<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11367" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11367?lang=en&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-10T16:37:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23235" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9a1ca6a0c5c9520e2485835ab411bb2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23552" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77246e4ae8d1308863ede81696294afb.pdf</src>
      <authentication>da402d2a73e1bb99154b0c6e42c81610</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611690">
                  <text>afZIERS
N8 21

SEGOUNDO ANNA DO

Del 13 al 22 dé Mai 1892

Un soou le Numéro

Un soou le JNuméro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulonso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —

3 fr. » »
4 fr. » »

REDACGIOU E ,U)MINISTRAG10TJ

ANOUNGOS

TOULOUSO—5, Boulébar de la Garo, 5—TOULOUSO

Trésièmo pajo
—1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc ovblijado.

LES MANUSCRITS

Parés lé Disaté à Toulouse» è

A Castel-Nou-d'Ari
A N X.éon C la del.

Ciéutat ! ben de raouri le poueto arderous
Que te cantet, ame Pedauco la regino (1),
Le Lauragues emai la grando mar latino t
lie qu'èro pie d'azir pe's ornes al pel rous I
Le que, per soun païsafougat, ero urous
De remira pe's camos le bestial que gourrino I
Enfins, lequejamai nou pleguet soun esquino
Dabans un laid pacan, per tant sio pouderous !
Bilode Castel-Nòu ! fabio toutjoun cari.lo
Le Mestre, e dins soun obro es cent cops benazido !
S'as dret à l'amistat à planis de titouls,
As uno grando plaço al cor des bouns felibres,
E, coumo le terraire aimât des capitouls,
Tebeiras lèu pertout dins lours cants, dins lours libres 1
1891

J.-Félicien

COURT.

(Tirat de liimos Toulousencos).

(I) Auguste Fourès a souben cantat la reino Ranabildo
(la Regina Pedíiuqua) e abio coumeuçat uno grando peço sur
soun istorio pauc counescudo.
J.-F. G.
n—■—n

Qeftc-iTî-ia»-

—

OSCO!
Sé nous enmaïlan pas dé poulitico al Gril,
aben pas lé dreit pr'acos dé nous désentéressa
•dé ço qué toco al bèl rénoun dé nostro grando
citat mietjounalo, à Toulouso î pas maï qué dé ço
qué préoccupo la grando familho poupulario
des ménudets dount fasen partido.
Per aquélos rasous diren calques mots dé las
éleccious municipalos qué bénén d'abê loc
aïciou.
Coumonoproufétisêbon alcoumençomendelà
campagno, lé municipé toulousen à qui sé diou
tant bounos caousos, a bist en entié sa déléjgaciou counfirmado; è d'ambé lé poplé dé traïalhadous tendra [Iountens lé Capitolo, ountpot

LA

POULIDO DEL POUN
v
SÉGUIDO

— Y a que cal parti, noun pas douma, ni dins
î»oueït jouns,— més sul moumen, aro, tout dé
jsuito. Sa Majestat Carlos sé pot pas passa dé
jiousaous.
Légis pu lèou r
E, én dirén acos, y met joux lés èls uno despatcho qué benio dé récébré :
« Al légidé la présento, disio l'escriou, sé dérija sur la frountièro pel cami qué ben de l'Espiâalet.
D'amits débouats bous coundusira» ambé
J&gt;ostré rey
CARLOS. »
Lé bounîmen èro eoumpletat per aquestis dus
jnots.1 • Bisté ! Bisté lî»

sé

SÉRAN

PAS

RANDUTS

bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

déüsa toutis ■ae«si*Trêniiîs, esseh lé lioumBrée
ajen la forço per fa lé bé dé la citat. Y pot préné.
coumo no dits soun capitoul sendic, la bèlo é
bielho débiso d'un chef rénounmat dé l'ancien
Mietjoun : Tocos-y sé gaousos !
*
* *
S'es pas, pardi ! balalhat per aquélo élecciou
«ans calcos estirgougnados, niés l'escalfurado
passado, y a pas res maï ! Aro sé pot riré un
bricou, sans maliço, des tipiqués mots qué nostro raço dé froundurs y a bistis espéli. N'y a
tantis qu'an acampat ou dépassât l'osco !
Un plastraïré, qu'èro couchât sus uno listo dé
blancs
fasio la proupagando à soun oubrié.
Y disio :
— Pensi qué mé bas pourta ma listo?
— Beïren acos, bitéazé ! Sabi pas gaïré encaro
qu'en ttrayoï!
— Mes badinos, sé souï nounmat counselhè,
té fareï plafouna lé... lé... lé...
Del tens qué souscabo soun patrou sus lé...,
l'oubriè d'y diré :
— ... LéRamiè, bélèou ! Mercio pla, sourtissi
d'en préné.
Un aou tro nous bén del sabé-fa d'un brabé curé,
qué y anan coumo un azé quand troto, s'adressabo à'n-un païsan pas pirol :
— E hé, s-Quï sigi»?..qwéfo|iaa pourtat a l'urno
moun boun buletin, Jacouï
— Atal ! qué souï pas ta fat, sadits l'aoutré,
m'abets dit, moussu l'ritou, qué lé bostré èro
lé milhou.. , l'eï gardât à l'oustal ! è qué t'eï
bisté balhat lé méchant à l'urno !

*
S'en Franço, disen, tout finis per dé cansous,
à Toulouso sé détesto pas brico dé banquéta ta
pla aban la cantado !
Les élégils dé maï è lé coumitat qué les a serbits dins la brandido électouralo, an festéjat dimars passat lour réussito, dins un banquet tout
entimo. Aquiou, arrousat d'uno franco gaïtat è
d'un bricou d'aoutros caousos, s'es tutéjat un
toupinat dé mounjétos en estouffet.
Un des del Gril — n'y a pertout ! — qu'èro dé
Lé papiè légit, lé Lucien damourèt tout atrapat,
Qui sé sério atendut à un countro-téns parèl?
Dos caousos lé coumandabon :
D'un coustat, la boux de l'aounou ;
Dé l'aoutré, sa paraoulo dounado.
Mès coumo ère patrioto aban tout, diguèt à
l'aoutré : té démandi qué lé tens d'ana chè you,
escriouré calquos lignos, è dé suito partén. Oun
té rétroubarey ?
— Sul Jardin-Rouyal, ayciou, dins dos ouros.
— E bé, dins dos ouros, souy toun omé !
— Acos sufis. Té fasques pas atendré !

&gt;&lt;
L'oustal dé la Jano se troubabo soul al founs
d'un jardin, al coustat d'uno espesso randuroque
bourdabo un cami de traberso.
Coumo toutis les pitchous oustals dé fobour
d'aquélo époco, un res-dé-chaussée ô un prumiè
fourmabon la pitchouno proupriétat. Ero coquet
pourtant l'oustalet ! Pagabo dé cop d'êl ! Un parterro loung dé dus ou trêsmestrés al maï l'encadrabo, ô la façado oun la Jano abio soun pitchou

la festéjado, y a fait uno répescado del biel tens
sul titré d'aquel plat loucal, per né fa part à sous
amils lectous... Per féni balbansa rébiscolo :
*

* »

L'ESTOUFFET
Es dins nostré pais qué s'es troubat lé truc
Dé fa 'n crano beulhoun dél jus dé las granétos ;
Qu'amé un noun dé Canounjé, ess'en dé Mountastruc,
Fan lé plat qu'apélan : e l'Estouffet de mounjétos ! »
Dount es tirat lé mot ? Per l'estranjé... Adiou, Luc !
Mes pés de la Gitat, sapien qué las nounétos
An pes conbéns tant fait à la rèclo un pessuc,
Bol diré : * abarréjat dé Mounjés, dé Mounjétos !
Aquiou, coumo al toupi, s'y métio dé salat...
Dé tendrotos roundous è dé duras coudénos,
Peï dé garrous dé porc qu'y fasion lé sabat !
Nostrés bièls Toulousèns, qu'èron pas dé padénos,
Mes qués Enquisitous pistabon pel gaffet,
Apélèbon acos : « Plat dé Mounjé ! Estouffet ! »
Pres d'un païmn dé Toulouso,
LÉ RAMOI;NET.

M

i

gflgriarB»-

Ï^S. ét&gt; i s- co \x l a ci i ssés
Lé més dé maï es anfin arribat, aecoumpagnat
dé touto la colho joyouso é parfumado, qu'apélan les aouzélous é las flou ré tos
Quin és aquél dé nous aous qué sé sent pas
rébiscoula à la bisto d'aquél rénoubèl? Lè qu'a
lé bounur dé troutinéja dins nostros bèlos campagnosdel Mietjoun, sé séntis tout transportât, é és am'un mescladis dé joyo é dé plasé, qué
s'espatarro d'admiraciou daban aquél rébiscouladis dé la naturo.
O, es aro qué la naturo, bertadiorémén, semblo sé dérébéilha; les arbrés, qué ressembíabon
à d'esquélétos, soun claoufidis dé feilhos é dé
flous; — les pradèls s'esténdén à perto dé bisto,
estalan à nostris èls lours napos berdos ount
tréluzissén las flourétos; lés bosqués, las randuchèsélo — sa crambo, coumo dision alabets—èro
graciousomen tapissado de bigno bierjo que,
aprep abé grimpat al-dessus del soul countroben
que fermabo sa finestró, rétoumbabo en espessís
bouquets just al-dessus de la porto d'intrado.
Per ajusta à l'agradomen, lé cami de traberso
fasio coumo un segoun encadromen qué semhlabo faït esprès per endimenja le pitchou jardinét.
Tabès l'èl le maï endlféren sé plasio à régarda
è à régarda Iountens lé pouétiqué pun-dé-bisto !
Le Lucien sé soubenguèt d'aquelo situaciou è
sé diguèt :
— La Jano séra pas encaro coutchado, as just
lé tens d'y ana diré adiou, en y countan ço qué sé
passo.
Es pla lé mens qué posques fa al moumen d'uno
séparaciou qué séra béléou éternèlo...quipot,en
éffet, te diré qué la rébéïras jamaï l'aïmado qué
bas quita....Mès, aban dé sé fa maï dé réfléecious,
sé dérijèt del coustat dél pount, è al bout de bint
minutos, êro dins lé jardin.

(à ségui)

�LE

ros, toutanfln, sémblo boulé nous coubida an'
aquélo grando fesle, é nous douna un bounur
qué lounténs espérabén.
Ajustats an'acos touto la colho dés aouzélous
qué, pôr coumpléta la festo, bénén célébra dins
dé canls interminablós, dins dé gazouilhadissés
indéfinissablés, lour joyo dé participa al grand
rébel général; ajustats encaro, pér courouna lé
tout, per esclaïra aquel poulit taplèou, aquél
soulôl dèl Mietjoun, tant pur, tant caou, qué
fa bulhi nostré sanc. é qué rand lès Mietjournals tant dégourdits, tant aflzourlats, tant badinaïrés, tant brabés ; — alabets aourets un' idèyo
dé ço qu'és la naturo aïciou al més dé maï.
Mès, crésets pas qu'aïcesté rébeilhadis siosqué
soul ; aoutro caouso tabès sé dérébèilho é grandis, parallélomén à la naturo; boli parla dé; nostro léngo d'oc.
O ma bèlo lengo maïralo, qué disés, tu, d'aquél
rénoubèl ? N'ajés pas poou, espounpo-té tu tabès,
faï bésé qué coumo él grandissés cado joun; lèbo
lè Gap, faï tinda clar è naout ta forto bouts, car
tu tabès ès del Mietjoun, é benés rajuni lé cor
dés patouésans.
F. VYLISMA.

7 Maï 1892.

Pas sé confia sans M l'anonip « GRÂNDO C4PÉLARI0
LÉ PÉCAT DÉ LA MARIOUN
Ero en trén dé se fa laba la fardo al tribunal
qué disén de la pénitence.
La Marioun. — Moun pèro... gaousi pas bous
aou diré !
Lé Curé. — Cal gouza, ma filho ; Dious es bou
è bous pardounara... A bé pardounat la Madélèno ? Esplicats-bous !
La M. — Gaouzi pas, es pus fort qué you. (Sé
met à ploura).
Lé C. (eslounat). — Mès es dounc un gros
pécat ! Prénets gardo, es lé démoun qué bous
enpatcho dé boun acusa !... Fasets un éfort per
bous salba !
La M. — M'acusi... m'acusi, moun pèro... (tout
d'un cop) d'abé agut las caoussos del Jan dessus t
Lé C. — Las caoussos del Jan !... Abiots dounc
frét?
La M. — O nani ! moun pèro !
Lé C. — Bési pas bostro poou d'aou fa cou neissé !
Lé M. — Mes qué... mes qué lé Jan èro dins
sas caoussos...
Lé C. — ... Dédins ! Lé Jan y èro dédins !
La M. — Perdounats-mé, moun Dious ! qué
m'a pla prou pésat !!!
Un gril dé Plasenço destulatper
L'ÂRMASSIÉ.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari dé Mount-Peliè

LAS ABANTUROS

SANS - CABTIÉ
CHAPITRE III
—

SÉGUIDO

—

Anfin arribèren à la jandarmario.
Lé brigadiè m'enbrassec daouant tout lé moudé :
— « Juno'mé, sa médiguec, benguètsdèdélibra
lé païs. Nous-aous, toutés lés jandarmos, mous
éron pas jamès pouduts empara encaro d'aquet
briganl. Poudèts esté fier dé bostobittorio ! Dins
cent ans parlaran dé bous. Baou escrioué aou
ministré, enda bous hè tdécoura : dins quinzè
jours, aourats la croux d'aouno su la poutrino !
En attendent, bous pagui unoboutéilho dé bin
blanc !
— Moussu lé brigadiè, lé respounôri, éï trop

i

GRIL

Arribo ló I^riiitóns.
Lé fruït s'en es anat ! ba tourna l'iroundello.
La terro qué dounnis ba sé dérébeilha.
Terro ! Cal es aquel qu'atal té rénoubello?
Disés qu'es lé soulel I... Cal té fa souleilba !
l es boutous ban poussa, lèou sourtiran lasrosos,
Dins les bosqués déjà s'espandis lé gazoun 1
L'aïré es tout remplit dé cansounettos rosos,
E lé ros dal tnaïti lusis à l'ourizoun !
Tout canto, tout brousis, d'atial à la mountagno,
La berduro coubrU touto bistro campagno,
Tout pousso, tout flouris : arribo lé printens.
Rién, cantén, dansén, amuséii-nous, junesso !
Galoupén dins lé bosc amé nostro mestresso !
Anguen cuilhi las flous, proufitén dal bel téns !
L'AOUSEL-BLU.

LA CQNTÈSSO BÊOUSQ DE FRANCOURNARD
È I.E GUIGNOGATOS

Aou fiiibrè GUIÎ.HAUMÈT.

Le conté Macari de Francoumard èro le curoniou d'uno de las mès bieilhos famillos de Franço; damb'èts'és escantidoaquéro noblo raçoque
dempèi Louis IX jusquos à Charles X a téngut
grando plaço dins l'historio de nosté païs : Baltazar de Francournard, général de dibisioun
péndént la houèitièmo crouasado, èstêc tuat
daouant Jérusalem én 1167; Cazimir de Francournard èro archébésqué d'où téns de Charles IX è coufessou de la rèino Catin-de-Médicis
que hascouc éscana les proutéstans en 1572 ;
Ignaço-de-Francournard èro général des jésuitos
d'où téns de Louis IV ; le baroun Gabriôou-deFrancournard èro grand écuié de Louis VI; anfin le marquis Alèxis-de-Francournard, chambellan de Charles X, mouriscoue en 1848 dins
soun gran castèt d'Armagnac è dichèc soul hirétè d'uno fourtuno dé très ou qualré milious
soun hil unique le conté Macari, atgeat alabéts
de 17 ans, bandit des prumès que s'ôro hèit
cassa dou coulelgé des jésuitos de Paris.
Démpèi la mort de soun pay jusquos à bint
ans, la casso, la pèsco è 15s drollos ôron las soulos occupacious d'où conté Macari, grand amie
d'un jouen orné de soun atgé noummat Guignogatos; èron énséparablés; aquèsté, brabé
drollé, païsant richotè enlelligént, aprèptrés ou
quatre ansde cassos, pèseos è bamboehosdan le
conté soun coumpagnou, boulouc mêté fin en
aquéro bito désubrado ; courtisée ô se hascouc
aïma de la mes poulido drollo d'où païs, surnoummado la bèro Ramoundo ; le countrat passat, las publicacious hèitos, le gran jour de noço
arréstat, tout d'un cop se marmuro que la bèro
Ramoundo a disparéscut è que le conté Macari a
quitat sou castèt....
Un més apèi, uno bèro bouéturo atélado de
quatre chibaous, coché daouant, laquai darrô,
tout aco ! Accepti lé bin, mès la croux èî pas lé
tens dé la démoura, mé caou esté è Marseilho
dins houéit jours. Mès
boulérioï bien soupa
d'aouant dé béoué, bous toürnarèi trouba aprôts.
—Aouètspas soupat ! ba bien,souparats dambê
jou alabets, caouqué bous sarréi encaro la man
per boste couratgé. Sé rébirec alabets dou coustat dou poblé qu'èro darré ét :
— Besèts aquet j un'omé, sa dits, èbé, sé coun tinuo, hara caoucom, d'aouant dé mouri!
Tout lé moundé apploudisquecà-n'aquérosparaoulos, toutés cridèren: «Bibo léJulou douSanCartiè I »
Praoubotss'aoulols enténutaco.... s'ac aoulon
bist lé Cagostèros è la Mari !
Soupèri dambé les jandarmos, è béouéren eoumo traous. Aprèts m'anguéri coucha ôdroumisquéri touto la néit coumo sé m'èro pas arribat
ren.
CHAPITRE IV
Lé lendouman hasio gran jour quand mê dérrébéilhèriè encaro housquéren les crits, lesbrabos

s'arréstec daouant le castei; le gran pourtaou
s'alando én de récébé moussu è madamo la contésso Ramoundo de Francournard. Le praoubè
Guignogatos, trahit ô troumpat, jurée de tira
béngénço d'aquet afrount. Aou cap de caouqué
téns, le conté Macari aoujouc la machanto
idéyo d'ana à la casso de l'ours dins las Pirénéyos; roudouléc ta malurousoment dins un précipici de mès le pic d'où Miètjour, que maougré
cercos é récèreos, jamès plus s'en és bist ni
péou ei os
Atucado de chagrin à la suito de la mort tragiquo d'où conté, soun marit, la Ramoundo
sourtiseouc plus de soun castet. Hurousoment
per éro, un juén è brabé bécari d'uno coumuno
bésïo, manquaopasjournôloméntde l'anaproudigua las counsoulacïous de la réligioun. La
contèsso hasiouc émbèlila capéro.dou manouér
é, dus mésis apèi, le bécari loutjat è nuirit aou
castèt, y disèo cado maitin la sénto mésso.
Un jour de primo, le Guignogatos mandée un
bétérinari rénoummat én de le hé bistourna un
supèrbé pourin ; l'oupéracioun terminado, le digouc à Partisto : poudôtz hè d'uno pèiro dus
trucs, la contèsso a dins sas éscudérios un bèt
braou qué bol hé oupèra. Le bétérinari ba tusta
aou gran pourtaou d'où castèt, la contèsso éro
mémo le ba drubi : mé trobi pér hasard dins la
countrado, madamo la contèsso, é le Guignogatos mé beng dé disé qu'aouètz dins bostos éscudérios un bet braou que dèsirats hè oupéra,
bous béngui ouffri mous serbicis. Roujo eoumo
uno eèrizo, la contèsso respoundouc régagnadoment à l'artisto : bious, bacos ô braous sou»
dins les éstablés de mas bordos é pas dins las
èscudèrios de moun castèt. Sur aco, lé barrée la
porto sou naz. L'artisto se rètiree counfus coumo»
un gat curt. Trie, trac, lé coundé ès aeabat
UN GAGNO-PETIT OE LA LOUMAGNO ,

AL « CALEL », AL « GRIL »
A M. Delbergé.
Burlo per tout, bostré Calel gascou ;
Burlo pel grand, amaï pel qu'es pichou ;
E maï d'un cop sa luts tant amistouso
Esclaïret pla ma crambetto crumouso ;
Car coumo'l Gril, qu'i ben canta souben,
Aro surtout qu'es tournât lou printens,
El tabes mé fa pla doublida la péno
Dount aïci-bas la bidasso n'es pléno.
I. DAYMA.

En milo-beït-cent-sètanto, nostré amie Chanflou chouguet fait prisouniè pés Prussiens e énbouyat dins le pays ount flouris la chouerouto.
Fasio, on sé rappèlo, anaquello époquo uno fréelt
dé loup ; tabès, quand nostris souldats dintrêè la musico qué m'empachèren dédroumi mès.
Méhasion uno sérénado I les dé Bram. Franeomen gaousaouoï pas sourti, mé semblaouo
qu'aouloï pas méritât uno récepeioun ta bèro.
Espièri pé la finestró, té baou bésé lé mèro, l'adjouènt, les counseilhès dé la Coumuno, lé réjenf,
lé curé è tout lé trambloment,qu'èrondaouantla
porto, a démoura qué sourtisquessoï!
Chés, sa mé pensèri, y è qué ban hé ? è le cor
mé battio, ac poudets crésé. Tè! né plouri encaro,
ren qué d'y pensa !
Débarèri, è talèou dehoro :
« — Julou, sa mè diguee lé mèro, Julou, nosfcé
saoubur ! sabèn qu'éts pressât dé réprengué bosté
camin, mès nous-aous bous boulèn pas décha
parti sensé trinca dambé bous, toutes les dé la
bilo. »
Alabets prenguec su la laouloun berré; tout lé
moundé né hasquec aoutant.
Jou tabé, mès èroi crébat per Fémoueioun.
— A la bosto ! sa cridec lé mèro.
— A bosté couratgél cridèren toutes les aou tés-

�LË GRIL

-roun dins la bilo allémando., y troubèroun uno
grosso coucho dé jai. Chanflou, coumo toutis
sous camarados, èro asantat ; e gar aqui qu'én
dintran dius la bilo, él fagaitun fais pas, glisset
sul jal é toumbet, pas sul nas ; mais, al countrari sus la partido la pus carnudo dé soun....
indibidu. Pénsax bous sé lés Allémans s'ésclaffèroun dé riré, quand lé béjèroun dins aquélo
pousiciou. Lé major Crèbofam s'approcho dé
Cnanflqu, è y dits matièro dé counsoulaciou :
Hum, aïchi, és pas la Franço ; aïcho és lé sol dé
nostro palrio, é és fier, pla fier lé sol dé nostro
patrio ! El bol pas éndura lé talou dé l'éstrangè !
— Qué nous cantés aqui.répliquèt Chanfiou en sé
lébant. Lé sol dé ta patrio, és fièr, pla flèr, é per
pas supourla ma bolo m'embrasso le ch....l !
CLUSQUÉT-DÉ-DOUZÉNS D'AOUDÉ.

Démandats là Papíè GOS ûins les BurBous à labat.
A Mous.su lou Loiiizt't &lt;iou Plapè
Bosto sinnaturo, poèto,
A frappât woun esprit è rébeilhat ma muso,
K bosté bèt rèbé dé jouéno qué s'amuso
Tant poulit è gracious è plazent à légi
A ounz'ouros dou sé m'empacho dé droumi :
Mès dins mas illusious bési bosto figuro,
Bosté poulit chioulet è bosto fièr' alluro !
Bous bési en blouso bluo un troupèt aou daouan,
E péta bosté fouet è coumanda lou can,
Mès f-é bous counéchi, bet Louizet dou Plapè,
Bous dirè St-Cla bous apèron Crabè,
Mès jou bous apèri poèto.
Lou

LOUIZET BÉ LA BARRIÈRO

-isnr QB8 irma-nn

ir

LÉ GÂPÈT DÉ TRÈS FRANCS QIMÉ SOS
Dramé en

3

addés.

Un marchand Cripiè, lé nas coumm'un bec dé pout, uno
barbichu qu'aluungo uno machèro ridado, crouchudo,-dé
sourcils cròucbus, les dits louDgués, secs, qué semblon
d'itjquets
Un aliilliomeut qu'un pelharot aourio pas
gaousát touca d'umb'unos espinsettos, 60 aus .d'atgé aou
pu prech.
Un paysant, petitet,

magrilhot,
35 ans.

ADDÉ 2

Vaouté.— lié adiou, Julou ! Chès qu'un poulit
capèt qu'as !
Lé paysant. — Oh ! bengui dé lé croumpa, tè !
Quand dirîos qué mé costo ?
L'aouté. — Saï pas, bilhèou très frans en |miei?
Lé paysant. — Eh oh! qué lé m'anaouon da,
tout dé souilo ! E bé, mé costo très frans quinzé
sos !
Vaouté. — Ja les baou, quinzé sos !
Lé paysant. — Quinzé sOS !... t'èi dit très frans
quinzé sosl
L'aouté. — Ei plan enténUt, mès t'èi dit qué les
balio, en effet, quinzé sos. Soui estat capéliè, né
saï caoucom, dé la balou des capèts!
Lé paysant.— E bé, démoro ! M'en baou trouba
lé marchand.
ADDÉ 3

Lé paysant. — Bounjour, marchand, tourni...
mès soui désoulat...
Lé marchand. — E qu'aouets, praoub'omé?
Lé paysant. — Crési bien qué bous éi bailhat
uno pécéto faouso ! La mé trobi pas mès dessus.
Lé marchand. — Sé pot pla, baou bésé (disparech ô tourno aou cap d'un moument). En effet!
aouiots rasoun... Tièts, ouats-lo, aquiou.
Lé paysant.— Ah! Ah! qu'èts d'aquéres !...
E bé, m'aouets bénut lé capèt très frans quinzé
sos, sé mê tournats pas immédiatoment les très
frans dé trop qué m'aouèts hèit paga, bous baou
dénounça à la jandarmario, coumo fabricant dé
faouso mounédo ! èro bouno, sabets la pèço qué
bous èi bailhat è bous m'en tournats uno qué
n'ei pas.
Lé marchand. — E bé, ouats-les bous aquiou
les très frans, mès ei pas ounestéço qué hasets!
Le paysant. — Sé crésèts dé n'êsté bous ounèsté ! Anfin... m'en fouti... d'aco ; rétrapi mous
très frans èi ço qué boulioï... ouats-bous aquiou
bosto pèço faouso. Bounjour !
Lé marchand.—Bounjour ! (à part).—Ta plan ei
tristé dé gagna pas qué trétzé sos sus un capèt
qu'aourio poudut balé dex francs.

escarabeilhat, dé 30 à

Lé paysant. — Bonjour, marchand, aourios
pas un capèt, si bou plèt, a mé béné?
Lé marchand (gracious en ensegnant las densés). — Oh ! si fèt, praoub'omé, m'en manco pas.
Aquiou né un, dus, très, caousissèts.
Lé paysant. — Béjam, aquesté..., oui... (s'espio
dins un mirail), mé ba pla ! Quand lé bénets?
Lé marchand. — Cinq frans... lé darrè prêts !
Lé paysant. —Sé lé diablé sé boun pourtaouo!
Pènsi qué... Tièts boun daou très frans!
Lé marchand. — Oh ! podi pas à mens dé
couaté ! Badinats, un capèt dé dex frans !
Lé paysant. — E bé, boun daou très è mieï.
Lé marchand. — Oh ! nanni... Tè ! prenguètslé
bous à très frans quinzè sos.
Lé paysant pago è s'en ba.

Jusquos as ampérurs!

Sur la plaço lé paysant né rancountro un aouté.

GUILLAOUMET.
il i,»rin

ooc

«-îiaE-——

PROUBEREES PATOUÈSES
(SÉGUIDO)

LTn omé descridat,
Es maï qué raièï penjat !
Bal mai Muré en jalousio qu'én piétat.
Un éscrouqur qu'a la counfiénço
Fa mai dé dupos qu'on nou pénso.
Es un bou d'escouta
Sans jamaï trop parla.
Entran galantéts è droullétos,
Las péirétos soun d'amourétos.
Al founs dél sac sé trobon las miquétos.
5. -B. ROÜQUET

(A sêgui)

Al Brésil aoutres cots le mounde de la hauto,
Sé farcissio d'aoudous le pel e la caloto ;
Mès un joun l'ampérur qu'es mort, le don Pedro
Fasquet per un decret metre de Mikado.
♦

PÉS T ÉATRÉS
CAPITOLO

Disioï p!a qué la Filho dé Madamo Angot faïar
courré lé moundé. Tournié a estatàcrouca dîna
lé persounatgé dé Pitou é,al coustatd'el, lécréatur del rollé, à Toulouzo,s'èn pot ana séménadê
fabos. Quino graço é quin catchét! Sanscounta
qué lé cansouniè poupulari, mès én musico pel.
célébré Lecoq, a cantat coumo un anjo.
Aoutan s'én pot éscriouré dé M*"* Frassetè
Gauthier-Deloncle. — Encaro un anjo, al méns,,
dé noun è dé mériti, sé ya un diaplé, jouts la
pel. — Parli dé la prumièro é ajusti qué maïd'ua
sé laïssaïo énpourla per un démoun parel. — La
Clairetto, qu'ès la sègoundo, m'a boutât dé four—
mits as pounpils é crézi qué las y ey éncarou
Damé d'énterprètos coumo Athès, Goffoel, etc.»
un quadrilho coumo la Fricasseïo, dansat pel
balét, è de décors luzéns coumo d'or, la Filho dé
Madamo Angot m'és aparêscudo coumo uno éstélo tounado d'étcil, maï esclatanto, al cèl pria—
taniè dê nostré miètjoun radious.
La campagno dél Capitolo toco à sa fi é sera
cloturado, bélèou aquésto sémano, damés préa—
cipals oubratgés dé l'annado.
Aban d'entrépréné las Bariétats têni â diré
calqués mots dé M. Barthe, un futur artisto, qu'a
cantat dilus dins lé Councer dé la Filarmonico.
You qué l'ey enténdut dé protché podi diré qué
sans la tafo qu'y sarrabo lé gargalhol aouïo
pouseut douna dè notos roundos è simpatieos è
qué damé un paouc maï dé trabal, Barthe fara
certènomén aounou, sur las planchos, à sa qualitat dé can taîré toulousèn.
BARIÉTATS

Aquestis jouns ey rendut bisilo as Omer's per
sabé s'abion pas rés dé coupât. Eron toutis
entiès é m'an dit qué daban l'acul éntousiasté
del public lour y sénblabo,al countrari, qu'abïoa
métut de garrous d'aciè. Es bertat qué, graciós
a-n-aquélis acrobatos, lé Bouyatché en Suïssa
pot ména lèn M. Pontet è les abituats dé SOUK
téatré. L'esplouziou del trèn è tout lé ségouni
atté fan rébouluciou dins la salo. La fi és trîssado, sans manca, è lé cop d'el n'és superbé. Sâ
dits, saquéla, qué M. Pontet mountaîo lé Bowyatché dé Suzèto per la darnièro quinzéno. E bé
fara pla! On marcho pas damé uno cambo è,
cant un bouyatché es fait, bézi pas dé razous
per qu'on n'én coumençé pas un aoutré, surtout
sé lé prumiè bous a dounat la satisfatciou qué
toutis an esproubat désenpeï lé 2 May à las
Bariétats.

.a———o———^■

— Mous amic....diguéri.
E lé mèro countinuèc.
«Julou, éi pas prou per bosto récoumpenso, dé
trinca dambé nous-aous 1
Aouèn hèit uno souscripcioun dins touto la
bilo. Lé produit, lé bous ouffrissi, éi aquetcoutèt,
gatgédé nosto récounechenso.
Dins bostos mas, bous pot saouba la bido, més
souétan toutés qué l'oucasioun sé présenté pas
jamès. Mès sé sé présentaouo, jougats dou coutet ! éï soulidé, bous y poudets hisa ! »
Alabets, tournèri trouba moun aploumb, è, en
présenço dé tant graciousos persounos, dé ta brabé mondé, respounéri :
— Moussu lé mèro, è toutés bous-aous, qu'èts
aquiou réunitsà mé hestéja! messio, messio pla
dé tout ço qué hasèts per jou! Bous prengui toutés
coumo tamouèns quéméquittara pas mèslécoutètquémaouetsdat.Démourara toujoursurmoun
cor ; è quan mé désbrembéï, sé jamès m'arribo,la
récepcioun qué m'aouets hèïto, aourèi pas qu'à
mé fouilha, è lé coutètséra dins la pocho, quémé

cridarà : « Brembo-té dés dé Bram! brembo, té dés
de Bram ! »
Lés apploudissoments mé coupèren la paraoulo, èl'émoucioun récoumensèc.
—A bosto sanlat, San-Cartiè ! tournèren crida
toutés l'un aprets l'aouté :
— A la bosto répétèri millo cops.
E aquiou. béouéren aou mens dus baraous ou
très dé bin, toutés ensemblé.
Anfin mé calec parti, lé mèro mé benguec pourta jusquos à Carcassouno en bouaturo, aprèts
débarèri è arribèrià Pézénaslélendouma maïtin
dambé lé fresc.
CHAPITRE V
Saï pas coumo acaouîon sabut, mès anaquéro
bilo, en arriba, té baou bésé uno gran foulo sou
camin, è gn'aouecun, qué mê saludèc.
— Ets bien lé San-Cartiè dé Bérat, bous î
— Oui, perqué?
— Aprenguèren jer aou souèr qu'aouîots saoubat la bilo dé Bram eu tuïant lé capitani des

boulurs, bous benguèn aou daouant endabous
mounta su l'asé.
— Su l'asé ! Assa ! bous foutèts dé jou, ou dé
qui?
— Qué nanni, qué mous truffan pas dé bous*
n'aouèn paslédréitaprèts léfamuscopqu'aouêt&amp;
hèit surtout !
— E alabets ! perqué mé bouléts mounta suc
l'asé, èn pas en carnabal supo3i !
— En pas en carnabal, mès escoutats ç» qué
bous baou disé.
L'asé, enda nous-aous,éi un saoubur tabô, sensét saï pas sé ount sérion nous-aous à-n'aquesto»
ouro !
Dou téns des Roumens, sé n'aouèts énténut &amp;
parla, sabèts qué las aoucos qu'engréchâouoa
aou CapitGlosaoubèren Roumo, en rébéilhan la
santinèlo qué s'èro endroumido, ëbé chè nousaous, aou loe d'esté las aoucos, èro un asê qu&amp;
mous saoubèc.
(A ségui.\
GUILIIAOUNUBE

�LE GRIL

A

CAMIS DÉ FER DEL MIETJOUN

LA FlÈRO.

Bains dé Mar, Siacious Thermalos è Ibernalos

Lasémano qué ben coumençaren uno rébisto
«ehouèto dé la fièro. Pel moumen, m'arrestareï

ESCURSIOUS

.daban la boutico dé Moussu dé Bluse ou, sé

A Arcachon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.

préférais, daban lés Diamans Framinet. Més y
damourareï pas lounténs parço qué les els m'én

Pendent touto l'annado es délibrat per Aroachoun,
Biarritz, Guéthari (halto). tt-Jean-dé-Luz è Hendayo,
lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senmano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à méns dé 300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana è tourna dé toutos classosamé réducciou
dé 40 % en 1ro classo, dé 35 % en 2m° classo è dé 30 °/0
en 3mo classo sus prexés del tarif général.
Per etcepciou, la garo dé Toulouso-Matabîo, situado
à maït dé 300 kilomèstrés, és atméso à bénéficia dé la
réducciou aïci-dessus, de mêmes qu'aquélo dAgen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus qué séguis

■îan binbarolos. Nani, tout acos es trop bel è mé
l&gt;endro d'enbéjos...

Saquéla, anats bésé Jani,

Lisa, Mélieè las aoutros è digats-mô un paouc...
al bostré dé bous fa bèlos coumo las damos qué
tialets pla certènomén,
FlOULEL.
t

UArmana « Lou franc Prouvençau » en bento
àDraguignan, Latil imp
0 50
Lé Géran : A.. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

A

Bilonobo-sus-Lot,

Per la Mountagno,

Victor

Hugo

à

Cierp (ilaule-Garonne)

A « La CampanadeMagalouna»
Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15 '

MACHINO A COUSE

ORTHOPÉDIO

Qué, balén toutos las aoutros,

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Costo pas qué 60 francs

Ex-enterno des Espitals

é sé pot enpourla «lins un panlé

Carrière M la Répiibiico, 15 (Sen-Soiira) - TOULOUSO

sé bend chez M. Varenne s, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

HYGIÈNO DE LA BOUCO

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifko l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

cours

A « L'Ech Luroun »

Ancienne Farmacio OLIEU

Royal

La Coumpagno a l'aounou d'infourma lépuplic qu'à
l'oucasiou dé la festo qué diou abé loc, à Cazèros-surGarono, lé 22 mai 1891, les bilhets d'ana è tourna qué
seran délibrats, le disaté 21 é le dimenché 22 maï, à
destinaciou de Cazèros-sur-Garono, à las coundicious
del tarif espécial G V n° 2 (chap. 1") seran etceptiounelomen balaples, al tourna, dinquosas trens que parten dé Cazèros-sur-Garono, le dimars que séguis à
H ouros 12 minutos del maïti, dins la direcciou dé
Toulouso, é à 11 ouros 13 minutos del maïti, dins la
direcciou dé Bayouno.
Es pas rés cambiat à las coundicious del tarif espécial G V n» 2 qué soun pas moudiflados per las dispousicious qué précèdon.

A « Lou Calel »

SÉ BÉN D'ENBEXTA UNO NOUBÈLO

Elixir Dentifrice

FEST0 LOUCAljO DÉ CAZÈR0S-SUR-GAR0N0

A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, 11

-- Lé Gril »

ANTI-SCORBUTIQUE

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN

A « La Sartan »

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

Véritable

coumprés ; aquélis délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundicious, bésé lé tarif espécial
C. V. n° 6 è l'aficho espécialo.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toulis les articles.

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN
Festo et Fièro dé Lodèbo.
La coumpagno fa sabé al public qu'à l'oucasiou dé la.
festo é fièro qué diou abé loc à Lodèbo, les 22 é 23

di

mai 1892, les bilhets d'ana é tourna qué séran délibrats à las coundicious del tarif espécial G V n9 2
(chap. Ier), lé dimenché 22 dé mai a destinaciou de
Lodèbo, séran balab'es, al rétour, dincos al trennoQSSj
partin dé Lodèbo, lé dimars 24 dé maï à 6 ouros 4f
del souer.

Débassés , Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

Ban béni! ban b(ni !
A LA GRANDO CAPELARIO Counlals-ot al bési !
RÉMÈDIS

ESPECIALS

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

SABOUNARIO

i»

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

E té ! les mal assiétats.. Anats-ot bésé

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉWOUNIO

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !1! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.
Récoumandat coumo indispensablé
Lé Sabou parfumât .■

li A n O
If 3 I l\ H U U
n/? I

Só trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis par fumurs.
Paul DEBEIX, «Y-pousitari, 55, rarrièro Roquelaine

Balen maï et coustan mens qu'ailhursl

Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

Especialitat lie l'Oesial : Capel suprior à 10 FRANCS

Fabrico Toulousèoo dé Fapiè à

Cigaréfos

CAYÈS

CflYÊS FUGITS KÊGRES
à 0,05 é 10 cent.

GARANTITS

SâfiS COLO

perden pas uno fulho

coubert b!Lune daourat
AMÉ 200 FULHO^ PAP1È
A

&amp;ìk

A W

Í*

1. «fi V

lA iTé^^ A

le C aye

\

'LáÉì DEMANDA

|

Dins toutis lés Débits dé Tabat

ÍC.I.0.0.
iBÊZIERS

A 01.20 le Cayè

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="23547" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d1460c41431e11ce5caf9a6d70f0574.jpg</src>
      <authentication>1627e8e5eefc8ce1284336d5c818facb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23548" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ed8c41d7e40cda182a78961e46938f3.jpg</src>
      <authentication>5a1af95d3af9d5f7527c3ffcb7dc1f12</authentication>
    </file>
    <file fileId="23549" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4536d6486b6b981ce37e61006281eedb.jpg</src>
      <authentication>4fe5d25eaaec8cf3782c36f174d91198</authentication>
    </file>
    <file fileId="23550" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5f3e4ae5e10cea29785a77f8aa66864.jpg</src>
      <authentication>6385fd320470c589ecfde9563d934a02</authentication>
    </file>
    <file fileId="23551" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38591fc6191dc27ca62c27dfcc98fa67.xml</src>
      <authentication>1cdbb713378ea591ff1092aa0b07baea</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380091">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380095">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380092">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380093">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715290">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380070">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°21 (Maï)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380072">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380073">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442105">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380074">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380075">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380077">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380078">
              <text>1892-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380079">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380080">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a9a1ca6a0c5c9520e2485835ab411bb2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380081">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380082">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380083">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380085">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380084">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380086">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380087">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380088">
              <text>http://purl.org/occitanica/11367</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380089">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_05_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380090">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380094">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380968">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442106">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442107">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442108">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442109">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442110">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817387">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°21 (Maï) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822667">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598741">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598742">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598743">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642895">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875857">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
