<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11375" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11375?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T18:25:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8349742db7677aa45fe9f5a7a90d28b7.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23499">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c62f0e40ea8df1cafb11992fb83592e8.jpg</src>
      <authentication>e6885f9020ca14c45d514f56daa56406</authentication>
    </file>
    <file fileId="23500">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/186ba893e6370aad9d0e89f74492ff40.jpg</src>
      <authentication>72abed4edf45040bf607783662b011b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23501">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f7daaf663c59cc7a87688cfe29096b1.jpg</src>
      <authentication>0e4d94e863628cd2ded0f2c346b4efd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23502">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe3576f3e3135a02a4bb71dbf551f601.jpg</src>
      <authentication>caa7b9967f294e9be007af445888edad</authentication>
    </file>
    <file fileId="23503">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adc3854a28a0cb9118612fa48b99f301.xml</src>
      <authentication>f1478971765d8cb781791ea5daae8947</authentication>
    </file>
    <file fileId="23504">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65fa67ee01d0ac0dad5d3f5c96dee3d5.pdf</src>
      <authentication>8fea6dba5038bf27704cebe7be443320</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611682">
                  <text>C.l.0.0.
BtZIERS
SEGOUNDÜ ANNADO

Del 19 al 26 dé Mars 1892

GRIL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo ípupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » &gt;»
6 fr. 50

REDACGIOU E ADM/NISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar d#=! Oaro, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS

ANOUNCQS
Quatrièmo pajo (la lignoj
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en paila d'or. oublijudo.

ï»arés lé Disaté à Toulouao è sé bent lé «fluer dins toutis les Débits dé Tabat.

Légi en quatrièmo pajo las réclamos
qu'entéresson lé parla d'oc è lé patouès.

criout coumo sé dits en palpan, aourio pla milhouno tiudo joust sa plumû.
Résislan pas ta pla al plaaô d'y pôluca dins la
gaspo, uno dé las pus poulidos é poupularios
pastourèlos, qué s'aousis ptfaïciqu atal dito :
G. VISNER.

A Capns e dejoubs le tremoul cargat d'atge,
Tre qu'un anémie bèu d'aigo tenent fer rous,
Bruno e de belo sang, fá poupa soun mainatge
Que penejo e sourris, m;ech-nud e verturous.
Le goubelet as digts, pallos e sens couratge,
De femnos en passant vesoun le drolle urous
E la nouiriçp al sé plé de lait; lhour visatge
Ven mai triste e dins l'amo an'un dolh pus afrous.
Touto a soun grand deber de maire sano e forto,
Es que pouiriò sabe ço que se fa per orto ?
Lèu, l'espunto t'i ven fort à coupa l'aie.
Uno dameto freulo à la caro de ciro
S'arrèsto e dits tout bas, mentre que la remiro :
« Sens tu, maternitat, ai, que poudem vale ! »

Bergèro nanéto
I

Lamalou-l'Anciau,

21

de Sept. 89.

SUS LOU BOUSQUET D'ALÈS (1)
De bousquets coumo aquel se n'es pas foço vist.
Coumo on i'es bien, l'estièu, souto sa ramo verdo!
Es un nis de bounur, e sarié'n paradis...
S'i (lourissiè pas tant de m.... !

Moun païré m'a louado
Per garda dé moutous (bis).
Mes les gardi pas soulo,
M'é louât un pastou ;
Bergèro nanèto, bergèro nanou.

Les Felibres federalistos.

A cado rébirado
Me démando un poutou (bis).
— Un poutou's pas grand caouso,
Moussu, prénets-boun flous ;
Bergèro nanèto, bergèro nanou.

Pares que la balenlo declaracièu des felibres
federalistos, dount aben balhat la traduccièu en
lengo d'oc la sernano passado,espas estado pertout pla acculhido dins le mounde felibrenc. Al
moument de la meso en pajo aben pas encaro
de rensegnomens coumplets ; nostris lectous
seran, pr'acos, tengudis al courent.

III
Sirotre aouH dire
in i à'i
un,
Drollo, qué fas l'amour (bis).
— Ma maire l'a prou fàïto
Aro n'es a moun tour,
Bergèro nanèto, bergèro nanou.

J.-Félicien

—

T

.1

mu»

tmo &lt;Jiou

RE BISCOLO
Lé Folk-Loristo dé Bilofranco, quô lé mestré
A. Fourés anouiiçabo dins soun entrouducciou
des Jeux desenfants en Lauraguais,a fait paressé
la prumiêro è duzièmo partido dé soun Folklore
du Lauraguais. en dus librêtous poulhiomen
troussats. Albi. imp. Henri Amalric
Aquiou, M. P Fagot (Pierre Laroche), balho
en lour sabourouso patouésado lés cants, countés, pastourèlos, nouèls, roundos, counto-jocs,
qu'anabon sé d éb ren ban en la généraciou qué
mounto. Lés del terradou lé féliciton dé sa balento répescado.
N'a pas pouscut pr'acos s'enpacha d'ahouca
riins lé roudal a la modo : — las aliza d'uno
«rtografo sabentouso ! —
Aeos nou'n désapario mai d'un toun, qu'es-

BR.IBOS

D'ISTORIO
SftlïUlDO

Dins nostros darnièros brihos aben estudiat
îas carrieros e las plaços descartiês San-Peire e
San-Sarni, e en sieguen la ligno de las Tortos
pareds que defendion autres cops noslro balento
citat, n'eroii damourals à la porto Matabio,
aquelo porto fusquet à la Rebouluciu appelado
porto Vérité.
De la porto Matabio uno grando e loungo carriero menabo al Capitolo, à la placo coumuno ;
aquelo carriero, abouei dito de Remusat, l'aben
toutis counescudo jous le noumde carriero Matabio, aquel noum es pas ancien au mens per
aquelo carriero, en effet autres eops jusqu'os à
la carriero del Sénéchal s'appelabo carriero de
St-Orens, plus tard y metteben le noum de carriero àeMiravel, denpei la carriero del Sénéchal
e jusqu'os à la coumuno prenio le noumde carriero Aguilleres, mai tard escribeben aquel
noum ainsi : carriero Daguilheres.
En bénin des boulobards, la prumiêro carriero
* gaucho, s'appelabo carriero de la Cansalado,

{Folklore du Lauraguais), par : P.

DOUSANQUET.

*

II

A. FOURÈS.

Batisto Dumas, de Jan dâ l'Alo; Caiol... de lou
Bourgal ; Joseph Barra, de A. Creissels; Lou
Bonur, de Maurice Faure, députât ; Cascaoelous,
de Farandel ; e, enfin, uno traduccièu en lengo
d'oc de la Déclaration des droits de Vhomme et
du citoyen, e le quatrin... naturaliste que balhan
aqui dejouts :

COURT.

N.-B. — En oublijats de remetre à mai tard la publicacièu de la seguido de nostros notos sus troubaires toulousencs.
J.-F. C.
FAGOT

HiE TERRADOU

CAUSOS E AUTROS

IX

« Lou Gascavel ».
Le prumiè numero del Cascarel ben de paresse
à Alès. Es pas besoun de recoumanda encaro'n
cop aquel poulit journalet as lectous del Gril;
aici simplomen la taulo de las peços que counten pel mes de mars: Drin! Dr in! Drin ! de's
Casca vel a i res; A Jan Reboul, de La Faro (1844) ;
Cascavelados, del Deslimbourla; Aubos d'auzou,
la Tirairo, Prepaus de Bugadieiro; A la Memoriò d'Edouard Cazal, d'Albert Arnavielle; Janla segoundo, toujoun à gaucho, abouei carriero
Rivais, pourtabo le noum ouriginal de carriero
Nègogousses.
Le Sénéchal n'ero pas ount aben bis las prisous que pourtabon aquel noum, mes ero situat
sur l'emplaçomen occupai pe la Facultat de las
Letlros, apei la Rebouluciu abion instalat aqui le
Tribunal de prumiêro inslenço.
Mes rebenen à la cintodes ramparts, eseguissen-les de la porto Matabio -en anan vers SanAlbi,trouban d'abord la porto ciel Ministre appelado mai ancienomen porto Gailhardo. Entre
aquclos dos portos, les ramparts eron defenduts
per dos grossos tours, l'uno ero counescudo
jous le noum de la Tour de la Cansalado, l'aoutro ero la Tour de la Poudro:
Aquelo porto Gailhardo es celebro dins les
soubenis de l'iniquo guerro que le Nord enfurounit fasquetal Miedjoun, aquelo loungo période de massacres, de ruinos, de carnatge per
nostre païs, porto dins Pistorlo le noum maudit
de guerro des Albigeses; nostre guide sera, coumo pès capitoulals déjà bistis, le patrioto ardèrous, le grand poueto que tan superbomen a can-

LE VALHAT
Le boun-ur passat, o Tems ount le portos ?
Sèn me senti l'cor tout destrantalhat,
Podi pas treva proche un miéu valhat
Glauflt d'amagats joubs las brancos tortos.
(t) Le bousquet d'Alès sero uno permenado pla agradablo,
pares, se s'i troubabo pas un... water-closel dount sourtis
UQO audou ... sui getitris que fa fugi les mai embejouses de
se repausa jouts sa « ramo verto ».
J.-F. Court.
tat nostro loungo resistenço e nostre loung martiroulotge, dins aquel immourtal pouëmoqu'appelon la cansou de la crousado. Aissi le passatge
oun parlo dé la défenso ourganisado â la porto
Gailhardo.
Vers 9495 :
E la porta Gailharda on eral chaplarnens,
Don refriens tol dia cavaliers e sirvens,
Li baron de Tholosa, aperceubadernens
Que cornensan los guerras els trabalbs els contens,
Fer quels camps e los plassas en remano sagnens,
Tenon cels de la vila eis anans els vinens,
Per gardar e defendre los instras els ichiens,
E mo Senhel coms iove en es valors valens,
Que restaura paratge e los orguìhos vens.
E la porto Gailhardo ount se libron les coumbats,
Dounc sorten cadojoun cabalies e sirbens,
Les hommes de Toulouso balentomen,
Que coumenson las guerros,las attaquos, las mélados,
Pes camps e las plassos n'en restabon sannouses,
La tenan aquelis de la vilocountro les anans evenens,
Per gard t e defendre les que dintron e les que sorten,
Ame moun seignou le coumtejouve en qui es couratge,
Que restauro noublesso e des ourgulhouses trioumfo.
(A segui.)

NAPOFOUN.

�i
LÉ GRIL

Se poudiò parla le nids despalhat,
Demòst le telenc e las fuelbos mortos !
Aqui l'Paradis m'a dubert las portos,
Le bais de l'amour aqui )'è balhat !
Ero l'premiè cop que, subre uno gauto
De piéucelo en train de faire
une fauto,
Pausabi mous pots ronzents de passiéu.
Dempuèi, n'è bjbuts, ardelous fringaire,
De poutous d'ainiado, en manto oucasiéu :
Mès, proche d'aquel, nou valhon pas gaire...
(A segui)

PROUSPER I/ESTIÉU.

Pl^GOiiiíaïíi^anouDpo « BRÂNDO CAPÊLÂR10 »
Gascounados.
Sabèts la différénço qué y a entré un bock ô
une choppo?
Nou.
Eh bé, acos qu'un bock es may pichou, méns
plé, dé may machanto qualitat, mès qué costo
may car.

*

Qu'uno différénço y a entré l'empérur d'Alémagno è lés Francésés?
Acos qué l'empérur d'Alémagno bouto sous
Prussiens dins dé casquos, tandis qué lés Francésés bouton lés lhours dins lé founs dé lours
caoussos.
* *
Un aboucat abio baillât 100,000 francs à un
espital dé fats, un dé sous amils y démandabo
perqué abio fayt aquélo dounaciou.
Es, sadits, parçoqué ey gagnai 1,100,000 francs
amé lés fats, qué passon lour bido à plaïdéja.
PAMÉLO.

PROUBERBÉS PAÏOUÈSÉS

Dins las mountagnos dé Galécio, t'y fico un
fret, l'iber, à sé créïró en sibério, pr'acos las
doumaïsèlos amitouflados, porton l'ébantal coumo sus dessus dé las bouétos d'alumélos!
Y eri un cop qué jélabo à fendilha les pabats
é m'y amusabi pas gaïré, quand justomén té
trobi uno dé las poulidos galhégos que sé passéjabo sé bentalhan, l'afeosti jantiomen é y prouposi uno passéjado pes camps.
Nou'n anan, you escarraougnan sa lengo d'amour, élo minaoudan darniè soun ébantal. A'n
un cantou dé bosc m'ôcal arresta per unbesouri
qué mé poussabo la^purgo dé lour cousino à
l'oli, mé méli a l'escart é d'unofusado tésentissi
s'élargi lé réyoun d^no béritablo moulèto!
Eri tournât cats à la drollo, quand mé démando soun ébantal. L'abioï pas ! —sédésolo ! —
Tourni sus mous passés per l'yserca ; fasiodéjà
escur quand souï al cantou del bosc, à palpets,
cerqui pel gibré, toqui quicon d'élargit e n'aou
ramassi.
La pichouno, counlenlo, n'aou prén é d'un
cop dé manetto n'aou bol pléga... s'y engruno
pés dits ! ! !
Ero ma fusado qu'abio jélat al sourli... é qu'y
abioï ramassado !
LÉ MYOPÉ.
Esclarcit per : I'ARMASSIK.

—
TTn tour de fonao.
En plégan lé gilet dé souu orne, Finou
Troubec un louidor : Fescamoutec, la mandro,
E d'un cop dé ciseou descousec lé pouchou :
— Es passat per aquiou, dira lé bielh Cassandro !
Xnfirmltat de coumaudo.

Un cabal iô, qué sé passéjabo lé loung dél
canal sur un chabal magnifiqué, troubec un
païsan qué bénio dé Lespinet, mountat sur uno
bieilbo saoumo.
Lé cabaliê aoujec l'aïré dé touéza lé païsan,
qu'y diguét désuito :
— Pari 500 francs qué faou fa à ma saoumo ça
qué fera pas bostré famus chabal ?
— Aou bouldro pla bésé, dits lé cabalie !
Lé païsan méno la saoumo al bord dél canal é
l'y pousso.
Lé cabaliè, espalat, préférèt maï paga lé pari
qué dé fa fa lé saout à soun chabal qué balio
3000 francs.
Uno enségno dél Rabélin :
— Lé Culèfo tound les tchabals, les moutous,
les goussés é sa fenno labés.
Quino différénço y a éntré un Toulousén é la
Garonno :
Quand un Toulousén a trop bébut, tén
uno cuite, é la Garonno al countrari quand a
trop bébut, tén uno crue.
A l'escolo, l'éslitulou dounec aquesté proublèmo :
— Un coché fa 8 kilomèstrés à l'ouro, é part
un' ouro aban l'aoutré, qué né fa dèts, à quin
éndrét lé ségound attrapara lé prumièî
La réspounso qué dounèbon les drollés, fusquèt : — Chèl prumié marchan dé bi que trouba ran.
Per toutis : SADISEN.

(Entré un passaLt e un paoure que porto uno pancarto de
mut).

Abets pas bist passa unTÔmé sus un asé ?
— Sabets pas légi douAtf Besets pas qué souy mut ?

L'ACCOURROUiLHAT
DRAMÉ

EN

3

ADDÉS

— O, parli pas pas, moussu, qué quand ey tropbébutlÜ

Qui pano un iòu
Panaïo un biòu.

ADDE
A uno mestresso que se bol fa espousa.

Boun proucès gagnât ou pi oucès perdut,
Des dus qu'an playchat cadun es toundut.

Tant qu'un playchayré aoujé gagnât
Fa toujoun riré l'aboucat.
Cal pas tout eseampilha
Car cado joun es douma.

Lr JÊ3 RANTAL
L'Espagno es lé païs dél soulel, acos bous aou
diran toutos las géougraflos, mes sé jamaï y
anats bésé, adissiats ! — pouïrets coumo you, ta
pla, y trouba quicon mal'.

LA

POULIDO DEL POUN
IV
SÉiilTIDO

Al sermou un curé disio soubén :
— Le ciel est un pays de saints... sans diable !

—

— Crésioï que y abio toutjoun d'omis al Poun :
bési que y a pas qué de maynatjés ! Bous pouyrets hanta douma de ço qu'abèts fait aney. En
atcndén d'estré madurs, bous engatji à tourna
bous assieta sus hancîs de l'escolo. Aqui soulomen troubaréts bostrés paréls.
— E bous, jun'omé, èls des mious. — Aïmi les
cilouyèns couratjousés èlouyals. Esé m'en ]&gt;oulèls pas dé bous abó tirat dé las mas d'aqués
droüllols, bous démandi la permessiou de bous
touca la ma.
— Dâ grand cor ! y diguèt lé Lucien, merci, al
countrari de ço qu'abèts fait. Es a titré de rébenjo.
Sé jamaï abèts bésoun d'un omé, adressats-bous
al Lucien, dins le quartié dé Moungaillard.
— E bous, y diguét l'orné, soubenêts-bous del
gi ;indTouèno,esun noun aïciou ounourablomen
counescut !

Quand l'amour es à l'amistat
Coumo lé soulelb à laluno,
Tu qu'es moun Tout, dibino bruno,
Podés pas estré ma Mitât !!I
J.

MERCADIKR.

Perpignà.

A

PACHICHI

— Mari, passarets chèl charcutiè per bésé s'a
dé pès dé porc?
— Oui, Madamo !
— Aquiou lé mercat, bourjéso. Pel charcutiè,
y souï anado, l'èï régardat, mès sabi pas quinis
pès a..., pourlabo dé botos !

Tout semblabo acabat, quand tout d'un cop,
uno boux de mirgueto se bouto à diré :
— Cbouèt, le Milou ! bibo lé grand Touèno t E,
yaoulé! t'anabosbéléoufaracoumouda la façado !
Tan milhoul aïman pas las enjustiços, aïciou ! E
s'abios toucat le païs. t'anabi you toumba sur
un'alo é coumo sé diou !
Toutis les témouôns dé la sèno sé boutében à
riré d'aquèlo sourtido, é cerquèbén des èls l'endrèt doun parlissio la boux. Mès atendêt pas
gaïré a sé tourna fa entendré :
— Y bendrén, nousaous tabès, dins les quartiessés dés Pounsés. E Bé cap de palusso malaprés
nous bon caressa soutoumen l'oumbro dé l'oumbro de nostros naïsftentos guerrièros, aquel,
ès you qué bous aou .'disi, aquel saoura à qui
aou t a afe !
E acos dit, un bout de maïnatjé s'abanço al
mieyl de l'alroupomen, en diren :
— Ëbé, èn ayciou !
Acos èro le GifoU, —un nèn — drolléde quatorze ou quinzè ans, lïaïré dé la Méniquéto, déjà
célébré dins le fobour coumo farçur dé prumié
calibré. Quand y démandabon quin mestié fasio,
Tespoundio :
—' Plastraïré quand torro !
— E én estiou ?
— Faou prénê lé soulél a mrvs anjéluros !
Per tout diré, bibiosans mestié. Coumissiou-

1

Sé passo dou tens dé « La Coumuno. » Dins lé cantoun escur d'uno carrèro sé bets un omé accourrouilhat, bodjo
pas d'un poucé.
Mes louen, sé bets un août' omé dréit, a l'abilhoment d'uu
gardo de bilo, è lé sabré aou coustat.

Vaccourrouilliat. — Ah ! ah !... què bous hè
ben aco!!... (èd'un'aouto boux qué ressembla
pas à la prumiêro) brrr... prrr... poufff !
Lé 'gardo dé bilo (en hé un gran saout en
l'aïré). — Boudiou ! ac coupon tout... hèn saouta
lé mouloun.... Té, crési qué né bési un... aciou,
attrapèn-lé 1
ADDÉ II
Lé gardo s'approcho douçoment douçoment.

Lê gardo (en sé tengué las camos escarlados
prêts à hè un saout à l'endarrè sé benc â saouta
l'oustaou). — Ah ! té tengui, brigant ! è que hès
aquiou?!
nari al bésoun, countrobandiô per nécessitât,
pescabo un paouc pertout, un paouc de tout è chè
qui poudio.
En présénço d'un colosso parèl, toutis partisquèbén d'un poufet dé riré, è cadun, sans maï
escouta, réprenguèt lé cami de chès el.
Le Lucien se reti rôt tabès, én sé proumétén dé
tourna le lendourna acoumpagna la drollo.— Mé
métréy én éslat dé défenso, diguét, è beyrén, sé
m'ataquon, ço qué sé passarà !
V

Dourmisquét pas la Jano d'aquélo neyt. Qui
sap ço qué sé fasquét joun dins soun imaginaciou 1 Malgré l'abanturo qu'abio ta mal acabat
soun enlrigo, aquél jun'omé — aou bésio béni —
anabo joua un grand roHô dins sa destinado.
Ero siguro qu'anabo estré soun galan. Sous
désirs s'anabon réalisa : y anabo abé un corque
patayo amé soun cor ! E al moumen dé bésé la
caouso s'acoumpli, tramblabo de poou, un chagrin encounescut sesasissio d'élo.
Es que sério bertatço qué y abio dit la chabraco
de la Pèpo?
Soun galan dibio pourta un grand noun, él
dibio mouri pér élo, élo dibio mouri per el !
Jusquos aropoudiopasquè fa desupousicious.
Calio quèlegisquèsséà trabétslesnuatjésdésouu
imaginaciou.
Mès, eu réfléchir], disio :
(A séguiï

�LÉ GRIL
Vaccourrouilhat. — Placi un caillaou dins un
traouc...
Lé gardo. — Ei pas uno boumbo aou mens?
Vaccourrouilhat. — Bieddasé qué nanni....
y poudets touca, sé boulets., répari la carreró...
E bous, qué hasels aquiou ?
Lè gardo (qu'a bist ço qu'èro, d'un aïré hardit). — Jou?... bous dressi proucès-berbal !... Soui
gardo dé bilo!
L'accourrouilhat. — Eh!... qué disets!... un
berbal... alabets, déchats-mé acaba moun trabailh... (sé léouo.) Ebé, mé sarro lé cor dé bésé
qué quand on boou ajuda les goubernomens
bous dresson proucesses-berbals!...
Lé gardo.\— Ané, aro qu'aouets fénit de bous
arrenga..., coumo bous apérats?
L'orné. — Coumo m'apéri?... Oï... m'eï desembrat les papès à l'oustaou... Sé boulets bengué
dambé jou... (léouant lé trot) lé bous dire!
quand sion ribats...
ADDÊ III

pla lé sant ; tourno toutjoun les èls è soun nas y
lusis... Pel sigur, a embéjo de fa un miraclé. —
Oï!

Dinsl'affa dé rés, toutis les èls dé las débotos
èron bracats su"l paouré sant.
Lé faouré, à la fi, qué poudio pas mai réténi,
alando las aïgos. Las débolos sé lèbon coumo sé
débénion pirolos è bénen, en se disputan, y
présenta lours chapélels per qué sion bénazits.
Tapléou !
FERNANOU.

m-sarg-ff-a

WI.I ,

Al Counserbatouèro
Ut, re, mi, fa, sol, la, si, ut,
S'as la coudent) que te put,
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do,
Freto-te-lo de Mdvado !

PES

TEA.TR.ÉS

L'omè

dèsparecï aou cantouu de la carrèro è lé gardo démoro plautat coum' un piquet tout estounat. Anfia se
bouto à courré tant qué pot, mès se bets [tas digun...

Passo un drollé.
Lé gardo. — As pas bist digun?... Un omé qué
courrio !
Lé drollé (en sé tengué escartat). — Oh ! sifet...
benc dé passa, més ba tourna dé suito, démoulais-lé uno brico.
GUILHAOUMKT

UN SANT QUE SUZO
Ero la festo dé sant-Péiré, le curé fasio destataragna per soun campagnè toutis les récantous
de la gleïso; en passan l'engragnêrou per la
barbo pouscouso del sant, aquesté lé fa cabiroula è per las téoulos l'engruno.
— As pla trabailhat, sadits le cure, coumo
acos, séren aboueï sans sant !! Coussi anan fa,
aro per lé ramplaça? N'aben bésoun de suilo per
la messo.... dé sa festo.
— N'es pas difflcilé. Lé faouré del bilatge y
ressemblo coumo uno gouttéto d'aïgo. Baoulé
trouba, é desigur, qué per nous randré serbici,
réfusara pas.
Le faouré arribèt dé suito, anguèt sé plaça à
la plaço del sant.
Las débotos arribon, la messo coumenço.
Lé faouré sé ténio drét coumo uno asperjo.
Bersla mitât dé l'oufici, coumenço dé senti l'émbéjo d'escampa ; car ayo estat tant pressât, qué
n'ayo pas abut le téns de préné sas précaoucious.
Mai la messo sé proulounjabo, è maï lé paouré sant souffricio. Fasio bira les èls coumo uno
crabo morto,ô las goutos dé suzou y rajabonper
las pelhos, ço qu'entrigabo las débotos.
— Régardo, Mariéto, sadits la Catinou, régardo

CAPITOLO

La répréso dé Zampa abio attirât al Capitolo
toutis les soulidés qué lé noun dé Dubuisson
réussisquèt pas à déslourna, aquel souèr, dé
lour cami.
Uno caouso a rémarqua, es qué des dibersés
opéras dé Hérold, Zampa damoro lé soul toutjoun cargat dé jouénesso, can lé Prat des Clers,
per etcénplé, s'és rufflt lé nas è douplat l'esquino
jouts lé pés des ans passats. — Espliqué qui
pouïra lé mystèri. — You pensi tout simplomén
qué la m uso d'Hérold y prestèt per Zampa calquo plumo ragénto dé l'aïgo dé Joubénço è qué
damé aquélo aïgo escribèt. Per diré la bertat,
Zampaês un boun léndouma del Rey malgré El
qu'a faï passa, parés, dé machantos neïs à calquis-unis. Qui sap quéíBélèou sé trobo pas milhou al Capitolo qu'à'Mracobio. N'aou caldrà
sabé. Crési pla qué séfljpussu Deirat és enfourmat dé sas réguinnados, lé fara foutré déforo pél
Tannhaüser qué ba arriba è qu'es un ancien
coulounel dé gendarmario, manel coumo un azé
quan réculo.
BARIÉTATS

Aro, drollés, sabi pla dé caousos qué bous
baoucounta. Erots toutis a Coco, naturèlomén è
abets rigut (té crési), mès abets bist pla dé cados
tabés. Pijats-mé ço qu'éron, un cubert enargén,
un superbé porlofulho, un parrouquét dins sa
gabio (acos aquél qu'a buffat Dubuisson), uno
palmó, très bouquets, un cariol dé flous, dé
crabatos, un boujouèr, bous dizi pas qu'acos,
un budo-potchos, uno garnituro dé taouléto én
cristal, uno toustouno sus sa cadièro... (aï la
cambo !!) è anfin un bel créyoun embouyat per
Moussu lé Préfet. — Aquel créyoun tounbo à pic
per marca bèlomén lô bénéflci triounphal dé
moun etcélénamic Dubuisson.
Es pas tout, M. Frédéric Achard, l'artisto én

rénoun è sa troupo, jougaran la Familho PontBiquet lé 21,22 è23 d'aquestémés à las Bariétats.
Dizén qu'es uno pèço à bailha la rato. — E bé„
énpourtaren d'aïgo dé nouzés, bertat? — Y a éncaro Mllo Clary, prumiêro canlaïro des IBouffosParisiens, qué dounara très réprésentacious
calquis jouns pus tar. Aouréts apèï Per Uespaso, d ramo dé M. J. Richepin (lé 1 è 2 abril), è
per féni, M. Paulus qué bendra canta, toutjoun h
las Bariétats, lé 9,10 è 11 del més qué ben. Aòutr»
noubèlo: La xrmchinacioude] Bouyatgé én Suisso,
quécounpren surtout un cami dé fer counplet ê
débouèturos à truc, ba estré librado al prumié
joun. Sabèts qué lé Bouyatgé én Suisso séra jougat tout lé més dé may. Les clowns engatjats
soun lalomén dégourdils qué saouton à pès
junts del naou de la Tour Eiffel è qué s'en ba
resquita, d'un soul cop, sui domo d'oun soun
benguts... Biétazé! Can Moussu Pountet fa tan.
qu'acos per soun public, disi qué lé qu'es pa»
countên diou abé lé fèl blan.
Bénéflci dé Moussu Valot. — Un pijolo aquél»
è qué bous a fait créba la pel, se pot diré. E bé,
es pas éncaro qué dé piquéto al coustat dé çô
qu'anats bézé dins las Mémouèros dé Mimi Bamboche, le binto-cinq qué bén. Y a principalomem
un escandalo dins lé téatré qué ba foutré la rébouluciou al poulailhé péndén oueit jouns.Messius dé VFo fasets plaço ; anals abé l'aounou dé
récéouré Dubuisson (eseourt-al d'uno délégaciou.
del Gril), al Paradis.
Valot séra débas... ô sé ban diré quicon, bélèou, toutis dus !... Parçoqué parésqué y a lounténs qué s'en bolén. Manquéts pas lé cop, si bou,
plèt, é prenguels-pas partit perdigus. Les artislos s'engulon plu, mès, soun toutjoun d'acordí à
la sourtido. Soun sigur, è y aou désiri, qué sé
M. Valot tocoaoutan d'escuts qu'aoura d'apploudissomens, sé pouïra croumpa uno turno lé léndouma. Anguéts pasdoublida pr'acos Mllo Cayrol qu'es uno Tou.lousèno è qué bous aïmo umüs.
coumo certènomen la dibets aima per la boun»
gracioé lé talén qué mét à bousplaïré.
FlOULEL»

CASINO

E bé sé,bous boulèts amusa un paouc,cal ana
al Casino. Y a dé poulidos droullétos despoupados, qu'an mémo faït la prumiêro coumuniou. Y a la Rêgina, la Blanca Ferriéro, eta
Bertho, qué canton pla, bieddazé. Y a tabé dus
omés Rey et NoVs, que soun d'aïciou, qué fan
créba dé riré.
Lé diméché souerè aprets-dinnado, réprésentaciou poupulario dé pantomimo. A-n-aquelos
pèços les artistos parlon pas. — Sacorrodi, sadits le Guiihaoumeldarrò jou, dôou pla derreng*
las hennos, aco.
L'AOUTRÊ.

Demandais ié FapiS GOS dins les Barèons itaM.
Si

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

ma duro. (à Janettoun). Bous perdouni ; bous
Irounpabots d'esquino. (àpart). Pas en palan,
amens sé trounpabo pas... cr...

— SEGUI DO —

JANETTOUN
JANETTOUN
(A part).

Es qué per asard parlayo dé you...
ril). Soun pas per ma fil ho?

(à

Jana-

Boudious! proumetti qué me ba fareï perdouna à forço dé bous soigna, dé bous aïma,
quand sareï bostro fenno...

JANARIL
(A part)

JAMARIL
(A part)

Crési qu'a mourdit à l'inquet. (à Janettoun).
— Boulets qué bous aou digoï, pr'acos, qué ço
qué bénets dé fa n'aou mérité pas gaïré; èron toulosîper bous!...
JANETTOUN

Ma fenno! ma fenno... qui. diablé y a parlat
d'aïços !
JANETTOUN

(Radiouso)

Per you! per you! toulo aquélo ramado!
0 ! Janaril, cousi pouïrets mé perdouna?

J AN AR IL
(A part)

Tan bal la pordouna, tournayo pàla, é a la

Mé fasets la ramado [es qué m'aïmais, é sé
m'aimats m'espousarets. {'Ípart). Aou disioï bé
qu'aourioï un gaianaban ma fllho.
JANARIL
Bous espousa ! bous espousa ! m'es n'eï pas
brico pensat atal. (à part). Perd pas dé tens, la
bielho, biôtazé !

JANETTOUN
Qu'en tend i... boulets pas m'espousa!
JANARIL

Attendcts, attendets, beïren... beïren...
JANETTOUN
Qu'és acos beïren?... Es doun qué béniets,
mé fa la ramado per m'enléba la réputacîou„»
Atént... attént... (lèbo lé bastou)anaa récoumença.
lasérénado...
G. VisNKtt.

(à sé(jui).

£&gt;u.s Eiouiaans al eop!

Ramados de Mai
Toucan à lour fi,

lî GRIL fcapnbfic», en mémo fensqué LA P0ULI00DEL 9ÜM
quêta pla réussis, un aoutrè rouman, i.quel '
en tipiqué parla gascou
escri'Uit pcl gouslous GUILHAOUMET, nostréceolbbauratoa-

LIS ABâHTOBOS DÉ SAMS-CARTIÉ
Qué toutis bouldran couneïssé è séguî.

�LÉ GRIL

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN
Soun mandats del " GRIL ", port en mai", en
adresaan lé mountant

à céda
La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enjants en Lauraguais ...
Armana de Lengado, 1878
Per lAlsacio-Lourreno
Les Hommes de VA ude, lrc série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

acabado
acabado
acabado
2 75
0 55
1 10
acabado
1 10
2 80
0 65
1 60
0 60
0 70

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulot....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Domination française dans le Milanais, per
Pelissié
IL du 83"&gt;e régiment d'infï, per Pilot
171110 corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L

7.50
S. 50
2.00
1.50

Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Larue, 28, rue Bonaparte).

Lé Gentimo de cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajèro en 15
«as, per un bersomen do 0,30 pér mes, al mens, pouden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné de coundicious tan facillos et tant abantajousos. On es récépiut
dins l'assouciaciou â quin atjé qué sio, é les maïnatjés
tabès. Lé Centimo quotidien es assura de fa rapourta
50/0 h soun capital, ço qui permet de douna à sous
adorants uno retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per las
souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcions d'aquelo assouciaciou sountgratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyodo per res à touto
persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto
dé bésito ou soun adre*so, sans aoutro indicaciou, al
sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉNIOUNIO
Balen maï et couslan mens qu'ailhurs!

POUMADO HYPNOTICO
Bel Ü' SUÏtVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; lasiatico, la coréo, la aastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surinât nerbouso, las amourridos, tus entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

A

A
W.

cours Victor Hugo

« L'Eeh Luroun »

A «La Campana de Magalouna»
Camis dé fer del Mietjoun è delNordél'Espagno

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

Festos dé Pasquos à Madrid

Récoumandat coumo indispensablé M I If A fi fi
Lé Sabou parfumât i
ITH l\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

15 jouns en Espagno

EILHÉTS D'ANA È TOURNA DÉ

|r0

CLASSO

Royal

à prèx rabaissât — per Madrid
Délibratsdél 6 al 16 abril qué ben coumprés, al départ
dé BOURDÈOUS (St-Jan), AUCH. AGEN, TOULOUSO (Matabio), MOUNTALBA, PAU, MOUNT-BK-MARSAN è TARBOS
è balaplés per 20 jouns à parti dé la dato d eraissiou,
amé facultat dé s'arresta :
En Franco : à BAYOUNO ;
En Espagno : à TOUTOS LAS ESTACIOUS DEL CAMI.
Aquélis bilhéts d'ana è tourna séran délibrats encaro à toutos las garos è estacious qué soun coumprésos entré-mieït la garo qué les bailho à la garo frountièro d'Hendayo, pourbut qué la demandosiosqué faïto
al mens 48 ouros abant, à l'estaciou doun le bouyatjur à l'idèyo dé s'en ana.
Aquélis bilhéts pouyran pas serbi per parti aprèts lé
16 d'abril 1892.
Prèx en partin dé TOULOUSO-MATABIO : 170 fr.
Pés aoutrés détals : bésé l'aflcho.

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul que blanchisqué las dents, arresté lou ca'irio,
garisqué lé scorbut, lés aftés G la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifl-o l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEO RAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Dempey que Mannscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè h 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

Paul DEREIX, déponsitari, 55, carrièro Roqnelaine

é sé pot enpourla dins un panié

No dirèn al prouchèn cop.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

A. céda

Pas, 11

SABOUNARIO Ai LA BIERJO

sé bend

E S PÉGI ALS

la

Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

ORTHOPEDIO

RÉMÉDIS

Bilhèts d'ana è tourna dé prumiêro è dé duxièmo
classo, à prèx rabaissât, pér CANOS, NICO, MONACO È
MENTOUN, délibrats del 7 al 17 abril 18*92, en partin
dé las prencipalos estacious dé la ligno del Mietjoun
mentiounados sus l'afk-ho espécialo, balaplés pendent
bint jouns, noun coumprés lé joun del départ, amé facultat dé proulounga per uno ou dos périodos dé 10
jouns, en pagan per cado périodo un suplément dé 10
per cent del bilhet è à la coundiciou qué la prouloungaciou siosque démandado abant que lé bilhet siosqué
périmât.
Prex en partin de Toulouso-Matabio :
I'0 Classo : 83 fr. 25. — 2°classo : 62 fr. 50
Pés aoutrés délais : bésé l'aiicuo.

FêT'Tâ" Moimtàgnò,'"" a" Cierp " (Hauie-Tiaronne)"

Ancienno Farmacio OLIEU

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Débassés, Bibérouns , Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

EXCURCIOUS A CA'OS, NIÇO, MONACO É IÏ1ENT0UN

Bilonobo-sus-Lot,

Qué, balén toutos las aoutros,

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per tou lis les articlés.

OTJLIÉ.

A « Lou Calel »

Costo pas que 50 francs

FABRICO DÉ B END ATJÉ S
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Lé Géran : A.

A Marseilho, 11, carrièro dé

MACHINO A COUSÉ

la Répuilico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

Burèous: 145, Grando-Carrièro, Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GOUIX.

A « La S art an »

Especialitat de FOnstal : CapÈl superior à 10 FRANCS

Ë

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs

CHEMINS DE FER DU MIDI
Et de Paris-Lyon-Méditerranée

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Wra

AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

BACANÇOS DÉ PASQUOS

-- Le Gril -

façù la Dépêche — TOULOUSO

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,

Toulouso, Empnmario «spécialo dé « Lé Gril.*

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Reclamo én Léngo [joupulario
é touto noubèlo.
Tabès abouéï la primo pertout !
Ensajats-Io è adressats-bous as Journals-ert
parla d'Oc, coumo

40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40

ILADRABAIS

2.00

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

A LA GRANDO CAPELARiO

L'AVEHIR

Abounomen : 3 francs per an
Mi ì ésé, pouésios proubençalos è francésos,
1 boulumé
2.00
Li Mazetieiro, 6 sérios déstacados à
0.30
Chès Vaoutou : J. BOILLAT, chemin de la
Lampèze, ou chès Catëlan, libraire à Nimes.

Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 è 1885
è « Per l'Alsaço-Lourrène » soun bendudos al
bénélici del Mounumén a Augusté Fourès.

TOULOUSO — En

2.00
4.00
4.00

Elixir Dentifrice

DICTIONNAIRE PATOIS-FRANÇAIS

E lié ! les mal assistais... Anats-oî fc-ésê

présés al« Gril » : I fcle boulumé
eounplèt. Enbouyat per posto countro : 1 ff 3©

dé l'atolbé O /itlriY,

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo

Un cop Tensaja per toutjoun l'adoupta
DINS TOUTÏS

LES DÉBITS DÉ TABAX

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380339">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380343">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380340">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380341">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715298">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380318">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°13 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380320">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380321">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442513">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380322">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380323">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380325">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380326">
              <text>1892-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380327">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380328">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8349742db7677aa45fe9f5a7a90d28b7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380329">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380330">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380331">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380333">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380332">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380334">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380335">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380336">
              <text>http://purl.org/occitanica/11375</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380337">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_03_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380338">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380342">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380960">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442514">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442515">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442516">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442517">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442518">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442519">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817395">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°13 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822675">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598765">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598766">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598767">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642903">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875865">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
