<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11376" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11376?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e9c1f58e872d37a88b4d44847d76687.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23493">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7289c3517e7f0f71231d482b57bdeb5a.jpg</src>
      <authentication>5d4cd7c54348bf39c8beb32941975cf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23494">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0f4dbf60ad80bea9f51e91fdd7d2aaf.jpg</src>
      <authentication>bd511a3ba132b71c2739edf913e5d562</authentication>
    </file>
    <file fileId="23495">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b87408f3149fe2bf9776966ad7bc6384.jpg</src>
      <authentication>a81b19d46b527d54807173515d013aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="23496">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4ec1f658ee26701596b5c28f058cd16.jpg</src>
      <authentication>e3d8ed024de0e07e03000fd077edc3a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23497">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b27a1c74eec973739b6646410dbc529d.xml</src>
      <authentication>c21e2cbbe25aea43fb9c5cb217441b5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23498">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08f934f239fafbb6463db270761f5904.pdf</src>
      <authentication>e8c403a15c6db2e731e0320e9528d7ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611681">
                  <text>Ci.0.0.

SEGOUNDO ANNA DO

Del 12 al 19 dé Mars 1892

HP7IF RS

Ï7
PRÎT
L

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
3 fr. » »
4 fr. » »

Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

6

fr.

50

REDACCIOU B ADMINISTRAGIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

ANOÜNCOS
0

fr. 50
1 fr. »»

Quatrième» pajo(la ligno)
Trésièmo pajo
—

Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

luégi

en quatrièmo pajo las réclamos
iqu'entéresson lé parla d'oc è lé patouès.

Ua des nostres balents, lé poupulari escriben,
directou dé « La Sartan » dé Marseilho, ben
d'estré toucat per un frégadis dé l'alo del malur.
Pascal Cros a perdut sa paouro maïré! Coumo
soun amic lé pouèto Fourès, pot crida :
Moun païré bous àïmèt. Paurasso ai las ! ès raorto.

Lé culté dé l'amour maïral es dé toutis les
«ustals mietjounals, dé founs dé cor prénèn part
à la pèno dé nostréamistous counfraïré, qué plé:gat dé doulou, sadits : lé cap mé rodo !
En dé sentido d'am'el, toutis :
LES DEL « GRIL »

A Pascal GROS
Açò's la nueit sens uno estelo,
Le dolh de maire
A. FOURES.

Es les latis qu'à la fenno, Troubaïrè,
A la Matrouno, an bouat tant d'encens,
D'èlo, la raço, amaïrado del tens,
Ou s'estéquis ou cal bé qué s'enlaïré Í
Lé patricien cèdo l'pas à la maïré
Qué lé couïréjo en soun bestit dé prens,
E dé déesso, Olempo n'as pas gaïré
Dibinisado en loc maï qu'à jazens.
Iforto es la tibo ! — Aou crósi... l'cap té rodo î
Àh l'urpe clots, lé qué t'an abazat
Sus ta mama ! — La maso dé toun odo !
Mes lébaras, pel malur gouluda,
Soun bel parla, sans qu'élo t'el manéjé.?.
Pr'acos qu'el cor dé douions t'en lancèjé !
G. VISNBR.

S dé mars 92.

LA

POULIDO DEL POUN
IV
SÉUIUDO

— Drollés, a nats bésé un orné réglât coumo sé
tiiou!
— Se bos estrô brouilhado am'é you per toutJoun, y diguêt alors la Jano, n'as pas qu'à pourta
ïa ma sur aquel jun'omé! E bé farïos de poulit î
Le couneyssi pas. Mébén de démanda uno adresse, lé méni pér l'y enségna, è tu y bas fa crésé
queFeymênatehê de bandits per lé fa assouma!
— Alabets, me cali, respoundèt îeCharlouTè le
laïssi passa. Més caldro pas qué prenguessé
Tabitudo dé té démanda d'adressos souben. Aouiromen,.„
La Jano y yrèt i'estranjè dé daban,, ea dire»

PICHOUNOS LETRUS POSTUMOS
A

LA

CIGONHO

(D'après le pouèto oungrês Miquel Tampa 1850)
L'aire s'es adoucit, les camps enroudants s'agaioun, — gar' t'aqui tourna, bel ausel, blanco
cigonho. Tournos adouba toun vièlh nids, per
poudé i coua tous pichous al buvet coulounous.
Vai-t'en ! Vai-t'en ! Qu'un trahidou rai de
soulelh, que le mourmoulh irisle del rieu t'engaueu pas ; vai-t'en ! vai-t'en ! I a pos mai de
prinlems çode nous aus ; la vido es lourrado...
la vido es enretido !
Courgues pas suT camp, aco es un cementéri.
Cabusses pas dins le lac..., aco es de sang qu'a
couflat sas oundos. Se cercos un loc de repaus
sus la cimo de las tours, beièu pausaras toun pèd
sus des tisous encaro abrasats.
Emporto toun nids de moun oustal, aco valdrà
milhou. Mais, sus aquelo demoro es que pouiras
le pausa sens auzi al dejeaJfcU? destiner, sens
cregue al dessus les laucets del cel ?
Vai-t'en ! tourmo parti ! La nisoulo del Mièchjoun t'espero, ô boun ausel ! Es mai urous que
nous aus, toun sort t'a balhat dos patrios... nous
aus n'aben res qu'uno... e aquelo d'aqui mêmes
es perdudo.
Volo ! Volo ! e s'en-dacon, al lènch, rencounIros nostris roumieus gourrinuts, digos-i que perissèm, qu'ém arrouinats ; coumo uno garbo
desligado, nostro nacieu s'escampilho.
Aco es le toumbèl qu'espoutis les uni«, aco es
la piisou que s'acato sus autres ; nous aus que
vivèm, courrèm affligats e muts ; n'i a que se
levoun, e, en plourant, s'en van al través las
mars cerca la patrîo nouvelo.
am'aquesté de pas fa atenciou à las paraoulos
dé l'ibrougno qué bénio d'entendré.
— O crengats pas rés ! y diguêt le jun'omé,
podén béni. Mé podén fa mal. Mès mé fan pas
poou ! E s'èro pas estat à caouso de bous, se sério
pas passat a tal !
La Jano lé ménét sur la plaço dél Busca, è y
diguêt bounsouèr.
Lé jun'omé la saludèt de soun coustat è y diguêt : al rébésé !
S'abion dit pla de caousos toutis dus. Mès ço
soul qu'abion rétengut êro qu'élo s'apèlabo Jano
è qu'él s'apèlabo Lucien !

Cépendén le Charlou sé tenguèt pas per batut.
Quoiqué ibrougno, abio débinât un ribal dins
aquél jun'omé estranjê. E aquel ribal lé boulio,
noun pas bélèou démouli, mès lé courrija sériousomen aban qué débénguêssé mai danjerous.
Doun, sa cousino partido, décidèt sous camaradosàana, en cantan, fa lé tour del cartiè.

La jouve nòvio languis bufeco, — cap de parent plouro pas sus soun mainalge mort ; —
l'amo del vièlh s'acoumoulo de juio : loco à la
toumbo.
Digos-i... Ai las ! Ounlo sus nous aus ! Aco
es pos prou que siosquem abatuts coumo le garde, e dins Talbre rounçat le babarot roussegaire
travalho, le patrioto desnounço le palrioto.
Le fraire Irahis le fraire, le iilh vend soun
paire... E cependent, ô cigonho ! te calharas, de
pou qu'aquel que de lènh plouro aquelo nacieu
nou siogue couutrengut de l'azira.
Retirât per :

Auguste

FOURÉS.

Al Pais des Casses.
LOU RESGOUNDAL
A-n-Adolfe Augé.

L'ivèr es al darniè badal ;
La primo reverdis !as prados,
De milanto flous coulouradoa,
Adissias, nèus, flous de Nadal !
Lousausèls cantoun pel randal.
Per franqui valats e barrados,
Las cambos soun plus engarrados :
Ou-ri ! drolles, al rescoundal !
Per gingles, lissos de pimèrles,
Amagats-vous ount nieucou's mèrles !
Droullets, pus tard vous brembares,
Aquel jouve tems, frounts souscaires :
Dins lou passat, pauris clucaires ;
Jamai plus lous derescoundres 1
A.

PBHBOSC.

Soun but êro dé lé pesca à la sourüdo del cantou
oun s'èro engatjat.
— Pot pas tarda à tourna, s'a pensèt : abio pas
maï d'adresso à demanda que you. S'es serbit
d'aquelo ruso per dintra en counbersaciou, aqui
tout. Tabès ba tourna passa lèou.
Manquèt pas. Al bout de dos ou très minutos,
le béjèt à sourti del cantou è s'en beni del coustat ount él è sous camarados l'atendion.
Alors lé Charlou se boutèt à crida :
— Anén, drollés, séguisséts-mé ! Anan adouba
lé palusso d'apèy ! E qu'a pas l'aïré d'estré dé
Yerro,\è jun'omé !
— Disés que n'a pas l'aïré ? aou sabés pas
alors?
— Nou, le couneyssi pas. Mès cal qué mé pagué dé s'estré permès d'acournpagna ma cousino
sans ma permessiou 1 acos aou boli pas. Serio
d'ailhurs lé prumiè cop qu'un estudiant aourio
sas intrados dins lé quartiè. Té, ayciou-]é ! Anats
pista, menuts, coussi y assasouni la rédinpéto l
Ero lé Lucien, en effét, qu'arribabo.

�LÉ ÌRIL

CAUSOS E AUTROS
LES FELIBRES FEDERALISTOS

La declaraciôu des jouenes felibres, qu'aben
anounçado dins nostre darniè numéro, es estado balhado per toutis les journals en lengo
d'oc; le Gril bol pas damouraen darnié, eanan
publica, en lengo moundino, le mai poussible
d'aquelo declaracièu qu'eseslado legido, coumo
no aben dit, à Paris, le 21 de febrié,per F. Amouretti, en presenço del Capouliè del Felibrige. Es
sinnado per Frederic Amouretti, [Charles Maurras, Alcide Blavet, etc.
Aco soun las ideios de Fourès, e pouden pas
nous empacha de regreta de pas bese le grand
troubaire lauragues ame nousaus per aprouba
aquel prougramo I

«En autounoumistes, en federalistes... Voulen
uno assemblado soubeirano à Bourdôus, à Toulouso, à Mount-Peliè, à Marselho, assemblados
que menaran nostros administracieus, nostres
tribunals, nostros escolos, nostros Universitats,
nostres trabals publics. E se n'i adeja que reguinon qu'un pople reven pas su'l'cami a deja fait,
respoundren que voulen pas coupia las causos
des autres cops, mes travailla à las coumpleta e
à las perfecciouna.
«.... Ço que nous boulego es lou sentimen des
interesses naciounals... Soul, le prouvincialisme pot mena à lour fil es grandis travals dempei loungtemps coumençats e jamai acabats : le
canal de las dos mars per la Gascougno e 1' Lengodoc, le canal del RoneaMarselho, per la Prouvenço e 1' Daufinat. E qui sap, las discussièus
ecounoumicos que pretocon lou país francès
pouiran bélèu esse reclados pel be de cadun e
de toutis, e sera mai facile de respoundre à las
dos ou tres questieus soucialos que nous erabestion. En pas nouvelis dins aquel esper : las
obros de Mistral soun plenos d'aquelo ideio
«E vous,Moussu le Capouliè,que fousquebets
boulegat per l'ideio Mistralenco, en ame les eròs
de vostre Romancero; entenden souspira vostro
damo Guiraudo jetado dins le pouts pe's ornes
maichants qu'an « lou pelage rous. »

« Moussu le Capouliè,
« Es pas per un brinde que me lebi.
« D'abord quel'grand pouetodel Mietjounlibertari es mountatà Paris, les jouenes felibres, al
noum de qui parli, volen prene aquelo oucasieu
per prouclama ço qu'an su'l'cor e dins la pensado.
« Aquiloungtemps,Moussu leCapouliè e Moussus les felibres, que's jouenes amaduron las
ideios qu'avets semenados e aqui loungtemps
tabes que souveton ame gran do impacienço de
buta dins la pratico d'aquelos ideios
Recoumandan as lectous del Gril l'interes« N'aven prou de nous cala sus nostros intensanto Revue Méridionale de nostre distingat
cius federalistos, del tens que's centralisaires de
counfraire Achille Rouquet. Dins un des numéParis cercon de nous acaba am'aquelo mairos que benen, reparlaren d'aquelo poulido recbanto accusaciu de separatisme. Enfantilhatge
bisto, e tabes del libretou LES LITTÉRATEURS
e ignourenço ! Levan l'espalo ecaminan.
NARBONNAIS, de Gaston Jourdanne, qu'es claufît
£ «Aro, sense pou, reclaman pas soulomen per
de sabentousos citacieus, jantiomen enmoulnoslro lengo,per nostres escribans les drets e les
lados sus papie de Oulando.
devers de la libertal: cresen qu'aquelisbes faran
J.-Félicien COURT.
pas nostroautounoumio poulitico: n'en vendran.
«Aqui perque, Moussus, avaris touto causo,
SÉ
reclaman la libertat de nostros coumunos: voulen que deveTfg:oirTïï'éslT&gt;ës^oTl3é~lô'urs^mple-"
OANWOUNETO
gats e de lours founcius essencialos
« ... Voulen desengabia,de lours gabios doparDrollos qué sètz à marida,
tomentalos, l'amo de las prouvenços dounl les
Sé bous boulétz pas descrida,
belis noums soun pourtats pertout e per toutis,
Caou sabó plasé ;
Gascouns, Aubergnats, Bearnèses, Limousins,
Hascalz
pas coumo la Toutoun,
Daufinencs, Roussilhouneses, Prouvencals e
Qué, fiançHdo dan le Titoun,
Lengodoucians.
S'a gastat l'azé...
« E cresets pas qu'aco siosque fantasio d'arqueoulogue; les vieillis partits regretonsoubent
S'un dégourdit, quan batz dansa,
las ancianosdivisieus de la Franco; mes, tabes,
Bous pano'n poutét en balsa,
les ornes poulitiques les mai revouluciounaris e
Sur uno gaouto,
belèu les mai arderouses dins le cami del'aveni,
Couronssatz-lé tout douçoment
se soun nautomen moustrats per uno mai raE risentos, dins lé moumént
ciounalo reparticiu del terradou naciounal.
Baiihatz-lé l'aouto.
« Kous agrado de saludaaici ame grand respet,
Les galants béngon forso cops
en deforo de laslutospouliticosou religiousos,la
Dan la cigaréto sus pots
memoriò del Mestre Auguste Fourès qu'es estat
Tout' alucado ;
mai qu'affecciounat per l'espandissomen d'aSé
bous
dison : — A tasta gna I —
quelo ideio.

Pas

E, tailhur 1 tébési un pèl joux la templégo !
m'as coumprès ? se bouto à y dire.
E am'aquélis mots, le Charlou sè bén paoussa
daban le Lucien d'un aïré cràno è entrépidè.
— Bous adressais à you ? y dits l'aoutré ! mé
semblo qué n'ey pas l'aounou dé bous couneyssé.
— E bé, puisqué mé couneyssés pas, régardo
sé couneyssés aquel !
E én mémo téns y lanço un grand cop de pun
à trabèts la figuro.
Mès lé Lucien, que l'abio bist à béni, fasquèt
pas qué fa un mièt tour, è lé cop de pun pourtôt
sur un platano qu'éro darniè él.
Lé cop èro lançât ambé tant dè féroucitat qué
la pèl rudo del courdougnè sé déchirèt à la pèl
maï rudo dé l'arbré, è qué lé sang rajêt sui cop.
Alors, en coulèro dé ço qué y arribabo, sé lanço
sul Lucien per y èmpougna les dus brassés è pér
l'alounga per tèrro. Mèsaïcesté, qu'a débinât soun
éntenciou, sé balsso coumo qui toumbo, è, engaljun soun cap entré las cambos dé soun adbersari,

confia sais bése l'uta « GRAKDO CÀPÊUR10

y fa perdré tèrro, è apey, per un biou moubomen,
sè lèbo à la forço des jarréts è émporto lé Charlou
coumo qui emporto un maynatjéà peilharot.
Tant qu'abion bist qué lour amie courio pas
de danjè, sous coumpagnous n'abion pas mounat
uno. Mès quand béjèben qu'anabo casca, coumo
dision élis, très ou quatré s'abancèbôn.
En bésén acos, lé Lucien lanço soun biatjé à
dus passés leng, è, les brassés crousats, sé bén
quilha daban lés quatré endibidus.
— Anan bésé, lour y diguêt, s'ey afa à de brutos ibrougnos, ou s'ey daban you d'estafiès de
grand cami quô, trop latchés per sé fa bésé le
joun, atenden la nègro neytperbénien noumbré
ataca un orné soul è sans défenso. Béjan! qué lé
qu'és pas un latché s'abancé !
E de pè fermé les atendio.
An pas jamaï abut la réputaciou dé récula dabant un énémic les drollés del Poun : la poou n'a
pas jamaï abut soun oustal dins lé quartiô è
l'aounou n'a pas de milhounis réprésenténs.

Hourrupatz en tout rigagna
Caouquo tirado.
Mès s'un amourous trop balént,
— Oun es défendut — Pinsoulént
Bous hurétéjo,
Graoupignatz-lé dans las dios ma*
E caressatz aquét Judas
Dan la baléjo !
Maynados brabos coumo l'or,
A toutos dari dé boun cor,
S'èri lé mèstré,
Un boun marit rousént d'amour,
Balént tout l'an, mémo lé jour
Dé sént Sylbèstré.
Maynados ! brénbatz-bous anfin
Qué la binado baou pas bin,
E qu'én dé plasé,
Caou sabé ména soun galant.
Pianos qu'an pas aquét talant
Sé gaston l'azô !...
UN GAGNO-PETIT DE L*. LOUMAGNO.

4»

La Saomijo del Pierril
Dins la coumuno dé Baïtéquerré,qué sé trobo
pas leng dé Cercolo, y abio, un cop, un orné qué
sé disio pla sapient é qué poudio tout métré sur
uno létro. Es bertatqu'abio un paouc estudiat é
qué sous coumpatriotos l'anaboun soubén
trouba per escriouré per élis. En aquélo époquo
n'abion pas encaro embentat l'escolo fourçado é
tout lé moundé sabio pas légi coumo aro. Pla
paouqués sabion escriouré. Lé Pierril dounc,
qu'éro un paouc farçuré qué sabio pas Iégi,boulguet jouga un tour al saben, coumo l'apélaboun
en aquél endrèit. Arribo un joun chez él è lé
prégo d'escriouré à soun fraïré qu'éro al serbici.
— Amé plasé, moun amie, ça y dis l'aoutré.
Qué boulets y emboya ? Parlats, escribi !
— Y diiets qué mé porti pla é qué désiri quô
né siosqué dé mêmés per el...
— Es fait?
— Digats-y qué mé tardo pla d'al tourna bézé,
é qu'en attenden doublidé pas dé mé fa sabé ço
qué só passo al régimen; qué al pays y a la Janéto qu'es maridado, etc., etc.
— Es tout?
— O attendets, doublidi ço dé plus entéressan,
mes qué bôlôou saourés pas b'ascriouré?
— Escriouré, badinats? Mes aou escribi tout!
E bé, digats-y qu'eï remplaçât l'azé Marty
per uno poulido saouméto, qu'a pas qu'un défaout : bol pas couré quand disi i ni o.
— Chès, é alabets?
— Cour pas qué quand on fa : CKq,CKq, CKq,
sabets, coumo las fennos quand cridon laspoulos? Escribets-ot.
— ??? Atendets, bietazé! es dificilé aïços...
— E nani : CKq, CKq, CKq ! perlas poulos !
Mès, dabant l'aïré décidât de l'endibidu, se
régardèben en s'enterrougan de l'èl.
— Nous lal'ssan métré al défi pér un farnous
atal, diguêt un : èn pas d'omés!
— Ebé, per bous fa bésé qué n'ey pas poou,
m'anats laïssa fa ! diguêt un aoutrô.
— Nou, ajustèt un troisièmo ; abèn atacat aquel
jun'omé sans rasou, és dins soun drét dé défenso.
— Bay-t'en bay ! diguèben les pusjouènés,cal
qué casqué, aqui tout.
E toutis se lançabon à trabèts l'estranjè.
La situaciou del Lucien serio estado danjerouso séam'aquel moumén un orné, qué jusquos
alors s'èro countentat de damoura simple témouèn dé la luto, èro pasbengut l'arresta à pun.
L'orné s'abancèt doun d'un pas fermé jusquos
al miey del groupé dés coumbatens, è, sans diFé
un mot,d'un rébèts de ma per cad'un, les escampilhèt toutis eslourditsà trabèts lasmalbos.
Alors, coumo sé rélebabon surprésés d'uno
talo danso, l'orné se biro de lour coustalè loue
dits :
(Légi la suilo dins lé numéro 13.}

�LÉ

G!R I L

«■BUaMBOnul!!

— Dificilé é per ta saben qué sio, tant qu'aoujoï aprets...
Nostré orné estabournit sap pas s'en tira et bò
abouo al Pierril qué sé pâmo, joust soun aïré
païsan.
— Té, sadits aïcesté, ets enbarrassat pr'acos, é
la saoumo n'aou coumprén coumo las poulos?
Tapla sé dits en patouès :
Bézets ! per tant sabent qué siots,
Boun aprendrion encaro s'piots !

B. — PROSE
Monographie de la Cigale : Son histoire,
ses mœurs, son symbolisme dans le passé et actuellement.
6« SFCTION. — Pièce de théâtre en un acte.- lever de
rideau à 2 ou 3 personnages (sujet libre).
7° SECTION. — Carte ou nouvelle, limite 450 lignes
(sujet libre).
5e

C.
E

8

L'AOUSEL-BLU.

9=
Proucès en divorce.
(Entré le jutgé è lé marit.)
D'un cop dé pal abets trancat
A bostro fenno uno coustélo !
— Ero la méouo, es pas pécat :
Diou bé fasquet la fenno d'élo !!!
marit è moulhe al Tribunal.
(Un més apretx le maridatge.)
El bal pas res, séparats-nous 1
— Tu pla balés pas res, cabéco :
Més qu'uno mulon'es buféco !
— Buféco, piot ? ey dus bessous !!!
J.

MERCADIER.

G-ascounados,
Dins uno réuniou, à Paris, discutabon sus la
balou des païsés. Un Gascou qué sé troubabo
aquiou fasio bèl cop balé lé siou. Empatientat
un Parisien y diguêt :
— Bous-aous lés Gascous, èts pas qué d'atrapo-couyouns ! Bantats pla fort lé Miètjoun è on
trobo dé Gascous pértout, qué bénèts fa a prayciou sé bostré païs és tant bou ?
Lé Gascou y réspoundet : — Bénèts dé dire
qué les Gascous éron pas qué d'atrapocouyouns.
Es per aquélo razou qué bénén énta bous, gna
nas énta nous aous !

Y a dé Francimans dél Nort qué sé foutén pél
toupét qu'es ellis qu'an ajustat lé Miètjoun à la
courouno dé Franço. Pari dus sos qu'és lé countrari qu'és la bertatïï?
La probo, acos qu'és lé réy des Gascous,
Henri IV, qué prénguèt Paris, è qué sé dérenguèt
pas briquo, pér l'ajusta à sa courouno dé Nabaro.
PAMÉLO.

■■■ ■wfc·ft-».

ECOLE FÉLIBRÉENNE DE JASMIN
Programme des Jeux Floraux de 1892.

1rc SECTION.

—

2E SECTION. —
3E SECTION. —
4E SECTION. —

A. — POÉSIE
Ode à la Garonne.
Poésie sur Henri IV.
Chanson sur le vin de Bordeaux.
Sujet libre.

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

— sÉauiDO —

POULOU
(Dé leuc).

SECTION. —

.

—

D. — MUSIQUE
Mélodie à une voix avec accompagnement
de piano sur les paroles de la chanson de Jasmin :
SECTION. —

LOU POUTOU.

CONDITIONS DU CONCOURS
Pour les compositions littéraires, à part la 5° section qui pourra être traitée soit en Français soit en
langue d'Oc, toutes les œuvres devront être écrites
dans tous les dialectes populaires parlés sur le territoire des maintenances Félibréennes et orthographiés
conformément aux usages du félibrige.
Les manuscrits seront écrits très lisiblement et seulement sur le recto de la page ; ils seront accompagnés
de la traduction française littérale ; ils ne seront pas
signés et porteront en tête une épigraphe répétée sur
une enveloppe cachette contenant le nom de l'auteur.
Dans les 6e et 7° sections la préférence sera donnée
aux études ou peintures de mœurs locales.
L'ornementation du diplômerenfermerades rameaux
de vigne, de prunier et de jasmin ainsi que des cartouches ou banderoles, pouvant contenir l'inscription
de sept auteurs gascons renommés. Un blanc suffisant
sera ménagé pour la suscription intérieure. Le dessin
couronné sera gravé aux fi ais de l'Escolo.
La pièce de théâtre sera jouée et la mélodie chantée
au cours de la Fête des Fleurs que l'Escolo de Jansemin, de concert avec la rédaction du journallo» Calel,
célébrera à Villeneuve-sur-Lot, l'un des dimanches du
mois de mai 1892.
Durant cette fè'e où les lauréats seront invités à
lire leur travail, il sera distribué dans chaque section
des objets d'art, médaill -s et diplômes d'honneur.
Toutes les compositions devront être adressées
franco, avant le 4 5 avril 1892, au vice-président de
l'Escolo de Jansemin, M. V. DELBERGÉ, rédacteur en
chei du Calel, à VilLneuve-sar-Lot.
Aou Capitolo.
— Chès, mé semblaouo qu'aouio uno mês poulido boux Y...
— Pardi un souer, en tout soupa, abalec uno
gragnoto, è l'a démourat dins la gargamello.
— Oh ! lé praoubé, mès bé lé n'ac tiraran bilhèou.
— Ac sèi pas, parech qué réculo aquéro garso
dé grèilho quan la ban attrapa '.
Dins les corridors dé darré aou tbéatré dé
las Variétats.
Prumièro artisto. — Alabets la pélisso, la ta
bailhado anfin lé comté ?
Dusièmo artisto. — Nou, pas encaro, mès
aquesté souer sans faouto !
Prumièro artisto. — Ac disioï bien qué sério
en pèts dé lapis.

JANETTOUN

(Eu lé séguin è lé baten toutjoun).
Encaro gaousos menti... té... Amaï t'y préni...
té...
JANARIL

JANETTOUN

Ah... bénés fiana ma fillo... té... (y fiquo cop dé
bastou). Ah... bénes penden que dourmissi,
flouri sa fenestro... té... té... atrapo, atrapo...

Encaro gaousos menti... té... quô doupléi la
doso... té... té... (àpart). E es justomen d'el miou
Janaril?
JANARIL

[Sé bouludan].
— Aï... Aï... Aï... Mes es pas you... Aï... bous
disi... aï... n'es pas... aï... you... (sé lébo, s'en ba
é Janettoun lé siec). — Aï... aï, bouï disi... Aï,
qu'es pas you qu'aou eï fart !... Aï...

PÉS

TÉATRBS

Arribat és bengut, ço qué bol diré qué VAnrïç
dé Balouès a fénit per s'éstalla sul téatré dé
moussu Delrat. Obé ! E ço qué créyots pas ês
qu'aquel rey de Poulougno s'abiso tout simplomén dé counspira countro sa propro courouno.
— La mama Catarino l'abio foutut sul trono dé
Cracobio coumo un bièl paquét dé soutizos;
mês coumo lé jun'omé préférabo lé soulel déParis al climat dé la Poulougno én quéstiou sé
diguet (tout soul, sabets) en arriban à la turno
rouayalo : Aben la nèou, col cassé.' Aquiou perquè s'abizet dé sé fa foutré déforo én sé mélan,
damé uno falso perruco, al tat d'ibrougnos dé
l'endret qué préférabon uno gragnoto a-n-aquel
foutriquét mal bestitqué lour y toumbabo coumo
un pél sur la soupo. Lé truc réussisquêt pas é
l'amiquet sé béjet oublijat dé s'entourna pelhos
é esclots sur la carrièro traoucado[qu'y serbîssio dé trono.
Moussu Chabrier a éscriou sur aquél sutjet dá
pla bèlo musico ; soulomen per la jouga cal pas
béni dé Rébirochioulet coumo you. Lés paourés
musiciens s'y débigosson a crésé qué ban abé
uno ataco del ber pélul. Dins les aïrés dé danso,
sustout, troubarets dé boucis a fa saouta las parets — coumo aou dits tan éspirituélomén lé sapién crouniqur dé la Dépècho. — Passi sus décors parçoqué lé pintré cargat dé lés fabrica és
encaro malaou dé l'influenza.
Bous engatji pla for à ana éntendré lé Rey
malgré él é sé bous perdèts dins lé délabassi dé
notos qué n'én plaouén, m'aou bendréts diré é
bous échugareï pèl milhou. Parlarén un aoutré
cop des énterprétos qu'an toutjoun,juscos aboueï,
faïprobo dé bouno boulountat.
BARIÉTATS

Ma Mio Rouzéto pot bouga tout à soun aïzé é
béndré sans crénto soun laï, qué faretspla d'ana
tasta. Sé pot diré qué dé la sazou és l'uno dé las
pus bèlos opérétos è dé las milhou jougados.
Signali lè bénéftci dé la jantio doumaïzella
Cayrol qué sé dounara lé dex-é-oueit d'aquesté
més damé Roger-la-Ounto. Souèti à MIlo Cayro!
salo coumblo é courounos à s'en besti quinzè
jouns.
FlOULEL.

GuiLHAOUMET.

JANETTOUN

JANARIL

DrJmanflats m Papiè GOS oins les Biirèons Mat.

CAPITOLO

Les compositeurs qui désireront cette chanson
pourront la demander à M. Delbergé, directeur du
Calel, à Villeneuve-sur-Lot.

ISourtis dé l'oustal am'un bastou è galopo sur Janaril],

té... té...

Madamo Tresinquets, beouso de moussu Forjo
A talomen soufert quo sentis de la gorjo
Mès en dintrant un joun chel couafur Fernando,
Garis rès qu'en sentin l'aoudou de! Mikado !

DESSIN

Projet de diplôme de l'Ecole de Jasmin :
Sujet le triomphe de la langue Gasconne; dimensions
hors œuvres 25 + 33 cent.
SECTION. —

Aï... Aï... Aï... Bous disi qué bous trounpats
sus so qué bénio fa. Aï... Aï... Mé ba assouma
pla sigur.

...Al santus !

Per las damos mouyenos

JANARIL
Aï... Aï... O mé tuara !...
JANETTOUN
S'encaro érots bengut, per you disipas î... mes
béni per ma filho... acos! trop fort !—
JANARIL
[Se réculanj.
Mes bous disi qué las flous ôron pas per Mariétou.
JANETTOUN
Eron pas per ma fiiho sélérat (sé radoucin) é
per qui ôron dounc ?

Aï... Aï... Aï... Mes botiï disi quô bous mes prénets sur mas entencious.

JANARIL

JANETTOUN

M'assemblo qu'éï troubat lé jun, sé rémaouso
(à Janettoun), èron per uno fenno qu'aïmabi pla,
més qué bési m'acos pla ingrato.

E quinos entencious poudets abé, à béni fa la
ramado à ma filho... té... O ! souï furiouso... té...
té... per m'amignoutéja sé cal t

(A

part).

(a ségui)

�LE 6» IL

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudra Uiraculonso dé
JJUfc

flUABIS É PBBSERBO

SAN MARTOliÈRO

LA F0ULA1LHO DÉ TOUTO

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé représentants dins
toutos las coumunos.

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS
acabado
acabado
acabado
2 75
0 55
1 10
acabado
1 10
2 80
0 65
1 60
0 60
0 70

Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 è 1885
è «[Per l'Alsaço-Lourrône » soun bendudos al
bénèfici del Mounumén a Augusté Fourès.

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
En

faço la Dépêche

POUIMDO HYPNOTICO

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,

Burèous : 145, Gr-ando-Carrièro, Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GOUIX.

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN

CAMI DÈ FER DEL MIETJOUN
delNor de l'Espagno,è dé Madrid àSaragossoè Alicanto

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
H. du 83°&gt;e régiment d'inf., per Pilot
I7m0 corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L
,.

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendre les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agricultura.
Abounomen : 3 francs per an

Festos dé la senmanrjSanto, è Fièro à Sévillo

7.50
3.50
2.00
1.50

Mi Lésé, pouésios proubencalos è francésos,
1 boulumé
.*
2.00
LiMazetieiro, 6 sérios déstacados à
0.30
Chès Vaoutou : J. J10ILLAT, chemin de la
Lampèse, ou chès Catélan, libraire à Nimes.
Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Larue, 28, rue Bonaparte).

SABOUNARIO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉlflOUNIO

2.00

Récoumandat coumo indispensablé IUI I E/ R R ÍÌ
Lé Sabou parfumât :
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuidet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

MACHIN© A COUSE
Qué, balén tou lire ias aoutros,

Ancienne» Farmacio OLIEU

Costo pas qué 50 francs
é sé pot enpourta dins un panlé

ORTHOPÉDIO

sé bend

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

No dirèn al prouchèn cop.

HYGIÉNO DÉ LA BOUCO

Mro lié la epnMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

Véritable

FABRICO DÉ BENDATJÉS
A-parels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, BCbérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS
JANBIÈ ABItll, &lt;S92

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Especialiîai de listel : Capèl soperiiir à 10 FRANCS

I
j

à prèx rabaissais — per Sevillo
Délibrats dél 17 mars al 16 abril qué bén, al départ
dé BOUROËOUS (St-Jan), AUCH, AGENT, TOULOUSO (Matabio), MOUNTALBA, PAU, MOUNT-DK-MARSAN è TARBOS
è balaplés per tourna dincos al 5 dé Mai, amó facultat
d'arrest :
En Franço : à BAYOUNÎ);
En Espagno : à ST-SÉBÜSTIAN, BURGOS, L'ESCURIAL,
MADRID, ARANJUEZ, CASTILLKJO è CORDOUE.
Aquélisbilhéts d'ana è tourna séran délibrats encaro à toutos les estacious què soun coumprésos entré-mieït la garo qué lés bailho è aquélo d HENDAYO,
pourbu qué la démando siosco faïto dus jouns aban, à
ï'estaciou doun lé bouyatjur a l'idèyo dé s'en ana.
Aquélis bilhéts pouyran pas serbi per parti aprèts lé
16 d abril. Prex en partit) dé Toulouso : 220 francs.
Pés aoutrés détals : bésé l'ah'cho.

M LA BIERJO

Paul DEREIX, dépousitari, SS, carrièr» Rnquelaine

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

BILHÉTS D'ANA È TOURNA DÉ lro CLASSO

2.00
4.00
4.00

Ni I l\ A U U

— TOULOUSO

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifl' O l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉM ELLAT-LEG RANI), councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

S'cs usat è abusat dé la publicitat
én fiancés.
La * Réclamo én Léngo poupulario
é* touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressais-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

3Lé

AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Del DT SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions gouteusos,
vumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la cotéo, la gastrito, las crampos élas countracious. las coulicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos. é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Soun mandats del " GRIL ", port en maï, an
adressan lé mountant

à céda

TOULOUSO —

L'iïEJlS ILUBAGIB

MALA0UT1O

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits peràO annadosdéréussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios fié toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
aué soun enbi-ntur s'es décidât a dépaousa sa t'uurmulo éà
libra sa pouclro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 aos.

La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
Xa Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enjants en Lauraguais ...
Armana de Leng ado, 1878
Per FAlsacio-Lourreno
Les Hommes de l'A ude, 1" série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
LeCassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS
Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Gril -

s

BOUYATJÉ A_LAS PIRÉNÈOS
La coumpagno d'Orléans délibro touto l'annado dè
bilhets d'escurcious coumprénen 4 étinéraris diféréns,
per bisita lé Centré dé la Franço è las estacious ibernalos ce las Pirénèos è del Goljo dé Gaseougno :
Ie étinérari : 1r° Cl. è25 fr. — 2«« Cl. 170 fr.
durado : 45 jouns.
2m«, 3"&lt;&gt;e 4mu étinérari: V Cl. 180 fr. — 2m»CI. 135 fr.
durado : 30 jouns.
La. durado pot estré prouloungrado d'uno ou dé des
périodos dé 10 jouns, en pagan per cado périodo UR
suplément de 10 per cent del bilhet.
Toutos las garos del MIDI ède ('ORLÉANS délibron dè
billets ANA È TOURNA dé 110 e 2'"» classo rabaissais dé
25 0/0, per ana trouba ou per s'escarta des étinéraris
d'aïci dessus.

E Èé ! les mal assiétats.. Anats-ot ùésé
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : A.

A « La Sartan »
A Marseilho, H, carrièro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Per la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «La Campana de Magalouna»
Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

Miètjoun

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
Un cop Tensaja per toutjoun l'adoupta

0,10 cent.
DINS TOUTIS

Hugo

A « L'Eeh Luroun »

Jéë Gril» sé pot démanda dins 1 ou l os las garos ûe\

à C,C5 c

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario «spéciale dé « Lé Gril.»

LES DÉBITS DÉ TABAT
C.l.D.O.
BÍZIESS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380370">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380374">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380371">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380372">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715299">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380349">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°12 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380351">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380352">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442505">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380353">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380354">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380356">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380357">
              <text>1892-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380358">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380359">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1e9c1f58e872d37a88b4d44847d76687.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380360">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380361">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380362">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380364">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380363">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380365">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380366">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380367">
              <text>http://purl.org/occitanica/11376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380368">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_03_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380369">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380373">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380959">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442506">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442507">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442508">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442509">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442510">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442511">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817396">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°12 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822676">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598768">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598769">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598770">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642904">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875866">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
