<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11372" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11372?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a8a27c7f004d778dca0f3c6dcd7529c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23517">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c34000370857a7f7ff064b0571103b29.jpg</src>
      <authentication>ffba0281ad5f5316252da72a40dc33f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23518">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc370c2ffddf0c1c16b1b989c4960b01.jpg</src>
      <authentication>2fee080c9518260c3465af6903730d0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23519">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4426b8c81b0b4a557293ef38548b73b4.jpg</src>
      <authentication>b84fd89f604bcd8a454810d016c26423</authentication>
    </file>
    <file fileId="23520">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fa6c682bd33efcaad6bf9db4daf79ca.jpg</src>
      <authentication>cdfcae79667333d0e32ba64d0bb82d39</authentication>
    </file>
    <file fileId="23521">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04d0885826e37e8768549ab4410d23eb.xml</src>
      <authentication>34b837cf642f06081f1df460a04ba8d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23522">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a6fc51b590ad6008d2038c6aa321824.pdf</src>
      <authentication>0e6d0698db2c86bb907ec2764371f67f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611685">
                  <text>u.o.o.
etZIERS

ANNÀTìO

N' 16

Del 29 d'Abril al 6 dé Mai 1892

LK GRIL

un soou Ifrfïuméro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
TGUIOUSO è lé départomen (un an)

Pertout ailhurs en Franco

—

SANS-CARTIÊ

3
4
6

fr. » »
fr. » »
fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo,

5—

TOULOUSO

LES MANUSCBITS 8ÉBAM PAS BANDUTS

Rédaction en parla d'oc oublijado.

— Es abouèy que coumençan las Abanturos dé -

A prépaousdé « laRamado » d'abouëi
Per égard à la mémorio del mestré lengodoueian, aben pas toucat ni uno létro ni un acçan à
la copio qué siec, qu'abio faïto aban sa mort per
estré a tal passado al « Gril ».
Talo qu'és, en soun alurofélibréenno, talo la
balhan. Dé sas prouduccious aben toutjoun atal
faït t
Pr'acos, dében fa assabé à nostres lectous qué
l'aoutou : M. Auguste Galtier, l'abio escriouto,
eoumo toutis les escribans del rayoun moundi
n'aou fasion alabets, coumo n'aou fasen encaro
aïciour dambé 's Esacçantuats, lesAous, lesÉous,
ount aquestis sounabon.
Dins les papiès d'Auguste Fourês qu'aben abut
à classa, trouban justomen uno aoutro raro pèço
del mémo escriban, escriouto è flrmado dé sa
ma ; la balharen sans y cambia un mot ni un
toun, èpla talo qué l'a counpréso Auguste GaiMer.
Per les del « Gril ».
G. V.

IL·iJk.

ANOUNÇOS

REDACCIOU B ADMINISTRACIOU

RAMADO

Aicesto belo cansou s'es cantado vès 1830. Es
fistado publicado dambe aicestes noum e qualitat zJan Guiraud, traoalhaire de terra; mais
l'autou es M. Auguste Galtier. M. J.-J. Jaffus ne
soumpausèt la musico.
La San-Simouniano
I
Qun bruch counfus se respent dins les aires 1
Tout l'unibers parés s'en estouna.
L'astre del joun, que rits as trabalhaires,
Un tems milhou lour i ben anounça.
Efans, toutis en masso,
Escouten, per sa traço,.
La boux qué ba parla; J ^
bis.
Nous la cal escouta.
J

LA

POULIDO DEL POUN
IV
— sÉGumo —

Alors, soûls, les marchans les mai couquis
imetion d'aïgo al bï ; aro, l'aïgo sufîs pas : le farîabiquan de milo manièros. E pla fi serio le
que, beben de bi croumpat, pouyrio diré qué le
bèou naturel. E ço qué fasen pel bi, aou fasen per
tout : drougan al fisique coumo al moural, ço
que se dits è ço que se penso, ço que se manjo è
■coque se bèou : toutesassasounat, barejat,farlabicat, tout jusquos ô y coumpres l'amour — tan
lequé sédounoque lequé se ben! — Oui,esatal!
toutis aou saben è toutis nouncountentan. Probo
que l'on s'abituo à tout, mémo à se coumplaïré
dins les aïrés empousounats que cado joun
-aiouïrissen nostres palmous d'uno lèno qué les
sanciens aourion pas pouscut dijerL

Il
Paure pacient, dinne de recourapenço
Es mespresat d'estre desfourtunat,J
Cap de plase n'adoucis ta soufrenço,
E toutjoun ès dins la rj^iouritat.
Mès la boux dominante
En tout loc crido, canto
Que l'on deu t'ounoura )
bis.
E te rétribua.
)
III
Qun abéni, Pople, se te preparo !
Aimo-te pla, de Dius ès proutejat;
Al règne qu'èn se pâtisses encaro,
Un joun bendra que saras soulatjat ;
Car la boux douminanto
En tout loc crido, canto
Quecado omé, alsigur, )
bis.
Aura part al bounur.
j
IV
Pus de tirans dins nostfe pauc de bido!
Goubernara qui mai nML aimara;
Nostris sabens debendfrân nostro guido,
E nostre bras al trabalh se metra ;
Car la boux douminanto
En tout loc crido, canto
Que se cal ajuda, I , .
2
.
1\ bis.
Se cal assoucia

SANS-CARTIÊ

CAUSOS E AUTROS
La Declaracieu de's Felibres federalistos

4i Aro, sense póu, reclaman pas soulomen per
nostro lengo, per nostres escribans les drets e
les debers de la libertat: cresen qu'aquélis bes
faran pas nostro autounoumlo poulitico : n'en
bendran...»
Tiran aquelos regos, que soun deja estados publicados aici, de la Déclaraciéu de jouenes
felibres per las fa ségui, sens ajusta'n mot, d'aiceste tros del libre de Proudhon suT federalisme:
« L'article 109 de la counstitucièu federalo suisso porto :
« Las tres principaloslengosparlados en Suisso l'allemand, le francès e l'italiansoun lengos
naciounalos de la counfederacieu. » Aquel article, dictat perla necessitat e le simple boun sens,
es un des mai remarcables qu'ei jamai troubats
dins uno counstitucièu....
« Onno entend pasatal dins les Estats unitaris :
aqui on bei pas le mémo respet de's parlas e
tapauc le mémo sentimen de la naciounalitat. »
(P.-J. PBOUDHON,

Du principe fédératif, p. 143, noto).

*
A parescut : lou Cascauel, la Cigalo d'or e la
Campana de Magalouna.
J.-FÉLICIEN COURT.

Al Païs des Casses
Pople, toun bras n'es pas fait per la guerro Í
Per soun trabalh, Dius aici t'a plaçât.
Fenno, la pax regnarà sus la terro
E l'orne en tu aimara sa mitât.
Car la boux douminanto
En tout loc crido, canto
nuiis dins
ums tout
luui estat
estai \
Qu'enflns
*
Aurasis l'Egalitat.
{j
Reculhit per Auguste FOURES.

La magnèro des anciens èro d'abe la councienço tranquillo è de poudé passa pertout le cap
lebat è sans rougi, la nostro ès de fa coumo se
n'abion pas de councienco, de pas rougi de res,
e de nous fiqua d'uu afroun coumo un asè sadoul
se fiquo de sabé l'ouro qu'és. Les anciens préférabon dé fé pagat qué dé pa panât, nousaouspréféran lé pa panât al fé pagat.
Gna bélèou qué trobon qu'aquesto magnèro es
la milhouno. Poden abé rasou. Mès lé qué racounto diou présenta [les fèts talis qué sé soun
passais. Atal fasèn.
Aquèlo réflecciou faïto, réprônôn le fiêl de nostro istouèro.
V
La neyt porto counsêl, disen. Mès quino neyt
qu'aquèlo de la Jano ! Fousquèt un déliri countinuel.La sourcièro è lé Lucien sé tournabon toutjoun présenta à sous èls. Le boun sens tumabo
am'é l'amour ! è l'amour èro gayré-bè toutjoun
bencur.
— Aro que sabi que n'es pas un oubrié, rné

Per bosques.
A moun amie Lou Bouscassiè,

Que siosqui las des trins umans, o que me prengué
L'ispre azir de la vido, — ourresque mescladis, —
Jous casses, que l'gai tems de pascour rererdis,
Aimi d'ana treva davans que la nèch yengue.
Pourtas-mel'debrembiè, cansous de la besengue!
Malcors, endourmès-vous dins un gazoulhadis 1
Ausèlous, ausèlous, bressas moun souscadis !
Voli pas que moun cor d'amaruns se souvengue.
cal démanda sériousomen per qu'es qué y ey
plajut. Dits qué mé bol quan mémo : qui sap sé
sé mentis pas à el-mémo, è se plus tard se répentira pas d'abé dit çoqué dits abouey? En supousén qué mé bolgué, m'aou caldrà anounça à
mous parens. Qué mé dira la mama? Ountés, mé
démandara, qu'as faït sa couneïssenço ?
Le joun paresquèt anfln. Le lendouma tant
attendut arribabo. Les dus amourousés abion
l'esprit égalomen fatigat. Soulomen le jun'omô
abio tout aplagnérit, tandis que la Jano abio tout
demoulit. Tabès es d'un aïré pla décidado qué, lé
souèr, aprèts lasprumièros salutacious, y diguèt :
— M'anats bélèou trouba ridiculo. Mès aro
qu'ey eoumparat nostros dos pousicious, souy
oublijado dé bous diré qué ma councienco mé fa
un débér dé réfusa bostro proupousiciou.
— Mé disèts acos pla, pla sériousomen?
— Aoutan sériousomen qu'es poussiblé d'aou
diré.
— Ah ! bous aourioy pas créjut tan cruélo !
( A ségui)

�L È

GRÏL

dé
flasca; té mettras dins la fosso é quand
séra finit passaràs lé bras dins la lucarno é mé
frettaras lé
labernaclé amô uno brosso pla
douço.
Ses benesits : abès gabous e nièucs e flous,
— E! Moussu l'curé, qué respound Jordi, mé
De brocos de bouès mort pel paure que broucalho,
rempliroï défango.
E per iò l'oumbrun siau qu'amaiso mas doulous.
— Bah ! té croumparéï un noubel coustumé,
A. PERBOSC.
pâlot.
Anfin fousquèbon d'accord, é réeounesquébi
qué èro un artislo à.... la brosso.
LE WATTER-CLOSET FI DÉ SIÈCLÉ
Lé maïlis del dimenché douni d'ordrés à la
Mountastruco pel la fricasso, é dé sé distinga y
Sé passabo dins un archêbescat del Nord, lé récoumandi.
Bref, bési la boiluro qué s'arresto daban la
joun dé la Trinitat.
Cinq ou siès curés dé campagno attaoulats euro.
chél cardinal discutabon grandomén la ques— Salut à Sa Grandou; qu'eï lé bounur dé
tiou dès dioucôsés.
pousséda Soun Eminenço, bénets dins la mou— E tu, Mousco-Amiel, quant té rapporto toun desto salo d'un débostrés débouats serbitous,
bilatgè?
despatchen-nous, car mô tardo dé fa marcha lé
— Yè, Mounseignur, la coumuno es pla paou- bazaclé dé mas maïssèlos.
ro, s'èro pas les cambajous qué mé bailho la
Lé dinna fousquet jouyous; quand, à un mouMartinotto, é pla d'aoutros caousos, pouyroï pas ment, bésio'ï lé cardinal fa dé grimaços é tira la
biourô
lengo ; anfin pas poudé y téni mai, mé démando
— E tu, Chicot-Pasto ?
ount és lé numéro c&lt;|it ; appèli lé Jordi é y disi :
— O iou, souï pla malurous, ténets, jusquos
— Coundésis Sa Grandou al WATTER, darniô
à las simets qué s'emporton lé lieït, souï estat sièclé!
fourçat dè l'estaca...
— Pla, Moussu curé, qué Mounseignou aoujo
Finiréï pas dé bous racounla ço quédiguèben, la bountat dé mé ségui, lé y baou ensègna
mes à un moument dounat lé Baroun, qu'es
Moun Jordi, qué abio la counsigno, dèbalo
curé dé las Pansettos, sentissio las tripos qué dins la fosso. Lé cardinal sé sort cinq journals
battion la généralo; anfin sé lèbo, ens'excusan, dé la pocho per poudé sé fretta lé.... ; èroén trén
é demando al cochè ount es qué fan.... (Lé Ba- dé réfléchi, quand tout d'un cop sentis qu'uno
roun éro iou.)
brosso pla douço lé fricciounabo al
— En faço à dréto, qu'y respoun :
Ah ça ! mes crésioï qué êri tout soul à pous— Merci.
séda aquel systèmé, béjan dé quino faïssou es
Dintri dins un saloun tout nikélat é argentat, plassat.
cirât, parquétat, glaços, espounjos é tout lé
Sé lèbo, è sé met en tren dé régarda dins lé
tramblomen.
traouc ; lé Jordi qué crésio qué tournabo s'asCerqui dé papié pertout, mes brico ; alors préni siéta, passo bitomen lé bras é t'y enflnfarno la
uno espounjo per mé fretta.
figuro.
Paul HISSON.
Quant éï finit, apuyi sur un boutou en nikel é
senlissi uno doussou raro, dé dubet pla fi qué
mé frettabo lé
o mes y troubabi un plasé taAben la N
AbenTa
Nèou !
loment... chouet qu'y séroï restat lountens.
Arribi sans abé l'aïrè estounat é mé mêli à
Aben la nèou...lé cel sé mascarèjo,
las coumbersacious.
Bes lé plujal s'estiro lé ridèou
Al café, Mouseignou sémet à diré : abén déciDé las nibouls qué la biso carréjo.
dât qué per las bésitos qué baou fa coumençaAben la nèou. Légat saouto bélèou ?
rèï per tu, Baroun.
E lé pijoun dins soun niou courouquéjo.
— Chèsus! quin aounou, Mounseignur!....
Sé dé l'aouta la pléïjo ben pas lèou....
poudets crèsé qué baou fa traouca dos barriAben la nèou!
quos per poudé récébré Sa Grandou; faréï prouG. VISNER.
bisiou d'artou blanc chel boulangé, é per la
tinto bous respoundi qué ma cabo es pla counfecciounado.
AOU CAFE
Nous quittébon finalomen, en mé proumetten
Le Rafaël. — Digos, Tricou, tu qu'as hèit las
qué bèndro dimenché. En arribanfchez iou faou
appèla lé Jordi, moun fouetto-goussés, é y disi campagnos d'Afriquo è qu'y as tuat mès dé piousés qué dé Bédouens, tè gagrios un pétil beiré dé
coumo aco :
— Tu qué es entelligent, té baou carga d'un riquiqui sé mè sabes disé qu'es aco qué les païmécanismé dargné siéclé ; faras la répéticiou sans béson cado jour, les réysés raroment è qué
q.u'un cop, té faréï appèla quand aoureï bésoun Diou a jamès bist ni nou béira ?
Bosques que souloumbras moun païscarcinol,
Ount tout es pax prigoundo, ount la mimoisse nol,
Ount la tourtro roucouno, ount lou mèrle cascalho,

Toulouso, 10 Mars 1892

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS-CARTIÉ
AOU MESTRÉ
A MOUSSU ALPHOUNSO DAUDET

Sé poudioï soulomens attrapa sa margo,
Harioï lèou tres passes, en m'apuyant sur ét.
Dits-mé, tu, qu'ès nescut proché dé la Camargo,
Tu, qu'ès ta fin coundaïré è ta gracious, Daudet,
Escouton maïnatjoun, prèsto-mé ta man forto,
A péno'n soul moument, qué jou peuscoï marcha,
Arèts aeurèi, bilhèou, la camotto mens torto,
Ben qu'un sinné dé tu, pot tant m'encouratja 1
1

Mars

1892
GUILHAOUMET

A Moussu Daudet.
Moun caré Mestré,
Per bosto graciouso lettf o dou 5 d'aques té més, aouets
plan boulut agrada l'oufrendo d'un pétit ; aouets hèit
encaro mès : bosto bountat per jou ei anado, jusqu'os
à la trouba » spirituello » éi bosté mot. Messio, cent
cops messio, gran mestré roumanciè !
Mé semblaouo en légin bosto respounso qué moun
cor batio mes hort, sentissioï sé rébeilha en jou un
sentiment presqué desbrembat, mès pas tout antiè
cépandant. Crésioï d'esté tournât à l'atgé dé dex ans,
lé pépin èro pas encaro mort, lé brab'omé ! Quan
èroï pas estat saïgé, lé papa mé boutaouo aou pan
sec, è moun païrin mé pourtaouo, en s'amagan, un
boussin dé car ou uno brico dé counflturo. Dé tens
en tens tabé, mé daouo un soou ou dus enda hè lé
jun'omé, è un poutet per dessus lé mercat. Lé poutet
Tac randioï, mès pas lé soou ! Ah ! tabé l'aïmaouoï lé
praoubé pépin ! oh ! oui l'aïmaouoï !
Ebé, Moussu Daudet, ets moun pépin aoueï dins
moun cor, è dins moun cap èts tabé un grand mestré
qué cercarèi à imita è qu'ammiri en attendent.
GUILHAOUMET

Lé Tricou. — Diou esté lé loup paoumé.
Lé Rafaël. — Minjo cioualo, Tricou, aco és
soun sémblablé.
Lé Guigno-Merlés. — Tu qué babilhos coumo
'no laouairo, Rafaèl, digos-mé la diférenço qu'y
a entré un aboucat è lé més jouén des sept drollés dé la béouso dès péyrets ?
Lè Rafaèl. — L'aboucat cèreo proucèssis è lé
drollé, praoubé coumo 'n hurèt, cèreo pan.
Lè Guigno-Mèrlés. — Minjo cioualo, tu tabé;
lè drollé és un curo-niou è l'aboucat un curopochos.
Lè Brido-Mouscos. — Tu,Cayrou, qu'es un brugassoun, per bêsó sè mô sabéras disé coumo ba
l'ampérurGuilhaumès quan sepasséjo dins soun
jardin anglès ?
LèCayrou. — Lè Guilhaoumet,quan sepasséjo,
ba coumo la milat d'un bourriquet, sur dios carnós. — Bravo ! Cayrou, à lu lè pétit béiré dé
riquiqui.
UN GAGNO-PETIT DE L\ LOUMAONO.

Dânanflats lé Papiô GOS dins les BÜTÈOÜS ë faM.
.A. TOULOUSO
Paris del païs d'Oc, ancienno Capitalo 1
Del sabé, les ramels flourissen dins toun ort,
Es estado lountens dé Roumo la ribalo,
Aboueï n'as un poudé sur èlo grand è fort
A l'atjé escur as bist, lu, brabo sans égalo,
Joust tous ramparls sousca la muto de Mounfort
Pilhanis é gourdilhats, qu'el papisto trimbalo.
Y tréfousi de poou quand garrapet la mort.
Pouëtos è ferbens dé la liro moundino
Artistos magistrats, sé Toulouso doumino
Es qu'abèts restablit soun Unibersitat.
Bous aous, al grand lugra qué dé pla naou rayouno,
As Illustrés ! aourets d'Isauro la courouno....
Sérets al templé noou dé la flèro Citat !
LÉ JULOU DÉ MOUNTAOUDRAX- -

Un Cap pélat
Aï counéchut, à Paris, un Anglés richô è élé
gant, rédé bantat per sous chibaous ê per soun
argentério. Aquet moussu pourtaouo perruquo
é tenguèouo pas trop a so qué sé sabousé.
Assiou l'ou mouyen qu'enplégaouo en dé
troumpa soun moundé.
Brisuer (èro soun noun) aouo trento perruquos,
uno per cado jour.
La dé douman èro mès loungo d'un millimestré qué la d'aoueï, è ainsi dèsuilo d'inquo aou
trento dou més.
Aou troubat per aquet proucédat lou mouyen
d'imita la pousso quotidièno dus péous dé manièro qu'à la fin d'ou més poudèo disé d'aouant
sous amies: mous péous soun trop loungs mous

CHAPITRÉ I

Hè bél jun'omé, ês tournât dé toun tour dé
Franço ? Ça mé diguèrén quan tournèri à Bérat,
én 1845, Pènsi qué n'as bist caousos désempeï
qu'ès partit ! Mous ac bas counda.
— O plan ! escoulats lé chapitré prumiè :
S'èrots éstats dambé jou, lé 18 dé maï 1843, su
la routoadô Muret, tout proché dé la Croux-déPèïro, à Toulouso, d'aquésté coustat, aouriots
bist ariba un jun'omé fatigat, capérat dé poussièro, la casquéto à la man gaoucho, un bastoun à la dréïto.
Lé soureilh sé bénguio dé léoua,sé diouioèsté
escurat perqu'èro pla poulit è lusént.
Las hônnos bouéitaou le curious, sabets
aquet qué démoro débat lé léit péndént lé jour,
è jou marchaouoï tousténs. Tabé arribèri à la
barrièro.
— Pourtats pas rén? sa mé diguôt l'émplouyat.
quand passèri.
— Si fét, porti un famus biatgé dé fatigo 1
— Aco pago pas entrado ! sadits ét !
— Mancario pas qu'aco alabets! sa disi jou.
E m'én anguêri toujour tout dréit.

�LÉ GRIL
caou è coupa, è lou lendouman sé présentaouo
en souciétat dambé sa perruquo n° 1.
Soun cap èro un bôritablé calandriè.
LOUISET CÉ-SOUDO.
.

ma

A

Pas sé coiîîa sans M l'anoiçe « GRI10 CAPÉLARIfl »
PÉS TÉATRÉS
CAPITOLO

in

PACHICHI

— Un drollé à l'escolo demandée à l'estitutou
sé las bestios counession les noumsqui dounon.
L'estitutou y respoundec qu'aou pensabopas.
— Tant mil hou ! diguèt lé drollé, séyo pla embestian pés azés, pés porcs, etc., d'estré tratats
dé la sorto.
Un serjan diguèt à un jouèné souldat qu'ar-ribabo al serbici é qué tout en estrén pasbestio
manquabo dé toupét :
— Es qué dins bostro familho soun toutis coumo bous?
— Oh n'éy pas qu'un fraïró ó és encaro mens
rouat qué you....
— E qué fa, aquel pirol ?
— Es serjan coumo bous
Uno bieilho damo plourabo, abio perdut soun
gous.
Lé Riviérou passabo é aprèt y abé démandat
ço qui caousabo sa péno y respoundec :
— Gnia encaro à Toulouso mai* dé bingt milo
sans counta lés qué soun pas escriouts.
Al counsèl dé guèrro :
Lé Président: Que faites-vous là, artilleur ?
Souï témouen.... Suis témouen, mon colonel.
Le Président: A charge ou à décharge ?
— Oui, mon colonel.
— L'an ou l'autre*
— Oui, mon colonel
— Je vous demande a charge ou à décharge ?
— Mon colonel, souï pas encaro a'naquèlopajo
de la théorieir—
Qué pensa d'aquélo enségno qu'an affichât
sur la porto dé la rémiso del
A bendré, un chabal entié et un coupé.
Entré amigos, al bal...
— Té disi qué la Çécillou a une falsopoètrino.
— E qui t'aou a dit ?
— Lé Rénest.
— E disios qu'èro toun galant?
Per teutis : SADISEN.
»08i
Counsèlh à la Marianne»

Sé mé bos creyré, Républico,
Pren aygadés per té serbi,
Ambé ta pico, pico, pico
Les qué fourlupon pots-de-bi !...
J. MERCADIER.

Sé bésiots quinés oustaous poulits ! hé trambla d'ac bésé !
Arribat à Sén-Subra, démandèri sé m'énségnarion pas oun èro Moussu Minjobouès, charpanliè, ount mé calio ana, m'aouion dit, enda
trouba oubratgé. Lé m'endiquôrén ô m'y randéri.
— Rounjour, Moussu Minjobouès, soui adressât chè bous, pou Cagostèros, dé Rérat. Couménsi moun tour dé Franco èm'an dit qué m'énségnariots à trabailha milhou qué digun à
Toulouso.
— As pla faït dé béni, justomén mé manquabo
un oubriè dempus yèr.
E coussi ba lé Cagoslèros?
— Ba bièn, messio, ô bous souèto bien lé
bounjour.
— Merci pla, anen à l'oubratgé, garçou,beïrén
ço qué sabés fa.
CHAPITRÉ II

Trabailhèri coum'unnégrétoutlémaïtindambé
l'aout'oubriè dou patroun, lé Jaquétou qué s'apéraouo. Eron dus camarados à mietjour dambé
et, è mès aouion pas parlat ouaïré.
A ounz'ouros è-miéjo, dinnèrén, coumo sé hè,

L'aoutré souèr, a la répéticiou del Tannhauser,
un de mous amies mé dits, tout douçomentou :
Sabés pas?...—Qué?... — M. Delrat latcho le
Capitolo. — Pas bélèou! ... — Si fèt. Las télos sé
tocon è le paouré orné es fatigat de trima la galèro pel reï de Prusso. Eï respoundut: Es pla
doumatgé, mès M. Delrat a pla faï. E aquiou
coumo le lendouma, se légissio dins les grands
journals la nouminaciou de M. X... — Qu'es aco
mépensèbi... Jéba boir déserché. Mé préni las
cambos al col è té descurbissi, en tutan lé gril,
qu'es un ancien oubriô ourloutgè, enritchit dins
lé coumercé de las sar-dos frescos. — Pot ana,
mé diguèbi, parçoqué aquel omé, qu'a estat dins
le moubomén, seserbirade sas couneïsenços per
rémounta le del Capitolo qu'es destracat. E m'en
anguébi droumi tranquillé. Aro y a pasmaï qu'à
attendré les ébènoméns.
BARIÉTATS

Las réprésentacious de Mllo Clary fan toutjoun forço moundé. LéPitchou Duc, ount a" débutât aquélo artisto, a suffit per la jutja. Mllo
Clary a la bouts justo, claro è pla timbrado ; un
joc sigurè unoaïzenço particulièro. Sans cargo
ni prétenciou, poussèdo admiraplomèn sous
rollés è les dits amé mal' d'esprit qué n'en counténen généralomen. Sera doun un régal per toutis sé Mllo Clary pot proulounga soun séjour ché
nous aous. Aprépaous dé la charmanto cantaïro
bous douni, al déjouts, les pourtrets del quatuor
d'opéretto qué fénissen la sério. Aban dé déballa
les darniès caps per l'estallatgé, mé bous cal
diré, saquéla, qué Marquetti a abut un bénéfici
magnifiqué damé accoumpagnomen de palmos,
bouquéts, buslésè. . troussel... demaynatgé, per
Moussu ou Mllo soun, moutchachou futur. Y
mancabo pas qué la iiouïrisso. — Séra per un
aoutré cop. — Rappèli, tabès, qué Paulus canto
lé 7, 8 è 9 abril à las Bariétats è qué lé bénéfici
dé Madamo Morel, prumiè rollé, séra dounat,
al mémo téatré, damé lé naou Thermidor, le 16
d'aquesté més. Un, dus..* è très... laïsso és duberto. Rélucats-mé les taplèous.
DEL DRAMO (Ornés. — Séguido)
Dumonthier. — Boutât tabès, é sé counprén.
Dumonthier és un bièl dé la bielho què sap pla
é qué n'én sap loun. Pelsés blans é bounis els
blus ; un cap dé patriarcho. Bouts de basso
proufoundo à fa saouta las carrières. Aoureï
tout dit en ajustan qué soun souriré é soun
alluro mé rapèlon sén Bincén dé Paul.
Champagne. — Pétilhén coumo lé bi doun
porto lé noun. Pél castagno, els founçats é bious.
Un bel nas, aquèl tabès, é la figuro maïnatgèro.
Gay coumo la jouénesso é pouèto can s'en biro.
Besnard. — Cos d'erculo é cap soulidé. Pelsés
ARTISTO

è quan aouérén fénit, moun anguèrén préngué
un café dambé lé Jaquétou.
— Alors, ès dé Bérat? mé diguec moun camarado, un grand diablé, loung coumo un'escalo.
— Pardi ? sé soui dé Bérat.
— E ount és aco, Bérat ?
— Coumo ? coumo! aco Bérat! counégués pas
Bérat I E alabets doun sortés? Mès sabés pas
qué gnia pas qu'un Bérat, en Franço, coumo y a
pas qu'un Paris ! Eï un® briquo més gran, bilhèou, Paris, mès éi pasestounant, tout lé moundé y ba démoura, sé benguion à Bérat y aourio
aoutan dé moundé!
— Té crési.
— D'abord, figuro-té qu'aouôn un clouquè
semblo uno tour, è a oueït constats, sé bets
aou mens dé sèt ou oueït lôguos louén. Après
aoutour, y a lé bilatgé, é le bilatgô eï sus uno
haoutou ; bach d'où coustat dé Rioumos ount
sé coutcho lé soreilh, sé trobo lé Toutch. Dou
coustat dé Loungatgés caou mounta tabé. Anfin,
dé quin coustat qué benguo lé bént, tè proumetti
qu'y toco ! — riscon pas rén dé s'estouffa !
— E qu'y fan béni à Bérat?
— Y hèn benguô piots,garinos, aoucos.Oh 1 las

blouns, els gris-berdastré. Sé dandino toutjoun:
en omé countén dé soun sor. Fisiounoumio
franco.è esclaïrado. Sé jamaï sé biro lé san, és
qué lé téatre y séra caïjut sur la dourna- Un.
boun éfan sé n'én fousquet, é un boun biban dé
la bouno bido.
Gasser. — Froun én bosso, grandis els bluastrés é curiouzés : belo talho é tout d'uno bértgudo. Escouto pla, réfléchis aoutan é dits pas
qué ço qué cal diré. Aiços és lé fèt d'un omé sârious é enpatcho pas lés sentiméns.
Soun sigur qué Gasser, toutjoun ounesté quoiqué rété, a lé cor sur la ma é la dréturo à la
naoutou dés débérs qué ranplis fldèlomén.
QUATUOR D'OPÉRETTO
010
M Rosé Leprince. — Minçoto, talho mouyêno,
els blus, pelsés blounds-céndrats, un nazot couqui, è un mourrou afizourlat. Dégourdido é balento coumo un esquirol, nostro prumièro cantaïro escouto pla toutis les razounomens, mêsço
qu'y dintro per uno aourelho y sourtis per
l'a ou tro.
Per élo y a pas gaïréqué s©un mestïêqué coiineïs à rabir è sa familho qu'adoro. Abis a-naquélis qué sé figuron qué les artistos penson.
pas qu'a festéja.
Mm° Détaille. — Dé bèlis pelsés négrés è dé
bèlis èls grisés-clars. Unobolo, mèsunopoulidcï
bolo. E gna dé mico bélèou! Sériouso è saquéla
eharmanto, Mmo Détaille porto la fîsiounoumîo)
la pu franco qué sé posco bésé è le milhou cor
qué sé posco rancountra. Sans faïçous è étcêlento camarado, séra régretado per toutis.
Moussu Dambrine. — Figuro plóno, els raarrouns è pelsés castagno-founçats. Ourigina!,
mès brabé drollé. Aïmo lé patouès, qué part»
toutjoun... è l'estouffet démoungétos. Dambrine)
es la gayétat del téatré è fayo esclaffa un canoungé. Pla faï dé sa persouno è lé cor aoutart
tendré qué générous, a dibut fa lé désespouèr dé
mal'd'uno... mès y cal pas qué sa fenno èabougromen razou.
Moussu Carpentier. — Omé superbé tabès,
damé d'els terro de Sièno claro, un frount dubert è dé pelsés blounds-founçats. ATmaplé è
gracious al poussiplé, régardo drét penso dé
mémo è can douno la ma, la douno per dé bou.
Trabailhur acharnât n'a pas un moumen de
cesso. Sa familho es touto sa joyo, è en boun
païré, sousco coumo sé diou à l'abéni de sous
maynatgés. Carpentier restarà l'uno dé las mai
sinpaticos flguros qu'aoujen passat à las Bariétats.
E aro qu'en sabets aoutan qué you, pîantarei
un broc per un aoutré cop.
FIOULEL.

Al Mercat-Coubert
Chas ! l'on bey pla, Clerou, que manejosde manal
L'on sent, en t'aprouchan,quicon que bousescanar
Croumpo de Micado, aquel parfun noubèl.
Qu'en t'enbaouman le cos t'adoucira la pèli
aoucosdé Bérat! an uno rénounmado unîbersèloî
Las counéguén pertout, las aoucos dé Bérat.Lés
dou Lherm, qué pescon la luno quan eïnoubéía,
en crésen qu'éï un gros escut, an hèït eourré lé
brut qu'aouion pas bée, las nostos aoucos. Ah!
macariou ! qué les bouten lé dit diguéns îa
gorjo, qu'ac beïran s'an pas bée! Calérioquê
l'acanguesson disé aou Françouês douBabîlhard,
les ac dirio sé n'an pas bée, té respouni qué les
récébério !
— Té crési qué n'an dé bèc, y apasquTi_
té... Maï t'apercébés pas qué soun dos ouros, é
sas ! cal pas badina amé lé patrou. Sinon, garni
l'émendo.
— Anen, tournèn-moun trabailha.
Aquesté souèr aniren fa un tour aï bai
las « très Bichos » protchô del canal.
— Soun apriousados, dit-mê, las bichos?
— Qualqué cop, beïras. Anen, despatehêanous.
(A ségui)
GuiLLAOOMKr

(( LA S UiTÀN )) journal dé HarscQba

�LÉ GRIL

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN
Soun mandats del " GRIL ", port en maï, en
adressan lé mountant

à céda
'La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enjants en Lauraguais ...
Armana de Lengado, 1878
.
JPer IAlsacio-Lourreno
Les Hommes de l'A ude, 1" série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

1
1
1
2
0

20
85
15
75
55

i io

1 65
110
2 80
0 65
1 60
0 60
0 70

tas brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 ô 1885
•é &lt; Per l'Alsaço-Lourrène » soun bendudos al
bénéfici del Mounumén a Augusté Fourês.

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée.
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié..
H. du 83«« régiment d'infï, per Pilot
17me corps d'armée, per L. Jolivot
Manuel de viticulture, per E. D. L
• ••

2.00

* .uu
4.UU
3 50

A. coda
calquis

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.
Abonnomen :

1

Mi Lésé, pouésios proubençalos è francésos,
1 boulumé
*0Ü
LiMazetieiro, 6 sérios déstacados à
0.30
Chès l'aoutou : J. BOILLAT, chemin de la
Lampèse, ou chès Catélan, libraire a Nîmes.
Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Leroux, 28, rue Bonaparte).

LOTIE DU LUH1MB
3

francs per an

Burèous : 145, Grando-Carrièrp,Bilofranco d«
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GOUIX.
L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bento
à Draguignan, Latil imp
0 50

2.00

Lé Géran : A. OULIÉ.

l'abbé Ov^kJFtY, présés al« Gril » : 1 Tv.le boulumé
counplèt. Enbouyat per posto countro : 1 i f &amp;r&gt;
bes, Pierrefitte-Nestalds, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
3» ITINERARI
Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne, Pau,
Pierrefitte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorre, Bagnèresde-Luchon, Toulouse, Paris.
Durado dé baliditat : 30 jouns.
Prèx des bilhets: 1" cl., 163 fr. 50 — 2» cl, /22 fr. 50.
La durado d'aquélis différéns bilhets pot essé prouloungado d'uno, dos ou très périodos dé dex jouns,
moyennan dé paga, per cado périodo, un suplémén dé
dex per cént del bilhet.
Séra délibrat, dé touto garo dé las counpagnos dé
l'Orléans è del Mietjoun, dé bilhets à'ana è tourna dé
/ro i 2m° classo à prexés raba:issats, per ana ratrapa les
itinéraris qué précèdon, è dé mémo qué dé tout punt
d'aquélis itinéraris per s'en escarta.
Aquétis bilhtts dibon estré démandats al méns très
jouns à l'abanço.

BOUYATCKÉS A LAS PYRÉNÉOS
La Counpagno d'Orléans délibro touto l'annado dé
"iiihets d'excursiou counprénen les très intinéraris
qué séguisén è qué perméttén dé bisita lé centré dé la
ÌTranço è las estacious termalos è ibernalos dé las Pyrénéos è del Golfo de Gascougno :
4 e ITINERARI
Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan, Tartes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Bagnères-deLuchon, Pierrefllte-Nestalas, Pau, Bayonne, Bordeaux, Paris.
2° ITINERARI
Paris, Bordeaux Arcachon, Mont-de-Marsan, Tar-

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO
CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNiO

Espousicloa è Couneours Musical à Béziès.

La counpagno a l'aounou dé fa sabó al poplé qu'à
l'oucasiou de l'espousiciou è dé las festos qué ban abé
loc à Béziès, al més d'abril qué bén, les bilhets d'anaè
tourna qué séran délibrats pendént aquel més, per
Béziès, lé dibéndrés è lé dissaté dé cado sémano, à las
coundicious del tarif éspécial G. V. n° 2 [Chap. 1er et
§ 4 du chap. II), séran balaplés, pel tourna, jusquos al
dilus qué séguira la dato dé la délibrénço counprés.
La prouloungaciou séra esténdudo jusquos al dimars
26 abril én ço qué counçerno les mémos bilhets qué
séran délibrats per Béziès les 22, 23 et 24 abril (Concours musical).
Es pas rés cambiat an aquêlos dé las coundicious
del tarif spécial G. V. n° 2 que soun pas moudiflados
per las dispousicious que précèdon.

SABOUNARIO M LA BIERJO

Cami dé Fer d'Orléans.

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

Festos dé Pasquos 18QZZ

Récoumandat coumo indispensablé M I I/ A H ÍÌ
Lé Sabou parfumât &gt;
IYI I IV H U U
Sé trobo chez MM. Béravd, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

Aloungomen dé la durado des billets d'ana è tourna.
A l'oucasiou dé las Festos dé Pasquos, la coumpagno d'Orléans aloungara jusquos al dimars 26 d'abril,
coumprés la durado dé baliditat dé sous bilhets d'ana
è tourna à prex rabaissais, qué séran délibrats dins
la périodo del dimècrés 4 3 d'abril al dilus 25 d'abril
coumprés, à las coundicious del tarif spécial G.V. n*S.
Aquélis bilhets counserbaran la durado dé baliditat
déterminado pel tarif précitat quan séra supériuro en
aquélo flxado al dessus.

Paul DEBEIX, déponsitarL S5, carrière Roquelaine
■ wm

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

CAMI DE FER DEL MIETJOUN

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Especialitat de l'Onslal : Capel superior à io FRANCS

MACHINO A COUSÉ

Ancienno Farmacio OLIEU

Costo pas qué 80 francs

Qué, balén toutos lasaoutros,

ORTHOPÉDIO

bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

St-MARTOIRO-L APRADO, Successou
Ex-enterno des Espiials

MA M la

HYGIÊNO DÉ LA BOUCO

, 15 (Sen-SuBra) -

Véritable

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Apétrels, Coursets, etc., sur Mésuro

Elixir Dentifrice Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriéro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Ouïta! récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

Délassés, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS

GRABUROS È CLICHÉS

é aé pot enponrta dina un panlé

ESPECIALS

Exécuciou souégnado è proumpto dé toutis les trabals
dé graburo per librés, journals, catalogos, etc.
PRETSÉS TOUT A FÈT MOUDÉRATS
Dessen, graburo sur bouès, similograburo, éliograburo
NOUMBROUSÉS CLICHÉS DÉ TOUT JANRÉ
S'adressa al serbici dé : «Graburos è Clichés dé la
Correspondance générale, 5 4, rue Hautefeuille, Paris. »

Etoiles mal assiétats... Anats-ot M
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soamiès.... Es tout diré !

Plaço Lacas, 34, — Toulouso.

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo

Un cop Tensaja per toutjoun l'adoupta
DINS TOUTIS

LES DÉBITS

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabes abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressaís-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

-- Lé G-ril -

DÉ TABAT

A « La S art an »
A Marseilho, 11, carriéro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «La Campana de Magalouna»
Mountpéliô, carriéro dau Chival Verd, 15

C.i.O.OBÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380246">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380250">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380247">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380248">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715295">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380225">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°16 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380227">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380228">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442535">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380229">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380230">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380232">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380233">
              <text>1892-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380234">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380235">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a8a27c7f004d778dca0f3c6dcd7529c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380236">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380237">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380238">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380240">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380239">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380241">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380242">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380243">
              <text>http://purl.org/occitanica/11372</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380244">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_04_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380245">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380249">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380963">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442536">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442537">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442538">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442539">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442540">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442541">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817392">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°16 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822672">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598756">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598757">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598758">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642900">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875862">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
