<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11380" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11380?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23221" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51035c12de1fd5094e8f0f9b094a27d2.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23475" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/877e7b41694687e20ac998b326c1b7f2.jpg</src>
      <authentication>56ba6303379779b30678ed6f962b84b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23476" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40ede45c3d6dd09c8c5c512aac18a8c3.jpg</src>
      <authentication>630124ae5c0dc81c093ccfc9cbd5a1ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="23477" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/127eef7f0e6183807379c8ab775f9b0a.jpg</src>
      <authentication>5307d6d6d8c4dbdae2cf57198b57f881</authentication>
    </file>
    <file fileId="23478" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/906d41cc175f367d554e24aeecfd4486.jpg</src>
      <authentication>962dc7423f8441df5c6b1da63542a590</authentication>
    </file>
    <file fileId="23479" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/375d3eadea03f7946b21f44a75381e08.xml</src>
      <authentication>d7440033a884469d1a2517f052f836f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23480" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6451b35e690e12c0443b0fed00b3325.pdf</src>
      <authentication>8bcf444aa134743ff3e10b3f009eed7a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611678">
                  <text>SEC

Del 20 al 27 dé Fébriè !8!)2

6EZIERS

GRIL

uméro

UBSOÛUJ

C.1.0.0.

N* 9

ANNA DO

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

Gazetto scnmanalo dé la lengo poupulario é dé soun paloucs.
ABOUNOMENS
Tenlouso è lé départomon (an an)
Pertout ailburs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »

6 fr. 50

REDiCClOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SERAS PAS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la lignoj
Trésièmo pajo
—

0

fr.

50

1 fr. » »

Rédacciou en parla d'oc ovblijado.

RANDUTS

Légi « LA POULIDO DEL POUN
€ Galejados »
Refcïran aicestos dos pichounos « galejados »
— coumo disen à Marselho — de YArmana de
la Sartan, publicaeièu dountabcn parlat coumo
se dèu quand a parescut. Mes laissen la paraulo
al Galot Sartaniè :
« Abets bel boule fa le fi, se Irobo loutjoun
mai fi que bousT
Un joun qu'abio plabut, aquel gros feniantas
de Gargamelo, que trabalho cado cop qu'i
ioumbo un el, ero anat dins la campagno per
cerca d'escagarols.
Le ser, en rebenent ame sa paniéro, istorio de
fa le malin, en passant à la barrièro fa al gardo:
— Pagon lesescagarols?
Le gardo qu'es pas un ase, i respound :
— Nani. Les fats tapauc ! »
+

« Coumo rei des fats, les francimands an le
marquis de Calino eles Prouvençaus, elis, an
-Cachet. Fi coumo Cachet ! aco se dits à Marselho.
Mes, sigur, Calino e Cachet se dïberi pas rés.
Toutis dus soun maï cou...douns qué l'aigo
es loungo.
Douncos, l'autre joun, Cachet nous a dit
aïcesto :
— Parlats-me de la lunol Aqui al mens un
astre utile e que fa pla soun mestiè : nous fa lun
Ja neit, al locqu'aquel feniantde souleisemousiro pas que quand fa joun ! »
J.-Félicien COBST.
.©.

LE

Orre joun quand on vei soun paire badalha !
Ero 'n vespre de junh, bairauo la cerièro,
Martir de l'abeluc e cournoul de lassièro,
Avant le tems, al clot calguèt le dabalha.
Ma bravo maire encaro a qualques lamps de vilo.
Mentretan, la paurasso es d'àonados glaufMo ;
Desempuèi dous ivèrs, se sousto subre un broc.
Veuso, agudo, pes plours sa perpelho es cremado,
E mourmoulo souvent, en tìaìant proche t'foc :
— N'es que dins le touinbèl que fenis la trumado 1...
Prousper L'IÎSTIEU.
...—&gt;J

—

GAZETOS E LIBRES
Quand nostre groupé de patouèsans s'atisset
à l'ideyo de fa légi ô escriçure la lengo poupulario, aourio agut pla à fa per respoundré un à
un, à toutis les flaougnats qu'abion pas poou dé
tutéja soun « Gril » per ehsaja dé l'eissalata à
lour couinbenenço.
Dé moulbandrins d'estoumac lé troubabon
trop goubés dé sas salados patouèsos, è pla de
grandousés moussurencs J'acouxabon de counsels.Nous-aouslaïssabondireè tiraben dreit nostro aourièro, sans nous atarda à rabaslraïre,
saben ount boulioir an3Sî_5igurs d'y arriba,
couniono aben fait.
Qui sap les païsans, amourouses de lour toun
loucal, qu'a rébelhals nostro brandido? N'y a de
colhos que se soun escrimats à balha, coumo
les an entenduts, les countés de lours cantous :
noun ben aro de tout le terradou,tant è tant,qu'abèn prou de péno à abasi touto la dalhado, enbouquetado à nostro entenciou. — E dounc, abion
rasou? La foulo tabes sap escriouré!
De ço de milhou diben fa réserbo è n'aben dé
pa sus la plancho, bélèou? — per calquos hibernados!

TERRADOU
VII

Les Mieunis
Sonn fier d'èsse 1' goujat d'un valent gazalha
Qn'abiò poupat tabes la lait de la paurièro !
I a doutée ans adeja que dourmis à l'aurièro
Del camp que 1' reboundeire a le dreit de dalha.

LA

POULIDO DEL POUN
Pel Pièrril dé la KAKÈ
COUMO PRÉFAÇO
Lé moulignè dé Ruco-Berdom'enbitét, y a dus
ou très ans, à ana fa chés él lé rébeilhou dé Nadal.
Coumo êri pas jamaï anat à soun mouli è qué
sabioï qué lé moulignè abio la réputaciou
d'estré un boun biban, mé randébi à soun enbilaciou...
Troubébi a qui en arriban uno noumbrouso
souciétat : bounis counbibos, toutis pla rigouJards è toutis dé boun apétit. Tabès rébeilhounèbénlounténs.Mès un cop lé rébeilhoun acabat
.s'agisquèt dé counta cadun soun istouéro.
Calquis-uns abion déjà passat lour tour ê y

Nous an pas mandat soulomen depitchounos
pècos, mes tabès pla d'obros de lounguo haléno
qué fixon le parla mayral dins la noto tindalro
del poplé. Pr'acos coumençan aboueï de publica
un roman toulousen, qu'aoura, sigur, uno bogo
méritado.
Es l'obro d'un escriben que couneïs à founs
nostro lenguo è nostro citat, per abe jougat )'ou'l
pount, amaï courgut prou pitchounet, à sous

abio pas dé qué sé langui chél moulignè dé RucoBerdo.
Més quand fousquèt al Pierrounel dé la Coucoumeto a racounta la sibo, diguèt qué pér él
sabio pas rés è qué cédabo dé boun cor lé tour à
un aoutré.
Acos fasio pas l'afa.
— N'én sabéls maï dé quatré! bous,Pierrounel,
sé boutét à diré le Génoul-Esquissat, you mémo bous ey énléndut y a pas gaïré.
— E may you, ajustèt lé Gaspar dé la Pelblanco.
— Alabéts, diguèt un aoutré, y a pas dé rasou
pér nous rafusa maï lountens.
— Doublidals, jouénésso, qué you souy bièl è
qué sabi pas qué dé caousos bielhos, diguet lé
Pierrounel.
— Soun las milhounos, nous boutèbén toutis
à diré.
— D'abord, dibi bous aboua qué toutos mas
istouèros soun sus morts ou sus rébénans. — Y
crésèts pas am'aeos bousaous, acos es bou p'es

atélios è sas escolos per pas s'engana sul toun
qu'y cal serbi per es Iré coumprés.
Aprèls acos ourganisaren encaro d'aoutros
publicatious, al Gril, per fa tasta è siegré aquélos
obros uoubèlos. Cal que se coumplétc lé nioubomen qu'a sucitat eu tabou de soun parla, sans
fastis ; es afirmat : per la bentodes oubratjés patouêsés, enlebals ches libraris, sustout pcr la
publicaciou d'articles en nostro lengo dins las
coulounos des journalsescriouts enfranccs. Sé
séguira !
Sinnédel tens! — L'Impartial du Midi douno
gaïrébé cado cop, uno cronico patouéso plu
gouslouso; Le Midi Républicain passo soubeu
proso ou berces en lengo d'Oc; L'avenir du Lau
ragais, poulitico tapla en nostré parla païsan ;
le Républicain de Graulhet et Lacaur, balho do
countés del Gril II! — Dinquos as grandis coullègos de la presso toulousèno: La Dépêche, le
Messager,

le

Sud-Ouest,

l'Exprès

du

Midi

qu'amó plasé bésén oublijats, tens en tens, de
laissa escapa calquis típiques mots, sentin d'uno
lègo le terradou maïral IBraboles counfraïrés...
moussus !
*

Anen, anen... la crousado pel patouès a fait dé
prousélilos, è des millions coumo sébeï, abio sa
rasou d'estré tabès, à coustat de la proupagando
des létrats, des sabens, des félibrés, qu'a pas
boulgut ni jaïna, ni desparréca jamaï. Calquisu.uis d'aïcestéscoumbénen an fin que soun ajudo
y éio pas de trop! Só pot, qu'aurion puscut coumo élis, métré d'Us en OUs aprets las bouyèlos,
de Vs per de Bs, sus mots grefats à la racino...
grèco ou roumano ; éro pas dificilé, béleou, pes
qu'escribion? — é d'y fa gintôt tabès do
l'ancro desaccensou trémas!— Mesquin enbul
n'èro pas aquélo écounoumio... pes qué légissén
chés nous-aous ! Eboulen, sé crésiots, nous fa
légi facilomen de toutis, aben escriout coumo
bèy è dits le pus grand noumbré !
Pes qué se soun couchats Patouèsans dins
nostré oustalet en terro ô lébats Felibres am'el
prumiè soulélhat maïtinal, n'yn boulen pas tapaouc, à pèno lespicagnan d'un gratil amistou?.
Cadun s'escalfuran al rajol qu'y counben! E
pr'acos ténen aïciou à bésé nostro gamaço bourrado, assigurats qué dé sas mésos tabès nostro
lengo a tout à gagna, quand grandiran sous
brancous... Mes nous y pousso lantis dé rèneïssous !
*
•*

+

Dins la Proubenço esclaïrado des éxemplés
des mestres fèlibrens, y a tapla encaro d'ardits
partisans del toun populari, sans mensouna les

anciens, é pourtan, you boun douni ma fé, y a
pas caouso pus bertadièro.
Calquis-uns sé boutèbén à riré.
— Risets? è bé, lénèts, sans pus larda, bous
podi racounta quicon doun souy aïci-mêmo, y a
unis trentoans, estat un dés témouèns.
Al léns doun bous parli, caouso pareilho arribabo, cado ney dé Nadal, dins lé mouli dé RucoBerdo.
Toutis nous regardèbén.
— Bous démandats sé perdi pas lé birou, bertat? anats bésé !
— S'èron lés morts, s'èron lés sourciès, s'èron
las faïtilhèros qué bénion troubla aquélo ney
l'oustal dé la farino, digus aou sabio pas, més y
abio quicon dé gran, quicon dé surprénén, quicon dé maï qu'umèn qué bénio, cado annado,
troubla lé soumèl dés mestrés d'aquél mouli.
Erijouén alabets,è, coumo bousaous aro, boulioï pas crésé ço qué nous countabo lé Chichou
dé la Camboretto, un paouré biel qu'abén enterrat y a calquos annados.

�LÉ

journals coumo lé nostré qu'y suslênen soun
parambul. Nous passo joust les ôls uno obro
d'aquélo aluro, qué counséilhan as amits dé
légi, es la sério dé Ll MAZÉTIÉIRO dé Justin Baillât, un counbencut sé n'y a cap. — Un des bous!
Es dé librétous toutis resquitaïrés dé francos
espressious nimouôsos qué sé séguissen désenpeï 1889 ; sé bendén 0 fr. 30 c. à la librario Catelan, à Nîmes, ou clies l'aoutou : Chemin de la
Lampcze.
J. Boillat y méno dreïto la règo coumençado
en 1887 per soun libré : Mi HÉSÉ, qué disio ou
LECTUR :

Veïras, ami lectur, dédinc aquesté libre
Dé ver én prouvénçaou, la lengo di félibré,
En francès, en patois de Nimes è Cévénoou
Escri coumo ljn parloun è nimois è raïoou.
*
Coumo cbes bounis marchands y a dé tout
dins Mes Perles fines, uno noubôlo brouchuro
d'ŒuvRES CHOISIES qué fa parestrô ADRIEN BLANDINIÊRE. Acos costo pas qué doutxé sos chés
l'aoutou, qu'escouto floula les aousels dins la
carrière. . du Chant des Merles, 36, é qué sé
titro el mémo : Poète Toulousain I!) — Membre
du Fêlibrige (!!)? — Mentionné à VAcadémie des
Jeux-Floa'aux(\\l)ìì
Aquiou l'ai! sadils la cèbo.
Pel dé senmano :

ÇO

L'ARMASSIK.

QU'ES QU'AYMA
A moun amie Henri S...

Quand, lou dimentsé alsès, l'estretso prouménado
Nous trobo reunits al mets d'un raoundé fol ;
Quand la musico 'nfin finis sa sérénado ;
Per qué doun nous quittas, à qui toutis, pel sol ?
Per cal, Henric, quittas la gayo troupélado
Qué pourtan bous atten per y durbi soun bol.
Es-qué coumo l'abéilho 'I mets dé la rasado,
Cércayas lou poutou dé la roso qué nol?
Séguissèts-né lou fiel, filats bostro pensado :
Un autsel bous atten, tsous la bolto' stélaio !
Partès... bostris amits guéytou bostré rétour.
Per bous s'entrédurbis l'urouso destinado !
Lou tens es un trésor, mets-ouro 's lèou passado,
Partès... destrias-bous... « l'aousel canto l'amour ! »
.12 déTsuillet 1891.
HENRIC DELÀBIGNO.

Countés del Cousérans
Abanx dé coumensa la publicaciou dé mous
pichounis countés del bieil païs dé Cousérans,
dèbi remercia ladirecciou del journal Lé Gril dé
m'abé balhat sa pus courdialo ouspitalitat.
Lé réprésentant jusloment estimat dé nostro
lengo primitibo, a déjà dubert sas coulounos
à plusiurs dé mous counfraïrés dés départomens bésis dé Toulouso: es pla juste qué l'Ariêjo, lé païs rénoumat per las répartidos é las

Alabets coumo aney, la souciétat èro noumbrouso dins aquesté mouli. E coumo la mitât
ôron d'éslranjès, rision à gorjo déboutounado dé
las poous dél bièl pépi ; mès à péno s'aoujèbén
lé téns dé fa lés cranos : al mémo moumén, è
coumo pér douna un coumençomén dé réalitat
à las paraoulos dél Chichou,uno espesso bufado
dé bén d'aouta sé boutèt à répoutéga dins la
chéménèo.
— Escoulats,messiùs, s'a nous diguèt, la balso
coumenço, mès n'és pas rés encaro, aténdèts un
paouc, è mé saourels diréségna un, détoulislés
qu'èts aïciou, qu'aoujé jamaï assistât à uno pareil ho musico. Ténèls, ténôts, lés musiciens arribon, lé brut débén maï fort, l'orkestro ba estré
al coumplèt I
En éfèt, lés fioulels dé la chéménèo, en aouniéntan las nolos agros dé lour arquet, débénion
d é maï én maï furiousés é répétats.
E coumo per ajusta al désaccord qué nous
bénio malména las aoureilhos, las brancos nudos des arbrés qu'èron al tour dé l'oustal tuma-

GRIL

godriolos, ajo uno pichouno plaso dins aquel
councert amusant.
Mé déclararô countent sé moun councours
potserbi a fé counéché Lé Gradins nostré SenGirounés é dins tout lé départoment.

El, coumo l'Eîder (1), per tendresso,
Bendro l'abit per sa... mestressolll
J. MERCADIER.

Perpignâ.
(1) L'Eider sé darriuco la plumo per abriga «ous pétite.
— OOO

Lés païsanx dô nostros baléos an la bouno
coustumo, dins las coumunos las més paouros, d'émi^ra à la fi dé l'annado. Las junos genx
s'en ban brégna del coustat dé Narbouno ou dé
Béziôs.
Partcn quand coumensolabrégoé rentronper
ramassa las récoltos. L'émigraeiou es sustout
counsidérablo quand lé pa es à un prex élébat
Jan, un boun gaillard dé las mountagnos dé
l'Arac, proché dél Port, èro partit coumo lés bésis, ya calquios annados, dé couslat dé Loudèbo. La récolto èro prou magro é les paourés
brégnaïrés nou féren pos grand argent.
Sous camarados l'abion débansat pel rétour
é Jan s'en benguec tout soul sensé tasta dé pa
per la routo, talloment èro car.
En arriba n à Sen-Girouns un boulangé benguio dé désenfourna é Jan nou pot pous da pu
légn : las camos lé poden pos més téni.
Sé présento à la porto dé la boutigo, aquélo
fiaïno lé restaouro.
— Mestré, dix Jan, quan boulex dé dichan fô
un fart dé pa?..
— Bailhocinq francs, dix lé boulangé é affartolé, galutré!...
Jan pren uno cadièro, s'estallo al miech dé la
boutigo é coumenço pés pistoulets..
Après les pistoulets, benguen las rabalhos.
Aquo partio coumo dé figuos é Jan abio pas bésougn dé coutel.
Lé boulangé arribo édémouroestabousit : dos
ou très taoulétos soun déjà nétéjados.
— Cal bébé un cop, li dix aquesté.
— Ai jaoulé fournach, dix frédoment Jan, en
ouardan lé pélit pa qué démouro.
— Fico mé lè camp, respoun lé boulangé, aqui
qu'as lés cinq fraiicS^ qué té béjo pas més.
VÉBÉ-

10 dé féouré 1892.
.

■ tKH*^—r.nr-

—

GRANDO PLÈJO RPRÈTS L0UNG0 SÉCâDO
ENTRÉ DUS FERMIÈS

Quino sazou, noum d'un tounerro!
Fara tout sourti dédin terro! !
— Tout??, éy très fénnos al tahut !
Só sorten toutos, souy foutut!! !

«Pi

m

i

RÉBIRADO

Uno mayré répoutégabo soun fil, un drollé dé
12 ans, dé ço qu'èro damourat trop tar al lieyt.
La mayré. — Poulissoun!... Fégnan! Encaro
couchât à n'aquesl'ouro!
Le drollé (à mitât endroumit). — E qu1in our»
es doun ?
— La mayré. — Mièytjoun, fégnan Í
— Lé drollé.— Mièytjoun ! Oh abèts pla rasou,
és pas poussiblé d'essé tant fégnan qu'acos!—
Souy un misérablé, mériti pas dé bézô lé joun_
E en dirén aeos, tiro lé ridéou é sé tourno én—
droumi.
PAMÉLO.

EN TOUT BALSAN
Per qué baïssa tous nègres els ?
Maïnatjées dô bounur qué nous pano la danço.
Sentis coussi toun cor pantègo amê cadanço
E répalrno à tous sés parels ?
Qué nous fan les aoutres, la bèlo ?
L'amour per nous aous dus béses es l'ourisoun,
Quand anan enbriaïs, lançats en tourbilhoun...
Qué digué : — T'aïmi l ta prunèlo.
G. VISNER.

Car..., d'agoust 1862.

« LA S\HTAN

))

journal dé taeilho

SALUTAGIOU
— Adiou, Guilaoumet.
— Adichatz, Moussu.
— As l'ayré bien attristât, as caoucun dé malaout enta bous aous?
— E oui, Moussu, èï las aoucos ê la tessouo
qué bou pas minja arren, crézi qué ban aoué
l'influanza.
— A-lu, pèc !...
— O sifèt, Moussu, è pui qui aouré d'extraourdinari, bézèls-bé qué la bosto damo l'aougk.
Parla dé Flourenco.
Lé LOUISET DÉ LA B.

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS
SKOUIDO •

COUPLÉ

MAL AGULHiT

Elo, coumo lé Pélican,
Al marit dounario soun sang !

bon entré élos amb' uno talo furio qu'on aourio
dit qué trento milo bargaïros èron aqui, joutx
nostré nas, en tren dé barga dé carbô mountat
sur dé cambos dé fer !
— Biètazé ! diguèt lé Jousep dé laTimborlo,
you souy pas paouruc, mès parlats-mé qué sé
ayços duro sério bélèou prudén dé préné lé
cami dé l'oustal !
— As gaïré-bé rasou, ajustèt lé Crysoustoumou, tré... quin brut! an pel sigur déséneadénat
toutis les taourés dé las bacados enfernalos !
— Ba ! èts pas d'omés doun, diguèt lé fusilhè
dé la Jaspinaïro. On bey pla qu'èts pasjamny
anats à l'armado dé la guerro: qu'aouriots dit
alabéts s'abiols coumo you assistât à la batailho
d'Auslerlitz ! oun y abio très ampélurs!
— E à la Moskoba, coumo you, diguétlêlaouraïré dé la Bègo, sé t'imaginos qu'y fasio bou 1
Mès un rébiroulet dé bén s'enfougnôt ambé
tan dé forço dins la larjo chéménèo qué les maï
babards débenguèbén muts.
Eron pas réjouits êntériuromén, poudets aou

Qui manjo lé pa sans ounchuro
N'en manjo sans mésuro.
Oun i a dé pa, dé bi,
Lé réi pot béni.

crésé. Sercabon à fa bouno figuro. Més pensí
pla qu'un él dé piousé aourio sufit per nous
tampa toutos las ouberturos!
— Es qu'aquel espantat dé Chichou aourio
rasou : és qué les morts tournarion ? ou és qué
sério el qué fa fa lé tapatjéf Toutis nous paousabon milo questious, toutis boulion espliea ça
qué nous semblabo pas explicable.
E lé bén aoumentabo, ô lé tapatjé débénioénsupourtablé, è nous semblabo mémo qué lé
mouli sé lénio pas maï quilhat.
Ajustats qué, per mouméns, les zigs-zags des
lambréts nous bénion caressa désagréablomén.
la figuro ô bous figuraréts sé tout acos èro fait
per nous douna dé couratjé.
Coussi fa pourtan? sé calio bé tira d'aquélo»
situaciou.
Mès aro digus s'én gaouzabo pas ana. Pensats! quino tentaciou !
Lé guerriè d'Austerlitz sé sarrabo costo urt
bièl bufet è lé dé ia Moskoba sé dêmôsissïo à.
bisto d^él.

�LÉ

GRIL

TOUN SOULEL D'OR, TOULOUSO

ÇO QU'ÉS

Abilhats un bastou
Semblo un barou.

Sus l'ayré dé « Mireille »

Oun i a lé cos

Me demandats ço qu'es le Mikado ? Ço qu'es,

La mort fa soun cros.

Es quicon se boulets — se boulets es pas rés !

n

Joéné qué belho, bièl qué dort

Ma roundélettc*
Qué jamay pus,
Gaouto fresqueltc*
Ambé d'els blos.
La pimpanèlo
Des pradélets
Es pas tant bêla
Qué sous eillets~

A la Coulouno

Es un sabou que sent coumo sent un parterro

Ey rancountrat

Un sant per le senti descendro sur la terro !

S'approchon de la mort.

Uno mignouno ,
Qu'èy adourat,

As despénsdes bous bibén les adréts;
Lé diablé, oun i a rés, perd toutis sous dréts.

PES

Moun Antoinetto

TEATRÉS

Es fayto al tour,
Lé mala îrét sé plant, n'a jamai ço qué cal ;

E poulidetto
CAPITOLO

A l'artisto tout sèrt à fa dé bel trabal.
J. B.

(a ségui)

TE*

Jrt

ROUQOBT

UDBNÇO

Lé Francéset ei citat coumo témouènt d'aouant
lé Jutgé-dé-Pax :
Lé Jutgë. — Mès anfin, pusqu'érots pas à dex
passés louèn des qué sé battion, bédiouetsaoué
bistré qu'a coumençat?
— Oh 1 nanni, Moussu lé Jutgé, ta léou qué
béseri qué sé hasio lech, mé rébirèri dé l'aouté
coustat...

May qué l'amour.

Madamo Héglon, bengudo per ramplaça Mnïô
Dominici dins Samson ê Dalila, a faï,al Capitolo,

L'ey appélado

uno béritaplo intrado triounfalo. Per esprima,

Réyno del Cèl,

en calquis mots, ço qué pensi d'aquélo estélo

Réyno aymado

lyrico, direï qué la fenno, l'artisto è la cantaïro

D'un cor fidèl,

réunissén très charmés capablésd'abérazou dés

Car m'a dounado

déserturs è mémo des èndiffèréns. Mmo Héglon

Sa tendro flou

séra la bouno féo qué randra à nostré prumiè

E l'éy manjado

téâtré sa brillanto bogo d'aoutrés téns.

Dins un poutou

Lé Réï malgré él passarà à la fi del més è la
répréso del Profèlo fara sousléndoumas, séloun
toutos proubabilitats. La créaciou dé la Basocho
séguira dé protché aquélos entéressantos répréséntacious.

— Alabels, enténèrets ço qué sé disio?

— E sé?... l'un aouio tuïat l'aouté, l'aouriots

pérelto. — Toutjoun sur la brècho è jamaï mal

— Tristé, tant qué bouilhats; mès enda mé
bouta dins les ahès, y souï toujours à téns.
GUILHAOUMET.

béndrés 26 fèbriè courén. Ço qué lé bézèts à la
moundé, dambé un souriré franc qué lé quito
pas jamaï è lé cor sur la ma, tabès francomen

DE LA MANTENÈNÇO DE PROUVENÇO PER 4892

téndudo.
Moussu Carpentier a trop las sympatios dé

ASSABE

toutis per qué sè posco douta del supèrbé résul-

La Mantenènço de Prouvènço, dins soun
acamp de 1892, decernira de medaio de vermèi,
d'argent e de brounze :
4. Pèr la Pouë-io lirico : oio, pouèmo, etc.
2. Pèr la Pouësio lùugiero : balado, elegio, etc.
3. Pèr lou Sounrt.
4. Pèr la Galejado envers.
5. Pèr laProso : Rouman, Noitvcllo, Conte, etc.
6. Pèr la Galejado en proso.
7. Pèr lou Dramo, la Coumèdi, etc., vers o
proso.
Li pèço, noun signado, auran d'èstre mandado, franc de port, avans lou premié de Mai, au
secretariat de la Mantenènço de Prouvènço :
4 49, Carriero Bvfteuil, à Marsiho,

tat qué l'attén. Fluristos è bijoutiès anats abé
dé trabal. A l'obro dounc è siouscats pas chichés. Cant à you, amie Carpentier, bous déziri
tout un parterro... è la#íHinosdé Golcondo... sé

MONNÊ.

pékins

Mès ço qu'abion enténdut jusquos aqui n'èro

CALQUOS NOUBÈLOS.

qué séra jougat tout lé mès dé maï qué bén. —
Es uno péço estourdissento qu'eï bisto à Paris è
d'abanço, n'aourels maï què per bostréargén. —

d'estiou 1892. — Bouno chanço è bounis escuts.
Mmo Carré, Messius Carpenlier, Dubuisson,
Marcel è Valot soun rééngatjatspér la campagno
téatralo 1892-93, al téatré dé las

Bariétats. La

satisfateiou dél puplic séra counplèto sé lé noun
dé M. Rodes s'ajusto as qué béni dé douna.
FIOULEL.

Damandaís Ifi Papis GOS fe les Bnrèous Mat.
èro l'aoutou dé l'énfernal caillibari : Tchutis è
Entériuromén pourtan,

toutis accusèbén lé

qué nous bénguèt acaba d'espaouri :

léndouma dé sa mort, un tapatjé parèl sé fas-

Pel cop èron toutis morts les énbitats del moulignè dé Ruco-Berdo : quatré èron espatarrats
per terro, les aoutrés s'èron acourrouilhats dins
un anglé dé la sallo, you soul métenguèbi prou
drét per ana bésè ço qué sé passabo déforo.
Mès qué

n'én crésioï pas mous èls : Déforo,

rés : un téns superbé, tout just s'un bricou dé
bén d'aouta fioulabo en bénin buta costo les récantous dé la paret.
Alabets tournèbi dintra, è countèbias aoutrés
ço qué bénioï dé bésé.
E coumo gnabio pas cap dé tout à fèt mort,
parbenguèbi facillomén à les réssuscila.
Mès, un cop réssussitats, boulguèbén sabé qui

TOURNA

A

PRÉCES

RABWSSÍÏS

Per las festos dé Carnabal, les bilhefcs d'ana
é tourna amé réducciou dé 25 0/0 sul tarif général, délibrats lé dissaté gras, dimenché, ditus é
dimars (27, 28, 29 dé fébrié è 1 dé mars) séran
balaplés per tourna dincos as darniôs trens del
dimècres dé las Cendrés (4 dé mars).
Les bilhets dé ou per Paris, counserbon lour
durado dè baliditat quand es supériur» aa
aquélo fïxado aïciou dessus.

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUPt

CARNABAL

DÉ

PAOU

GRANDOS

FESTOS

DÉ

CARITAT

A Toucasiou d'aquélos festos, la coumpagno

du Midi ourganiso per douma, dimenché 21
dé fébrié 1892 un tren dé plasé à préxes rebaissais è à marcho rapido, dé Toulouso ou d&amp;
Muret à Paou, ana è tourna. — Ana, départ r
Toulouso-Matabiau à 5 h. 28 maïti; Muret,
5 h. 58; tourna : dé Paou, 9 h. 35 souer. — Prex
dé las plaços : 2Die classe, 8 fr., 3m« classe, 6 fr.
— Les bilhets soun limitats. — Sé délibroa ea
bilo, carrièro Lafayèto, 21, ô à la garo dé Muret— Sé toutis les bilhets soun pas défihrats s'ea
pouira prendré à la garo dé Toulouso-Matabiau,
30 minutos aban lé départ del tren. — Les bagou n s séran calfats.

Ero lé cos del Chichou qué s'enpourtabon sabí
pas oun. Désempey s'és pas maï enténdut dé

èstré, car, dins lé pays, planis préténdén qué lé

rrrrrannn ! I !

É

noummat

direttur dél Casino dé Capoern pér la sazou

oustal débel'ré aourionpasfaït léquart del tapatjé
rrraan,

D'ANA

doun bous parlareï à téns. — M'én poudets crézé

Chichou d'estré sourciè... ço qué poudio

paf, rrraou, rraou,

BILLETS

— Moussu Pounlet a défi-

pas rés. Bintcops dé canous tirats al cop sur un

pif,

FESTOS DEL CARNABAL Í892

nitibomén tratatà Paris pél Bouyatché en Suisso

mutis! digus boulguèt pas aboua rés.

coumo disén aro !

CAMI DÈ FER D'ORLÉANS

sé pot.

Nostré brabé amie Dubuisson és

e saran acoumpagnado d'un pie cacheta tenènt
lou noum e la demoro de l'autour, emé la mencioun que l'obro noun es estado presentado en
ges d'autre councours.
Li lauréat reçaupran un diplomo signa pèr li
membre de la Jurado ; de mai, de libre prouvençau pourran èstre atribuí is obro menciounado.
Recoumandan is ami de douna la plus grando
publicita à-n-aquest assabé e de l'espandi lou
mai poussible dins li journau e li revisto dôu
Mi&lt;jjour.
Lou Secretari de la Mantenènço,

clac,

PLA MARGAK,

zêtlo fousquesso dounado à soun proufit, lé di-

JO FLOURAU

Clic,

18
bis.
M
^ '

Tunis, septembre 1891.

al foc dé la rampo pér mérita qué Ma Mio Rou-

cèno, Carpentier és à la bilo : gaoujous, omè del

simplés

•

{

countén, nostré aïmapié barytoun a prou suzat

pas pourtat secours? Ets un trist'omé !

des

I

E toun cèl blu jalouso

sêgui).

Bènéftci dé Moussu Carpenlier, bargtoun efo-

Jutjats des aoutrés —

Bal pas l'or dé soun pel,

BARIÉTATS

— Oh ! nanni, Moussu lé Jutgé, ta léou birat,

COUPLST*

Toun soulel d'or, Toulouso,

L'azur qu'es dins sou èl 1

mé fermôri las aoureilhos enda entené pas ren.

Jan

RÉFRÈN DES TRES PRUMIÈRIS

pla

cailhibari, la ney dé Nadal, dins lé mouli fié
Ruco-Berdo 3
X

quèt al tour dé sa caïsso, ô qué la nèy béjèbén

— Brabo! Pierrounel, boslro istouêro n'és past

én l'aïré uno proucessiou dé diablés affumats

mal enbéntado, diguèt lé Gaspard dé ia Fêl-

qué cantabon

Blanco. Més acos èro bou per bostré téns. Aro

al

tour

d'un

grand

catafalco

aïman un aoutré janré. Tè tu, Jéroumet,coanlœ-

rougé:
Aro l'abèn
E lé ténèn
Dé I'iufer lé bièl domestico !
Soun magré cos
Mérito acos :
Paguen-lé d'un paouc dé musico.

noun uno.
— Boli pla, mès la mibo, sé parlo pas dérébénans, parlo dé sourcièros è dé bouno abantara.
S'y crésèts pas, és inutilé qué bous la counti— Y créïra qui bouldra. Countats toutjaisœ
nous boutèbén à diré.
— Acos sufis.

lié bièl rébréc
Brullara sec
Coumo 'n génoul dé tataragno,
E dé soun fun
Farèn dé lun
Pér fa dè poous dins sa campagno.

E lé Jéroumet coumencèt soun caunté,&lt;pi&amp;
bous serbissi, à moun tour, coumo bous aoa SEL
dit, aprèts l'abé bastit, démoulit, rébastit è radis—
toulat.
(Legi la suito à VaoutropajsjL

�LÉ

GRIL

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

SABOUNARIO dfi LA BIERJO

A LA GRANDO CAPELARIO

Félix Eydoux, iabricant, Marseilho.

40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40

BOUYATJÉ A_LAS PIRÉNÈOS

M I If A H H
III I l\ H U U

Hécoumandat coumo indispensablé
Lé Sabou parfumât :

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉfflOUNIO

Balen maï et coustan mens qu'ailhurst

Pan! DF.RE1X, déponsltarl, KS, cnrrièro Roquelaine

Especialitat île l'Onstal : Capèl siperiar à 10 FRANCS

SÉ I5ÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

MÜCHINO A COUSÉ
Ancienno Farmacio OLIEU

Qué, balén toutos las aoutros,

Costo pas qué BO francs
è

qué

ORTHOPÉDIO

No dirèn al prouchèn cop.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-euterno des Espitals

HYGIENO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Camèie

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRANI), councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

&lt;( Hé € ril

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

E lié ! les mal assiélats... AnaM lissé
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico ló
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchatslll Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es-tout diré !
Placo Lucas, 34, — Tùulouso.
Lé Géran : A. UULIÉ.
Toulouso, Eraprimario spécialo dé « Lé Gril.

LA POULIDO DEL POUN

Charlou countinuan d'aïma la drollo, la drollo

La fenno aoujét léou fait dé l'espédia, è per

i

rôban calcun dé maï distengat è dé maï à soun

féni, y diguèt: Prendras un orné balén, mès

goust.

ibrougno, séra poulit, mes s'y prénés pas gardo,

poulido
Jano la

très caousos qué fan dé suilo crésé que fasio ga-

es

Digus y abio pas encaro dit qu'éro poulido,
poulido à pana, digus y abio pas ditsériousomen

n'en

rés : al countrari,

— Qui sap? bélèou sera douma !

suspiraï-

plabio ! E maï dé catrè —

pourtan, dempey houeit jouns, quicon la chagrinabo. Aquel quicon, qué la 'séguissio neyt ô

Qu'éro doun, am'aqtreTatjé, ço qué la poudio
chagrina? Qun souci poudio trabailha aquélo

é d'y fa uno déclaraciou en règlo. Mès
moumen d'ensaja, toutis rambouyabon.

Ce que cal diré qu'éro pas uno beoutat coumuno la pitchouno Jano, è en y dounan le noun
Poulido del Poun, coumo

Tapelabon,

y

des omés

coumo des maïnatjés. M'as coumpréso bertat ?
— Oui, oui, bous éy coumpréso, merci !

E, aprép l'abé pagado, sé rébirabon per parti,
quan la Pèpo démando à la Jano sé, à soun tour,
boulio pas sabé l'abéni.
— Nani, n'ey pas embéjo, respoundét la drollo.

mentabo, la tourmentabo pla fort.

jouéno cerbélo, a désesèt ans, al moument oun

Pacousla

lé pouyros trouba lèt; cal abé souèn

Sé metét en déber dé paga la fenno.

dé

dés pus cranos — s'èron soubén proumésés

La Méniquéto sé présentèt doun la prumiéro.

Aquélo n'en boulguèt pas maï !

joun, l'abio faïto riré d'abord. Mès aro la tour-

qué calio que sé laïssèssé, aïma, nani, digus !

dé

cado neyt en diren, al moumen dé s'endourmi :

Désirabo dé bésé arriba lé grand moumen, ô

un, èstre es un aoutreî

Ero pas pourtan que manquèssé

sé coutchabo

Douma ! l'espérabo aquel douma !

lan dempey lounténs la pitchouno Jano !
Mès crésé

E pardi, y abion dit qué tout ben à pun ambé
dé patienço, qu'atendio, è qué

Poulido, désesèt ans è pantalounaïro, aqui

de

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Toutos las abanços s'arrestabon aquiou : lé

pantalounaïro!

al

la épublico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

La coumpagno d'Orléans délibro touto l'annado dè
bilhets d'escurcious conmprénen 4 étinéraris diféréns,
per bisita lé Centré dé la Fianço è las estacious ibernalos dé las Pirénèos è del Golfo dé Gascougno .E
1 étinérari t \"&gt; Cl. £25 fr. — 2™ Cl. 170 fr.
durado : 45 jouns.
2'"», 3"» e 4"» étinérari : Í" Cl. 180 fr. — 2m»Cl. 135 fr.
durado : 30jouns.
La durado pot estré prouloungado d'uno ou dé dos
périodos dé 10 jouns, en pagan per cado périodo un
suplément de 10 per cent del bilhet.
Toutos las garos del MIDI ède I'ORI.ÉANS délibron dè
billets ANA È TOURNA dé 1"" e 2™» classo rabaissais dé
25 0/0, per ana trouba ou per s'escarta des étinéraris
d'aïci dessus.

se pot démanda dins loul os las garos del lHietjoim

Abio désesêt ans è èro pel sigur la mai
drollo dél cartiè dél Poun la pitchouno

è

iVANBIÈ-ABRIL 1S9S

sé dessinno lé printens dé la bido, al moumen
oun l'èl bey tout en bèl, è oun on rits de tout,

— Pourtan, quand on es poulido coumo tu, sé
l'on n'a pas dé galan, on diou cado neyt préga
soun san patrou dé boun espédia un per grando
bitesso ! Sabi acos per espérienço, you.E s'abiols
lé tens, bous pouyroy racounta pla d'istouèros...
Mès ranbouyen-los a un aoutré cop... Anen, pit-

neyt è joun è pertout ?

chouno, décido-té: dins dex

Calquis mots suflran per aou esplica.

minutos, aouras

toun cor clar...

abion pas qué randut justiço.

Coumo sé décidabo pas facilomen, la Méni-

II

Bruno, mès d'un brun laoujèromen tintat de

Dins l'aprêp-dinnado dél diméché

aban, la

quéto benguèt à l'aduje dé la Pèpo :

un quicon dé gracious è dé
un quicon dé pas ourdinari

Jano s'êro estado passéja amb'uno bésino, — la

— Laïsso-té fa bay, inoucento : toutos nostros

ê qué dénoutabo à prumiéro bisto aquélo digni-

Méniquéto — qué dempèy lounténs ladébariabo

amigos y soun bengudos è cap s'en répentis pas.

tat majestuouso qué l'on bey dins las flgurosdô

dés'ana fa tira lascartos.

roso, sa figuro abio
sebèré tout al cop,

Am'aquel rasounomen la Jano,

— Anirèn à Sen-Subra fa aquélo coumessiou,

las dibinitatsroumènos.
Soun él surtout, soun èl

qu'on

aourio dit tout-

joun prestà lambréja, arreslabo lés maï déci-

presquébé à

régrét é coumo qui fa uno mayssanto acciou,
diguèt à la Gitano qué l'escoutabo.

èapèy nous passéjarén.
— Coumo bouldras, abio respoundut la Jano.

Mès al moumen dé parla, la fenno sé boutèt à

S'en anguèben doun à leur pitchou pas. Un

grimacéja coumo sé quicon dé péniblé l'empat-

douma. Mès aquel douma jamay arribabo !

cop arribados à Sen-Subra, fllôben dé cats al

chabo dé doubri labouco. Aourio boulgut,en be-

N ero pas ensansiblo pourtan la drollo. Aourio

Rabélin, è aqui s'arréslôben dabant un oustal

sen la drollo tant graciouso,y anounça un abéni

dais, è toutis dision : abouèy, gaousi pas, ensa-

jarey

galan : toutos

bastit en pailhobart groussièromen trabailhat.

claouflt dé bounur, è dins sas cartos légissio qué

n'abion un al Poun. Més per lé trouba coumo

Aquel oustal sé distengabo des aoutrés pér uno

l'anabo espaouri, quél'anabo bélèou tua!

î'aoui io boulgut, éro caouso prou difîcilo.

grosso trilho cargado dé feilhos qu'amagabon

pla boulgut, élo tabès, abé

Lé rêbabo pas

ni

prince,

un

ni

marquis, —

ni

mêmogrisetpoulit,poulit, — onani ! Mèsl'aourio
3)Oulguttan doumaïselenc, tan distengat è tan
ounesté, que dins le cartiè, à part l'Ujèno le
coumis qu'éro trop ritché per élo, s'en sério pas
bélèou troubat cap que y aoujèssé agradat per
tout de bou.
Y abio bé pardi le Charlou, soun cousi, un

— E bé parlats, bous escoutan ! diguèt la Mé-

— Dintren aïci..., diguèt ia Méniquéto.

niquéto.
— Nou, podis pas parla : aro qué bési l'abéni,

Dintrèben dins lé courrédou è tustèben à la

ey poou dé désencouratja aquel maynatgé.

touto la façado.

porto d'uno salo-basso,

qu'uno fénno lour y

— Parlats toutjoun, diguèt la Jano: quin qué
sio lé sort qué m'es réserbat, fasets-mé lé cou-

benguêt doubri.

néyssé !

— Adiciats, Pèpo !
— Adiciats, maïnatjés ! es you qué démandats,

— Opel moumen, ès forto, crégnès pas... Més
sé, coumo you, légissios toun abéni!... Té, sé

bertat ?

bloundicho, courdougnè de soun mestiè, qué

La Méniquéto sé boutèt à riré en signé d'ap-

l'aourio boulgudo, que y aou abio mémo dit

proubaciou.
La Jano, estounado d'abord, abio coumprés

bos, t'aou baou diré à tu touto soulo. Tu apey,
sé té counben, aou diras à toun amigo.
— Nani, parlais dabant élo !

souben.
Mès élo l'abio pas jamaï près al serious, ê,

qu'abion just escajut la cahuto dé la débinaïro.

— Aou bos? baou parla. Mès régrettarey tout-

quoiquê lé troubèssé pla boun éfan, l'abio tout-

Ero uno cahuto, en effet, è èro surtout pla

joun, podés aou crésé, dé t'abé faït counéyssé lé

assourtido à la faïtilhèro qué l'abitabo. La Pèpo

cami tapissât déroumôcs oun té caldrà passa

èro uno fénno d'uno cinquanténo d'ans

per acaba ta bido !

joun réfrêdit : éro pas

ço

qu'élo boulio.

— Té repentiras dé pas m'abé boulgut, y disio
le Charlou.
— Pos abé rasou. Mès souy pas décidado à mé
marida.
— Só jamaï té décidos — è espéri qué séra
léou — you serey toutjoun prest l

qué,

dins sa jouénesso, les gitanos les pu coumo
cal se débion abé disputado. Aro èro un resto

Alabets, la régardon en faço, y dits :
(Légi la suilo dins lé numéro Í0),

lèt è rougnous qu'enspirabo pas grando counfiénço. Mès las filhos qu'an sét dè counéyssé
lour déstinado, y régardon pas dé tan protché.

U.D.O,

Am'él GOS sé pert pas uno fulho !

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380494">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380498">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380495">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380496">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715303">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380473">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°09 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380475">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380476">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442482">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380477">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380478">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380480">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380481">
              <text>1892-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380482">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380483">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/51035c12de1fd5094e8f0f9b094a27d2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380484">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380485">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380486">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380488">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380487">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380489">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380490">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380491">
              <text>http://purl.org/occitanica/11380</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380492">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_02_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380493">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380497">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380956">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442483">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442484">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442485">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442486">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442487">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442488">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442489">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817400">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°09 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822680">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598780">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598781">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598782">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642908">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875870">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
