<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11379" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11379?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/577166e2405f8453d425639bd393c502.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23481">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e866eb1f99ddda6141930835d612222.jpg</src>
      <authentication>707283d8eea69fae0751044fa97f0697</authentication>
    </file>
    <file fileId="23482">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6351fb5918b57aa2cc3824aaa53b05b4.jpg</src>
      <authentication>afd9f4ff20cac7917d519a31a2a2480e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23483">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b5f51be3867d8befb6491977d773028.jpg</src>
      <authentication>c086decf8bd96b91f440007e8d99261d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23484">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e67b8490c9ad87a83592a655f1b581d5.jpg</src>
      <authentication>0a18f47959ea7763c64bad7fdca44808</authentication>
    </file>
    <file fileId="23485">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f940faf9400497c57712f3c07d68267.xml</src>
      <authentication>c3d436d62b841e90a803408172d9ce92</authentication>
    </file>
    <file fileId="23486">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7899389a4994c27994d80084c3fe6733.pdf</src>
      <authentication>eb1712f63b6c6534ab0c34b72f0b8f46</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611679">
                  <text>SEGOUNDO ANNA DO

W

C.l.0.0.
BÊZIE RS

10

Del 27 tlè Fébric al 5 dè Mars 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

5
CENTIMOS

CENTIÍVIOS

Gazcllo senmanaîo dé la longo paupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toniouso èlé départomen (un an)....
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo).

vRfclHCGHUI K AOMINISTRACIOU
3 fr. » » g ï^^oUS0- 5, Boulébar d9 ta Garo, 5 - TOULOUSO
4 fr. »» ■vi.
'
6 fr. 50

LES MANt'Sr.UlTS

SRR»*

PAS

IIANDUT8

ANOTTNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » &gt;•
Rédaction en pat la d'oc oublijadn.

!Parés lé Disaté à Toulouso è sá bent Ió »ouer dins toutis les Débits dé Tabat.

L'ALMAÎÎAC DEL « GRIL » PER Í892

ALPHONSE DAUDET

A mai cîé cent pajos dé texté en toun poup'ulari! sé bend, chès toutis les courrespoundens
del journal : 8 sos. L'cnbouyan per posta à
toutis les que nous adresson : 40 ceutimos en
timbres.
*
* +

Légi en quatiièmo pajo las réclamos qu'en téTesson lé parla d'oc è le patouès.
Les abounats récèouran las primos graciousos
dé YAlm.anac è des Troubadours dé Vescolo toulousèno dé J.-Félicien Court, en réclan per bouns
dé posto ou timbrés, lé mountan dé lour abounomen, sans atendré nostré eneaïssomen per
posto,qu'es augmentat dé 0,50 c. per fraïsses,
sans dreït à las primos.

En 1862 fa, en colauracieu ame M. Lepine, uno
peço, Dernière Idole, qu'es representado ame
succès à FOdeon.
Balhoapei al teatre : en 1863, les Absents, ame
M. Poise per la parliciù (Opéra Comique) ; en
1864, l'Œillet blanc (Comédie Française); en 1868,
Frère aînée en 1869, le Sacrifice (Vaudeville).
Entre temps abio publicat (en 1866), dins VEvénement, las Lettres de mon Moulin signados
Gaston-Marie. En 1874 es cargat de fa la critico
dramatico al Journal Officiel. Alphonse Daudet
es estat secretari de M. de Morny en 1861 e decourat en 1871 : abio trenlo ans !
Aïci la listo delas principalosobrosde! mestre :
« Lettres à

UQ

absent » (187i); « Aventures prodigieuses

de Tartarin de Tarascon » (1S7?) ; îles

La Revue Féîibréemie, 9, rue Richepanse,
Paris, iouljmin al prumiè rengper ço del Mietjoun;
publico agîtes té cop, entré un ramat (farlie tés toutis
é la glorio del parla d'oc, un estudi sul mrsiré
Auguste FOURÈSr dibut à la balento phmw dé
Vamic Anionin PERBOSC ; nostré coullabouraiou
J.-F. Court n'en fara un coumpté-randiitcmcmplel.
.LB A

T-.IOTTJNrT— A

Al regent-felibre, AntounènPèrbosç-.
Ta muso-, limidocalandro,
Landro
PPS prats, per caousses OH per l&gt;ose;
Play, estruis, mouraliso-,. encanto s
tlanto,
Perbosc.

Sus un tue souielhat, plen d'aire,.
Kisen, Mount-Alba s'espandis.
Es Ion brès, pioucèl, que grandi*
L'aoodi d'un pople guèrrejaire.)
Al tour, aigassos, riou parlaire,
Pèches berds, prados e jardis;
Des aousèls, lou bresMhadis
Sort de cado bouissou pèrlaire.
Lou loc es sanitous, curous :
— Sa ma s'y dièrb pe'l mal urous. —
Cèl, sol, gens, parla, bous encantou.
Oh ! s'nno fenno bous souris !T!
— Dins ì'ort ount lous roussignol&amp;cantou,
Pax, pouésio, tout flouris.
A. QUERCT.

PASTOURELO
Le tems, le jour, l'ouro cruelo,
L'istent falal es arribat,
Ou, de tant jantio pastourelo
Me caldrà biuré separat.
La doulou sera moun partatge ;
A tout plasé baou dire adiou.
E tu, trop aimable mainatgé,
Se pensaràs toutjour à iou ?
Dins aquelo piano flourido
Oun fasion paiche tous moutous,
En aquel Mas, que t'a nouirido,
Anirai counta mas doulous.
Les rocs rl'aquel séjour salbatge.
S'atendriran de coumpassiou ;

Contes

et

récitsj (1873) ; « Robert Helmont » (1874); a les Femmes
d'artistes » (IST'i); « Fromout jeune et Risler aîné »

Es encaro à noslro jouefo e mouJe-to plumo
qu'es rebengut l'aunou i'escrieure la noutiço
biougrafico del Mieljournáldount le Gril publico
le pourtret. E, abouei, es |us d'un incounescut
qu'anan parla. Apbû.iSîrifHivJct a sapiutse fa'no
plaço embejado e surlout merilado — es pas necessari de no dire, bertatî— al miêi des roumaines de la fi de! sècleles mai estimalseles
mailegits; pei,es toutjoun Mietjournal malgrat
que damore à Paris, e se M. Daudet abio besoun
d'esse recoumandal, cesi qu'es un des milhous
elotges que pouirion ta d'el a nostris lectous.
L'aoutou de Tàrtar in de Tarascon es nascut
àNimes le lâdemai 1840. Sa familho,sense fourtuno, i fasquet fa pr'acos de bounos estudiós à
Lioun ; mes, taléu acabados, Daudet fusquet oublijat de beni coumo mestre repetitou à Alès,
cresi.
Saquela, dus ans aprels arribo à Paris oun fa
paresse de seguido un boulume de pouesios:
Amoureuses, que coumençoà le facouneisse, e,
mai tard, ame l'ajudo del Figaro que publico
sous Gueux de Provinces (ount esquestieu souIomen des mestres d'estudios), sa réputaciu
s'estend cado joun.

E ta, trop aimable mainatgé,
Se pensaràs touljour à iou ?
Aïeesto pastourelo es eslado reewîMdo, per Te
jiremíe cop, per M. de Labouisso die Rocoforf,
dins soun voyage à Rennes-les-Bains,en 1828.

Petits Rubinsons

des caves » (1872); « Contes du Lundi » (1873);

Saras pas pulèu arrib.ido
Al locd'aquel nou bel séjour
Que les pas tous de la counlrado
Bendran per t'oufri lour amour:
En les besen te rendre oumatgé
E te moustra iant d'affecciou,
Digos-me, pouli io mainatgé,
Se pensaràs toutjour à iou ?
Pens'al chagrin que me deboro,
Pens'al. trait que blasso moun cor,
Penso que Félinet t'adoro,
Penso qu'en te perdan sé mor.
A y ! penso qu'as ma fé per gatge.
Penso à nostro séparaciou....:
Pensi quebelèu, belèu, bel mainatgé,
Nou pensaràs pas pus à iou.
Recu'Ml per Auguste FOURÈS.

1874);

1

« Jack » (187b) ; « le Nabab » (1877) ; « les Rois en exil »
(1879); « Contes choisis — la Fantaisie et l'histoire» (I8T9,;
« Numa Roumestau » (1881);
Rhénanes »— libre de

countes

«

les Cigognes,

légendes

pe's mainatches (1883) ;

« l'Evangéliste, roman parisien » (1883.1 ; « Sapho

t

(1884);

« "les "Femmes artistes, Robert Helmont, Etudes et paysages » (1885) ; « Tartarin sur les Alpes

i

(1885) ; « la Belle

Nivernaise « (188 J) ; « Trente ans de Paris « (1887); « l'Immortel » (1888).

Gairebé toutis les oubratches de M. Daudet an
estadis metudis al teatre : en mai de dus dramos, V Artésienne e Lise Taoer nier,\ besen: en
1878, le Char, ame M. Paul Arène ; en 1881, Jack,
ame M. Lafontaine ; en 1883, les Rois en exil,
ame M. Delair (Vaudeville); en 1887, Numa Rumeslan (Odéon); en 1888, le Nabab, ame M.
Peirre Elzéar, etc.
Las darnieros obros d'Alphonse Daudet soun :
« Port-Tarascon, dernières aventures ,de Tartarin » (1890); «Rose et Minette», rouman que pares
dins VEcho de Paris, e uno peço, la Menteuse, tirado d'uno de sas noubelos ame M. Léon Hennique,— aquelo peço darnieromen representado
al Gimnaso, es estado aculhido fredomen pel
public.
Dins l'abans prepaus de Port-Tarascon, Al-

AS DEL GrZFLXXL,
Bénerquo... Bous enboyi go que thé rapèlo dé la di&lt; puto
dé Carnabal aîné lé Caremé, bèlèou aco bous baldra la pèço
entièro per un que s'en sûûbendra million

t'LUJJISSOU.
LÉ CARÈMÉ

Adiou, erand chapadouro é grand manjur dé bés,
Quand biouras cinq cents ansjamaï n'aouras pas
Té crési pas capable à fa bésé un dénié...
E pel siur crébaras coumo'n gous sul iuraiè.

rés !

LÉ CARNABAL

N'abouaras pr'acos qué bal mai nostro bido
Qué la que fas? Manja de merlusso pouïrido,
Biouré damé dé sardo ou dé saouret fumat
Que s'ouben la benuino a mai que cussounat !
LÉ CARÉMÉ

Sinjé à prouspérilat, que fan tas grossos gaoutos
Caldrà juna l'estiou, sé per aro tén jaoutos,
Créses d'estré poulit ame toun pot graissous ?
LÉ

CARNABAL

E tu, lindjé reïnard, figuro d'esquéléto,
Qué n'as pas mai dé buf, sec courao uno aluméto
LE CAREME

Es aouta pla ficat qu'un sac dé carraouilhous !
LE CARNABAL

Mé fas rémémoura d'uno bielho giberno...
Din toun benlré am'un lu-i, fayos uno lanterno. P...

�LÉ

phonse Daudet fa poulidomen dintra en seuo
nostre grand troubaire, Frédéric Mistral. Reben
pas à nostro plumo do fa l'elotge de las obros
del mestre escriban, mes ço que deben e pouden
dire es que M. Daudet fa obro de boun felibre.
Recoumandan, an'aquel sutjet, les trosses de
proso que, jouts le titoul de Manecantariè, nous
balho dins VArmana Prouvençau d'aqueste an !
Le 22 de febriè 1802.

J.-Félicien

COURT.

Al Païs des Casses.
Li CA.RRETO
La carretó pes roudals
Rullo, rullo, trico-traco,
E, de pachaco en pachaco,
A través coumbèls, penjals,
Pes rastouls, pes carretals,
Ount cado roc la bijaco,
De sas cardilhos foulhaco
Las apparus des randals.
Ount va, tant requinquilhado f
— As prats. Anéch, pla bilhado,
Fasquen pantaissa 1' parel,
Tournara raounta, pesuco,
Enta l'ouro ount lou sourel
Darrè 1' pèch fuch et s'arruco.
A.PERBOSC.

A L_ CAFÉ
Un moussu pla més sé fa serbi un dinna mèsIré, è cado cop qué tasto un plat noubél, s'amago pas brico, pér fa bézé soun countèntomén.
Lés garçous, fiérs d'abé aíïa à un fi counéïssur,
y fan passa tout ço qu'atrobon démilhoudins la
cousino.
Aprètx lé dinna, qu'abio abut lé souèn d'arrousa dé dos ou très bouteilhos dé bi caousit,
nostré moussu sé fa pourta dé cigaros dé déx
sos, prén lé cafè, un parél dé chartrusos, è anfin
dè l)ièro, è quan a fumat très ou qualrè loundrés è bébut aoutan dé bocks, dits al garçou d'y
ana quèrré lé mestré del cafè. Aycésté sé couyto
dé béni, è ayciou la pichouno counbérsaciou qué
s'engatjo éntré élis :
Lé moussu. — Moussu, éy pas boulgut quitta
bostré éstaplissomén, sans bous fa mous counpliméns sur la manièro qué lé dirijats : cèrtos,
podi assigura qué y a lounténs qu'abioy pas&gt;
tapia dinnat. Tout a éstat parfèt, plats, bis, cafè
cigaros, anfin dinquos a la bièro, rés laïsso pas
à désira. Tabès déspendra pas qué dé bous dé
mé bézé soubén ayciou.
Lépatrou. — Moussu, bous rémerci dé bostros bounos paraoulos... Coumo bézèts, faou pel
milliou, è souy pla urous d'abé dé coumpliméns
d'un moussu aoutan distinguât qué bous.

LA

POULIDO DEL POUN
Pel Pièrril dé la KAKÈ
il
— sÉuriDO —

T'en tournaras al cèl coumo n'es descendudo,
Las anjos quand, de cots, arribon jusqu'aïciou,
Dé poou dé s'y sali, passon d'uno courrudo,
E tournon, purs dé tout, al royomo dé Diou.
Per acos, crési pla qu'un joun seras aïmado,
Qu'ouroï Bélèou douma beyras béni toun tour,
Moulomen..., Soulomnn... seras pas espousado,
Mouriras dé l'amour sans abé fait l'amour...
Toun galan séra pas un galan ourdinari.
doux moudesté palto traïuara pla grand noua !
Wes jutgé, s'es banquiè, s'es souldat, s'es noutari,
N'aou saï pas, mes per tu malfiso-té toutjoun.

GRIL

Lé moussu. — Es inutilê dé mé rémerçia, car
bous ey pas dit qué la bértat. Aro, sé mé boulèts
fa tout à fèt plazé, pénden qué lé garçou mé ba
fa fa moun counté,fazèts-mé l'aounou dé béouré
un bock ammé you, istouéro dé trinqua.
Flattât, lé patrou accepto.
Al bout d'un moumén, lé garçou porto dus
bocks ô lé counté, lé moussu y jetto un cop d'ôlô béy qué soun dinna sé mounto à 27 fr. 50 céntimos.
Lé moussu. — Bint è sét frans è mieytî Franquoméu és pas car ! Crésioy pas qué sé posqué
bailha tant dé bounos caousos per tant pichouno
soumo.
Lé patrou. — Es atal ayciou. Countan tout al
may just.
Lé moussu. — Aoubézi. Souy pas may éstounat, s'éts tant achalahdat. Més labés dibèts gagna pla d'argén? Sigur.
Lé patrou. — Euh! euh! Né diouroy gagna,
mèslésaffas ban pas rétfé. E én may, mé cal
counta amé las pôrtos.
Lé moussu. — Coussi? Troubats dé moundé
prou canailho pér bous fa pèrdré.
Lé patrou. — Aou poudôts crézé. Ténèts, pas
may lén qu'aièr, un éndibudu s'én és anat sans
mé paga.
Lé moussu. — Sans paga ! E qué y abêts
fayt? L'abéts fayt arrésta sans douté.
Lé patrou. — O sabèts, coumo né balio pas la
péno, mé souy countentat d'y fiqua moun pé
calquo part, è l'éy embouyat sé fa pénjà may
lèn.
Sus aqués mots, lé moussu sé lôbo bibomèn,
è èn sé réléban les pans dé sa lébito, dit al patrou éstambourlit :
— Eh bé, és lé moumén :
Pagats-bous l
PAMÉLO.

OURO DÈ TRABAL
Tous fruts y soun douces courao la. bresco
tous pradels soun claouddis dé flous

E

MENGAO».

Tant qué dins lé baloun apasturo la mairé,
Qué sus berdis branquets, créis lé frut al bel tens ;
L'aousélet, prep del niou soun dous bres del printens,
S'ensajo à bouléta sans sé tracassa gaïré !
Mes quand passo l'aoutono... a lé cantel plégat !
Cal qu'ango, fort ou nou, gagna l'gra raréjat,
O Toulouso ! Ei grandit dins la piano enbaoumado
Ount toun cant, toun parla fan gousta lours douçous,
E mé cal fa 'sadious à toun cel, à tas flous !
Ana nisa, sé cal !... dins uno aoutro countrado !
G. VlSNER.
Lé t dé mars 1864.

UNO

TASTADO

Sabi pas s'es pas del famus LAFFITTE OU dë
qué s'agis, mes sé dits per tout qu'un financiè dé grand rénoun dibet sa fourtuno ô uno
espillo qu'abio ramassado en trabersan la cour
d'un banquiè, ount anaboper s'enbaoutja.
Afcesté lé jutjèt orné d'ordré é d'abéni, per abé?
sapiut sé baissa à prépaous joust la fénestro.
Qu'és acos dé nous aous ta pla ! Diré qué n'éi
ramassados, you, dé cartels é dé cartels é qué
pr'acos souï gus coumo un rat dé gléïso! — Mes
passén. — Bous bol i cou nia justomén l'istorio
d'uno bou no fourtuno parél ho, arribado a'n un
eousi... en gusario.
Bagabo lé paouré bougré sul pabat dé Bourdéous, ount èro bengut en sereos dé situaciou ;
é, sous souliès achoulats,sa lébito raspadodincos à la tramo, soun capel numéro un tout esclafat, éron aquiou pér fa bésé qué s'abio pla
courgut, abio pas encaro troubat ço] qué sereabo : lémouyen dés'aou rénoubéla!
Passabo à la brumo, les els per terre, dins lé
cantou del loup, quand d'uno pléijado é dé calcos granissos, sé sentis azagat. Boun, sadits,mé
mancabo pas qu'acos... asperjat dél cel tabès!
Mes én léban lé naz, biétazé ! t'y goutéjo del bord
del capel quicon qué sentis pas mal lé celt En
mémo tens dé passants ydisen :
— Es d'aquiou ténets, d'aquél oustal a dus esta tjés qu'es béngut lé gru.
— Es pla dé l'ouslal, és bertat, qu'acos és tounbal, mesanats bésés'ésdel prumiè chésCrestias
qu'és béngut, ou dé chôs lés Jousious del ségound, dits un aoutré s'arrestan.
— Ah ! y a dos cousinos dins l'ouslal, ébé —sa
crido nostré omé — anan léou bésé dé qu'ino és
lé plat...
Tout douçomén té déscend lé capel, salço lé
dit din ço pus dur, lé chuco fasenclicla la lengo,
é :
— Sacorrodi qu'és fadas... Y a pas dé graïs dé
porc... Es dé la cousino déjuif, qué sent pas qué
lé budel dé poupo...
— Parfétomen, moussu I'ajan, éf bist parti lé
labassi del ségound, diguet un moussu parlan à
un sarjan dé bilo qué per azard arribado : apéï
sé biran catsal nôgat :
— A bous lé goustous, sé boulets accepta uno
plaço dé dégustur dé bi dins moun chai, bous y
préni as apuntoméns dé siès milos frans l'an. —
E y a déspérenços !
Qu'es acos dé nous aous tapla?
MIHÉS

L'ARMASSIÉ.

-.goot-iîirT-T'—

LÉS BHTSTTS (I)
Quand lé bént del Cantal tiro
Lé bént d'auta sello é brido,
(I) Vieux proverbe Quercynois.

Aqui ço qué sur tu, del meus, mé dits lé libre.
Prens-ot per un abis, noun pas per uncounsel,
Troubaras un galan qué d'el séra pas libré :
El mourira per tu, tu mouriras per el !

La sourcièro sé cafèt. Sa figuro, trabersado
per dé grossos bénos bluos, fasioun éfor per paressé tranquillo; més s'abio parlat, sa lengo
aourio trahit lé tramblomen qué la trabailhabo.
Tabès, per pas laissa débina l'émouciou qué la
douminabo.sé counténtét dé doubri la porto ô dé
saluda sas dos clientos d'un baïssomen dé cap...
Aquiou lé chagrin qué dcmpcyhouoït jouns —
un siéclô per élo — trabailhabo la Jano cado
neyt, al moumen oun disio : Béléou séra douma !
Pourtan aquel doíima débio arriba, è arriba
léou !
III
La séénço dé la Pôpo — doun 16 soubéni tracassabo tant nostro débutanto amourouso —
abio durat prou per qu'un témouôn enbisiblé

aoujèsse pouscut tout entendré,tout bésé mémo,
è estré aoutan ranségnat qué la Pèpo elo-mômo
sur l'abéni dé las dos drollos.
Aquel témouen èro plaçât dins uno pêçobésino
d'aquélo oun la sourcièro randio sous ouraclés;
apélabo aquélo pèço soun saloun, è les grandis
amits soulomen counéïssion soun existenco.
Un saloun dins un oustal ta paouré, es quicon
que fa réba !
E pourtan èro un saloun, un béritablé saloun,
un saloun ritchomen décourat!
Le témouèn qué s'y troubabo al moumen déla séénço èro un tout jun'omé d'uno binténo
d'ans, grand, brun è d'un bisatjé exJxaourdinariomen distengat.
Ero un Espagnol qué passabo per essé lé fil
d'uno anciènoè ritcho familho. E coumo la Pepa
abio dé grandos rélacious dinslé pays, abio toutjoun fait crésô al jun'omé qué lé y abion récoumandat, è él y anabo randré bisito dé téns en
léns.
$m»M

X

�LÊ

E lé pléjal
Mounto à chabal.
Quand lé bént frét méno la ptèjo
Pisso mai qué cap dé tréjo.
Toutos mas félicitacius é mas amistats las mai
couralos al baient é fi létrat J.-Félicien Court, é
moun amistadous débouomen à mous génts
counfraïrés del «Gril ». Aquelis soun dé joénés
« Que sauran fa lour cami :
Soundinnés dé Goudouli».
J.-B.

ROUQUET.

Tournos-oc doun ac as troubat !
DRAMÉ ÉN DUS ADDÉS

ADDÉ I
LÉ CADDÉROUN, un poulit drollé de 19 ans, frisat,
rougé dé figuro, pla plantat è bien proupourciounat.

LA

PEYROUNO, uno bloundo de 18 ans, aou pu prech
dé la grandou dou jun'omé. Brouncudo su l'estoumac,
poulidés brassés, pétités pès è mas. è uno figuro à la
perdicioun dé soun âmo.

La Peyrouno. — Més pensi que badinos, Caddéroun !
Lé Caddéroun. — Tèi dit, ço que t'èi dit.
La Peyrouno. — Ané, a prampou durat la farso
qué m'as heito. Bosrisé ei bertat ?
Lé Caddéroun. — Me coupes pas mès le cap,
se te plats !
La Peyrouno. —Ebé pusqu'ei coumo 'co m'ac
pagaràs ! L'ac baou dise tout à la mama ! E alabets bel'ran !
ADDÉ II
La MAI dé la Peyrouno. uno bieilho qu'a pas qué crant'
ans, grano, nerbiouso, furiouso é lèjo.
Lé PAI dou Caddéroun, dé 50 à 60 ans, fpla plantat, griséjo, ei calmé.
LÉ CADDÉROUN.

La Ma'i (furiouso). Enténets, Jacques, bostô
hil a tout pres a ma hilho, la praoubo maïuado
(plouranl) éro qu'aouio pas qu'aco.
Lé Pat. — Enténes, Caddéroun ! ço qué dits la
Mariette Sé lé tournos ço qu'as pres à la Peyrouno, dounc ac as troubat, aouras ahès dambé
jou Ü E qu'enténoï pas mes parla dé ren é aro
déchats-mé tranquillé toutes, ou garo lé bastoun !
GUILHAOUMET.
«i

-^Q-C^aa

—

Quand un omé tén fenno trop sarrado.
D'un capèl cournut sa closco es couffado.
(a ségni)
J. B. ROUQUBT

— Atal... bous crézi, abant-ier digus né bouïIho pas malt.
Per toutis : SADISEN-

A PACHICHI SUL TOUCH

TOUN SOULEL D'OR, T0UL0USQ

i
A POUCHARRAMET
La déboio. — Més sabèts bé, malhérousos que
Moussu curé bous ac a deféndut dé dansa !
Uno Jllho dé 17 ans. — Bilhèou perço qué pot
pas nous accoumpagna I
II
La bieilho. — Ebé qu'éi bats hè aou bal :
saouta, las filhos décets as goujats ! Ei pla poulit acol
La juéno. — N'aouèts pas toujour dit aoutant,
ménino !
III
A RIOUMOS
La bruno. — Toun orné ! lé té podés pla foute
à... ount bouï disé!
La bloundo. — Ei plan ço qué démando.
IV
A LABASTIDÉTO 1875
Pendént l'innoundacioun un orné ei siélat sou
cap dou téoulé d'uno bordo, espio pertout ê
s'aouèjo aquiou dempus dus jours !
— Ah ! praoubé Nosté-Ségné, sa dits, mé sériots bien brabé sé bouliots bouta uno brico dé
pan dins bosto soupo, aro gn'y prou dé bouillhoun !
A LA CASÈRNO
Lé général ( à un souldat). — E l'aygordén
qué bous bailhon, és bouno ?
Lé souldat. — Oui, moun général, emporto la
gulo.
Lé général. — Mal élébat, poudèts pas parla
milhou qu'acos ?
Lé souldat (éstounat). — Mès, moun général,
parli dé la mibo, parli pas dé la bostro !
Ai/y^AT
— Digos, Jannétoun, sabés pas ço qué disén
dé tu ?
— Nou !
— Ebé disén qué fas toun omé cournard.
— Es pas bertat, qui t'a dit acos ?
— O! ma chère, c'est là chronique del quartiê.
— E ount damoro aquélo garço, qué t'y coupe! lé mour !

PROUBERBÉS PATOTJÈSÉS
— SÉGUIDO —

L'azé a bel abé la coètto péludo
S'on n'en tiro un pél n'es pas tant bourrudo.
Naout ouros sounados
Filhos rétirados.

GRIL

AL MERCAT

—
—
—
—
—
—
trét.

E adiou, Lizou, coumo acos es maridado ?
E ô ! *y a 3 ans !
Es urouzo ?
Té crézi, on pot pas n'estré maït.
E dé maïnatgés, cantis n'as?
Cap, poudén pas les espéli, s'én trop à l'esAL RESTAURANT

Lé qué per manja counto sur l'azard
Soubént es suchèt à soupa pla tard.
Aquél jun'omé — qu'apélarén Lucien — sé
troubabo én finestró al moumén dé l'arribado
dé las drollos,èfousquèt talomén surprés dél'aïré
distenga t dé la Jano qué sé proumétèt de la ségui à
la sourtido. Mès, dins l*émpatienço oun sé troubabo, furétèl à tal punt,dé coustat è d'aoulré,quó
fénisquèt per déscoubri ,dargnè un pitchou mirai,
un finestrou ménut-ménut qué dounabo bisto
dins la crambo ount oupérabo la sourcièro. Sé
poustèt aquiou, béjôtsans estré bist, escoutèt, è
damourét mièt mort quand énténdèt la Pèpo fa
a la Jano sa sinistro prédicciou !
— Coussi ! s'adiguôt, sério poussiblé qu'un
anjo, — anjo lé pus bèl qu'aoujé jamaï rébat —
fousquessé oublijat — él destinat al cèl — à passa
per un tal infer 1 Nou, acos séra pas ! Ou perdrèy
moun noum, ou farèy menti la descouratjénto
sourcièro !

&gt;&lt;

Coumo bénio dé prounounça aquélis mots,
entendèt qué las dos camarados sourtission è sé
métèt à las ségui.

— Digatx, garçou, crézi qué bostré péïs és
pas trop frésc ?
Elos, sans fa aténeiou à él, s'én anguèben én
parlan dé caousos è d'aoutros d'abord. Mès la
Méniquéto, babardo coumo uno amourouso,
tardèt pas ô éntéména lé chapitré lé pus enléressén, le chapitré préférât de la jounesso dé
toutis les téns è dé toutis les païsés, lé chapitré
dé l'amour. Sé métèt à racounta à soun amio,
en n'in démandan pla lé sécret, uno entrigo
qu'èro à la beilho d'abé amb'un calico coumo cal,
superbé è pla més.
— Un lioun è un bèl drollé, ma chèro, per dessus lé mercat ! s'adiguèt.
— Tô ! ô qui t'a fait fa aquélo couneïssenço ?
— O és touto uno histoüèro 1
E aqui dessus, y racoujitèt qu'aquél jun'omé
damourabo débôs la carriôro des Filatiès, protchô dé soun atéliè.
— Mès, alabéts, lé couneïssi you tabés,y passi
cado joun: pensi qué mé le faras bésé? diguèt
la Jano doun la boux tiudônto fousquôt entendudodél Lucien qu'èro anVaquel moumen à dus
passés d'élos.

Sus l'ayré lié « Mireille »
— SÉQUIDO

IV
M'abiò jurado
Fidélitat,
E m'a dounado
Félicitât.
Mé proucurabo
Tant dé bounur,
Qué ra'amagabo
Lé miou malur !

—

Car l'an bendudo
Per un paouc d'or
E l'ey perdudo
Dé dins moun cor £
Mé l'an rabido,
La plourarè !
Touto ma bido
You l'aymarè I

RÉFREN DES BOUS DARRIERIS

O tu qu'éy tant plourado,
Quand m'as abandounat,
Sios hurouso, Aymado,
Ambé l' qué t'an dounat 1

»
bis.
s
{ *"
"
PLA IÍAKGAX.

Tunis, septembré 1891.

i

UN

gBa i

M

IDROPIQUÉ

Jan, tout charcutéjat, lé bentré uflatéblaou,
Bets dintra lé ritou escourtat dé débotos :
— Sé bénets, li diguec, per mé cira las botos,
Réplégats bostré utis, car per « aygo » m'en baou f
UN PALMOUNISTÉ

Ero dins les bint ans, lé paouré misérablé,
E braraec quan bénion l'estrémouncia la nèyt :
— Mouri sensé abé bist un coutilhou sul' lèyt !
I a dé qué béni folh à douna l'amo al diablé !!!
J. MERCADIKR.

Perpignâ.

Le milhou des sabous
Parmi les sabous en renoun,
Des que benen de saï pas oun,
A qui dessus cadun s'accordo
Qu'es Mikado que ten la cordo !

C0ÜRRESP0UNDENÇO
Lé Sounet à Mari, è aquel dé Mountaoudran, soua
pas courrects.
Lé del Guilhaoumet dé C. — Encaro mens !
A Clmquet dé D. — Poulit lé Poutou, passarà mes
anio milhou pus court. Mandats toutjoun.
A Gisclet. — La pos tutéja, mes, biétazé ! t'enspiro
pas.
A Pourgo-Moust. — Balhats-ot pichou, qu'es milhou.
Al del 1er Zonaboà Algar. — Nè tiraren quicon. —
Des bercés rés !
Al 3660. — Les dus countés soun estats balhats, y
pélucaren quicoumet pr'acos.
— Carrièro des filatiès, y passo cado joun, diguèt l'Espagnol, qu'abio sasit aquélo dargnèro
fraso. Acos mé sufis.
E aprèts aquélis mots, sé birôt d'un aoutré
coustat è las séguisquèt pas mai.

&gt;&lt;
Laïssarén, sé boulets, la coumbersacîou dé
las dos filhétos sé countinua sul mémo toun.
Les sécréts dé bint ans souncounescuts as quatré bens, è és malgré acos è béléou à caouso
d'acos, qu'an lé pribiletjé d'estré toutjoun apéladis sécréts. Touto la jouénesso sap doun à qué
s'en téni. — Nous entéressara mai dé ségui 16
Lucien chès él.

&gt;&lt;

APépocod'oun parlai),. l'Espagno bulhissïo:
royalistos costo royalistos s'assoujmabon, è les
carlistos métion la poou è la désoulaciou dins
toutis les païsés oun passabon.
(Légî la suilo dins lé numéro 11),

Am'cl GOS se pert pas uno fullio

Í

�LÉ GRIL
— Il

PES TEATRES
CAPITOLO

Aquiou miéjo ouroqué fumí, qu'éscupissi, qué
liri, rébiri... é què trobi pas rés... Si fôt un pugnat dé pél dins la ma, qué mé soun dérancat
én cercan ! Es qué sérioy débéngut caborlé pér
hazar ? Pas bélèou ! Mès y pénsi à la fl.és lé Régitnén qué m'a trouplat la cerbôlo. Parcoqué
bous cal diré qu'én fèt d'opéra ey pas à bous
parla qué dédramos è dé coumédios. Abéts bist
las affichos, bertat?... E bé, qué né pénsatsf
You rés qué dé bounos caousos, dount gardareï
lé milhou soubéni. Soulomén,« cargnia mémo
én patouôs, » un bricounétdé musico noubèlo
m'aourïoy faï mal' plazé. Anfin , qué boulèls,
eant on n'a pas dé gribos on manjo dè merlés,
« s'aou ey déjà dit, tara dus cops,é un gascou n'a
très pér sé répréné » En attendén, cal biouré dé
poulidos prouméssos qué s'apôlon lé Rey malgré
el, lé Tannhaûsser, la Basocho, et cœtera, et cœtcra. Pér las bézé réalisa cal qué les uns boutén
la ma à la pasto é les aoutrés... à la potcho.
Soun sigur dés prumiès, més mé malfisi dés
ségouns. Anén, Méssius, on pago pas qu'én din/ tran è lés éspéttaclés n'en balén la péno.
Faut voir, faut voir !l Dé couratgé à la bourso
é séréts toutis counténs.

II

linwiillllHMII »

dél Papa pér réuni à soun entour lés nounbrouzés admiraturs dé soun sabé dramatico.
Aqueslé cop es pas un parterro qu'anats bézé,
es... un bosc! E sé lé lendouma troubats uno
soulo fulho chès marchans dé bouquets, n'en
boli abé la pépido penden siés mézés. — Pas
besoun de bous diré quód'aquel bosc Mllo Carré
séra la ninfo radiouso é justomen festado.
Lé bênéjlci dé Mllo Carré passarà lé dibendrés
4 del més qué ben.
Nostres Sous-Officiès, péçojougado per M. Rodes daban uno salo claoufido dé moundé, a
oubténgut lé pus gran sutcès. Rodes a récépiut
un parél dé flurets cintats dé rubans tiïcoloros,
uno magnifico palmó (qu'és pas la d'el martiri,
urouzomén), ô un floc dé cados qué bous énumérareï pas. L'amo dé la pa trio a enspirat l'aoutou,
un paoucjouéné,saquéla,dins Tardécharpanta
pér la scèno. Citi, parmi les artistos, M. Rodes
d'abor, plé d'émouciou (sé counprén), Marcel,
Dorn, Champagne, Valot è MmosDétaille è Dambrine, toutis plé de lours rollés è pla faïtis pér
assigura à Nostrés Sous-Offtciès la counsidéraciou, mémo dés rounaïrés lés pus endurcits.
Aro m'én baou atténdré Carpentier à la sourtido dé Ma Mio Bouzétopev y sarra la palmó dé
la ma é jéta un cop d'èl endiscret sur la récolto
qué béndra dé fa.
FIOULEL.

BARIÉTATS

Bênéjlci dé Mllo Carré. — A caousitZa Fénno

CAMI DÈ FER DEL MIETJOUN

ESCURCIOUS A CARNES, NICE, MONACO
È MENTON
Régatos Enternaciounalos
La coumpagno dal Midi arné aquélo del Paris-Lyon*
Méditerranée, dacordi, dêìibrarán dé fíühets d'una è
tourna, dò 1™ et 2™" ciasso à destination d'aquélos
bilos, del 5 al 14 dé Mars 1892, balaplés pendent 20 jouns, s ins counta lè joun del départ, sé pot
proulounga la durado d'uno on dos périodos dé dex
jouns, en pagan 10 0/0 dé suplement.
Prex dé las pianos dé Toulouse.
\'° ciasso : 83 ír. 25. — £w ciasso : 62 fr. 50
Pés aoulrés délais : bé&gt;é l'aflcho.

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJQUN
Soun mandats del " GRIL ", port
adressan lé mountant

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet.. ..
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissió
*
H. du83m0 régiment d'inf'., per Pilot
17"ie corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L
Mi Lésé, pouésios proubençalos è francésos,
1 boulumé
*
Li Mazetiéiro, 6 sérios déstacados á
Chès l'aoutou : J. BOILLA T,

Demandats ié Fapiè GOS tos les Burèous dêtabat.

en maï, en
2.0»
4.00
4.00
7.50
3.50
2.00
1.50

2.00
0.30

chemin de la

Làmpèse, ou chès Catélan, libraire à Nimes.

«E. é Gril » sé pot démanda d i ns l &lt; » i i os las garos c I d Mietj ©aa
ft LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène,
TOULOUSO — En faço la Dépêche —

CAMI

SABOUNARIO

dû LA BIERJO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉfflOUNIO

Récoumandat coumo indispfvsablé na I U ■ T\ f%
Lé SWfyu parfumât]
5V5 s l\ í! U U
Sé trobo chez MM. Bér^rd, Qïui lét, Olivier, è chez
toutis les bounis parfuHH^—

Balen maï et couslan mens qu'ailhurs!

Panl IIEBEIX, &lt;Iépoiisit;ii^i. í»5, oarrièro Rnquelaine

íspesialiîaî de roustal : CapSl snperínr à 10 FRANCS

SÉ BEN D'ENBENSTA UNO NOUBÈLO

MACHINO A COUSÉ
Qué, balén toutos lasaoutros,

Ancienne Farmacio OLIEU

Costo pas

ORTHOPÉDIO

è qué

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-euterno des Espitals

Ml» ÍG la épiiblico, 15 (Sen-Sobra) - TOULOUSO

Débassés , Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
ESPECIALS

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

RÉMÈDIS

SO francs

No dirèn al prouchèn cop.

Véritable

DÉ BENDATJÉS
Apa.rels, Coursets, etc., sur Mesuro
FABRICO

qué

JS92

BOUYATJÉ A LflS PÍRÉNÊ0S

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.

40

TOULOUSO

DÉ FER D'ORLÉANS

.TAMIIÈ-AURIf.

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purin&gt;o l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

La coumpagno à'Orléans délibro touto l'annado dè
bilhets d'esçurcious coumprénen 4 étinéraris diféréns,
per bisita lé Centré dé la Franço è las estacious ibernalos dé las Pirénéos è del Golfo dé Gn.scounno :
\» étinérari.- P° Cl. è25 fr. — £"&gt;- Cl. 170 fr.
durado : 45 jouns.
2'"», 3m» e 4m" étinérari : i'" Cl. 180 fr. — 2m«Cl. 135 fr.
durado : 30 jouns.
La durado pot estré prouloungado d'uno ou dé dos
périodos dé I0 jouns, en pagan per cado périodo un
suplément de 10 per cent del bilhet.
Toutos las garos del MIDI ède I'ORI.ÉANS délibron dè
billets ANA É TOURNA dé lro e 2m» classo rabaïssats dé
25 0/0, per ana trouba ou per s'oscarta des étinéraris
d'aïci dessus.

E M ! les mal assiétats... Anats-oi M
Dampey que Manescaii, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soutniè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

Plaço Lucas,

34,

— Toulouso.

Lé Gérait : A. OU LIÉ.
Toulouso, Erapnmai'io spécialo dé « Lé Gril. »

"m.

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

é xxiet a,l foc là-bas
Acos és un journalet à 2 sos (abounomen 6 fr. l'an
per touto ia Franco) qu'a uno réussito énormo !
Toutis lé légissen !! è lé poplé sé pato per l'abéUj

cado

IDissaité

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marscillio,
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 11, joimal « LA S ART AN »

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
Un cop Tensaja per toutjoun l'adoupta
DINS

TOUTIS

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380463">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380467">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380464">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380465">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715302">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380442">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°10 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380444">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380445">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441590">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380446">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380447">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380449">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380450">
              <text>1892-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380451">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380452">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/577166e2405f8453d425639bd393c502.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380453">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380454">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380455">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380457">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380456">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380458">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380459">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380460">
              <text>http://purl.org/occitanica/11379</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380461">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_02_010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380462">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380466">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380957">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441591">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441592">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441593">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441594">
              <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441595">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441596">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441597">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817399">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°10 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822679">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598777">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598778">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598779">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642907">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875869">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
