseusats, boulioï diré la plaço dé Portet, uno
plaço poulido, mès coumo toutos las aoutros,
amé d'oustalsés tout lé tour), entendi un tapatché à bous randré sours: Coco! anén Coco!
jouats Coco ! è toutjoun è toutjoun Coco ! E alors
entendi la marchoquéjogon pertout, unomarclio
pla poulido, mès... coumo toutos las aoutros.
Per fa coumo les a outrés, mé métià la couéto
è démandi you tabès Coco !
— Moun Dious ! qu'ils sont mal élébës cesjunes
junomés — s'adits uno grosso damo flaneado dé
sas dos dôumaïzôlos, can passan al coustat d'élos
engulan tant qué pôudèn— ce sont des béritaples
salvaches !
— E qui bol dé peïs ? nadon, nadonlassardos !
Al catéchismé.
quirdo uno bouts dé l'aoutré coustat, pendèn
qué moun bési, en boulén embrassa sa mesDins las litanios,
tresso, trabuco è ba s'alounga dins un balat.
Qué disén, Louis,
Fasén tan pla qué mal lé tour bilatché, è arriEn cantan las filhos ?
ban... al lendouma.
— « Y aoura prou nobis » I..
Lé dimengé, un joun magnifie, mès malurouJ. MERCADIER.
Perpiguà.
somen èro un joun coumo les aoutrés, amé lé
soulel, lé cel blu é calqués nuatgés. Pr'acos èro
rigolo dé bésé damé quin goust la jouénesso
Es cunous,ça fasio Piroulel, y a dé brabosgens
fasio saoula les cambajous.
qu'assiguron qué quand prénen dé café poden
Lè dilus, idém, joun magnifie coumo les aoupas dourmi :
trés. Toutchoun dé musico, dé dansaïrés, dé
E, bé, you,es tout lé countrari. quand]droumissi
prouménaïrés, lé soulel, lé cèl blu è calqués podi pas préné brico dé café.
Miej'ouro apèï, la Bittouéro èro ché madamo
dé Santo-Colo, qui fasio bése lé pourtrôt dé
moussu Coualhétos.
— Es pus poulit ! sa diguèt la Bittouéro.
— Puh ! Y respoundét madamo Santo-Colo,
perço qué né farétx ;
Sui cop, Madamo Santo-Colo éscribèt la létro
qué séguis à moussu Coualhétos :
Moussu,
Ets nascuts jouts uno bouno estélo.
Béni dé fa espia bostré pourtrèt à un anjo
dé candou, é én lé bézen la paouro maynado m'a
pas pouscut amaga qué y agradabots per déssus tout.
Dél rèsto bous couneïssio sans bous abé bist,
car désempél mai d'un an, bous béï cado neït
dins sous rèbés.
Os! qu'a nats éssé urousés ensemblé.
L'entrébisto aoura loc aquesté souèr à noou
ouros, cal pas qu'acos bous estouné : és you
mémo qu'èï fixat lé randé-bous per aneït, car
présso, l'ounclé qué diou laissa très cent milo

frans, ès al maï mal, ô sé lé marïdatgé sé fasio&gt;
pas aban sa mort, sèro retardât aouméns d'un
an.
Doun a n'aquéstè souér naou ouros. Fasèts
bous bèl !
Bostro débouado,
SANTO-COLO.

A prépaous ès pas 100,000 frans qué bous
pourtara én dot, és 150,000 frans.
Aquel souèr, lé saloun dé madamo Santo-Colo
resplandissio ! Dos lampos, è quatré candèlos,
éscampabon lé rajol dé loursfocs sus coubidatsLéprumiè arribat, abio estat moussu CoualhêVtos. Ero bestit d'uno lébito bluo à la proupriétario, un gran col drèt éstroupat dins uno crabato qué fasio dus tours, un gilet blanc à flous
roujes, un pantaloun gris amé déjouts-dé-pés,
dè souliès bernits descubêrs, è un capèl mountat
fasion réssourti sa bouuo mino.
Un moumén apéï la futuro arribèt amé sount
cousi.
(à ségui).

PAMÈLO

±

�LË 6RIL

TOUT COUNTO

Abèn las Bassos.
— Bénets douma, Pirouletf

Es un dramo a fa bira lé san d'uno faïssièro, aou¥n abesqué, en tournado pastouralo, diou de gissets : Àprets abé courgut la posto, dincos à n'essigur trouba dé pastous.dé tout pel : dé brabés quissa la solo des pès, sens aoutré résultat qué la perenspirats per qui las caousos d'aquestô moundé to dé très paréls dé souliès, aoujèbi uno enspiraciou
.an paouc dé balou ; d'aoutres mens destrabats qué bendro pas à tout lé moundé è me diguèbi : Té
dé las umanos passious; anfin, dé qu'unis à qui cal mouri. Mes coumo, al mens d'estré estroupiats,
peso prou lé capel que sé soun boutats e qué per marchan toutis sur dos cambos, la ségoundo enspiraun reis té lé rounçayon as ourtits.
ciou tardet pas à junta la prumièro. Acos lé moumén
Quand es des qué saben y fa, l'abesqué réount pensébi qué per n'én féni damé la bido abioy pas
maouso d'uno bouno paraoulo ou d'un counsel qu'a engulha ma baguéto inutillo dé chef dé can. Lé
birat à prépaous, è les faciles ô les récalcitrants mouyen èro ouriginal, mès lé récoumandi pas à digus.
troupèlhés. Es p'r ac'os qué l'an casit d'uno ou- D'uno bouts escantido mé serbisquèbi un bouci : Satouritat prou grande Ménaça l'un, proumétré à
lut à mon dernier matin, malgré qué fousquesso sept
l'aoutré; passa en rébuo ço dé la gléïso è ço del
ouros del souer. En éntendrén aquélos notos raoucos,
presbitari; acos soun las principalos oucupalé Chinon, un gat entelligén à qui counti souben mas
cious qué tarabuston sa Grandou quand a bénapénos, mé partisquet d'un tret per sé néga dins lé
zit las foulos agénoulhados, counfirmat calques pouts del bézi !! S'es pas del désespouer dé mé perdré
maïnatchous, ó tastat á la bouno cousino dé l'en- és qué dibi abé l'ourgano d'un païrol... La mitât dé la
dret.
dito baguéto abio disparescut dins lé gargalhol cant
Tout èro fait certen brespé al presbitari dé C...,
uno oumbro sé mé lébet jouts lé nas per mé diré en
en Gascougno, Mounségnou, aloungat dins un trémolo : Bous crésioy pla sapién.més mé doutabi pas
faoutul, las mas sul bentré, laïssabo baga sous qué tuabots lè tens en chapan dé sabrés. Es un amueilhous, aluzentits per calquis bonnis coupétous somén dangérous è bouts y pouïriots pla entémena
de bi claret, dins la salo ount jbénion dé lé fesl'enbut. Aquélos paraoulos fousquèbén ma garisou.
téja, poulidomen. Lé curé bénio dé souna per fa Dins un esclat dé riré lé broc dé cassé nègre gisclet
pléga la desserto, è p'r aco's fa uno espoumpado coumo uno fusado, traouquet lé téoulé è toumbet sul
âirbento dintro, brico bergougnouso, ba è ben casco d'un poumpiè qué mé fasquet ouffri un berbal...
entré las raoubos négros dincos à la bioulèto. Anfin récounesquèbi l'amie Julou dé Mountaoudran.
— G'è! dits uno bouts sourtido dé l'abilhatché M'échuguèt las légrémos è m'entraïnet, raystériousomieit-dol, moussu l'abat X..., pares qu'abèts un ment, pla lèn, dins un endret pla négré, en mé bufïan
paouc douplidat l'atchê canouniqué per bostros dins las aourelhos : Bous béni dé salba... Escoutats...
sirbentos?
Escoutèbi. — E bé, ça tournet diré lé Julou, qué n'én
— Mes brico, mounségnou, poudetsaou crésé,
pensats ? — Pénsi qué trouno è qué m'estouno per la
sadits l'enterpélat, aquesto qué bésets à 22 ans... sazou. — Y ets pas. — Es que per hazar sérion pas
— E bé, es pla ço qué bous disi...
jouts calco païssièro? — O qué nani. — Alabets es
— ... O ! qu'aou eï adoubât, countats, ma Gran- qu'aben uno counpagno dé tambours sul riplou !...
dou, aquesto à 22 ans, mes eï pres une aoutro L'endret s'èro tout d'un cop-esclaïrat, è del founs d'uno
adéjo, què mé permélretsdébous présenta: —La salo proufoundo, uno trenténo d'ornes s'abancèben
Marinoto (disen acos, poussabo uno rapleudo é bers you. Lé Julou, qué sabio dé que s'anabo bira,
fresco païssandoto), aquesto n'a 18, bèsets qu'aabiodisparescutjoutsunotaouloàescriouré.— Ensajats,
cos fa pla les 40 dé l'atché canouniqué? — Per
ensajats ! sa quirdabo dé toutis sous palmous. — Coumbousserbi, Mounségnou!
prenguèbi, à la fi, que mé troubabi daban las famusos
L'ARMASSÎÈ.
bassos tant ressercados è l'esprobo coumencèt — Lé
n° 1 m'escantisquèt lé gaz à la prumièro gamo ; lé
MAZAMÉTADO
n° 2 fasquet boula tres bitros; lé n° 5 cantet un couplet è cant aouget fénit, sous bézis sé troubében dé
— Adessiats pia, l'amic. Ba pla, ba pla la boto?
manco un pugnat dé pel derrancat pel courén d'aïré ;
Disio Moussu Courmouls a n-ini noumat Lézi,
lé n° 18, en tres notos, mé toumbet très omesè, anfin,
Biel d'unis sétanto ans, qu'abio per soun béV.i.
can réciamèbi un ensemblé mé diguèbi qué la fi del
— Lé proubèrbé, Moussu, dits qué ba pla quand troto.
moundé èro pas lèn... Lé Julou èro dins mous brassés
Pot pas ana milhou, maigrat ma sétanténo,
è lé téoulé dé la salo sé passéjabo sul cluquiè bézi !
Y respound lé bézi qu'èro pas bergougnous.
Toulouso es fièro dé sas brunos grisettos', bertat, è
— E bé! Cal aboua qué siots pasmalurous.
a razou, mès b &gt;us immaginats pas ço qu'es paouc dé
— Poudèts diré qu'abèts uno íamuso béno 1
caouso al coustat dé mous trento grisets. Ténets, es
— Pissi pus naout qué l'an p'assat !
pas per diré, més béritaplomén y aoura pas may dé
— Es pas poussiblé ! Es pas bertat !
Pyrénèos que lé joun oun mas bassos s'en approucha— M'escuzaréts, moussu Courmouls,
ran : Un cor, rés qu'unsoul cor, è soun îraoucados per
Mé pissabi sus pés, mé pissi sus ginouls !
la bido !
Carcassouno, lé 8 dé Noubembré 1892.
Bibo lé Julou, dé Mountaoudran 1
YÉ-OUCH DÉ L'AOUDÉ

LAS ABANTUROS
DÊ

SANS - CARTIÉ

FlOULEL.

Anfin arribèri à un endréït oun y aouîo uno
ribèro, dambe forso batèous dessus. Té lanci
moun chabal aquiou diguens è manquèc à né
néga sèt ou ouéil en tout passa!

CHAPITRÉ

XIX

— SÉGUIDO —

Tout d'un cop un idèio mé benc.
— Sé minjaouos la baléno !.... Caou ensaja !
M'en anguéri per débès la couèto è t'en coupi
Ain boussin! troubèc pas ren. Diouìo droumi.
Né mingèri aoumens uno liouro, è qu'èro bien
bouno 1 mès ero un poc salado ! Aco mé dérengaouo !
Aprèts mé couchèri è droumisquéri bien. Ero
pas encaro derrébéilhado qué jou èroï léouat.
Pardi! pensats qué caou qué droumisco lountens un animal qu'èî aouta gros coumo la gléïso!
Quan só derrébéilhôe, la piquèri un soc fort
è tournée parti coumo lé bent.

ra un espectacle curions...
— Sé dançof — Noun Pas.
— Sé canto alaro ou s'y béou ?
— Brico...y a counbat dé besttos salhachos,
métén las sang-suos à ma bèlo-maïré ! ! !
—

,

BA.RRÉJADOS
Lé chimisto lé maï rougat qu'éï counescut es
lé qué descurbisquet, aprep l'abé analisado,
qu'uno bouteilho d'aïgo èro bénazido.

Le coumblé dé las précaouciousrbaccina ua
bras dé mar.

Lé coumblé dé la sentido: senti sa fi aproutcha.
+

**

Lé coumblé dé la poulitico: recounciliad'îoous
brouilhats.

*

* *

Lé comblé dé l'amour pér uno lissuso: répassa
lé pount per atendré soun galan.
*

Més un douaniè, qué diouio crésé qu'eroï un
countrobandiè, tirée un piquét en fèr, un'espèço
dé machino que s'enfounsèc dins la balèno
coumo dins lé buré, mé fout uno couétéjado qué
m'embouyèc sur la terro. Mé pensèri tuïa! Alabets mé benguéren aou secours è mé démandèren ço qu'éro. Les ac coundôri. Soulomens la baléno èro morto ! La praoubo bestiol
La mé calec béné, né tiréri très millo francs
è m'èï gouardat uno densé enda hé duïos canos.
Lé port oun èroï débarat èro Bourdèous.
Quan arribèri à la bilo, tout lé mondé mé boulîo bésé. Y aouîo un Américain qué mé boulîo
paga cent millo francs end'ana hè un tour en
Amêrico è racounda mas abanturos sur las hôï-

•

Uno jouèno moudisto prens fa bésé à soun amigo sa talho qué groussis :
E diré qu'es dins uno partido carrado qué mé
souy arroundido ta pla !
LÉ JULOU DK MOUNTAOUDRAN.

Quno ressourço!
L'ancriè d'unbèl adjouen, l'aoutré joun se descampo
Sul la raoubo dé bal de damo Rusticus.
Alors lejouene adjouen, sans prébeni digus,
Amé de Mikado randét la raoubo blanco 1

•••

PÉSTEATRÉS
CAPITOLO.

Anfin, per la gracio del nostré Counsel municipal è la forço al pugnetde M. Delrat, las portos
del grand téatré soun dubertos ! Lédiretturcouratjous qu'a sapiut triounfa de toutos las diftîcultats, a pla gagnât déjà las récettos qu'y souhèti, é saquéla l'entousiasmé des prumièris
jouns coumenço à sé réfresca.—Ya pla toutjoun
les mémos caps à las mémos plaço s, mès la
mitât d'aïcestis sé counto è l'argen dé l'aouteo
mitât a la blancou del carbou. Boli pas, dé ta
léou, fa dé mous els un saouzé plouraïré, è passi
bitomen as sutjets présentais qué soulomen ey
bistis dins Sigurd.
M. Tournié. — Un paoucot discutât per uno
colho qu'aïmo lé cambiomen, es may qu'abaa
l'artisto rémarcaplé que sabets. La bouts n'a pas
brico bielhit è bous mé cal pla diré qué soun
ranplaçan es pas encaro nascut.
ros. Més jou aïméri mès prengué la bouaturo ô
m'en tourna à Bérat.
Ataou que souï ! E qué poudèts crésé qué bous
èi]pas dit qué la bertat aou mensl

Mésemblècenténé parla patouèsèenténédisé:
— Yè qu'éï aco? éï lé di&amp;blé sans douté!

&lt;,

— O qué nou, qué damorià l'ousial, qué g aou-

GUILHAOUMET.
«»

*

.

CASINO

Ebé, l'abèts bïst Laurwald ! n'a un, béléou, dé
chabal 1 Té ! bous faou lé pari qué sé bats né présenta bingto-cinq milo francs, à-n-aquèlis qué
lé ténen, per qué s'escapen pas, bous lé laïssoa
pas ! Maï ount es estounant (l'artisto, pas lé chabal) es quan jogo del bioüloun IGn'yadusaoutrés
artistos doun lé noun m'escapo.
E y soun pas bólèou dins un sac? Maï tabès ya
l'Augusta et la Grabièlo Lange qu'y soun dias
un sac cad'uno, è mai qué só n'en boulioa
sourti per you
è
Ebè qu'abèts à rirâ
bous? Ah! Ah! Ah 1 carats bous? ténèts, méfariots
diré dé bestisos !
LE JACQUET

(dé la Lando)

�L Ê

GRIL

M. Balîeroy. — Es un barytoun qué la taffo pla ménado, sinpatico, é lé sutcès assigurat.
Mx 16 Delcroix. — Bouts magrestino, mès ten«scano. Coumédien, l'es pas gaïré. Lé médium
rasclo calqués cops, més lé naout es burrat è drotoè pla justo.
Mm* Duvivier. — Aquiou qué gna d'estoffo,
d'un timbré agréa plé.
M. Barbe. — Aïcesto basso cantanto es pléno, d'amplou é dé calou. Sé pot pas douta dé l'atîioundo, justo è s'espandis sans cap d'effor. missiou d'aquélo bouno cantaïro. L'ensemblé
pot ana prou agréaplomén, è crézi qu'aprets las
Jîouno acquisiciou è récétsiou siguro.
M. Gardoni. — Basso noplo, siouplet. Troum- réprésos qué sé préparon y aoura paouc dé
péto pla, mèsy a d'agrous è forço notos al coustat traous à tampa dins la troupo dé M. Delrat.
dé l'orquestro.
BARIÉTATS.
Jf« Villette. — Es pas l'escalo qu'y manco per
A la belho del grand joun qué marcarà l'arrimounta. Quoiqué laougèromen réto, la bouts es

DÉ G. VISNER

ENGRAIS

Sé trobo dins
toutos

bado dé Fanchoun la Bielluso, ey bésoun dé
préné de forçós per pla bésé, entendré milhou è
négri de papiè encaro may.
D'alhurs, ey bel mé foulha, trobi pas rés à bous
diré qué sapiets pas déjà.
Las Bariétats sé porton courno un cassé,
M. Pontet tabès,è sous pensiounaris aoutan pla.
Fa qué, séloun l'habitudo toulousèno, plantarey un broc per un aoutré cop, è, per paouc qué
la ma dé Fanchoun l'arrozé, anats bésé qu'y
baou trouba calque bel cassé dret.
FlOULKL.

MOLINARY

LIQUIDE

Breveté

S.

Gr.

D.

G.

lnbounos librarios

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxuriante è dé fruts d'uno groussou énormo.

4fr. léboulumé.
A Paris,

PREX DÉ BEtSTO

Albert Sa vine,

Loutjat en barils dé pétrolo .12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,

Librairie Nouvelle,

à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

12, rue des

Bento esclusibo, per Toulouso è lé départomenAs Burèous dé T_,Ï3 G-R.IL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot counprés)

Pyramides, 12

« do3 Parla

Moundi »

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Egrenoirs à Maïs

GSâND RESTCRAN &amp; CAF£ D£ TOULOUSO

DÉGRÜNO - MILS

FRANÇOIS PDJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Déjunas
Dinnas ......

2 fr. 50
5 fr.

Coupo-paillio.

Coupo-racinos. — Gouncassursetc., etc.
Dèflsan touto councurrenço, sio coumoprecc,
sio coumo irabal.

Serbici especial
à la carto.

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUSERS JOUN &amp; NEIT

—

JAPY Frères, BEAUCOURT

laCousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

GAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

SERBICI

IRRÉPROUCHABLÉ

Papiè à Cigarétos garantit « sans Col
R É F U S A
lés cayès à cigarétos coulats à uno
cnbélopo,és ébita siguromén dé fuma
Ja colo dérancado amé cado fulho î
— Lé

GOS és cousut al cayè ! —

Mfi^W^^^ll ' \%
W ~~^Ý* A
&gt;5 ^ m
my
á\k2,V\l ^
^

/^K&amp;ÈÈÈL·'' ■

Lj

' vï

mfc 11
CpJ^Pfc^3 1

\

^^^™^|

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al F abri can : GABRIEL SIJÌVEN, à Toulouso
SABOUNARIO

dé LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilbo.
Rêcoumandat coumo indisprnsablé M I [/ A FI il
Lé Sabou parfumât :
m \ E1 H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DERE1X. dépousitari,

55,

«arriéra Roqiielaine

Rêcoumandat as Bouyatjurs dé Coumeicé

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé)
É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ
Grandos Remisos, Café, Jardin
CHABALS

En faço la Garo, à CASTEL-NOTJ-D'ARI (Aoudé)

RESTCRAN

DEL

CHALET

Cassoulet
A/Ioiinjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots!
AL CHALET, A CASTELNAOU

Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Uniyou dé l'amoplomen

A'6 ÏUUBIGNAC
18, Carrièro des A.rts, 18
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bolpouli e't bou, s'y cal adressa y à pas
dé miëit.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

Ex-enterno des Eapitals

9, PLAOO SENT-ESTIÈNÉ, N°, 9

Atéliè dé trabal à laïçoas è lournitiiros

CarriBro lié la Répnlco, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

Maison BOUSSARD

Henri D ARNAUD

FABRICO DÉ BENDATJÉS
A.parels, Coursets, etc., sur Mésuro

ioundado en 1796
TAPISS1JE

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
3*entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Oustal rêcoumandat per sa céléritat é son boun mercat Ì
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou, ■
Soundos, Ënjectous, Irigatous.

L. STRUXIANO, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

OURLOUTCHARIO
Lé Géran : A. OULIü.

RÉMÉDIS ESPECIALS
Toulouso, Emprimario «spéciale dé « Lé Gril.»

C.l.0.0.

BtZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379223">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379227">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379224">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379225">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715262">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379202">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°49 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379204">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379205">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441109">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379206">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 49</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379207">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379209">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379210">
              <text>1892-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379211">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379212">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2b419e781674330ad2240a8f3bdbe281.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379213">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379214">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379215">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379217">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379216">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379218">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379219">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379220">
              <text>http://purl.org/occitanica/11339</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379221">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_11_049</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379222">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379226">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380994">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441110">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441111">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441112">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441113">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817359">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°49 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822639">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598657">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598658">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598659">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642867">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875829">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
