<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11344" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11344?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T05:37:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23265" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02a4d93d5a7791ac806d205e3810ab0f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23691">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8fd968abe879eafcf492e0097a74cd6.jpg</src>
      <authentication>e08ad02711a385762917465684fa4a73</authentication>
    </file>
    <file fileId="23692">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/518a49dcb6919daf56ee615e7af11317.jpg</src>
      <authentication>f527a37a4540fb4590966cf8c5de4bc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23693">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0ec9f44ee6700ca6b3e24bbc4a88293.jpg</src>
      <authentication>c2f582fc460176c7575b8f118ffec29c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23694">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a764e33b7737569325a8caab07b9508.jpg</src>
      <authentication>3caff84533e91dca967b85809533dbe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23695">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7af3a2af823bb4e8f692621f4225589.xml</src>
      <authentication>8eb21423cc540426218aa7e9cfd984e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23696">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42308267e39756fea4a5f84b3fca3729.pdf</src>
      <authentication>b987bbc03f7abfa88cd5f1f0711014e1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611713">
                  <text>SEGOUNDO A NAiiÜ

Del 23 al 30 d'Octabrè 1892

On soou le Numéro

Un soou le Naméro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazèto Senmanalo dé la lengf* poupulario é dé soun-j)atouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (union poustalo)
Parés lé Dissaté

à

Toulouso

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

La Félibrige latin
Nous prègon dé fa sabé qué lé délè per estré
admes à soun councours annal dé pouésio è dé
proso mietjounalo, de dessèn è de musico, s'acabo 16 ior dé décembre qué ben.
Les mandadissés diben arriba franco à M. Josèph Laurès, secrétaire du « Félibrige latin, » rue
Montpelliéret, 5, à Montpellier.
— E bé, Piroulet, quédisend'aiço's tous rnoussurencs ?
— Res débou, bietasé ! Disén qué bal pas car,
■atal réjunt, lépatouès toulousèn è qu'y laïron pas.
— Té crési, mès se soun pas pècs qu'y léfignon
bèlèou coumo s abuclés à las coulous.

Manèlo d'expressious figurados
—

9. Manjo fabos. Littéralomen : Aquel qué manjo dè
fabos. AI figurat : Uno persouno qué parlo coumo s'abïo lagorjo ramplido dé fabos, ço qu'enpacho d'entendré claromen ço qué dits. En Franciman : unbredouillevx.
Í0. Manjo milhas. Littéralomen : Bol diré manja dé
milhas. Al figurat l'on entend qualcus qué manjo tout
ço qué li toumbo jouts las dents per pla garni sa pan&gt;D
è qu'aymo may la quantitat qué la qualitat. En Francîmand dision : un goinfre.
H. Manjo sec. Littéralomen : Sé dits d'aquel qué
iiou soul, qué per establia allumo pasjamay lé foc è
sé countento dé manja dé caousos sécos : nouses, froumatgé, etc.
iî. Patofi. Littéralomen : Qué tusto douçomen al figurat es aqutd qué bou fa dé mamours per bous embélina jouts sas paraoulos doucétos à bous counseilba
à fa un afa bou... per el.
43. Pato-som. Littéralomen : Qué soufris dé la som
{en lati : pati somnum). Al figurat : Un nigaoud qu'ès
ioutjoun estounat coumo sé benio dé droumi.
hk. Püso-fred. Pouiriotscrésé qu'aco bol diré : un
quepisso pas caoud. Bous troumpariots. Per pisso fred
Ton entend enta nous aous l'orné qué rits pas jamay è

EN TRÈN DÉ BENDRÉ « LÉ GRIL »

Démandats « Lé Gril, dé Toulouso, »
Journal patoès, costo qu'un soòu !
Prenets-lé d'uno ma gaujouso,
Fazèts pas lé marcat d'un bioou.
Es amusent, qu'es pas dé diré,
Sé la goutto bous fa cluci
Am'él, en bous créban dé riré,
Bépétingats à Pachichi.
Costo qu'un soóu ! Bal paslapèno
Per quatré ardits dé s'en passa ;
Bous prébéni, lé qué m'estréno
Très cops l'an diòu sé marida.
Croumpats-lé, s'abètsla lagagno
Bous rand l'ùl biù counio'n luquét;
S'a l'oustal la foutro bous gagno
Décarrats al pè périnquét.
Per un soòu n'abèts pas pancétos,
N'engulsats pas un ortolan,
Foutré un estoufét dé moungétos
Ual pas un béiré dé boun sang.

PAS

toutis les Débits dé Tabat é les Kioscos à journals.

QUINTO DÉ TRIOULETS
il
MOUNTIÉY (1)

Tant naout qué quatré tours qu'ai castel fan cantous,
Frutats dé caps dé morts, dé ciprèxás sus tancos
Lè bon lours rengs dé dol, en façc sas palancos.
Tant naout qué quatré tours, qu'ai castel fan cantous
Per qué l'tens plègué pas ni soun froun ni sas ancos
E s'enlaïré 1' biel cap toutjoun sus 's récantous.
Frutats dé caps dé morts, dé ciprèxés sus tancos
Ma roua dé laCrouzado un coumbat (2) espantous
Ount siés milo Alamans (3) toumbon jouts armos blan[cos.
Léban lours rengs dé dol, en faço sas palancos,
Plouron en plen Mietjoun, plouron coumo santous...
Quand del Nord ben la biso è brançolon lours bran[cos.
Lèbon lours rengs dé dol, en faço sas palancos,
Frutats dé caps dé morts, dé crprèxés sur tancos
Tant naout qué quatré tours qu'ai castel fan cantous.
G. VlSN'ER.
(1) « ...La ont foren tuats et murtrits ben' VI mil homes,
sans ne escapar cap... »
(2) « ...Per lo comte do Foix, sas gens et las gens del
pays... »
(3) t ... Armada de companiade Alamans... »
SIÉTY DÉ LADAOÜ.

[Histoire anonyme)

Del Gril, la cansou bressairolo
Déberdis l'âmo. Per dus sos,
Sé fumats, bous prouno sens collo,
L'encoumparaplé J'apià Gos.
Iou bous counti pas dé foutezos,
Mé prenguéts pas per un blagur,
Saurèts qué Fil dé Chapo-Frèzos,
Soun Kikarèl-lé-Bouffanur 1
Cap dé malin n'es à moun aousso,
Fau dé tout. Noubèl Figaro,
Pér rasa digus mé descaousso.
Ei enbentat lé Mikado !
Anén, béjan, pas tant dé prèisso,
N'y a per toutis... Sabatdé sorti
Un gous mémoussègo la quèisso!
Sarjan, m'espoutissèts un cor 1
Qui bol lé Gril! — Madoumayzèlo,
L'abèts aquiou. —Ténèts, Moussus,
l'abèts las blagos dé l'amèlo,
E las cracos de Païdigus.
l'a lé Xan.dê-la Manibèlo,
L'ArmassU, Fioulel, Bamounet,
Fourçélou, Riper, Escudèlo,
Lé-dé-la-Kaké, Guilhaumet.
E, qu'en disèts d'aicesto bando:

Trésièmo pajo
—
1 fr. »*
Rédaction en parla d'oc oublijade.

RANDÜTS

ben jétalafréiloual miey «Va&amp;ntlfc qu'ayomun à rigoula.
45. Pisso rtlounjptos. Es pas facille dé pissa dé moun-'
jétos, perqué passarion difflcilomen. Tabès aco sé dits
dé las persounos qu'an un caractère) rabouilhut qué fa
sus bous aous la mémo impressiou qués'éretsoublijats
dé fa passa dé mounjos per un pichou traouc.
16. Ramassa bien, escampo farino. Fariots pos un
boun afa sé troucacts dé farino ambé dé bren. Aco's
sigur. Es praco qu'apèloun : Rarnasso bren escampo
farino, aquel qu'amasso d'espillos è jèto l'argen per
las finestros. Gardo lé bren qué n'a pos cap dé balou è escampilho la farino qu'y fario dé boun pa per
lé nouïri.
(La fi lèou).
LE PIERROD DÉ LAROCHO.

Qu'employa lé poplé per finira nostres défaouts,
arnbé qualcos explications.

LE KIKARÊL

SÉftAM

è sé bend lé souer dins

JOCS FLOURALS DE MOUNTPELLIÈ

— SÈGOIDO

ANOUNÇOS

REMCCIOU E ADMINISTRAGIOÜ

3 fr. »&gt; »
4 fr. » »
6 fr. 50

SENT ELO! È LOU FÂOURÉ
— COUNTÉ —

Un cop Nostré-Ségné parlet atal al gran sent
Eloi : «Digo, Eloi, m'és abis qué fayos pla dé
descendré sus la terro per béiré un bric ço qué
fan lous faourés doun sés lou patrou.» «A bostro boulountat, Ségnou», respoundet lou sent.
Doun lou gran sent Eloi coumencét sa tournado, mountat sus uno mulo qu'èro pas testudo ; aco soul èro miraclé è y abio pas qu'un
sent qué poudio abé uno talo mulo. Quan lou
gran sent Eloi troubabo un estai dé faouré, arrestabo un moumen sa mulo al dabans, è régargardabo d'un aïré intéressât pel trabal del
faouré qué tustabo à grandis cops dé martel
siosqué un faouçou, siosqué un araïré, arrengabo uno rodo dé carréto, ou ferrabo,un txabal,
un bioou.
Lou moundé èron surprés dé beïré aquel ancien à naouto figuro qu'abio uno grando barbo
blanco è dé louns piels blancs frisats ta candis
qué la lano blanco quan ben d'estré labado al
riou.
Lou gran sent Eloi, en gros, êro prou cou n ten dé
sous proutetxats è n'aourio pas un trop maiçan
rapport à fa à Nostré-Ségné. Las buffètosdé toutis
pourtabon lou bouquet dé la darrièro boto dé
Sent-Eloi, è mai" d'un abio à l'enségno ou din
soun estai un sent Eloi en abesqué mitrat è ténen la crosso. Y abio bé praïci, praqui, caouqués faourés qué rénégabon lou nourri dé Diou,
mès èro pas andé maliço. Lou gran sent Eloi,
tout piétadous à l'enteodudo d'un rénèc, disio
al faouré : « Ané, moun éfan, à qué té sert, té
lou démandi, dé rénéga atal. Sé Diou n'êro pas
ta bou, té pouyo fa mouri atténgut. Sayos dan^
nat sans rémissiou, è Lucifer qué té beilho empourtaïo toun âmo à futaos per la fa crama touto
l'éternitat dins un foc cent cops mai" caou qué
lou tqou quan y buffés ! »
Bous cal diré qu'an aquel tens lou moundééron
pas tan insoulens qu'aouéï. Al loc d'y diré dé
soutisos, lou faouré respoundio : «Abès pla ra-

« Sadisen, Catet, Vylisna,
Paul-lê-Loung, Jacquet dé la Lando,
Fernanou, Lafusto ».... — BOILA ! —

pos électricos esclairon coumo s'èro en
plén joun. A la birado dé l'alèyo í.afayèto,
un frétilhur bei passa lé Kikàrel acatat.
Lé récouúneis, è i parlo atal:

Aco's uno colho, aou cal diré,
« Visner, é soun « Bamel païsan, »
Jan Uibinats, mestré del riré »
— LÉ GRIL? — Ténèts mon coummandant.—

« Digos.'lé Bouffanur, qué portos sus l'es[quino?
—Marécètod'anéi—Biètazé,as gagnât gros,
E quanti* n'as benduts dé Grils? — Moun
[cèr Plaiino,
N'ei benduts, sans blaga, bint millo nu[méros !!

l'a d'istorios mérabélhousos,
Lé Dialogo dé Sermet,
Dé l'aribolos amourousos
Qu'as biels rébiscolon l'arquet.
Se bous desplégabi la listo
Dé tant dé lis escribassiès.
Tout couilhounan, perdriots la bisto...
— BOILA 1... MESSIUS, les dus darniès. —
Soun descargat, n'és pas doumatgé,
Troussât, podi pas mé téni ;
Baou manja la soupo al froumatgé
Amè Clèrou, cbès Tortoni.
L'Aï plaçât « Lè Gril » dé Toulouso,
E tout qué lé bendi qu'un soòu,
Porti'n mounèdo dins ma blouso
Uno cargo à fa flaqua'n bioôu !
'Les passéjaires s'esclarcissén. Calquos
citadinos rollon encaro. Las grandos hm-

Lé Kikarèl dintro al café dé Toulouso,
l'ancien Tortoni. Dé déforo, à trabòts la
glaço qué plouro, è qué frèto amé soun
casquét, Plafino lé régardo d'un èl embéjous, car lé béi siétat prèp d'uno damo
grando, coull'ado d'un capèl à plumos.
Bécounneis la Clérou. Toutis dus, dins dé
piebounos tarinos jaunos, s'engulhon la
soupo al froumatgé. Dabant élis, sur la
taulo, y a tabès d'ious durs, dé pistoulets
daurats, è dé bouteilhos plénos.
Uno ouro del maiti tindo. Alabéts, lé
cap bas, en trigoussan las cambos, tout
en répoutégan. Platino s'en bas, è dis :
« Quin bounur d'abé dé mounédo,
On pot sé bourra lé mounil,
Prèp d'un Pêlas, bestido en sédo...
A ! sé poudioï béndré « Lé Gril » ! »
J.

Cahors, 2 octobre 1892.

B.

BOUQUET.

�LÊ

GRIL

Es qu'as plourat, sabios biscut,
sou, ancien. Mès és lou trabal qué n'és caouso.
Qui sap sé ta rasou maduro.
Coumprônès, quan tustès lou fer ô qué mascagnès pla per lou fa béni à bostr' idéio è qué bol
Per ta bouco m'aourio pas dit :
pas y béni, foutré! Acobous fa perdré patienço ! &gt;
t Drollé, moun fils, en qué t'amusos î
Caouqué cop lou gran sent Eloi troubabo bé
« Laïsso, crets-mé, laïsso las musos.
tabé un faouré qu'abio un piel din la ma è
c Foronizou, mieït espélit,
qu'éro mai souben a bataletxa accoustat al mar« Escouto la rasou païralo :
gué del martel alloc dé né mailha. Alabetx lou
* Attent un paouc qué poussé l'alo.
gran sent Eloi sé pensabo : «A tu t'oublidarô
(Foronisado)
PAUL-LÉ-LOUNG.
pas, fégnan ! Atxès poou 1 Té farè embouya per
Nostré-Ségné quicon qué té clabèlara sus un
letx san podé reména brassis nicambos, è alors
Piroulet escribio : La Juive.
— G U :ju, sadits. Y : i, veu : JUIVE.
estimaràs qué baldrio bô milhou estré din toun
— Mes nou, té troumpos, y dits un amie.
estai à trabailha ! » Mès dé coustumo lou-gran
— O! Y; tabès, m'as foutut unoplumo qué bol
sent Eloi troubabo d'omés balens lébats à l'albo pas escriouré coumo cal.
é qué dé lours brassés forts malhabon lou fer
——imnuu
mi
—txusqu'an só. Dó cops la fenno, atxen sul bras
RESQUITS'DÉ RIRÉ
un pitxou drollé à mitât cannut, dé l'aoutro ma
SÉQUIDO —
fasio ana d'un moubomen réguliè la cadéno dé
las grandos buflétos què buffabon lou foc, tout
en fasen risètos al pitxou qué lous els grans
Pel tiratjé al sort.
duberts parlabo coumo cantou lous aousels, é
Dins la grando salo del Gounserbatori, à Toulouse ; janréménabo sas manotos din l'aïré. Lou païré darmos, souldats, couscrits. — Sur la sèno al founzé lé
urous dé beïré sa fenno è soun fil mailhabo
préfet è les mères del cantou. Brut al founz dé la salo.
andè maï dè couratxé è cantabo à esclata dé
Un jandarmo. — Vous n'avez pas féni dé gueubouès qué fasion per moumens bira lou cap del
ler, là-bas, au foun !
pitxou débers el. Lou gran sent Eloi èro tout
Un fréiilhur. — Amago-té, Culèfo.
attendrit è sé proumetio pla d'attira la bénédiLé jandarmo (la ma sul sabré). — Je bé vous
ciou dé Nostré-Ségné sus aquèlo familho.
f...tre tous déjore.
Un sé, à la toumbado dé la netx, lou gran sent
Un couscrit. — Biétazé, sé nous y fouten touEloi s'apercébet qué sa mulo èro torto d'uno
tis qui tirara al sort ?
cambo. Sé penset : « Qu'ès aco î Aourio pas per
Lé maréchal-des-logis (à un qué parlo fort). —
hasard attrapât un clabel ou dé béiré din la Allons, voyons un peu de calme, ou je vous fourre
corno?» E descendet per sé randrô coumpté ;
au clou.
la mulo abio perdut lou fer. «Ah ! tan milhou !
Un calicot raspat. — Coumo dé mostros alan'és pas gran caouso; es égal, mé caldrio bé bets. N'en pas al mount-dé-piétat.
trouba léou caouqué faouré, aco pot pas ana pla
Un moussu (sur l'estrado). — On étouffe ici,
tems atal.» Lou gran sent Eloi tournet mounta comme ça sent mauvais (toutis en riren, sé biron
sus sa mulo è countinuet d'abança.
cats as jandarmos). — Dites-donc, brigadier,
A next clabado betxet sul cami à ma squerro,
empêchez de fumer.
uno grando clartat routxo è en mémo tens enLé brigadier (urous dé serbi las ou tou ri ta ts).
tendet dé trucs dé martel sus uno enclumo : èro
— Oui, môssieu, dé suito (peï, à un jandarmo, pla
Testai d'un faouré qué trabailhabo. Txustomen
bité dambé l'toun dé calqus qué coumando).
aquel faouré abio à l'enségno un Sent-Eloi en
Surveillez les fumiers (sic) du fond, je mé charge
abesqué, coumo aquélis qué lou sent abio bistis
de « ceux ici » (resic).
chiè d'aoutris faourés.
Lé jandarmo. — Défense de fumer, vous en— Adissias, méou, y diguèt lou gran sent Eloi,
tendez. A lions, le maigre, là il faut se « dépêpouyas pas mé ferra ma mulo, qué bén dé percfier ; » jetez la cigarette, ou j'appelle le brigadré lou fer ?
dier.
— Soou bé occupât à n' aquel faouçou del
Lé magré (l'aïré décidât). — Boli pas la jéta
Touénil, mès quiti dé suito aquel trabal per lou
(un attroupomen sé fa sul cop à lour entour.
hostré; on diou d'égars as anciens. (ParladéMonissac)
Lé iandarmo. — Une fois, vous ne boulez pas
(à ségui)

FR. DE BEAURËPAIRE.

QUI

SAP?...

Dins lé clot ount es réboundut
Joust la galgo pésuco, escuro,
Dins lé taüt qué lé berm euro
Qu'es qu'as pensat, quand es nascut
Dins moun cor qu'aco'scalfuro
L'amour des bercés. Es qu'as rigut ?

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE II
(SÉQUIDO)

Madamo Santo Colo. 100.000 francs désuito, 300.000 apèy.
Al ramiè dé Blagnac. Dus amourousés qu'y sabeu fa.
Affas è cafè.

Le léndouma maylis, moussu Polyto manquèt
pas d'ana trouba moussu Coualhétos, è y balhèt
l'adresso dé Madamo Santo Colo, qué damourabo dins la carièro Porto-Nobo al numéro5.
Moussu Coualhétos sá fasquèl rasa è frisa, è
apèy s'éssé béstit dés diméchés s'én anguèt à
l'adrésso endicado.
Aribat aquiou, mountèt al trésièmo, è aprètx
abé légit sur un eartèl clabélat sur uno porto,
lé noun dé Madamo Santo Colo, ésquilét.
Uno sirbento bénguèt durbi, è y démandet ço
qué désirabo.

la jeter ?
Lé fréiilhur magré. — Nani boli pas la jéta. Mé
défendets dé fuma, abets dé toupet (sé biron cats
as aoutrés counscrits). Régardats-y las bottos,
fumon coumo dus fours à caouséno.
Toutis. — 0,b (lé jandarmo fout lé drollé déforo).
JAN DÉBINATS

Mai 1892

il '"1111 BOB lïTlM

TRIOULET
(séguido del "Gril" n° 42)

Dé toutos pensi pas atal
Perço qué gna qué soun pla brabos I
Gna qué méritou I &gt;u mouscal,
Dé toutos pensi pas atal !
Sé gna qué futsou lou trabal,
Sé gna qué nous faou béni crabos,
Dé toutos pensi pas atal
Perço qué gna qué soun pla brabos !
HBNRIC DÉ LA BIGNO.

13 dé tsun 1892.

A PACHICHI
Un tailhur porto soun countô al marquis de
X..., è lé trobo al lieyt.
— Acos bous, sadit le marquis. Qué boulêts?
— Moussu lé Marquis, bous porti lé counté, eï
pla bésoun d'un paou d'argént.
— Durbissèts moun sécrétari. Bézèts aquel tiradou (Lé tailhur tiro). — Pas aquel, l'aoutrô.
(Lé tailhur durbis un aoutré liradou). — Pas
aquel, lé dé déjouts... O, aquel. Qué bèzèts dins
aquel ?
Lé tailhur. - Es tout claoufit dé papiès.
Lé Marquis. — Es les countés qué dibi, boutats-y lé bostré.
Il

Un què sé bol fa embaoutcha, finis sa présentaciou en disen :
— ... Crésèts quésouy pas lé prumiè bengut!
— OI sigurl dempeï boun maïtis ets déjà Ió
bintiémo.
III

Un emplouyat de Moussu Duboul abio la permissiou per ana enterra sa bèlo maïré, es troubat al chantiè budan las tinétosdepoudretto.
— E n'est pas anat à l'enterromen?
— Eï souscat bésets... qué lé déber passo
abant lé plasé é q'es dus sé balén.
IV

— Anfin, qué pos trouba d'agromen à las pipos
dé terroî
— O! pla, sé loumbo es pas la peino dé s&amp;
baissa per n'abé les boucissés.

— Bouldroy parla à Madamo Santo Colo, pér
un gran affa, sa diguèt moussu Coualhétos.
— Dé quino part.
— Dé la part dé Moussu Polyto, lé bouraliè.
— Dintrats, bous baou anounça.
Moussu Coualhétos sé couytèt dé dintra dins
un éspèçodé crambot.
Al cap d'un paouc, la sirbénto l'émbitètà passa
dins un saloun, ount uno damo atchado dé trénto
à soixant'ans, couffado d'uno grando coffo à ribans, lé récépièt.
Ero Madamo dè Santo Colo.
Aprètx l'abé fayt siéta, la damo y démandèt,
ço qué y balio lé plazé dé sa béngudo.
Madamo, moun
ralièdé Bufaumy,
m'assiguran, que
manco, (a ço qué
fèt urous.

Bêjats un paouc coussi ban las caousos, aquei
orné m'arribo, ça mé fa :
— C'est bous Piroulet ?
— Oui, qué jé lui réponds.
Flan .' mé fico uno bouffo ! mé rébiri : Jlicflae....
— Y la rendés t
— Brico, qu'es el qué m'én rédouplo uno aoutro!

bési moussu Polyto, lé bourm'a balhat bostro adrésso, én
mé troubarots la fenno qué mé
dits) perquè siosquéy tout à

— Bous a pas troumpat.carésyouquifasquébi
trouba la sibo. Soulomén, cal qué me balhôts

calqués ranségnoméns qué mé soun éndispénsaplés.
— Démandats Madamo, souy prèst à bous
réspoundré.
— D'abord, bézi ço qu'èts coumo orné, à la
bértat al prumiè cop d'èl, èts pas poulit, poulit»
mès gna dé may mal toursuts, abèts bint-è-cinq
ansa pu prètx. Quino és bostro pousiciou î
Qu'abètsdé fourtuno?
— Madamo 1 Souy éspiçiè à Bufaumy, ount
èy croumpat lé founs de Moussu Culèfo, en lé
pagan gayré bé countan, gagni trénto francs
pér joun, é èy boun pè, boun él, è boun apétit.
— Fort pla, aourèy bostré affa al prumiè joun,
laysats mé bostro adrésso, é émbouyats mé bostré pourtrèt. Bous farèy sabé lé joun qué diouréts
béni, pér fa couneysénço dé bostro futuro. Soulomén, dibèts pla pénsa qué y aoura dé fraïssés,
é caldrà qué me laysèts qualqu'argén per les
curbi.
(à ségui).
PAMÈLO

Lou &lt;Jalèl, Journal dé Biloflobo-sul'tst

•

�LÉ GRIL

v
Chés un escultur, un arnic fouséguetaloungo
la ma per préné uno 'statuéto.
Lé dé l'oustal y arrestan lé bras :
— Es pas la péno, es en déjà coupado !

PÉS TEATRÉS
LA TOSCA

nourri. Lé trabal èro pas coumodé é M. Bénédict
a trabalhat én béritaplé patrou.
Resto M. Boriol, dins lé rollé del pintré-couaspiratur Mario Cavaradossi. Aïciou pas dé bruta
fa.parçoqué s'agissio pas per M. Boriol què d*attira la sinpatio sul galan dé la Tosca. Y a réussit aoutan qué sé pousquesso désira.
Noummi Mmo Leeder, uno pla bèlo rerno
MM. Orval, Darwis, Valot ô Champagne toutjoaa
drèts à la plaço qué cal.

Per bésé lé païs è respira uno brico, y an déchat uno petito pourtiéro qué tenc pas qué lé
tiers dou bagoun ; dé cado coustat d'aquéro
pourtéto, y a un flnestrou, per ount poudlon hè
tutét. E moun pribèren pas pendent binto-siés
ouros dé bouyatgé.
A siês ouros dounc èron partits. Jusquos per
débès Agen anguec prou bien, nous y bésion é
espiaouon las drollos pou camin. Gn'y aouio
qu'èron pla poulidos, bieddasé 1 Saccorodi, s'èrón eslados mès proché cépandant! Mès calio
espia è
èro tout!
Aprèts Agen mous boutéren à droumi coumo
sê poudéc. On sé serbisslo dé couchin entré bésis. Droumissîon mémo en musico, perço qué
gn'y aouio qué s'aouion pas déchat lé nas à
l'oustaou. Moun camarado surtout! aourion dit
un cor dé casso, lé macariou ! Les cas né jaoupaouan, quand passaouon proché d'uno bordo !
Anfìn. fénisquèri per m'endroumi jusquos à
Bourdèous. Aqulouplaouio.sé bésîopas ren, ren
qué lums 1 à péno sé l'on poudîo apercebé caouqués bastimens, qu'estiraouon dins lé céou les
mats, coumo un fégnant, estiro les brassés quand
sé lèouo. Mé tournèri endroumi perço qu'èro
pas qué mièjo nèit.
Quand mé tournèri derrébeilha plaouîo pas
mès déhoro, soulomens dins lé bagoun semblaouo un pesquè. E la coumpagno mous aoulo
déchats sensé paroploujo! Eron ribats à un endreit qué s'apèro Mountmourèou ; è la pas panât
lé noum ! Tout èro négré: lé païs, les oustaous,
coundi qu'y diouen hè lé plastré damb'ardouèsos, à mens qué sio dambé la soujo dé la chuménèio. A parti d'aquet endréit coumencèren dé
bésé lé moundé qué s'èro léouat. Erousoment
qu'aouion déchat la cantinièro à Sen-Gaoudens !
aoutromens, ja poudion ana cerca un médécin.
Boudiou ! qu'unos hennos lèjos ! qu'unes omes !
Tout d'un tros fermèren portos è finestrons !
(à ségui)
GUILHAOUMET.

Y abio pas dimars un traouc ount sé niza dins
la salo dé las Bariètats. Le noun dé l'illustré V.
Sardou, jouts lé titré dé l'uno dé sas pus bèlos
pèços, abio fait soun effet. — L'atciou del dramô
éscribut pel mestrè sé pot counta én calqués
mots, mès és pas rés d'aou diré é cal bézé per
jutja : la Tosca, célébro cantaïro italièno, a per
galan — galan qu'adoro — un counspiratur dé
l'escolo noubèlo què lés ébénomens plaçon sul
cami d'un prisouniè politico è qu'ajudo à fugi.
Lè Régen dé pouliço, ménaçat dé disgracio per
abé trop fermat l'èl, sé décido à drubi lè nas è
flaïrola pistodel fugitif coumo lé noun dé soun
counplici. L'amour dé la Tosca, qué lé diou guida, és soumésà dé tarriplos esprobos è persalba
soun galan dè la tourturo fénis, la paouro fénno,
per tout aboua al Régén — Arrestats sur l'ordré
d'aïcesté, la Tosca é Mario Cavaradossi soun
counduzits al palaïs per y paga la salço. — Mario
ba mouri è la Tosca sera libro ; mès lè Régen
canalho prouposo à-n-al'cesto la bido del prumiè
countro la poussessiou dè laségoundo. Un simulacré d'étsécuciou laïssara crézé qué Mario a pagat soun déouté è lés dus tourtourels pouïran
quita séns crénto aquel païs dannat. Lé cor brisât la Tosca counsentà éscouta lé moustré, cant
un coutel sé trobo jouts sa ma. E lé Régen sé fa
talha uno boutounière mestresso per ount s'escampo lé darniè badal. Digus sé malfizo pas del
cop é la Tosca bolo aberti Mario dé ço qué sé
préparo. Anfin las esprobos séran fénidos al
moumén ount las forçós anabon manca. Soulomén lé Régén a méntit ô Mario és fusilhat per dé
bou. Folo dé doulou la Tosca saouto per déssus
lés rampars è dispareïs dins lé budé !
Très persounalgés dé la Tosca suporton soûls
lé pés d'aquèlo obro magistralo ô lour y cal Pesquino soulido.
Es la Tosca, d'abord ; Mario apey ô lé régen
Scarpia anfin. — Y a pla al tour uno noumbrouso
garnituro dé persounatgés à réguinpeto luzénto,
mès és pas gaïré qué l'espinard costo la trancho
dé bédel.
Séns estré reté dé naturo, n'ey pas gardât qué
la téndresso d'un orné qu'a biscut è qué s'es
souben pélat les dits à las roumecs del cami ;
mès podi diré qu'a la toumbado del ridèou
abioy lé cos en bulhido è lé cap entré las cambos. Eri plégat! è pas lé soul dins aquel estat.
Tout ço qué l'estacomen è la passiou podén
métré dins l'amo d'uno fenno, Mmo Décourty
aou a sentit,j biscut è esprimat en artisto dé
grando balou. La Tosca y bal un triounfé è l'admiraciou dé toulis à esclatat soubén pendén la
réprésentaciou.
M. Bénédict, qué jougabo lé Régen Scarpia,
èro tabès dintraten counséquenço dins la pel dé
soun orné, coumo dins les sentiméns qué dibio

LAS ABANTUROS

Lés coundèri tout moun bouatgé désempus
Bérat, è aco mous (ennuec jusquos aou souèr.

boulur dé bent countrari qué mous coundousquec jusquos p'rassi

Ero més gran encaro aquesté bastiment qué lé
qué m'aouio pila: dins l*i:o des saoubatges. Ero
propé, lusent, pla nétéjat, aouio très mats, è èro
soulidé boun respoundi ; è né poudio pourta balénos !

Lé capi tan i sabio pas mès sé oun èro. Anfin, ger
sé récounéguec è filaoun dréit sou nord, oun ïé
bent mous pourtaouo dirèttoment. Aquesté;
maïtin en tout passa, aouèn bist un drapéou rougé qué counéguîon pas, aouèn boulul sabé cé;
qu'èro è alabets en tout mous aproucha aouèm
bist la humado é aprèts entônut lé pet dou fusilh,
aouèn respounut en cas qué housquesso caoucun qué démandesso sécours, è aouèn bien raacountrat, pusqué bous èts saoubat. Aro filan
sus noslré camin, èsó,lé ben duro, séran arribats
d'aouant quinzè jours outrés semmanos,ê aprèts
garo la balèno, jusquos qué lé bastiment sia

VI

— Qui abèts mès al cap dé bostrés poumpiésî
— Té! pardi, coumo pertout... dé cascos.
VII

La cousignèro tasto-sal à chuco-dit è Madamo n'yn fa bergougno.
— Bouldriots pas, bélèou.qué salisquessoï un
culhè pr'aco's?
SADISEN.

^

A las Manubros
—

R1ÏQUIDO

—

DÉ

SANS - OABYIÉ
XVI — Seguido
Béséri qué destacaoun uno barcoenda mé bengué aou daouant.
Eroisaoubat! dèts minutos aprèts mé troubèri sus un bastiment dé pescaïrés qu'anaouon
dins lé Nord pesca la baléno.
Aouîon pèno dé mé récounégué per un blanc
taloment aouîoï cambiat. Mès coumo parlaouoï
patouôs, è qué les marins èron dé Marseilho
poudéren pas douta qué housquessoï un francès.
Alabets lé nabiri countinuéc soun camin.
Mé bailhèren un aoutré coustumé enda mé
cambia. Mé hasquéren racounda las abanturos
qué m'èron aribados.

Quan aouèri fénit moun récit, mous calec ana
coutcha.
Lé lendouman maïlin, quand tout lé moundé
housquec randut démandéri à sabé só perquè
aouîon hèitun ta gran tour end'ana dins las mars
dou nord, un des Marseillésès coumencèc l'istorio.
— «Eron partits dou port de Marseilho un mès
d'aouantço aou més dé mars aou locd'abriou en
cas qué mousarribésso couaqué ré tard en routo :
Aou coumençoment tout anguec bien, més dins
l'Océan lé bentsé restée è poudéren pas mès marcha. Démourèren coumo'co pendent ouéit jours
sensé boutja, presqué. Aprèts aco té benc un

è

Ey pas bézoun dé bous récoumanda la Tosco, '
mès sabi qué brullarets uno brabo candèlo a
M. Sardou et M. Pontet.
FlOULEL.
CASINO

Pla poulido.bietdazé I la madamo Bourbon-Sivaldi, é gny a un boussi bélèou de fenno ! Les
qu'aougen fret l'hiber... è canto... un rèbé ! Y a
la troupo angléso qu'es arribado. Musico, tours
d'adresso, tout es faït à la perfecciou. Miousie
amé dé tabourets, dé boussissés dé bouès, dé
basés dé flous ou jdé néit, tout lour y serbis per
charma l'aouréilho. Pèi fan dé tours d'ornés eu
caoutchouc. Tè p'r exemplé gn'y un qué sé fout
lé nas al tchoul, el mémo ! Aïceste souèr se fara
entendré Méoisto, un cantaïré qu'a troubat le
mouyen dé débalisa lé priglé è qué lé sa mettut
dins soun ganitèl. Las représentacious deldimôché après dinna soun à mitât prêts pé las plaços,
è sécal randédouro per n'abé.
LÉ JACQUÉT DÉ LA LANDO

La Campana

de

Magalouna

Journal poupulari de Mount-Péliè
== ■ ■

■

Es unibersel
Le rey Tchim-Mara-Tchim, aprèts uno rucado,
Abio de soun palaïs faït defendre l'intrado...,
En bésen Mikado, diguèt à soun nebout :
Dubris, aquel balen à l'intrado pertout !

COURRESPOUNDENÇO
A'n Janot lou Faouré. — Bostré « La Poou » manco»
dé nerbis — ni rits ni plouro : — nous cal dé countés
qué pétéjen mai' qu'acos.
A Faynou. — Anirio la pèço s'èro d'un toun mai
patouès, ço dé bostré n'es pas qué dé francès rébirafc,
nous counben pas.
An Antoni : — Abèts la parèlho dins « las Bélhadss
dé Leytouro », d'Alcée Durrieux, toucadodé ma dé mestré.
A Mac-sy — Superbo la noto, més, biétazé !.. a trop
dé flaïro !
A'I Pouparel. — Arriban à la sazou dé las festes
pourcalos, — es pas uno rasou per tant sala qu'acos I
— Bénets-y !
A lé Poulou, dé la L. — N'es proso ni bers ço qu'abets
mandat, tendrio dé plaço per diré... res.
A'n J. M. — Escribèts à la " Colho dé Goudouli "-

plen. »
(A ségui).

GUILHAOUMET.

DéianMs lé PapiB &amp;0S És les Büròoiis il \M.

�LÉ

U SANTAT DEL POULAILLÈ
GUARÍS

É

PBÉSEEDO

LA

POULA1LHO

DÉ

TOUTO

L

AteiîB ié Mal à laiçons

Per la Poodro Mirat nions» dé SAN MARTOUÈRO
VOÌ

G il l

l lournituros

SABOUNARIO

Henri D ARNAUD

MALAOUT10

FOUIO

Ancien oubl ié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100 milhou
mercat qu'en loc mai, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS
ò

presqué-bé... por rés I

RESTORAN

Cassoulet &lt;íó Mounjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots !
AL CHALET, A CASTELNAOU
Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM (\oodé)
Grandos Remisos, Café, Jardin

Serbici especial
à la carto.

La Sartan, 11 carrièro dé là Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonoho-sul'Lot.
L'Ech Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mouutpelié.
Lou Cascaoel. a Ali&gt;s (Gard).

Countats-ot al T&gt;ési !
Ta pla soun arribados,
E3 lèou sera ri 110u.11 mados
Per pon tió s "ori oa*i I
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Breveté

S.

G.

D.

Gr.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.
PFEX DÉ BENTO

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

JL&gt;

A
A
A
A
A

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

SALOUNS A L ENTRÉSOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

SERBICI

RÉMÈDIS JESPECIALS

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

S

Débassés , Bibérouns , Pubérisalous à bapou .
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Adressais bostro rérlaïuo as jjournals on parla d'Oe
oounio "LÉ U B IL " :

DEL CHALET

mm RESTORAN &amp; CAFE DE TOULOUSO
5 fr.

Oustal récoumandat per ïa celeritat é son boun mercat
per touiis les articles.

En faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Dînnas

ORTHOPÉDIO

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Cinq Cents Milo Articlés

POÛMADrjTYPNOTICO

2 fr. 50

Ancienno Farmacio OLIEU

Carrièro dé la Répalco, 15 (Seii-Subra) - T0OL0OSO

BQÇH

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

Déjunas

carrièro Roqiielalae

(AOUDÉ).

18, Carrièro des Arts, 18

Del D&lt; SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro toute- sorto dé doulous goutousos,
Tumatismalos é nébra'giros ; la siatico, la coréo, la gastrito, lus rrampos élas countracious, las covlicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la swduat nerbouso, las amourvidos, las entorsoi é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
Uns farmacios.

55,

Ex-enterno des Espitals

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

A'8 ÜAUR1GNAG

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Paul DEREIX» dépousitarl,

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

XJniyoïx dé l'amoplomen

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé peiboun articlé ó pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
de miéit.

LA BIERJO

ITI I l\ A U U

TAPISS1É

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun yarantits per í&gt;0 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutos las pcrsounosqué l'an déjà ensaiado,
«jiié soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fo(rmulo éà
lUjra sa poudre al coumorcé, à la
coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOS.

M

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.
Récoumandat coumo indispensable IB i u i n A
Lé Sabou parfumât :
Sé trobo chez MM. Berard, Œuillet, Olivier, è clwz
toutis les bounis parfuruurs.

Loutjat en barils dé pétrels; 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLi-.NET, par Olonzac (Hérault)
Bento esclusibo, per Toulouso è, lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

IRRËPROUCHABLÉ

Egrenoirs à Maïs

JLJI

DÉGRUNO

Sé trobo dins

— TvIILS

DÉ Q. VISNER

toutos

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

laibounos librarios
4 fr. lé boulumé.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Déjlsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT

A Paris,
Albert Savine,
Librairie Nouvelle,
12, rue des

GAROLIS, Agent-Général

Pyramides, 12

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Papiè

à

« ciel JParla Moundi »

Cîgarétos garantit « sans Colo

RÉFUSA

lés eayés à cîgarétos coulais à uno
P

J

S

M Jr\^^ ^^P'^^

^./^O^
^

^!!ÊÈÈÊÊ^ |8

^rtS
1
^^^^%M

la colo dérancado amé cado fulho î
W
M. ^
— Lé GOS és cousut al cayè ! —
^
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

^^T

Si non, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toidomo
Ü.D.O.
BtZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379378">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379382">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379379">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379380">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715267">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379357">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°44 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379359">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379360">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441082">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379361">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379362">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379364">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379365">
              <text>1892-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379366">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379367">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/02a4d93d5a7791ac806d205e3810ab0f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379368">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379369">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379370">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379372">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379371">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379373">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379374">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379375">
              <text>http://purl.org/occitanica/11344</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379376">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_10_044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379377">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379381">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380989">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441083">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441084">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441085">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817364">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°44 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822644">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598672">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598673">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598674">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642872">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875834">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
