<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11371" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11371?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0ec8349ce617d4a22f65d93ea6445ed.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23523">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fe7d21676a727300401c16e1cb56b83.jpg</src>
      <authentication>f1d1fe934a781c015dbe05814297e049</authentication>
    </file>
    <file fileId="23524">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b5478dc8000844cf6a5f0bf423f9d3d.jpg</src>
      <authentication>6460e4ff7d02b6a1f72de7b9bb009729</authentication>
    </file>
    <file fileId="23525">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13618ff1efcfe05d455b8a4b78022ad8.jpg</src>
      <authentication>8ffd016afaea09fd9d0e0fc4a2b27969</authentication>
    </file>
    <file fileId="23526">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/953dbc40531a237a390ffd86f2ebec68.jpg</src>
      <authentication>ca6d22d9a3ec55fe2b3e6986ef2c9314</authentication>
    </file>
    <file fileId="23527">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f83bb69812a29c5829f729141db06df9.xml</src>
      <authentication>961554356c7242baa3b71db494f223bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23528">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e900ec0397221b845e33fdfc6995cc79.pdf</src>
      <authentication>6403dd4ec927e5f5a767150d580ae8b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611686">
                  <text>CI. 0.0.
8Í2IERS

SEGOUNDO ANNADO

N* 17

De! 17 al 24 d'Abril u

On soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMQS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupularîo é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è !é départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

ANOUNGOS

REDACCIOU E ADMlMSTRACiOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rêdacciou en parla d'oc oublijado.

TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAM

PA'S

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouse è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Xjégi en quatrièmo pajo

las

réelamos

COP DË SOULEL
Qu'inocolho tapla qué l'afisourladocricado dé
nostré « Gril » a fait pénéja dins lé païs !
Dé déjoust cado tap, aquesto primo, s'entend
canta nostro cansou patouéso, é l'éscribon bélèou?
Béjats un paouc, aquiou débas, ço qué n'oun
ben un paouc dé pertout é pensats qué s'en
manco qu'aou nouten tout ?
Dincos al métur en pajos dé l'oustal, qu'estahournit des prumiés ealourats, a mareatlé darnié numéro:
DEL 29 D'ABRIL AL 6 DÉ MAI
Quand dibio diré :
DEL 10 DÉ RARIS AL 17 DÉ PASCOS
Dé tout acos n'es la caouso ? Lé soulel !
Les del « Gril »

—

-&lt;*■

AOU O-FŒL,
Digo-mé, petit giil, qu'as hèit dé la brunèto
Qué, dé ma part t'angouc, l'auté jour démanda
Dé lé trouba'n goujat én dé sé marida ?
Digo-mé, sibouplèt à la bouno franquèto,
fié l'as en dé marit muchat lé Jousèpét?
Né counégui pas nat qué l'ango milhou qu'èt
En aquéro jantio maynado !...
Digo-mé sé l'as maridado,
E sé lé souréilhét d'abriou
Eajo sur aquel poulit niou
Oun d'amour émbéoudats, guimbon, sé poutounéjou,
Idilo Cupidounénts qué les zéphirs carréjou t
Aïmablé grilhoun, sé té plai,
Eespoumé lèou, mé haras gai !
UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAONO.

LA MAHNO
Dins nostré païs dé délurats y a tapla calqués
récantous ount les abitans an pas rés enbéntat ;
es d'élis qué sé dits calqué cop : — qué s'y fario
balisa 'n téoulé !
En pléno Gascougno, atal es la coumuno dé Sègofusés ! Les parrouquians y soun pas forts,
mes tabès an un curé qué les apario ; denpeï
trent'ans qué lour débito dé sertnous, lè brabé
omé és à jun encaro dé n'abé fait coumpréné
un... Lé joun ount bous méni dins sa gleïséto,
éro en trèn dé s'atissa à lour explica ço qué
coumprénio pas gaïré el-mêmo : la manno del
cèl !
Toutis èron aquiou à siègré soun rasounomen :
dê quicon dà bou tounban tout prêts dè las bluyos naoutous quand tout d'un cop t'entendén un
Brrrr-prrrricè quicon coumo dé mel rous tè
tou m bo sus l'aouta, en lambréjan denpéïla téoulado.
Lè biel ri tou esaoutanlestabousitqué l'assemblado, mês perd pas Yoremus, è, crésen à un miraclés qué ben lé paga dé sas pénos, né bol fa
proufita tout soun moundé. Sadits :
— Mous caris fraïrés, dé ço qué nous enboyo
lé cei toutis a nan tasta, métets-bous en rengo, è
cadun d'un cop dé dit anats preiné un paouc dé
manno, penden qu'el Pierilhou ba souna las
campanos.
Lé campagnè tout enprénen en ma las cordos del cluquiè, cridet del founs dé la gleïso : —
Al mens,moussu lé curé, gardats-m'en un paouc.
— Tengos pas ergno, y respoundet lé ritou, ta
pourciou séra à part, pos souna grando festo.
Toutis y tastabon è maï ou mens grimacèbon
en sé lépan lé dit. Quand benguet lé tour del
campagnè, aquesté en b'acaban disio al ritou :
— Saccorrodiou, moussu, s'abioï pas poou dé
fa 'n pécat, dirioï pla qu'es dé m...do dé gat III
Dè. Péjignérou radoubât;
L'ARMASSIÈ

Demandats lé Papis GOS dins les Ewèoüs dé tabat.
LA

POUUDO DEL POUN
—

SEGUIDO

Es moun désespouèr que boulets, bertat ? Ou
m'abèts pas coumprés — è alors méritats pas
d'estre aïmado coumo bousalmi—ou, sé m'abèts
coumprés, els méchanto, pla méchanto, car, per
bostré réfus, fasètsun béritablé crime, un crimé
mai grand daban Diou qué sé mé tuabots traïtou.somen d'un cop dé poignard dins le cor !
— Bous exagéra tsl'enpourtenço demoun refus:
Bous, ets ritebé, è uno filhoritcho bous faradouJblida lé réfus de la filho paouro !
— Doublida ! ô grand Dious ! mès alors mé
souy mal esplicat! Coussi, quand bous disi qu'èls
ma bido, bénets, bous mé diré quedoublidarey!
E, per ajusta à moun mal, mé parlats dé counsâicious diférentos, mé parlats de ritchesso î

E qu'es qué mépotfa la fourtuno !
Per you, la béritablo fourtuno ésla générousitat del cor I
Doun se moun cor a caousit bostré cor, se qué
Ta recounescut maï qu'oupulen, se que l'a recounescut grand, se que l'a recounescut loyal,
se que l'a recounescut générous, se que l'a recounescut maï qué milliounari d'amour! oui,
milliounari d'amour,quand lé miou, en pla l'examinan, sé trobo sans mouyens è paouré-paouré
— tan paouré qu'a pas sapiut trouba le mouyen
de sé fa fa pel bostré la mendro pitchouno aïmoyno d'un bricou d'amistat !
Doun, se entre nousaous y a diférenço de coundiciou, l'abantatjé es de bostré coustat : es bous
qu'èts la ritcho, es you que souy le paouré 1
E bé, Iô paouré bous demando, à genous se boulets, un bricou de boslro fourtuno, uno plaço,
unoplacéto tan ménudo qué sio, mémo à l'endret le maï reculat debostre cor ta grand !
E en diren acos plegabo les genouls.
— Relebats-bous, y diguèt la Jano. Relebats-

LÈTRQ-QUATRENS
Al Gagnu-petit dé la Loumagno.

• a qué benguet l'aoutré joun dé ta part,
Les prou cossudo è pla mandadouïro ;
a d'els lusents, pots rougés, dents déscart,
gaouto à dubet é mino... pécatouïro 1
us soun faoudel y boussèlo l'palmou
en dus grumels, quand ufflo l'alénado ;
sigur, ta bruno a pas pallo-coulou...
é n'a pla mens paou d'uno débourrado !

S

• 'aourion jugnido al raplut « Jousèpét »
Lqu'es un goujat qu'y pourrio fa l'escolo,
mes pel carémé, al ben tens dél saouret...
— En trop dé car ta goujo farandolo.
'atendé un paouc, nous caldro capouna
al prumié joun, per passa l'aboudenço
des trop crestats, é, ménusos douna.
En atendén. — Qué fasco pénitenço !

Q

Per les del « Gril ».
G. VlSNER.
—r

r&gt; OOO «

rr-n--

De Loundros, le 31 dé Mars

Moussu le Rédactou,
Aïciou dos obros inéditos qué bous emboyi ;
abioïidèyo dé las escriouré en...en patouès d'aïciou,mès t'en f...! maplumo bol pas : mé cal parla
coumo parlon sul..,su'la Tamiso dé Guilhamèri.
Alabets aquiou las abets :

UNO CASSO DINS LAS IVEOUNTAGNOS
POOÈMO ÉPICO EN

3

CANTS

Un joun Blagodur Kadélél
Lébat dé boun'ouro, al calel,
Partiguet bestit en cassaïré,
Ero tabès dé boun maïti
Quand un grand foutrai d'ours Marti
bous, è escoutats-mè à bostré tour : se me malfisi, es aoutan de you que de bous. Ey poou de
l'abéni, ey poou de me marida trop ritchomen....
Éy poou, qué sabi you !
— O toutos aquélos falsos créntos balen pas
uno béritablo crento !
Sé n'abèts pas d'aoutro rasou per refusa, èts
mibo, touto mibo, resqué mibo !
— Oui, aro parlats atal ; mès, pus tard,bélèou...
— Ah ! digués pas acos, o nou, digués pas
acos, Jano moun aïmado, tu le soulel de moun
joun, l'estélo de ma neyt'I Ah ! mès t'ey tutéjado!
O m'aou perdounaras, bertat, Jano, que m'aou
perdounaras ? — Respoundes pas ! mès, toun èl
m'aou a dit, souy perdounat, è tu tabès, à parti
d'aquesté ouro bénasido, mé diras tu, car souy
tiou, per abouey, per douma, per douma è per
toutjoun !
La filheto doublidabo toutis les rasounomens
per s'ibrougna delaparaoulo del mestré de [soun
cor. Tabès ès coumo malgré élo que murmùrèt :
(a ségui)

�LÉ GRIL

S'en anguet respiral'boun aïré ...
Toutis dus pel mémo cami.
II
Acos pla ! diguet Blagodur
Bèjen la bestio, pla sigur,
Mé bestirey lèou dé fourni ro.
Anfin ! sé penset l'animal
Béjen l'orné ; « &lt; ré*i qu'atal
Boou mandja dé car |»is trop duro...
Toutis aïmon pas !é ch;&gt;bal.
III
Kadélél tiret cranomen,
Manquet : l'ojrs amb'un rouncomen,
Gras pet sas urpos sul cassayré.
Aoujet atal soun déjuna,
Erocounten: l'orné tapla
Sa fourrur' » y parabo l'ayré,
E païs dé lailhur à paga II!
PAÏDIGUS.

Carcassouno, lé

6

d'abril

1892

MOUSSU LÈ RÉDACTOU,

Pér ma signature, béyréts lè méstiè qué faou,
é qué pér counséquén éy qualqués lésés dins
ma journado.
L'aoutré joun én anan ména payssé moun régimén cournut, mas crabos, bési sur la routo un
papiè plégat én formo dè Gazètto, mé bayssi, lé
ramassi, é coumo soun curious, mé métti a légi, é quand bégèbi lé titré Lè Gril, biètasé, m'éntriguet, é tout en caminan al darniè dé mas
crabos, légissi, légissi, è soun tout transportât dé bésé qué dél couménçomén à la fl, ère
éscribut dins nostro bèlo lénguo patouéso ara'
aquél sal Golòés qué rénaousso nostré gay caractère Toulousèn.
Figurats-bous qué boslré titré mé fasquet tant
plasé, qué mé rémémourèbi uno fablo qu'abioy
lègit aoulrés cots quand èi i maynatgó à Toulouso, é qu'ère coumo bosté journal intitulado
« Lè Gril ».
Tabès podi pas téni al plasé qué ey dé bous la
fa parbéni ; car ayssi la sasou qué lé Gril canto
è qué cal ana n'én tuta.
Régréti pla dé pas poudé bous diré lé noum
d'aquél qué l'a escribudo.
Coumo jouis uno formo badino s'y trobo dé
bounis énsègnomenls, èy pensat qu'y dounayots
uno plaço dins soun camarado Gril, què fayon
boun ménatgé énsemblé, qué cantayon juns, è
qué séfyon amits COUMO DUS GRILS.
Récèbets, moussu lè rédactou, l'espressiou dé
mous milhounis séntiméns.
UN CRABIÈ.

IL. ÉZ

G-IR-IX-.
FABLO

Un joun d'el mès dé Jun, a trabers la campagno,
Un Gril dés pus poulit, biou, négré affiroulat

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ III
Lé souèr housquec biti ribat, è sabets qué mé
tardaouo. Pensaouoï pas qu'à las « très bichos »
è à so qué proumétlon.
A la bilo disen qué y a dé ta poulidos filhos I
Aprets soupa (les Toulousiens apèron aco
dinna), sourtisquéren dounc, per débês houeit
ouros-en-miéjo, frisats , poumadats, propés
coumo un soou. Arribèren aou bal.
S'aouiots bist aco! Tout plen dé luns, ô dé
flous dounc ! MoUndiou, qu'ère poulit! E las
drollos ! Gn'y aouio dé gra nos, dé pétitos, dé
bloundos, dé brunos, sabloî pas mès oun aouioi
lé cap l

Tout én cantourléjan, sans amits, ni coumpagno.
Un bèl maytis s'èro escartat del prat,
Kro anat passéja, en brandin sas alétos,
D'un ayré tout fièrot, marchabo per saoutéts,
Tantôt parmi l'gazoun, tantôt sur las peyrétos,
Courrio coum'un pirol, en fan dé rébirèts
Mais tout én fadéjan, aquélo testo folio
Béjèt pas un traouc, qu'abio déjoust le nas,
La patto y glissèt, fasquèt la crabiolo,
Sabi pas, per ma fè, coussi s'y tuèt pas 1
Fousquèt tant eslourdit, p^nden uno minuto,
Qu'apéno, lé paourot, pou lia sé teni drét;
S'èro tant abimat, dins aqtièlo culbuto,
Qué marchèt un moumén en fan al parranquèt.
Quand sé fousquèt rémés, la prumièro péri sa do
Qué benguet ajira soun cap mitât pérdut
Fousquèt dé rémounta, per régagna la prado
È dè quitta lé traouc oun s'èro sécoulut,
Mais aqur l'embarras, sas pattos éscourjados.
Anaqu'êlos parets poudion pas s'arrapa ;
On aourio dit qu'esprès las abion sabounados,
Tant glissabon pertout, calguét y rénounça,
Attenden ça diguèt, y éy perdudo l'aleno,
Mous amits soun pas lenc, cridaréy al sécours,
Bendran al grand galop, pér mé tira dé peno
Sabi qu'à moun appel, nouréstaran pas sourds.
(A ségui),

UN IOOU DÉ PASCOS
Cado annado, ouèit jouns aban Pascos, récébi
un ioou qué countént uno noubèlo entéressento.
Sabi pas qui mé l'emboïo, ni doun bén ; mès,
coumo cado cop, aquél ioou countén quicon dé
rigolo, lé récébi amé plazé.
Doun, béni dé lé récébré, l'ioou, é, coumopoudets pensa, l'eï bistédubèr: Trobi un pichou papiè. Légissi lè titré : « Per qué Cours n'a pas dé
couèlo». Tè, mé disi, tapla es bertat, ba essé
quicon d'entéressén dé sapié pér qué l'ours n'a
pas dé couéto. Pari qué bous aous, tabès, n'abets pasjamaï pensat en acos. Alors, escoutats
lè pichou papiè :
« la lountens, è pla lountens d'acos, lé païré
dé toutis les oursés, èro pla amic amé lé païré
dé toutis les rénars, parçoquéayon unopoulido
couéto toutis dus, ço qu'empachopas qu'aïcesté
lé couilnounabocant poudio.
Un joun, qué fasio pla fret, boulguèben ana fa
uno partido dé pesco : « Escouto, sadits lé Rénard, sabi un truc per atrapa pla dé péïs. Aquiou
un pichou ferrat amé quicon dédins; baou l'estaca a ta couéto é lé plounjaras dins l'aïgo. You
baou fa sentinèlo, é sébési dangè t'abertiréï. »
Ço dé ditfusquet fait.
L'ours boutcho pas. Lé frét glaço l'aigo tout
alentour dé la couéto. L'ours qué sentis un pichou picotomén, créï qu'és lé péïs, è pér n'abé
encaro maï, bol ydamoura.
A la fi, qué la glaço sarro la couéto ê qué
l'ours es coumo estacat sus plaço. Aïceste bol

lóba lé ferrat è pot pas. Lé rénar sé fout d'él, é;
rits à bentré déboutounat.
L'ours sé mét en coulèro, sé brandis d'un
coustat é dé l'aoutré, talomén qué la couéto sé
destaco. Oun tous, l'ours s'amaguèt dins las
mountagnos.
Es désempeï aquél affa, sadits lé pichou papiè.
qué l'ours n'a pas maï dé couéto. •
Sé ba crésets pas, anats-ot bésé.
FERNANOU.

LE

TERRADOU

XI

A-n-uno JauvaUo.

Jouvento lauragueso, as vingt ans e ta caro
Es bèlo à fa canta toutis les troubadous;
As le se pla redound, l'uelh vieu, le parla dous,
Mais le sicrèt d'Amour tu l'ignoros encaro.
Curïouso, ausis-me : ço qu'ai tieu cor manco aro
Es un fringaire al pel castagnenc e sedous
Que t'abrasse, afougat, dins qualque boscaudous.
En te mourmoulant : « Es la mieuno migocaro 1 &gt;
Vai ! te tracasses pas I I inourdiras prou lèu
A la pouramo daurado, e voiras sèns belèu
Que, malgrat que sio douço, es un pauc vermenado.
Tre que n'auras tastat, auras perdut ta flou,
E, paissido, sauras que le Plase, maynado,
Se fa toutjoun segui de sa sor, la Doulou.
PROUSPER L'ESTIEU.

Pas s6 coaffa sans M ruonp « &amp;MND0 CàPÈLARIQ :
FADÉSOS

Denpeï al méns bint é cinq ans n'eï gaïré abut
oucasiou dé parla la lengo maïralo, é pr'acos
ensaji aro dé l'escriouré dins lé toun tindarel del
païs ount souï nascut é qué mé rapélo lé baient
Gril.
Souï omé urous quand trobi calqus qué bol
pla m'en diré calquis mots è qué bengo pr'aeiou
un qué sé dits del païs, — dè Toulouso, — quand
sério dé Tarascou, dé Pouponiou ou dé Pézénas,
y pardouni facillomen sas fasdésos pel plasé
qué mé fa des pichous mots qué sentissen lé
terradou ount eï foutrasséjat pichou.
II
Penden qu'aprénioï l'anglés fasquèbieouneïssenso d'un countro-mestré pudlur. Dé tens en
tens anabi lé trouba per parla sa lengo è mè
courrija, per la còunbersacioü, les motsqu'abiol
aprésis. Un joun, bénen y diré qu'un counpatrioto d'Angloterro sé présentabo à l'usino, s'escuset dé mé laissa è s'en anguet, sadits, l'enbaoutcha... Al prumiè mot lé noubel y dits qué
pr'acos qué Anglès counprénio pas maï ni

— Anen embita aquélos dos, sa dits moun ca Bailhèri lé bras à la Mari ô lé quadrillo coumarado, té boli fa fa uno couneïssenço qué t'en
mensèe. S'aouiots bist coumo sé rémudaouon,
plandraspas.
aquéros estafièros !
— Anen.
— Eï bosto sor, la Polino, Madoumaïsèlo Mari ?
E noun anguéren trouba las drollos, duios pou— Oui, Moussu. Moussu, coussi bousapélats?
lidos filhos.
— Julou.
E bounjoun, Polino, bounjoun, Mari. Coussi
— Es un poulit noum, Julou.
bats, aboueï?
— Pas tant qué lé bosté, cépandant, Mari, tant
— Ban pla, merci, Jacquétou, è bous ?
mignouno.
— Pla, merci. Siats bengudos soulos, aquesté
— Flalur. E qui aourio dit en bous bésen qu'aïsouèr?
mabots à flatta lé moundéî
— La marna espaspoududo béni. Ebous.abès
— Mès qué bous flatti pas brico! bous disi pas
aménat un coumpagnou, bélèou ?
qué
la bertat, é encaro pas touto. Sabets pas qué
— Es un camarado arribat abouei, trabailhan
pensaouoï,
y a un moument?
ensemblé. Un brabè drollé sé n'y a ! Maï la mu— Aou sabi pas, nanni.
sico coumenço, pensi pla qué ban dansa lé qua—
Pensabdî qué lé Jacquétou è la Polino abion
drilho à nous aoutrés quatre, s'èts pas engatî'aïrô
d'esté bien d'accord...
jados.
— Aou crési pla, sé bolen marida.
— Arribaban, nous aoutros tabès, ên pasengatjados. Bolés dansa, Mari?
— Ebé sé soun tant d'accord, pusqu'èn cama*"
— Boli pla.
rados, damb'ét, è qu'èls duios sors, per poc quô
— Árién, en plaço.
boulessols, pouirlon bien hô couatéamics.

�LÉ

parlabo un mot dé sa lengo. Moun brabé amie y
biro l'esquino, y disen qué n'abio pas dé trabal,
è milat francès, mitât anglès, del miou coustat
ajustet : — Atal qué té baouc enbarra un trimar
qué s'es douplidat la maïré lengo ? Pot courré !
íaouc pas d'aquélos fadésos!

m
M'en rapélo uno aoutro, aquélo, qué tabès s'es
passado daban mous els.
Lé ni d'un brabé oubriè dé moun bilatjé èro
anal à Paris apréné un paou dé coumerçé. Y
passet tapla quinzé ou bint mésés. Un bel maïtis,
té bésen arriba chesnousaousun bel goujat qué
nous dits bounjoun en franciman dè Paris
talomen parisien, qué y abio pas qué d'erros dins
sas phrasas! As camarados qu'el saludabon en
lengatjé del païs: — Adiou Pol, coumo bas? —
aïcesté respoundio qué coumprénio pas maï lé
patouès. E ço qué n'abio l'aïré fatchat, soun
paouré païré, qué sabio pas ré maï.
La neït, dins nostré pichou cerclé, y coupet
pas; lé blaguébon bélèou! Jouguet, perdet, è,
més a séc, s'adressoal cabarétiè : - Prêtes-moi,
.sadits el, dix louis jusqu'à demain. — Dex
Louisés, boudions ! è moussu n'y a pas qué dus
qué s'apèlon atal dins tout lé bilatjé, bous caldrà les ana querré pus Ien. — Parlo doun coumo
ta maïré t'a enségnat! Fascos pas la fadéso
amé 1' parla dé la poupo! — Y desquissèbon
nous aoutrés.
H. P.

PROUBERBÉS PATOUÈ3ÉS
. Fujissèls un galous coumo'no fenno salo.
Plago d'arjrént n'es pas mourtalo.
Qué siosqué dé terro ou dé fér
Cado oulo trobo soun coubèrt.
/Lé qu'és poulit en bourrasso
Pla soubént es lèd en plaço.

J.-B. ROUQUET.
—gi

on»

rlii—i—

A la Caserno
Légaiçou dé la cantino porto à la Mari un
gros boussi dé froumatché dé gruyèro qu'a fait
-croumpa per la taoulo des serjans è lé trobo pas
trop abantachous. — Chon siguro qué bous an
pas fait lé pés, y dits. — Es pas estounan, respoun légarçou dé cantino,les épicièssoun toutis
dé boulurs; sus uno liouro dé froumaché bous
fan passa miéjo liouro dé traous.
Y gna pas dé pus gourmans què Jan. La cantignêro y abio bailhat qualquis soous per las
coumissious qu'y abio faitos ; courris chés un
pastissiè; mès al moument dé caousi uno coco,
s'aresto per saoupre s'èro fresco. — Es exèlento,
y dits Jalabert. — Hum ! fa lé gourman — Né
doutos?... y counéchés pas rés... Figuro-tè qué
fasio dé cocos abans qué tu nasquessés. — Jus— Aco démando réflexiou, jun'omé, beïran.
Dins tout lè cas, soui pas bostr'énémigo...
— E bé ! blagurs, entendètspas maï la musico,
-es en aban les dus ! cridec lé Jacquétou tout
d'un cop...
Lé quadrillo sé fénissîo, èron à la pastourello,
e èron déjà un parel d'amits dambé la Mari.
Aouîoï un battoment dé cor. Boudiou ! qu'èroï
countent !
Ta lèou fénit, nousprouménaouon tranquillomen en tout parla dé caousos è d'aoutos, quand
un boussin dé crébat arribo.
— E bé ! pitchouno Marinotto, sadits, coussi
bas ? Sas, al prouchen, t'attendi per dansà.
— Quand mé démandèn caoucun dé pas génat,
sabets, jun'omé,les endicarèi chè bous, lè diguèri
jou, en tout lè prengué per un bras, ès qué me
prenguériots per hasard per un piquet, à jou?
— Farios pla dé mé béni diré acos déforo, sas,
.pitchou, sa mé respound.
— Tapla! anens'y!

GRIL

tomén, respound Jan, aquélo nés uno bélèou
d'aquélos qué fasiotsalabels.
Al soulidé qué Francésou chanjara pas. Ero
dé facciou la neït passado, é beï un dragoun qué
ben è qué s'arresto à qualqués passés d'el. —
Qui bibo! y crido Francésou. — Estafette t y
respound lé dragoun. — Francésou, enquiet, sé
jèto sul cabaliè en y diguen : Aquo té régardo,
s'es ma festo ?
L'adjudan Sac-à-Brosso a agut maï dè bint
duels, è, coumo toujoun n'en parlo, l'autré jour
Oscar y diguet : Ebé! moun ajudan, couneïchi
qualqu'un qué sé banto dé bous abé més plusiurs cops la ma sur la figuro. — A you ! crido
Sac-à-Brosso fol. Ount és aquel? — Es à la cantino; bénex, lé beïrex. E, à la cantino, Oscar y
moustret lé brabé Fouét, lé péruquiô dé la
musico.
CLUSQUET DE DOUZÉNS (Audé).
«■&gt;
.
A

la buvéto

(Uuo fenno, apretx abé pres un beyré dé cognac)

Jésus ! aquelis ouménasses,
Coussi poden bèouré aquel foc,
Qué mé fario toumba les brassés ?...
Per beyré, balham'en un bock II!
J. MERCADIER.

Coumo Paehiehi
Lé «Gril» de lasenmano passado èro mal datat : nous l'an faït bièl d'un mès. Que les malcountens s'en prengon à nostres emprimaïrés
que, coumo les que fan Pascos aban les Rans,
boulion tuta le «Gril» aban qu'aoujesse d'alos,
e an, per acos,boutât maï aban d'abé passat abril.
Es aqui un pla grand pécat.
Qu'aquelis qu'an pas jamaï tutat le Gril, lour y
jetten la prumièropailho ! 4
A la gléiso de Bourrofusil.
Le Christ toumbo en poussièro.
Uno déboto - Madamo de Séntescritori — se
laïsso mounta le cop per n'en croumpa un aoutré.
En coumpagno del rittou se rand chel marchan.
Cadun caousis le qu'y coumben le matt.
— Aquesté es milhou finit, dits le rittou
— Y fa pas res, préféri le miou.
— Chésus I m'estounats, bous qu'abèts tan
dé goust! E per quino rasou lé préférats ?
— Per qu'a las poupos pla pus bèlos que lé
bostré !

Ghé Pandoro
Le gendarme Justus, à caouso de sa boto,
Abio toutjoun sur el un'aoudou de carroto,
Un tros de Mikado qu'un amie y a donnât
Bous a fai t de Justus un orné pounpounat I

PÉS

TEATRES
CAPITOLO

La prumièro del Tannhaüser, atlendudo damé
énpacienço, sé dounara al moumén oun nostrô
journal fara courré las pressos, én razou dés
jouns dé festo d'aquesto sémano.
Soun dounc oublijat d'én réméttré lé countérandut détalhat al prouchèn numéro. D'aïci aqui
aouréï lé téns dé jouga dés couïrés per mé fa fa
plaço
Abouèï qu'ey la margo larjo bési pas rés à débatana. Mais on n'és pas jamaï enbarrassat à Toulouso é cant on sap pas qué diré bous resto toufejoun la réssourço dé fa parla les aoutrés.
Le Poulounet dé la Ferrataïro, qué ménèbï
l'aoutré souer al Capitolo, m'a escribut sus
Igounaous. Légissèts-mé aquel talhou :
Ecanecrabes, le.....
Mêssiu Fioulel,
Jè bous biens arémercié de la botre vonté qué
vous taué zu dè mé prézanté tau Zigounau de
botre couneissenço. Moun Diu qué cé oaa /...
gué cé vau 1 Cé qué m'a létoné, bous lé saoié,
cé qué cé Alessius qu'on chante ils aoê qué dé
calçon; mè bous m'aoé di qué cé a coze dé la
chaleur... An fin!... Jè suis teureu qué la poulice
il a ampéché M. Four nié é M. Ferblan dè sé
batre pareéquéon sé pu fairemal davé désabre
é bou leur acouseilleré dé ma par dé s'aler an—
tandre davan lé juge dé pé, puisq il s'anveule
dépui lontan. Bou mé diré ossi sé Vartilleri il a
tuyé vaucou dé /an. Je chète la Dépècfi tou lé
jour é personne il n'a parlé dé cé anassinage.
Sé pourré qu'on lés a manqué... Anjln f... Bous
boulé bien félicité M. Meilleurbure qu'il é un.
orné éntéligen. Si Balentise, Rastoul é Marceille
ils son pas mor je leur y anveré six eu pour sé
fère la mélette dé Paque par lé roulié. S'ils sont
mor, bou lé pourré accouséillé dé non pas récomancé cé velùe... éjé mé vandré les eu. Jé le
raconté cet afère à la ferme. Lé mien paran ils
on pluré hui jour mé lé pépi il sé androumî
parcé qu'il é énténerc... Anjinf...
Je souète onèteman qué la présante il bon
trouve dé mem.
POULOUNET
BARIÉTATS

Le Louisèt s'es démantibulât l'osbertrand. Bol
ana chè l'adoubaïré. Mès sap pas coussi sa malaoutio s'apèlo en françès. Counsulto aqui dessus
soun amic Jordi.
Aquesté, qu'a engranat pendent un mès l'ayèro
dabant un farmacien, y dits :
Es pas pla difficille acos, moun amie, y diras :
Mossieu, je me suis désamanchê la tamplègue
culinaire.
—o—

Un ibrougno frappo à la Morgo.
— Pan ! pan 1
— Qui es acos? demando lé gardien.
— Acos you, le Riboutou. Beni bésé se souy pas
aïcioù. Y a quatre jouns que souy pas dintrat à
l'oustal, è acos coumenço à me mètre le pèl de
trabèts.
— Nanni, nanni, aou boli pas, mécrîdabola
Mari en mous ségui.
Mès èron déjà su la porto ; hasq uéri semblant
d'enténé pas. Sourtisquéren ; ét èro daouant, è
mé démouraouo. Aouîoï pas boutât lé pèdéhoro
qué récébîoï un cop dé pungn sur la figuro ; hérousomentquélé parèri dam bou bras, aoutromen
mé coupaouo lé nas 1 L'empougnèri à moun tour
pou bras qué mé benguîo dé lança.
— Té baou aprengué, frétilhur, lé diguèri, dè
quin bouès sé caouhon à Bérat. Ah ! mé boulios
prengué en trèto ! Oh ! podes ségouti coumo un
cagnot, te tengui baï ! Alabéls, lé prénguôri d'ambé l'aouto man pou eu dé las caoussos è lé m'én
portèri.
Pésaouo pas, pari, cranto liouros !
Eron proché dou canal, arribèri sou pount,
aquiou, lé déchèri caïgé dins l'algo, hasquec :
plouf! L'espiéri un moument, béséri qué sén
sourtissio, ém'en tournaouïtranquilloment. Pensi qué la calou dé soun sang sé diouïo esté calmado.

A las Bariétats Paulusa faï salo coumblo pendén quatré jouns en cantan al pus prêts toutjoun
la même caouzo. Ço qué pvoboquélépuplic abio
prés goust à l'entendre .soubén. — La charmanïò
Mmo Détaille aoura soun bénéflei lé 20 d'aquesté
mès. Jougaran Giléto dé Narbounp, pés adious
dé Mmo Clary. Anats én cor apploudi nostro ségoundo cantaïro qué méritoloutoslas simpatios
é qué bous récoumandi pla calurouzoménr
FlOULEt.

Lé Gëran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

La Mari, per darrè, èro ribado dambé lé Jacquétou è la Polino è lés troubèri que risîon tant
qué poudion, én bésé lé frétilhur sourti dél'aïgo
è sé ségouti.
E démandèc pas sous restas én da s'én tourna,
sabets t
— Sas qué trabailhos pla tu î quan t'y métés
me diguec lé Jacquétou, quan aouec fénit dé
risé.
—Mé pensi qué mé tournara pasprenguéperua
pilîè un aouté cop ! Couaté coumo ét, mé genarion pas bien d'aouanl dé déjuna.
— Boudiou I qu'èts maïssant,y boli pas tourna
maï amé bous al bal.
— Oh 1 Mari 1 sérats pas la cruelo, biîhêon !
— Oh si 1 sias trop maïssant.
— Alabèts crésetsqué mé baou déetia, passa la
plumo pés pots coumo'co? per un agaait pareil»
surtout ! èbépensi què!....
— Anén, bous ban ana accoumpagna a l'oustal
sé boulets pas tourna al bal faretsla paxén ranto, sadits lé Jacquétou.
(4 sêgtsLi

�LÉ GRIL

Lé Papiè "GOS
Sur l'arré counescut : LÉ

5J

COUNQUÉRANT, dé la Périchole.

1

1

II

III
HI

Dincos abouc-i,
aboueï, les
les fumurs
fumurs dé
dé Toulouso
Toulouso
Dincos
prendre les papiès
Eron fourçals dé prendré

As Toulouscns en papiés Gigaretos
Les eslranjès fasion passa... lour ours !

Bénen
len, en
en pasto
pasto pèlhocouso,
pèlhocouso,
Bénen dè
dè lea,
p!a n'y bendré per cayés :
Qué boulhon pla
Mal fagoutats
fagoutatsèè tout tacats décolo!
dé colo!

Erén aiciou per bailha las pécètos
Mes es alhtirs qu'en fasion dé mamours :

Aro, pel siur, pot s'en passa qui bol...
Aben lé GOS... (bis). Acos bous rébiscoloj
rébiscolo;
Qué grandira (3 cops bis), car es pas Espagnol (bis).

Coulats !! mal
mal faïls
faïls !! A
A grand
grand cop
cop dé
dé clamos,
clamos,
Coulats
Dé
Dé lipés
lipés leds
leds sé
sé bendion
bendion cado
cado joun
joun ;;
Eron soulets
soulets !...Es
!...Es que
que las
las biélhos
biélhos clamos
clamos
Eron
Soulos al bal né danson pas toutjoun ?

Pla dé trabal ! E dé milliouns la bolo ! !
Aro le soou resto aïciou per qui bol.

Aro
Aro adissiats
adissiats !! Pourion
Pourion pourta
pourta la
la molo
molo !!
Ya lé jouònet...lé GOS? Per qui bol.
Lé pichou
pichou GOS
GOS ..
.. (bis).
(bis). Acos
Acos bous
bous rébiscolo
rébiscolo
Lé

Abén lé GOS .. (bi.-*). Acos bous rébiscolo !
Qué grandira (5 cops bis), cares pas espagnol (bis).

!

(bis).
Qué grandira (3 cops bis), car es pas espagnol (bis),

En mai des
￼Cayès négrcs￼
Tan présats à XJIV

ò

I&gt;US

SOS

La FABRICO TOULOUSÊNO D'AQIÉL PAPIÈ A CIGARÉTOS mét én bénto à parti d'abouèï UN TIPÉ
NOUBÈL — toutjoun sans colo et dins un plégatjé garantit pér la lé

COUBERT BLANC DAOURAT, AMÉ 200 FULHOS PAPIÈ
A © f 20 IcCayé I

A LA GRANDO CAPELARIO

*^g$&amp;Sfà**

SABOUrxIARIO Afi LA BIERJO

—

Récoumandat coumo indispensable
Lé Sabou parfumât î

En faço la Dépêche — TOULOUSO

«PÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉIflOUNIO

M \ V h T\ f\

171 I l\ A U U

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépoiisitari, 55, carriêro Rnquclaine

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Especialitat de l'Onstal : Capèl snperîûr à 10 FRANCS

MACHINO

Cami dé Fer d'Orléans é dél Miètjoun.

FVstOiss dé Pasquo«

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

40, Carriêro Alsaço-Lorrène, 40
TOULOUSO

I A 01.20 le Cayè

A COUSÉ

1892

Aloungomen dé la dur ado des billets d'una è tourna.
A l'oucasiou dé las Festos dé Pasquos, la coumpagno d'Orléans aloungara jusquos al dimars 26 d'abril,
coumprés la durado dé bali litat dé sous bilhets d'ana
è tourna à prex rabaissais, qué séran délibrats dins
la périodo del dimècrés 13 d'abril al diius 25 d'abril
coumprés, à las coundicious del tarif spécial G.V. n°S.
Aquélis bilhets counserharan la durado dé baliditat
déterminado pel tarif précitat quan séra supériuro en
aquélo fixado al dessus.

Qué, balén toutos lasaoutros,

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

é s6 pot enpourla

dins

un panié

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
,

GRABUROS È CLICHÉS

Costo pas qué 80 francs

Ex-enterno des Espitals

Carriêro flê la Réplco, 15 (Sen-Sahra) - TOULOUSO

Débassés , Bihérouns, Pubérisatous à bapou,
Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

TOUT

A

FÈT

MOUDÉRATS

NOUMBROUSÉS CLICHÉS DÉ TOUT JANRÉ

Royal

S'adressa al serbici dé : «Graburos è Clichés dé la
Correspondance générale, 51, rue Hautefeuil le,Paris.»

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriêro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Pariuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

Elixir Dentifrice
ANTI-SCORBUTIQUE

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Soundos, Enjectous,

PRETSÉS

Dessen, graburo sur bouès, similograburo, éliograburo

HYGIËNO DË LA BOUCO

Véritable

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Exécuciou souégnado è proumpto dé toutis les trabals
dé graburo per librés, journals, catalogos, etc.

E bé ! les mal assistais... Anats-ot lésé
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

PAPIÈ A CIGrAEETTOS
Garantit sans Colo
/ Cayés
à C5,10é20
é 20 cent.
Cent.

*
N
X

L'ensaja és per toutjoun l'adoupta
Pas uno fullio sé perd dins aquelcayè

DINS TOUTIS

^18#®

LES DÉBITS DÉ TABAT

A « La S art an »

S'es usat ò abusat dé la publicitat
én fiancés.
La Réclamo én Léngo foupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo c adrcssais-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

A Marseilho, H, carriêro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per

la

Mountagno,

à

Cierp

(Haute-Garonne)

A «La CampanadeMagalouna»

-- Lé Gril

Mountpéliè, carriêro dau Chival Verd, 15

U.D.O.
efziEfis

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380215">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380219">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380216">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380217">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715294">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380194">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°17 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380196">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380197">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442076">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380198">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380199">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380201">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380202">
              <text>1892-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380203">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380204">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a0ec8349ce617d4a22f65d93ea6445ed.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380205">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380206">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380207">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380209">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380208">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380210">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380211">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380212">
              <text>http://purl.org/occitanica/11371</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380213">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_04_017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380214">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380218">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380964">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442077">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442078">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442079">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442080">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442081">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817391">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°17 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822671">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598753">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598754">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598755">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642899">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875861">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
