<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11343" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11343?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23266" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5d1bc09fbb07bc227228ca009049294.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23697" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aca976742604eacbf71bcd8346af737.jpg</src>
      <authentication>04ff8d77975e158f3f8850838edf1453</authentication>
    </file>
    <file fileId="23698" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ead76dde53200ad10d2908094d05da21.jpg</src>
      <authentication>d6c362d2bebeda089d03fbd1842e39dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23699" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/084f7ce959d85cf2b79c9beb8583b6bc.jpg</src>
      <authentication>b342b5e105c28793bdaa1b522a25f8a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23700" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86bb37a0b705d7eb2b7a38dacecf3036.jpg</src>
      <authentication>c23a123f0a1e25406df61e036c6c5359</authentication>
    </file>
    <file fileId="23701" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b11d49e4b8eb33ad191896c055be51dd.xml</src>
      <authentication>928f24d594d9690ca4cf258d894f9a5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23702" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f54cff6d9a239758032370a0b14b29af.pdf</src>
      <authentication>c99effd8c0f2d6f5c5f26b636405fe99</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611714">
                  <text>C.f.0.0.
BÊ2IERS

SEGOUNDO ANNADO

N* 45

Del 3« d'Oclobré a! 6 dé Noubembrè 1S92

——wiwn i mi i H mim i imw ni'im il 111 il 'ii ■

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

5

î
OENTIMOS

OENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Tenlouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

REBACCIOU B ADMINISTBACIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulêbar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAM PAS

RAHBUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—
Rédaction en ptrla d'oc »ubl

WKmKivmmmp\\mwrmmmram\\\ iiiiiiiiiiin-—"nrr~~———————————————————_—————————.

Parés lé Dissató à Toulouso è sé bend ló souer dins toutis les Débits ,dó Tabat é les Kioseos à journals.

mCCÍOÏÏMRI DES PARLAS MOÜRBÍS
Vé'l'qué lé préparo, rapélan as amtts dé tout lé tcrradou Ramonndi, qué faran pla dé n'oun manda
dé grandos fnllios dé m«ts, cscriouls talis qué sé
prounonnçon aro.

les groupés des escouliès qué biben dins là.
citat.
Es uno toco qué séguiran dé lours bots toutis
lesqu'aïmo bésé la jouénesso s'agruméla,per dé
gaïtat è dé soun entrèn, fa claréja l'aluro de nostrésrécantous moundis è gascous.
—o—

Dins rébuos è journalets.
La Revue Felibréenne, en soun grumel d'abril,
mai è juri 1892, sièc la déhanado dé ço qué fièlon
paouc ou prou touxut, les groupés fólibres des
lerradous laüs.
Eschès élo maï qu'en loc qué s'en pot counla
è résiègrélas escaoutos.
Entré d'estudis pla capusats sus Jules César
en Gaule, sus Les Pyrénées de V. Balaguer, ê,uno
pléïjado dè finos pouésios, y a sustout à légi,
jouts la plumo outourisado dé soun directou,
P. Mariéton : Le rôle des Félibres de Paris et ce
que veut le jeune félibrige (suite de VEvolution
félibréenne), è l'articlé Le dernier troubaire (Eugène Seymard), qu'en disen loung déçoquéprux
aro al cerbèl des mestres abisats.
—o—
Dins Le Pêcheur toulousain, lé mounitou des
pescofis, bésé la noumanclaturo des péissésqué
biben dins las aïgos del pals è lours apélatibes
loucals.
Lé salmou, lé barbèou, l'enguilo, la truito, la
tanco, lé brouchet, la percho, la brèmo, aourion
pas, d'aprets nostre ranségnat counfraïré, d'aoutres nouns qué les francimandéjats dé dessus.
La Vaudoise, sé dirio : la sièjo ; le chaidrostome
de Brème : la sofflo ; le chevesne : lé cabot ; le
véron .- la raboto ; l'alose : lé coulas ; le gardon :
lé laouzou ; l'êpinoche : lé trouncut ; la loche ; la
troujo; Vesturgon: lé créât ; la lamproie .-la lampréso ; Vammocète .- lé lamprésou ; la loche : la
ïiaouquéto.
—o—
L'Etudiant de Toulouse, à l'ouccasiou dé la
dintrado dins las escolos, dits qué ba counsacra
toutis sous éforts à fa rébiouré l'armounio dins

LA

:R,A.]\4LA.D»O

NOTOS

POUSTUMOS

Empruntam aicesto noutiço e la cansou que
seguis à la Mosaïque du Midi, 1837-38.
« Quand le maréchal (de Biroun)fousquèt descapitat per les ordres d'Enric quatre, lebruch de
sa mort s'espandisquèt dins tout le miechjoun
de la Franco; se doublidèt sa trahisou, e fosso
gentis-omes cridèroun dins lhour endignacieu
qu'Enric s'èro coundusit en bourrèu que pato
toutjoun, e noun pas en rei que perdouno. Es àn-aquelo epocoque remounto, cresi, aquelo cansou poupulario dins le Bas-Querci e le Périgord.
Es en parla del païs... La 'scribèri, le 25 sètemire 1835, en tournan de Bergerac... Loungtems
aprets la mort de Biroun, fousquèt defendut,
jouts las penos las pus severos, de canta les
couplets sus Biroun. Sus la fi del règne de
JLouvisXIV, un senechaldela vilode Gourdoun,
dins le Querci, fasquèt jeta dins sas prisous cinq
/bourgeses de Domme, pérço qu'abion cantat dins
cabaret la cansou del maréchal de Biroun. »

xm

P'r aco's, saludan dè mémo pla bengudo la
souciétat noubèlo dé jeuènés délurats qué ben
dé sé founda,àcoustatdé la Société des Pêcheurs,
jouts lè noun dé V Union sportive toulousaine.
Aquiou tabès n'y aoura qu'aouran pas la rampo
as artels!
LÉ RAMOUNET.

— O! qu'a pla maï dé goust lè parla Mietjounal dé nostré Moussu. Né badalhi al tasta.
— Ta pla qu'as rasou, Piroulel! A l'aousi patouêséja soun froncés, sé béï qué l'a tirat del sabé
dé sa counsignèro. Es élo .que l'y pébro !

luE CEMENTEE!
Douminos sul coustou, lé frount coubert &lt;ié pins,
Dé cabots basses, naouts, amé lours parets blancos;
Tout cramât pei souîèl, d'oumbro èdé frescou inancos:
Escalèto désert, camp dé dol, dé chagrins !
Tous cipréxés gisclon, pés aoutas fols, mutins,
E lour cant piétadous, es unclas que m'englando,
Dargnè toun pailhobard, as plours moun cors'alando
En souscan al cousi réboundut pés rasins !
P'r'acos dé Mountaoudran ès l'endret qué préfèri,
Jouts toun erbo coutchats soun les qu'éï tant aïmat,
Eri lour catchoniou, quand aro souï l'aïnat.-.
M'as près jouènés è biels! tarriblé cémentèri !
Ta Gazalgano's a foutchadis, à bel tal...
Lour toumbo floucareï, dé flous à plen faoudal.
LÉ

JULOU »K MOUNTAOUDRAN.

CANSOU SUR LA MORT DE

BIROUN

I

Lou maréchal à la Bastilho
S'ero 'ndourmit pendent lo nèt,
Mèferoun de brut ò lo grilho
E toun d'un op se rebelhèt.
— Quai es bengut en oquest'houro,
Cridèt tou nau lou gran guerrier,
Per troubla la tristo demouro
E lou soumel del prisounier?
II

— Soun toun segnou, lou rei de Franço,
Li respoundèt le grand Enri.
— Oh ! tus qu'o defendut mo lanço !
Tus, rei, per qual boulios mouri 1
Benés insulta mo misero,
Rire d'un paure coundamnat.
Ah 1 quand marchaben à la guerro
Me prometios milobienfat.
III

— Aicoumandat sur mar, sur terro ;
E tous cabaliès en Piemoun
Disiau que n'obio pas en guerro
Un coumandan coumo Biroun.
As aublida touto la peno
Que per tus ieu me soui dounat ?
Car din moan cor n'i o pa 'no beno
Que per moun rei n'ascé sonnât.

SENT ELOI È LOU FÂOURÉ
— COUNTÉ —
(Séguido è il.)

Lou faouré fasquet assiéta lou gran sent Eloi
sus uno cadièro qu'abio dé cuer en plaço dé
pailho, è quirdet sa fenno per tan dé téni la
cambo dé la mulo. Ensatxet cinq ou siès fers,
anfin n'en troubet un qué txuntabo à fôt è lou
mettet al foc. Del tens qué s'escaoudurabo, diguet al gran sent Eloi :
— Mès, ancien, n'abés pas poou d'un maïçan
rencountré atal dins la netx. Sé boulias, bous
rétiraïan, è douma countinuayas bostré cami
andé lou txour. Sen pas ritxés mès lou bous
ouffroussi dé boun cur.
— Té rémerci pla, moun éfan, mès digus n'a
pas rés à fa andé you que souon tan biél. Apeï
mé fisi à la graço dé Diou qué beilho sur aquélis
qué lou prègon. Saquèla y a dé brabé moundé,
sé pensabo lou gran sent Eloi; aqui un faouré
qué tournât al paradis doublidarè pas dé sigu.
Quan lou fer fusquet routxé, lou faouré sé
mettet à lou mailha è dé toutis coutats réssaoupicabon dé bélugos qué semblabon uno pletxo
d'estélos. Mès tout d'un cop uno bélugo y saoutèt dins la papello dè Tel dretx; lou faouré daïsset toumba lou martel ô pourtèt la ma sus Tel
en quirdan : Ah ! è perdut moun el ! qué souffrissi ! qué souffrissi !
Txèsus ! Maria ! qu'un malhur ! moun praoub'
omé ! sé mettet à txiscla la fenno.
Mès lou gran sent Eloi s'èro lébat, è d'escarten la ma del faouré, fasquet sus Tel, andé lou
gros detx, lou sinné dé la crous: Al noun del
Païré, del Fil ô del Sent-Esprit. Amen ! E talèou
lou faouré sentisquet pus la mendro doulou é,
durbiguen soun el, y betxet ta pla qu'abans.
Alors lou faouré è sa fenno coumprenguèron
qu'abion affa à un sant è toumbèron à txinouls
dabans el. Aquesté lous rélébèt en lour diguen :
Mous éfans, soou sent Eloi !
— Lou gran sent Eloi, moun patrou ! ça diguet lou faouré!
IV
— Me soubeni de to campagno,
Biroun, nou l'oublidarai pas ;
Mè boulios me bendre o l'Espagno
E me trahi coumo Judas.
— Biroun n'o pas trahit soun rei,
As escoutat la medisenço ;
Me couparan lou cap e pei
Seras morrit de ta bcnjenço.
V
Ah 1 que dirio moun paure paire
Se besio soun fi 1 prisounier !
Bous autres reis bous sautas gaire
Des serbices d'un grand guerrier,
As aublida touto la peno
Que per tus ieu me soui dounat,
Car dins moun corn'io pas 'no beno
Que per moun rei n'ascé sonnât.
VI
E disoun qu'en fermen la porto
Biroun bescèt lou grand Enri
Ploura daban sa flèro escorlo,
Belèu soun cor èro morri.
Aro, leben-nous, nous tous, fraire,
Din lo capelo de Biroun.
Anen prega pel fil, pel paire,
— Parlou de îor glorio bien loun I
Reculkit per
Auguste FODRÈS.

�LE

G H I L

— N'è pas boulgut, countinuôt lou gran sent
Lé rayé biou d'estiou té fasio bèlo caro ô tous
raïs d'or, dé trélus è dé foc azimabon moun cor
Eloi, què dé brabés chrestias coumo bous aous
reston din lé malhur en trabailhen per you.
dé troubaïré magnac.
Esplandissios suP sol ta calou pla-fasento
Mès aquiou uno caouso qué dibrio pas estré
poussipló qu'arribesso, perquè lous faourés
qu'enrousséjo l'espic, empourpouro P rasin,
soun toutxour à trabailha per las bélujos. Dé- antaduro lé frut.
mandéri à Nostré-Ségné qué sus touto la terro txaAro ôs tout descarat è bas en d'aoutrés locs dé
maï las bélugos saouten pas dins les els dés faou- la terro redoundo pourta la bido, la santat ô
rés. Qué ma présenço bous eslabournisso pas l'amour.
Adiou, soulel ! adiou. Adiou, calel del cel, esmai qu'aco, è tu, Eloi, acabo dé ferra ma mulo,
perquè souou en trin dé fa ma tournado chiôs
télo calourenco.
lous faourés è cal bé qué la finisqui.
II
N'è pas bésoun dé bous diré sé lou trabal fusEs l'aoutouno : les camps laourats dé fresc,
poupon cado maïlis, à Palbéto tardibo, lé brouquet proupromen fait. Al darrè moumen, la
lhard frét è gris.
fenno anguet querré un pitxou è uno pitxouno
Des albrés despulhats toumbon en zig-zagan,
quó dourmion dins lou mémo brès, per tan qué
am'un brut qué malaero, las felhos bergados dé
lou gran sent Eloi lour impousesso las mas.
rouzilh.
Apôï, lou grau Sent-Eloi tournèt mounta sus sa
Felhos des cassés è des pibouls, qué peP sol
mulo è aprep abè fa andé la ma dretxo uno
alacat, fasèts naouto ramado, èts bélêou d'amos
grando crous al dessus dé touto la familho,
s'enfouncet dins la netx.
qu Pé pè trépis !
Les aousèls émaouguts an perdut lours gaouEs dempeï aquel tens qué txamaï las bélujosos cansous d'amour amé s'foronizous qu'an
gos ban pas dins lous els des faourés.
fugit lé nizal.
FROMENT DE BEAUREPALRE.
Es l'aoutouno : les aousels émaouguts, las
{Parla dé Mouïssac).
fèlhos
rouzilhados, les albrés despulhats, les
—
♦&gt;
camps laourats dé fresc, toutesen dol.
Musico désagréable».

Quan tindola barrico,
Disio un embriay,
Sas notos dins lé chay
Mé dounon la coulico ! ! I
Batré Aouberg-nats al mémo léyt.

Dormés, Pierre? — Perquè, Jan t
— Mé prestarios pas un fran?
— Dormi: décho-mé tranquillé?
— T'en tournarè dus ! — Té, pren-lél
lté Poulh.
Un rébèlho-mayti al soulidé ressort,
Wa carrilhou tindant réclat jusqu'à la mort:
Aqui lé Poulh, sultan qué l'amour récounforto
E qué sort del séialh ambé la boux pu forto !
J. MERCADIER.
Perpigaa.
—O—

Uno damo mal dentado tirabo sus un blanc dé
piot qu'y semblabo un boussi d'astic.
— Chés ! sadiés, è douât pot béni dé poulalho ta
paouc tendro ?
— Mès, al sigur, d'un ioou dur! T respound
nostrè Piroulet.

Cant d'Aoutouno.
A's qué plouron.
I

Adiou, soulel ! adiou. Adiou, calel del cel, estélo calourenco. Adiou, sourço dó bido, dó santa t
è d'amour.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ II
(SÉGUIDO)

— Rés dé may juste, Madamo ! Quan bous cal ?
— Souy pas énearo pla flxado. Digats-mé d'abord sé ténèts pla à la fourtuno pér bous marida ?
— Eh ! Madamo, dérénguaro pas rés.
— Bous démandi acos parço qué ôy dins aycésté moumén, un boun partit, brabo drollo,
ounèsto, balento, è plapoulido,malurosomén és
p»s ritcho, a pas gayré pél moumén, qu'un centénat dé milo francs,mès n'aoura très cents mil*
dó may, à la mort d'un ounclè dount és la soulo
éritièro.
— Aquél ounclé es jouén ?
— Nani a quatre-bint-dôts-é-sèt ans, soulomen a uno malaoûtio de cor, ô és poutrinaïrè.

III

Tout nous quitto: es l'aoutouno, sasou del
soubéni, sasou del languiniè qué fa Pâmo pensa
en tout ço qu'a perdut.
Sus Palo dé la biso qué buffo la frédou, trigosso tristomen uno bouts qué nous dits : « O
mourtal, brembo-té ! »
« Coumo sui' pasimen d'uno escuro capèlo la
déboto passo soun chapélet, mourtal dins toun
esprit emplenat dé tristesso,
« Passo l'un en per un les noums dé tous parents, des amies qué soun morts, è dé ta dono sé
t'a quittât ».
Tout nous quitto : es l'aoutouno, sasou del
soubéni, sasou del languiniè qué fa l'ârno pensa
en tout ço qu'a perdut.
IV

Dins les clouquiès pounchucs, dé las citats
ou del campèstré, las campanossécoutidos canton : « Martrou ! Martrou 1 »
« Martrou ! Martrou ! » disen les berts ciprèxés
qué pousson sur les clots mouffuts, ount les
bouquets sé soun mouzits !
« Martrou ! Martrou ! » mourmoulon les morts
estroupats dins lours blancs lançols, èlsbéladis,
bouco sans dentxés !
Qu'ai mens un cop per an — un cop n'es pas
coustumo — escampen dé lagrémos pes qu'èron
è qué soun pas.
Dins les clouquiès pounchucs dé las citats
ou del campèstré, las campanossécoutidos canton : « Martrou ! Martrou ! »
PAUL-LÉ-LOUNG.

21 octobré 1892.
—O—

S'érots pas trop exijant, è qué bous boulguèssétscountenta d'acos, Paffa séro lèou fayt.
— Moun Diou, Madamo, souy pas pla dificultous , è m'arengarèy d'aquélo , à faouto dé
milhou.
— Alabèts poudèts counta Paffa coumo fayt,
counflals mé d'abord dus ou très cents francs
pés prumièris fraïssés, réclarén aprètx la noço.
— Biètazé, Madamo, m'énbarrassats un paouc !
Sabioy pas qu'aouroy bésoun d'argén, é n'ôy pas
sur you gayrébé qu'un céntènat de francs. Ténèts,
prénèls lés én attenden, douma bous én pourta rey dus aoutrès amé moun pourtrôt.
—Acos fa pas rès, éy counfienço en bous, aténdréy à douma.
E sans fa may dé faïçous, Madamo Santo-Colo
embarrèt dins un tiradou, le bilhét dé cent francs
dé Moussu Coualhétos, é y diguèt én sé léban.
—Moussu Coualhétos m'abètsl'aïréd'un brabégoujat ! Souy counténtodé bous aduja, parçoquô
crési qué la fenno qué bous baou douna séra
urouso.

Piroulet en ounclou ba bésé à las carmélitos
la drollo dé sa sor qu'y es en pension. La sur
tourrièro y'n Ja milo coumplimens :
— Boutais, Moussu, que bostro néboudo es un
anjo ! Es pas faïto per la terro.
— Pas faïto per sus terro, corrodi ! Es qué ma
santó sor bouldrio pas per azard la fa dintra
dins la marino f
■r-rni itfiawî—»! «-

X&gt;óíreillién l'Immortèlo !
Anguèn toutis, dimars, d'uno mémo pénsado,
Récueilhits un moumén, anguèn, fermés è forts,
Prèp dé la croutx, dé flous aquél jour décorado,
A dus ginouls préga sur la toumbo dés morts !
La terro à caouqu' éndrét, fréscomén boulégado,
Nous fara soubéni dés pus cruels éfforts
D'un fraïré, d'un amie, qu'uno tristo journado,
Quand pér dé bou filèt dé cats à d'aoutrés bords !
Aquésqu'aboueï soun plus, an pagat la naturo ;
Al coustat dés cyprès, éntourats dé bérduro,
Dins un réclot éscur, répaouson pér toutjour !
Al pus doux soubéni, capélat d'un grand bouèlo,
Anguèn toutis dé cor, pourta tout nostré amour,
E sul fraïré è l'amie, déffeilhén l'immortëlo 1
Eugène GALTIÊ,
Sén Paou, cautou dé Mouïssac.

-•&gt;
Las Abanturos d'un Laouraïré
i

Un laouraïré gifflabo sa fenno cado maïti, per
pas essé.... doublidat per élo dé tout lé joun ; lé
souèr, quand tournabo à Poustal, sé raccoumoudabo ambé élo, dincos al lendouma. Mès
la fenno qué démourabo insensiblo à n' aquélos
probos d'affecciou, attendio dé sé poudé benja :
fusquèt lèou. En éfèt, béjèt un joun passa d'oufficiès del réï (y a dé tens qu'aquélo istouèro sé
passabo) qué cercabon dé médécis ; la fenno
lour diguèt qué soun omééroun mestré médéci,
mé qué lé calio gifla per qué né counbenguesso ;
péï enseignèt as oufficiès ount laourabo. Aquélis
Panében préné, è à ceps dé bastou, flnisquèbèn.
per y fa diré qu'èro médéci, è lè pus fort del païs.
S'en anguèbèn dounc amb' el enta P réi qué
y diguèt :
— Orné, aïci as ma filho qu'es malaouto; pot
pas mal parla : garis-lo, ô té bailhareï aoutant
d'escuts qué né bouldras; mès, sé la garissôs pas,
es un omô mort : agueito aïci lé trésouriè, è labas lé bourrèou : caousis !
A caousi quicon, lé gabatché aourio prés la
porto : mès y cailho pas pensa. Tréfoulissio, tout
espaourit è abio pas embéjo dé riré; è pamens
riguèt en aguèitan ló gran coutel del coupotesto, mès d'un rire fourçat qu'y fasio fa un cap
tan coumiquô qué tout lè moundé sé boulèt à
— O éspèri Madamo.
— Eyou ne souy siguro! Mès anats éssé un
marit plo émbéjat, anats abé pér coumpagno t la
pèrlo dé las fénnos ! Anen, à douma.
— A douma Madamo.
E moussu Coualhétos s'en anguèt fier coumo
un catèt, en sousquan qu'anabo abé al prumié
joun uno poulido fenno, è cent milo francs, én
aténden lés très cent milo qué Pounclé poudio
pas tarda à y layssa.
Tabès lé lendouma, manquét pas dè pourta
soun pourtrèt è dus cent francs dè may à Madamo Santo-Colo qu'y proumétét dè s'oucupa dfe
soun affa cop séc.
En effet sé lé lendouma Moussu Coualhétos
abioduber PÈclo èqu'aoujéssérégardatà laquatrièmo pajo d'aquèl journal,y aouro pouscut bézé çoqué séguis :
(à sigui).
PAMELO

Démandats lâ PapiB GOS dins les Bute dë taliat.

�LÉ

riré d'amb'el, la filho del réï coumo las aoutros.
Tout d'un cop aquélo quirdet d'un toun esmaougut:
— Jésus! souï garido : podi parla !
E en éfèt èro garido : ço qué y abio fait pérdré
la paraoulo èro uno espillo dé péïs arrestado
dins la garganto è qué bénio aro dé décendré.
Lé païsan fasio lé fier, coumo s'abio boulgut la
fa riré exprès per la gari. Lé réï aou crésèt è y
diguèt :
— Aco's pla, omé : emporto-té tout l'or qué
poudras.
(à ségui)

PAÏDIGUS.

.rras.Tir.ttSK? '"8

■—

TRIOULET
Mari, té piqués pas lou dét:
Sayos mama d'uno nénéto !
Sannayo bélèou un paouquét :
Mari, té piqués pas lou dét !
L'argaou sayo coumo'l burrét
Y poudrio manca n'aoureilhèto I
Mari, té piqués pas lou dét :
Sayos mama d'uno nénéto !
{CarcinoL).

HENRIC DÉ LA BIGNO.

16 d'ost 1892

—o—
— Y souï pas que per moun talhur, entendés
Piroulet ?
— Pla, Moussu.
Un moumen aprets dintro aïcesté, ménan un
.ussiè.
— E bé, qué t'abioï dit?
— Moussu né diou estré un, ben, sadits, pes
■éfèts .'.'!

&lt;©.

A las Manubros
—

SÉGUIDO —

Quand tournèren draoubi èro... la mémo caouso, alabets mous boutèren a espia malgré tout, è
arribèren à Angoulèmes coumo'co. Aquiou s'en
y bésio caoucos-unos qu'èron encaro jouénos,
les embouyèren poute ts è, coumo éron pas abaros,
les mous randîon : plan ounèstos las hennos
dins aquet païs I Ta plan fénisquéren per arriba
à Civray per débès ounz'ouros dou maïtin.
Eron randuts à la prumièro étapo. Aro mous
anaouon trigoussa per terro, èro pas trop lèou
dé rétrouba les pès. Uno bouno noto en passa as
marchands qué tenguen les buffets sou camin
dé fer. Quan hasion pas paga qué couaté ou cinq
cots lé prêts des sales bioures qué bénîon, èron
dats! un tailhuc dé pan coumo lé pugn... d'un
maïnatgé dé sies méses, sé bénio courentoment
tres et couaté sos !
Y aouyo un parisien qué regrettaouo la hamino
dè Paris dé 1870! Lé goubernoment y pourlo
pas bouta lé nas per azard dins aquet négoci?

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
XVI — Seguido
— E coumo sé péscola baléno? diou pas esté
facilé, s'éï un pech ta gros coumo disen.
— Oh 1 nanni, éi pas facilé, éi mémo bien dangérous, è caou ôsté bien adréïts. Bous ac baou
disé aou pu prèch.
CHAPITRÉ XVII
La baléno, coumencéc lé Sébèrin (éi lé noum
dou marin), éipas un aousèt coumodé. Quan bous
fout un cop dé couéto à uno barco, ba bien per
ères, sé lésmarinsqu'y soun dessus saben nada,
perço qué tout saouto en l'aïré'coum'un pugnat
dé plumo aou bent.
Cadun éï armat d'un boussin de bouès qu'a
aou cap un boussin dé hêrpountchut, ô quéres-

GRIL

Arribats à Civray, y troubèren dé moundé pla
brabés y démourèren pas qu'un jour, è dins las
aoubèrjos ni les cafès mous hasquéren pas paga
qué lé justé prêts, gn'y aouec què sè troubèren
maou débat la taoulo des cafés, tabé y mountaouon dessus dambé les pés, d'estounatsqu'èron
en bésé caousos parèilhos. Tabé jou qu'èroï
damb'éres m'en anguéri pas bésé la glèïso. Disen
qu'èi pla poulido saquèla. Ta un tap dé sentiroulets, de tablèous, qué hé trambla d'ac bésé.
Soulomens parech qu'èi lé diablé qué la batisquec. Aco m'ac expliquée uuo drollo què mous
serbissio lé cafè. E coumo èro poulido, aïmèri
mès l'ac décha counda qué d'ac ana bésé tout
aco- Per débès mièjo néit, qu'ei l'oura dou diablé,
coumo sabèts, aourioï plan boulut què lé mé
hasquesso bésé lé pélut, mès y aouec pas
mouyèn.... « Alas poor Guilhaaumet ! » sa mé
disio lé chef Piri, qu'ei anglès de soun mestiè
«Alas! » té podes fréta... les pots p'r'aquesté
souèr!
(à ségui)

GUILHAOUMET.

_—

A

PACHICHS

— Acusat, récouneïsets abé prés dins l'oustal
dé Moussu 30 litros dé bi ?
— 0 pla, moun président, è n'èri pla dins moun
dret.
— Dins bostré dret... é coussi siouplet ?
— Arté ! lé moussu abio escriout sus sa porto:
Vin bon à emporter.
—o—

— A l'anounço d'uno bento' sanchèros lé cridaïré :
— ...Fasets pla atenciou qué lé darniè chabal
mes en bento es... uno cabalo.

PÉSTEATRÉS
Sé la troupo St-Omer a proubat quicon,és quôï
bal may entendré nostrés coumédiens ourdinaris qué les sious. Les qu'an bist les 28 jouns dé
la Clairéto dibén estré dé moun abis. Moussu
Pontet... è toutjoun Moussu Pontet, qu'a la bisto
claro, s'es pénsat qué poudio rôbouluciouna
soun poplé — lé poplé dé las Bariélats, — damé
lé gran sutcès parisien dount bous béni dé
douna lé noun. E qué lé diaplôs siol a encaro
abut razou. Des coustumés militaris que sé sugnon dins les 28 jouns dé la Clairéto és sourtt
tant d'esclats dé riré qué la salo n'a pétat è qué
m'estouni dé la bésé dréto à l'ouro qu'és.
Dréto sera lounténs, tant qu'aoura per la téni
dé fennos coumo MmosTariol, Decourty è Carré,
è d'ornés dé la talho dé Blondeau, Dubuisson,
Valot, Bénédict, etcétéra, etcétéra. Etcétéra és
M. Décaux, un brabô, sé néfounesquètiirniy.Lé
cor mé pataquéjo én escriourén aquel noun qué
mé rapèlo lé païs dés frou mal jous. DéCâous — en
patouès— és pas dé loufos dé piot... Aymi plaies
pitchous froumatgés... damé dé sucré. Sé Décaux és pas sucrât, aou a pas fait esprès ô lé
tchuqui tout dé mémo.
Passats-mé la serbiéto per mé fréta les pots,
siouplet.
Tournarèï lèou sur aquel illustré persounatgé,
aban que mé lé panén, parço que mé malfisi des
boulurs.
On n'a pas cado joun un Décaux jouts la maô
cant on lé tén on lé sarro.
Nitoucho a destintat un bricousus 28jounsdé
la Clairéto. On fa pas ço qu'on bol, mès cant ou
fa ço qu'on a pouscut, on a toutjoun pla faït.
Lé cop és réussit, coumo la musico, touto
gaoujouzo, è soun certèn qué surl'afflcho éspas
28 jouns mès 56 qué la Clairéto serbira soua
moundé, sa patiïo è surtout lé direttur entelligén qué l'a estado cerca per la pus grando glo-v
rio dé soun téatré.
Artistos, cors é orquestro sé soun balhats la
ma per récla la situaciou.
Tout és pla qué finis pla è lés 28 jouns dé Sa
Clairéto coumençon. L'étcèrcici bal la péno
d'estré bist.
Aou répèti lé beyrén lounténs d'amé plazé.
FlOULEL.

—o—

— Acusat, abôts uno proufessiou :
— Nani, Moussu l'jutché, mes es pas ma faouto,
y a dex ans qué démandi uno percepeiou.
—o—

— Quatre jours de prison à VEmplumé!... E le
motif?
— Major, bramabo dins la crambo coumo un
azé en imitan lé coulounel.
—o—

Béjan à tu : — Ount sé trobon les diamants en
pus grand noumbré?
— Al Mount dé Piétat.
—o—

Pren counsel dé ta fenno, mes fas toutjoun
toun cap.
SADISEN.

CASINO

Ebé, ne soun désoussats !
Aquélis crescendos ! aro an troubat le triquet
de fa dé nichos à un coumissari. An panât uno
bouteilho dé bi, è naturellementléqué l'a panado
la béoupas;es les dus coumpagnous qué la sé
tchioulon. Alors lé té fout un coufat a cadun qué
les cinq dits sé couneissen sur las gaoutos... d'un
troisièmo boulurot. Aïcesté, furious, s'en ba
trouba lé coumissari que les... regarde s'en ana
quand se soun prou amusats à sous despens.
Y a tabès dos ou tres lurounos qu'an pas fret
as els ni al ganitel!... Ah! s'y abio mouïen de
las louga per que me benguesson canta quicom
lé maïtis coumo fa lé roussignol! Sé calco
boun'amo abio l'aourelho del patrou, glissats
n'y dus mots, siou plèt... El qu'a l'os!... Poudèts
y diré se per hazard a l'amo sensiblo, que s'apèron Millarès, Varigny.Irma Félix... Anô! poussea
pas coumo'co Guilhaoumet t'embitarèi... à las*
escouta! Tira i, Tirarà i o! Bap,aou sabi pas fa!
Bounsouer ! à toutis.

Es unibersel

LÉ JACQUÉT DÉ LA LANDO

Le rey Tchim-Mara-Tchim, aprèts uno rucado,
Abio de soun palais faït defendre Pintrado...,
En bésen Mikado, diguèt à soun nebout :
Dubris, aquel balen à l'intrado pertout !

Aprèts Varticlé. Moussu Mévisto nous fa sabé
qu'és pas el qu'es lé caddet. Aïcesté es l'arnat,
es aïcesté qué l'a tant dé cops frettat lé tchoul à
l'aoutré. Aro pensi qué les counfoundrats pas
maï.

semblo à la punto d'un inquet. Aco s'apèro un
crampoun. Aou cap qué y a pas lé hèr y a uno
cordo estacado per un traouc aou crampoun é
à la barco. Aquéro cordo pot glissa faciloment
sus un roullèou dé bouès.
Les marins crampounurs, caousits parmi les
mès adréïts, tenguen l'armo, y a un boussin
dé cordo déssèïto endapoudé lança lé bouès sus
la baléno.
Ero arribo, lécrampounur lanço soun armo, é
la planto dins lé coué dé l'animal, aquesté, en sé
sentin picat, s'enfounso dins l'aïgo, mès y démoro pas lounctens perço qué caou qué respiré.
Sé la cordo sé poudio pas désenroula, la barco
sérîo perdudo dou cop, mès las précaoussious
sount présos. E quan sourtis dé l'aïgo, la baléno
éi mintat morto. Sanno coum'un riou è l'aïgo
aoumento la sannado. Quan éi morto, on la ba
préngué, on la ménoproché dou bord dé l'aïgo, on
la coupo à troces é on la cargo sou bastiment.
— Né diouèts aoué présos forso, bous ?
— Oh ! n'éï attrapados tout soul aou mens cent

— Jou, sa dits, un aouté pendent la darréro
casso n'attrapèri soixanto tout soul. Lé patroun
né carguèc dex bastiments è mès s'enac poude»
pas pourta tout.
— Né diouèts aoué bist, bous-aous caousos.
— Oh ! oui, sa dits un aouté, qué l'apéraouori
Jordi.
Un jour èron dou coustat dou Spitzberg, caïgï
à l'aïgo en tout cerca à harpouna uno baléno.
Aouîo pas taléou plounjat qué té baoue bésé un
réquin qué s'aprouchaouo las machèros draoubidos prèst à m'abala. Prengui la bèstio per la
couéto,d'aouantqu'aouessolôténsdé mattrapa,*
la poussi sou bastiment d'ambétant dé forso qué
lé cap lé sé rébirôc sul'esquino. Abbets attrapî
damb'uno man uno cordo qué penjaouo, è tanguî
dambé Faouto lé pech mort. S'aouîots bist lé cap)
qué hasîon mous counpagnous, qué mé crôsioa
mort, quan tournèri mounta !
Eï l'abanturo la mès mémourablo qué mé s!»
ri bado.
(A ségui),

GUILHAOUMET.

�LÉ

GRIL

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo »
R É F U S A

(^^ÊÈÈÊÉL v" vil
^"^B W/L^ \ \

m^^^^^mmf^^^
m
f
m
m J / \±Ç\*ïL H.

les cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo,ésél&gt;ilasiguroméndéfuma
la colo dcrancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

*

vfvTkJ

1

^T^^BKJ^
^^^™^J

X?

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou,

demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulouso

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

fiMNB BESTOBAN &amp; CAFÈ BÉ TOULOUSO
FRANÇOIS POJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

2 fr. SO
5 fr.

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté

S.

Gr.

JD.

G.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

Serbici espécial
à la carto.

PREX DÉ BEÍMTO :

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

Xa Cousino sera dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

Bento esclusibo, per Toulouso è lé départomen : As Eurèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs tes 100 kilos (barricot counprés)

SERBICI

IRRÉPROUCHABLÉ

Egrenoirs à Maïs

JL

BI

DÉGB-XJISrO

DÉ Q.

Sé trobo dins

— MILS

VISNER

toutos

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

bsbounos librarios
4 fr. lé boulumé.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déjîsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT

A Paris,
Albert Savine,
Librairie Nouvelle,
12, rue des

G AROLIS, Agent-Général

Pyramides, 12

« ciel Parla ASouradi»

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Hëcoumandat as Bouyatjurs"dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BEAM

(loudé)

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS
Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

POUMADO HYPNOTICO

CHABALS É BQUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Crandos Remisos, Café, Jardin

Atéliè úé tralal à îaigous è îourBiiuros
Henri DARNAUD
TAPISSIÉ

Ancien oubrié del pruœié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per lOOmilhou
mercat qu'en locmaï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, eoumiés élustiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

Del D' SURVILLE

(AOUDÉ).

H
Cinq Cents Milo Ârticlés
TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismatns é nébralgicos ; la siaîico, la coiéo, la gastrilo, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdital nerbouso, las amourri&lt;fos, las entono* é las countusious, etc.
La poumndo H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farrm.cios.

HJniyoïr dé l'umoplomen

A" BAURIGNAC
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bolpouli e't bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudro

è presquó-bé... per rés !
QUÉ

Ma faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTGM DEL CHALET
C^assoulet

éé

Motoi j étos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots I
AL CHALET, A CASTELNAOU

lié

LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispen sablé
u | u i
Lé Sabou parfumât :
|f
M

n

A

M h UU

Só trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépoiisitari, 55, carrièro Roquelaiae

A baso d'estrèt bert dé Mandragore (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

18, Carrièro des Arts, 18

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

SABOUNARIO

GUAIUS

Mimakuo dé SAN 51A11T01ÈR0

É PRÉSERBO

Ancienne Farmacio OLÏEU
0RTH0PÉDI0

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Cairiftro lié la Realço, 15 (Sen-Sufcra) - TOULOÜSB
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés , Bibérouns, Pubérisalous à bapou
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS

ESPECIALS

Adressais bostro rfclaran as journals en parla d'Oe
coumo "LÉ GRIL" t
A
A
A
A
A

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho,
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, â Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lou Cascavel, à Aies (Gard).

LA rOULAILHO DÉ TOUTO 1ÍALA0UT10

Les résultats merbeilliousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun yaranlils per fjO annados &lt;îé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaou?a sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Teulouso.

U.O.Q.
8ÊZIERS

Countats-ot

al toési !

Ta pla soun arribados,
E lèou. séran nounmados
Por poudé s'en ca«ii I
Lé Géran : A. OÜLIü.
Toulouso, Empnmario espécial» dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379347">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379351">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379348">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379349">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715266">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379326">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°45 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379328">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379329">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441087">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379330">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 45</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379331">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379333">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379334">
              <text>1892-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379335">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379336">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a5d1bc09fbb07bc227228ca009049294.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379337">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379338">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379339">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379341">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379340">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379342">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379343">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379344">
              <text>http://purl.org/occitanica/11343</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379345">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_10_045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379346">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379350">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380990">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441088">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441089">
              <text>Froment de Beaurepaire, Paul de (1872-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441090">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441091">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441092">
              <text>Galtié, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441093">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817363">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°45 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822643">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598669">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598670">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598671">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642871">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875833">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
