-
https://www.occitanica.eu/files/original/cddc4faca781ccaefa38f9d65d06322c.jpg
f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21
https://www.occitanica.eu/files/original/a7f3147b304015ddd46490736f1236a9.xml
46a98fb49ffc95567a1cbd8a6865ad1f
https://www.occitanica.eu/files/original/459b93f5df5efde6ce878ae6d9c64058.pdf
51059bffe80213676539e01c2014bf5d
PDF Text
Text
TRÉSIÈMO ANNÀDO. — N* 47
Del 10 al 17 dé Décembre.
A TOULOUSO
FORO TOULOUSO
Un soou lé Numéro
Dus sos lé Numéro
îo
CENTIMOS
CENTIMOS
Gazéto dé Toulouso en parlas moundis è gascous
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco — ..
Estrangè (uniou poustalo)
REDACC10U E ADMINISTRACIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50
LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
l'JLOUSO—b, Boulébar de la Garo,
5—
TOULOUSO
ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Tresièmo pajo
—
0 fr. 50
1 fr. »»
Rédaction en parlas d'oc counsélhado.
LES MANUSCRITS S BRAN PAS RANDUTS
blenço, lé dé la félibrenco moundino. dono Gèlado,
qué i eï bist pasta à Garbouno é qu'i baldra l'ad-
La a. Senmano
miraciou dé toutis les amatous.
Les journals pourtan lé catalogo en entiè dé la couletciou soun mandats en les démandan al Gril.
Perla sério noutado al darniènuméro (46), aco's les
mumèros qué só poden balha dé séguido'as amatous, la
bilo dé Toulouso né ténen les parious en sa biblioutèquo.
Entré nous aous. — Fumo pas ; porto pas
les pelsés « à l'artisto » è, per forço. Pécigo la
mandoulino, pintro dé télos dins lè toun des impressiounistos. Ba al tèatré, quand pot. Aimo
mai qué la lengo des francimands l'amourèl parla
dé Goudouli.
PAUL-LÉ-LOUNG.
D. FOURCADO
ODO A JANSEMIN
Un des joubés esculptous qué Toulouso abrigo
jouis sa bandièro, n'en foronisara lèou per la
SEOUIDO
ans è adésaro artisto counsacrat. — A passat
per l'escolo des Bélis-Arts, è dé l'oumbro dé las
boutos dé l'antic coubentdes Augustins s'ennaïrara, sigur, à la clarou del cèl ount tréluzissen
lés Falguièros, lés Merciès, lés Labatuts, lés
Marquestos, è touto la colho artistico desèfans dé
la cioutat moundino.
L'an milo naou cens ben, sans ploura, d'enterra soun bielfraïré quatre-bins-désénaou, qu'és
déjà doublidat dé toutis.
L'aïré es dynamitât. Toutos las mouscos soun
toumbados réttos.
Les asés risen dé plasé.
Les grapaous an las patos en l'aïré.
Toutos las aoutros bèstios an lé choléra. Soûls
les omès qu'an l'estoumac d'aciè an résistât à
II
grando capitalo, la dé la Franço. — Bint-è-dus
QUAND SÉREN COULLECTIBATS
Qu'un paouré es malurous ! S?en ibèr a l'unglado,
Per s'aluca lou fèt cal qu'angué broucalha ;
Quan per brégnos cadun récolto sa cubado,
Per béouré un paouc dé bin cal qu'angué gaspilha.
Chè'l fournè n'a jamaï prou dé blat per l'annado.
Penso as pitchous ; sé dis : oun troubara douma
Lou cun dé pa qué cal per nourri l'oustalado.
S'aoura prou dé toupet per a'.rjunga la ma.
l'esclat dé las boumbos, è biben aoutan tranquillès qué dus assassins qu'an quatré jandarmos
as talous.
Y a pas mai dé ritchés. Les paourés sounsadouls, è trabailhon, noun pas as ordrés d'un
patrou mès joux lé bastou d'un capoural gardo-
chiourme qué rix quand fa soulel à mièjo-neït
-w quand carnabai és armes a'àgòlísì. "
"
*
■ Ua
'JSj iourçat
-dè-iwi
'Ja pécugDQ
pecug^otis,
iourç!it-ae~4fsmma
çormouro,-Sé sur el ou su's séous lou mal sé descadéno,
el è sa maïrè, dé l'albo al calabrun, — à dèx Sé bièl ou malaousous, ou cruchit pe'l trabal,
—o—
sos Touro !
Nou pot plus, al chantiè, tira la mémo péno.
Pitorro è Bourmèlosoun entrèn dé trabailha lè
Dé talho mijano, la pél négrasso d'un pagés, Sur soun co, coumo un glas, toumbo un mot : l'espital !
Grand-Roun qu'és cambial en camp dé patanos.
l'èl en foe, béluguéjan jouts dos brunos perpé- L'espital ! Aquel noum coumo té coutélabo,
lhos.
Soun obro noutnérouso, bustes, médalhous è
coumpousicious es d'uno grando enboulado. Sa
toco es larjo è balento, aïjido è abiado ; la galgo
nais è biou jouis soun poucé créatou.
Démest ço dé milhou qu'es sourtit dé soun atélhè, les Toulousèncs an pousqut rémira lé busté
del eoulounèl M*** d'un régimen ount ben d'acaba
soun sérbici, lé médalhou del eoulounèl dé T*** ;
— uno grando coumpousiciou, un bas relief
« La Défenso del Drapèou » ount la mai naouto
inspiraciou patrioutico sé mesclo à uno exécuciou
sapiento. — Anfin un busté, pataïrè dé ressem-
AQUESTA CANSO DICTET LA DONA DE VILLANOVA
LAN 1496
Quan lo printens acampat a (1) las nivas,
E que tenen lo florit mes de may,
Vos uffrizets a manhs dictators (2) gay
Del Gav Saber las flors molt agradivas.
II
Reyna d'amors, poderosa Olamensa,
A vos me clam (3) per trobar lo repaus ;
Que si de vos mos dictatz am un laus, (4)
Aurey la fior que de vos pren navsensa.
III
Jot= lo raantel d'una Verges sagrada,
La flor nasquet per nostre salvamen :
Dossetta flor, dont lo governamen
Nos portarà la patz que molt agrada.
I v
Baysar la flor, fons de tota noblessa,
Sera tos tems mon sobin désir,
E se del cel podi me far ausir,
Mitigarà del pecat la rudessa.
TORNADA (6)
Mayre del Christ que sus totas etz pura,
Donnatz, si us platz, poder d'estre fizel ;
Gitatz (5) nos Ien del grand serpen cruzel,
Etmostratz nos lo cami de dreytura.
Y abiò paouc qu'ai d'Agen toun gran-paï èro mort ;
B sabios qué des téous coro un bièl s'alièïtabo,
L'espital èro estat toutjours lou tristé sort.
0 ! l'afrous soubéni ! de tas ardous jouïnétos
Escantissio lou fèt. Lou riré, sur tous pots,
Mouriò ; e tous èlhous négats dé grumilhétos
Disiòn qué dins toun co y abio d'ispres sanglots.
0, bous-aous! què roullas dins l'or è la boumbanço!
Qué minjas sans talén 1 Qu'argentas sans counta !
Dounas al malurous qué quisto sa pitanço ;
0 ! per l'amour dé Diou, dounas-li 'n mos dé pa 1
(à siègrë)
P. Em.
BOUDON,
Escoulhé dé Jansémin.
(Parla Agénés).
EB í SCO i^OS
XVm°
La bèlo pêço dé Rouman del
sièclé, qué
fasèn rébiouVé aquiou es bé prou counescudo
des amatous qué só maillon un paouc dé la
lengo del terradou qu'es escriouto.
L'an mensounado, qui sap les cops, sustout
per las atrapos des menténéires des jocs flourals,
amé's capitouls toulousens, dins las balèstos per
ou countro l'ecsistencodé Clémenso-Izoro, dempéï Catèl, lé prumiè qué la néguèt, è's qué l'an
séguit : dé Lafailleal douctou J.-B. Noulet ; encaro, les qué l'an sustengudo, dé Dufaur dé
Pibrac à l'Abat Salvan, l'académicièn dé 1853.
Més, boudious! l'an balhadodé tantdé birados
en francès mal enjèrt qué, n'aben uno en toulousèn d'aro, nous a près la fantasio dé las fa passa
apariados per qué s'y punto Ió paouc qué lé tems
a rousségat al parla moundi dins uno estirado
dé -400 ans !
L. D. G.
NOTOS
Per a acampat las nibos.—Les jibrfis,lajalado,la nèou.
Mès simplomen al sengulhò per acatsa la rimo.
Enberçado. — A bous né clami, m'adrèssi, pregui
Soun laousats, per aproubats, counplimentats, sé dits
encaro sé sé dits paouc.
(5) Jitats nous : metèts nous all jité, amagats-nous. Pas
coumo plauis en dit : jétats nou^.
(6) Per mandadis. — Soul mot dé l'époquo qu'aoujé pas
(1)
(2)
(3)
(4)
lé mémo sens en moundi d'abuneï.
1
L. D. C.
Pitorro (aprèp abé dounat dus cops dé piocho). — Es basso la terro, sas ! è quand pensi
qué Lempougno nous régardo fa sans fa rés en
sé gratan las unglos, mé pr&nd dé couiicos è ey
embèjo, you tabès, dé m'aou coula à la douço.
— Aou faras quand seras capoural.
— E sé n'en souï pas jamaï, coumo es proubablé ?
— Bucharas toutjoun !
— Alors es toutjoun coumo èro : les uns pla
bûcha, les aoutrés biourè del trabal des qué
buchon ?
— Fai-lé noumma quicon, è faras dé lard.
AQUESTO CANSOU DICTÈT LA DamódeVILLENEUVE
LAN 1496
i
Quand lé printems, acampat a (1) las nibos.
E qué ténèn lé flourit mes dé mai,
Bous ouffrissèts à ment dictaïré gaï (2)
Del Gay-Sabé, las flous mai agradibos.
;
II
Rèïno d'amours, poudérouso Clamenso,
Né clami à bous (3) per trouba lé répaous ;
Qué sé dé bous, mous dictats an un laous, (4)
Aourèï la flou qué dé bous pren naissenço.
III
Jouts lé mantèl d'uno Bièrjo sacrado,
La flou nasquèt per nostré salbomen ;
Doueéto flou, dount lé goubernomen
Nous pourtara la pax qué maï agrado.
IV
Baïsa la fluu, founs dé touto nouplesso,
Séra tout teros moun soubérèn désir,
E sé del cèl podi mé faïré aousir,
Mitijara 'iel pécat la rudesso.
MANDO
Maïré del Oist qu^ sus toutos èts puro,
Dounats, siouplèt, poudé d'èstré fidèl;
Jitats (5) nous lèn del grand serpen cruèl,
E moustrats nous lé cami dé dréïturo.
Birat en moundi d'abouèï)
!I
VÌRSjjR.
�«
zé é|
a l'abio... jouts el!
Gercabo l'azé
— E sé toutis nous fasen noumma quicon,
qui trabailhara ?
Las Piroulados dé la Mioun.
RÉB1R&T D'EN J. SlON.
COUNTÉ RÉBlKi
— Démando-s-ot al chef.
— E bé, nou, you m'en jaouti. Trabailhè qui
Lé Guilhaoumet dé Tjuffèry partisquèt un maï-
n'abio pos jamaï quitat la bordo déPortoni, dins
bouldra. Eï la coulico aprep tout. Les malaous
tis pér croumpa siès azfes en la fièrodé Grisollos,
la coumuno dé Bramafan, ount èro nascudo.
trabailhon pas.
— 0 fèt, as rasou, crési qué you tabès baou
qué pér acos es tant rénoumado.
Aprèts abé croumpat, s'en tourno à Tuffèry,
L'aouriots bisto pla balento et biaissudo, més un
paouc pirolo.
abé la fièbré 1
Passo Coulindrou, espectou destrabals.
mountat sul pus poulit azirou, lés aoutrés cami-
Abio perméstrés: Moussu, aboucat à Toulouso, qué plaïdejabo très cops per an. Uncopdaban
La Mioun èro uno bièlho mèstrè-baïléto qué
nant
— Béjan, oun soun les ornés qué trabailhon
surbeiha.
En tout
aquesté anglé dé roun ?
Pitorro. — Aïciou soun.
Coulindrou. — Quéfoutèts aquiou toutis dus,
las mas dins las potchos ?
Pitorro. — You mé fritciouni per m'adouci la
coulico.
Bourmèlo. — You mé nousi les courréjous
dès souliès pér m'arresta la fièbré.
séguido,
per les
poudé
las assisos, un cop en courrectiounèlo è un cop
caminant, sé bol assigura sé i a
al counsél dé guèrro. Sas oucupatious li pèrme-
toutjoun lé mémo coumté d'azès : coumto les dé
dabant el : un, dus, très, qualré, cinq... tourno
tiou d'ana à sa bordo quand y passabo pel cap.
qu'el françés. Madamo, prou familiéro, parlo
jamaï pensa al qu'a déjoutsel.
Garats-lèT, lé paouré Guilhaoumet, qué sé
patouès coumo «les del Gril». Per ço qu'es del
déranco les pelsès. Quin malhur !
1. Un joun moussu ba à Portoni sans sé
pourta dé proubissious. A l'houro del déjuna
mando la Mioun è li dits :
S'a perdut
un azé, è lé pus bèl, lé s'a daïssat escapa... ChéCoussi ba préné la caouso ? Aou saï pas ! Tè !
sul raport.
Gent cops fa lé coumté, è lé réfa, trobo tout-
—o—
Garmagnol è Laparrat soun à taoulo, en coumpagno dé Bufofrét, del Pifraïré è dé Coucoumet.
Carmagnol (al garçou). —Qu'és qué mé serbissés aquiou, Cagotripos ? Es uno fricassado dé
joun, coumto mai les dé dabant.
Sa fenno sé crèbo de risé.
— Ficut piot qu'es, paour'pmé ! You, qué
n'en bési sètazés : un, dus, très, quatré, cinq,
lé qu'as entré las cambos, sept, è tu qu'ès lé
sèts al persil, faou grèbo !
Toutis. — O, o, fasquen grèbo !
ouèitièmo!
^^L^,
mjm).
— « Païdigus nou es yéou, è yéou es Païdigus »,
Nous dizèts (1). L'azé fout s'y coumpréni res pus.
Bostro thèso, l'amie, es uno gascounado.
Coumo dé Clescolisso abèts elèseo pélado.
Abèts bel diré è fa, dé la Chino al Pérou,
Yèou sara toujour Yèou... Qu'en penso Jan Pitchou?
Ço qu'abèn dé coumu (nou pot pas mé desplaïré),
Qué Païdigus, al Gril, dé Yéou es lé counfraïré.
Yéou soun è Yéou sarèï : d'estré Yéou soun trop fièr I
Soumétèn nostrécas al directou Visnèr....
I. DAYMA.
YÈ-OUH,
-©«>©-
(1) Allusiu al n» dal Gril dal
i
29
dé
I'AUDÉ.
d'octobré.
estudis parious, — M. Louis de Brondeau, boutanisto agénés, — abio dispaousat en sa fabou
dé sa biblioutèquo, dé sous manuscriouts è dé
È soun obro dé bulgarisaciou patouèso.
toutos sas coulletcious d'istorio naturèlo, toucan
al Sud-Ouest!
III
\
Pel « prumiè cop qué soun noun figurabo
I sus un têstomen t>, coumo dits en dacon lé mèstré
SÉGUIDO
boun éfan, cal pla créïré qué calio qué lé coulSé nous sentissén pas dé tailho a poudé prou
lègo, l'amatou, lé sapient, qué l'y couchabo atal
naout agaffa ço qu'a fait flouri dins sa loungo
sans aoutro razou, lé couneïssio é l'estimabo
toco sientifleo, nous coumben pr'acos d'en
coumo lé soul en estat d'aprécia la dounaciou;
brandi calquos poussos qué mostron pla la balou lé soul capablé d'en lira partit en né séguin la
dount n'èro présat pes afecciounats.
débanado coumo el mémo n'aourio fait..
Sas classiflcacious d'istorio nalurèlo prenguèj
Aquélis dus fastis né disen maï per la mémorio
bon d'el è an gardât, — ço qu'es un dé sous
j
del sapient miètjounal, per l'empourtenço dé
milhous raïcés dé glorio — un noun qué séguira
j sous trabals è dé sas classiflcacious, qué dé carsoun acoutsado, aquel d'entéressa ou dé sé ) rados d'estudis n'en pourrion réléba en lours
répourta al bassin sous-pyrénéen. Tal balhèt
j dirés.
aquel titré à soun prumië trabal en 1834, tal es
Sous coullégos dé la Société d'Agriculture ê dé
restat à toutos sas coulletcious, sio d'erbatchés j
ou dé floros, sio dé peisses ou dé parpalhols, sio i Y Académie des sciences l'an tenguten tant naout
dé dépots préistouriques faits en séguido. Tais j estimé, qué, d'uno loungo tirado dé bido, y a
les dénoumbron toutjoun les sapients qu'aprèts i paouquis dé sujètsdé cals y aoujon pas démanI dats dé raporls. Désempeï l'institutiou des counel s'y bénen alissa dins lé païs.
j cours régiounals, es presqué bé toutjoun lé
. En l'an 1859, lé proufessou escoutat dé Tou- i qu'èro cargat del rapongénéral. A l'espousiciou
louso aprenguèt tout d'un cop qu'un sapient, i unibersèlo dé Paris, réprésentèt l'agriculturo dé
qu'abio pas jamaï bist, qué couneïssio pas qué I nostres campets è sé rémémoro encaro lé bèl
per abé escarnbiat dam'el dé notos toucan à lours j trabal qu'en sourtisquét.
3sro"criL,E
r
minutes,, vous versez Veau et vous servez les
œufs. Avei-vous bien compris ?
— Oui, moussu.
Lé moussu sé met à taoulo, coupo lé elèse
dè l'ioou ambé la punto del coutèl et se met à
l'enfourna dins la bouco.
I
i
j
j
Taléou que fousquèt
descendut dins lagargauto fasquèt uno mino d'un
pan et quand l'ioou fousquèt dins la panso,
diguèt:
2 Marioun escurabo lé couïre dé la cousino
dé madamo. Aquesto H dits :
— A tres houros, quand
Païdigus.
D'aco né sara rés, car toutjoun t'aïmaren
En pensan as poutous dé la maï adourado,
Al maïné oun dambé tu toutjoun es damourado ;
Discal darré badal, sans poou té défendren !
J\-:B.
— C'est très simple. Vous prenez un cassel,
— Nani, moussu m'aou abio pas dit!
JAN PlTCHOU.
Paouro lengo I t'an dit qu'anabos lèou mouri
Coumo uno blanco flou cruchido per l'aouratgé,
E qué, cassado lenc, foro dé moun bilatgé,
Oublidado per touts, dibios pas mai flouri.
à la coco? Qu'es
— Mion, ces œufs ne sont pas cuits!
27 dé noubembré 1893.
Sur la mort dél parla d'Oc
œufs à la
para lé délabassi, sé délabassi i'a.
qué n'en bési pas mai qué cinq. » E coumo tout-
pas !
— Ah ! cal pas couyouna atal ! Sé mé la fa-
apprêtez-moi deux
vous le remplissez d'eau, vous y mettez les deux
œufs que vous laissez bouillir pendant deux
El y dits : «Chés ! fenno, quin malhur! Réfiguro-té qu'abioi croumpat siès azés à la fièro, è
qui les manjara.
— Bay-s-ot démanda al chef, you, mé régardo
— Mion,
coque.
— Ioou à la coco? Ioou
aco, moussu?
la légrémo as èls, è qu'a uno pèto tarriblo !
toutis. Douma y aoura dé merlusso.
— E lés poulets qu'eï bist tua aquesté maïtis,
maïnatjou, n'en parlaren un autrè cop.
jours les mémos azés.
Arribo anfin dabant la bordo : toutjoun quilhat sur l'azé, quirdo la siou fenno, décidât à
La Mario, sa fenno, lé bénc durbi été lébets,
patanos ! Té foutés dé you !
Cagotripos. — Abouei es joun dé patanos, pér
Coumprend pla lè patouès, mes sap pas parla
maïcoumta: un, dus, très, quatré, cinq... sans
susîquino pèrto!—E la fenno, qué ba disè?
Coulindrou. — Pla dit. Baou escriouré acos
(8
dabant à la
entendrets lè ré-
logé pata tres cops, anirèts fa lusi aquel couïré
proché lé pesquiè.
—r Oui, madamo.
Lé lendouma madamo beï la Mioun è li dits :
— Mioun, aquel couïré n'es pas encaro alluzenlit.
— Nani, madamo.
— Gonssi?
— Lé rèlogé n'a pos èncaro patat tres cops
dé reng. Souno pas què dous cops, lé pic et lé
répic.
3. Lé pitchou dé madamo abioabut las fièbres
Lé grabé proufessou à l'escolo dé médécino,
réourganisado en 1841, abant dé béni lé littératou poupulari qu'a soun tems perdut dé récèreos
sientifleos, a tant fait per las létros del païs toulousèn, es estat tabès lé jouéné énamourât del
moubomen littérari de 1830, ount classicos è roumanticos sé péléjabon dé plumados alèrtos ô
bibos. Fasquèt souna sa trucadoanaquélofièrodes-trucs1
Lé sérious rébiscoulaïré del noun è dé la
figuro dé nostré pouêto Goudouli, lé desturraïré
dé tant noplos flteious dé nostro encountrado a
cou més, — qui n'aou créïrio? — en sa primo
jouénesso dé farandoulaïros Nouvelles, qué fasquèben époquo ta pla, dins nostro citad dé
jouyousés escribèns.
Jouts lé psédounimé dé Y. MARK, balhèt La
Folle de la Montagne (Mosaïque du Midi, 1839).
Vif du Fossoyeur, sinnat N. ALBERT, en 1838. E,
dins la Revue du Midi,, uno parabastado dé
plumados qu'an noun : Un étudiant de Toulouse,
Héléna, Une mère, Une consultation après minuit,
Young à Montpellier, etc., etc.
E« atal qué sé préparèt a la rébiscoio dé la
lengo dé soun aïmat terradou, dount apiôloutèt
las obros.
(A ségui)
�à Portoni. Lè médéci diguèt : pas de déjections,
il faudra laver le tout à grande eau
La Mioun, fasio la ruseado. Madamo es proche
d'èlo.
— Mioun mé semblo qué quicon put.
— Oui, madamo, aco's lé rusquiè.
— Lé rusquiè?
— Oui, madamo, lé rusqèi. Y ai métutdédins
lé pot dé crambo del pitchou ambé lé pissat è 1B
fouïro.
— As fait aco, beilho lourdo ?
— Lé médéci abio pla dit dé labatoutà grando aïgo. Ai fait coumi abio dit lè médéci.
UN ESTIBA1RÉ DE PORTONI.
(Parla laouraguès).
•••
SILHOUÉTOS
Lé Cap è l'Aourélho.
:
L'aourélho es un enbut,
Lé cap uno barrico
Ount l'esprit récébut
Sé counsèrbo ou sé pico.
—o—
L'Amour.
Qu'es l'amour, Dominiquéto ?
— Un bounur qué fè soufri,
Un boun bi qué ben piquéto
E tardo pas à s'agri !
—o—
L'Abarici.
Aquélo passiou
Biou d'incounséquenço :
D'uno pribaciou
Fè sa jouissenço !...
La Bld*.
-Fr-ed^u-cstew, —
Souci, doulou,
Calqu'esclarcido :
Aquiou la bido !
La Hort.
Uno arrestaïro dé pandulos
Mésos en moubomen pel cor :
Gaytats aquiou ço qu'es la mort,
Rémounturs à cops dé pillulos !
J. MERCADIER
Perpignâ.
L'UNIVERSELLE
23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement
Tchutis è Mutis
— SEGUIDO —
Més Loufofor s'es lébat. Aquelo boux qué ben
d'entendré la counéïs... maï escouto è maï es
sigur qué sé troumpo pas.
Aquelo boux és la boux dé sa fenno ! Sa fenno
aquiou, am'aquelo ouro, è en counpagno 1 E se
pourtant las mas al froun :
— O nou, n'es pas poussiblé, s'adits : Cal que
me siosquoï troumpat. E d'un pas décidât s'en
ba assigura.
Abets coumprès ço qu'èro arribat. Moussu
Séco-Pernos abio acòumpagnat madamo Loufofort, è en parlan-parlan, en se diren dé pitchounis secrets, abion gaïre-bé fait amies. Tabès
aro s'en anabon à l'asar, sans pensa mai à ço
que les ménabo dins la campagno. Fousquèt
pas que quand las cambos n'en boulguèben pas
maï que pensében à se siéta, è qué sé diguèben
per qué èron aquiou ?
PÉS
TÉKTRBS
CAPITOLO
Ey a parla dé tan dé caóusos qué la tataroto
m'en péto. D'abord M. Aimand Mary, lé prumiè
ténor, siouplet, a estat récjépiut.
Quant on penso à Tourniè, sé pot diré que
A. Mary diou estré un cantaïré d'ataco.
Talomen es bertat, qué l'an presquébé pas
atacat. Aquel artisto, qu'a réussit a déloutja un
omé dé la balou dé Tourniè a etcersat al Téàtré
del Capitolo uno proufessiou qué s'attendio bélèoupas à marida damé la sibo. Es un déménatjur !
Quin es aquel qué s'en sério doutât?
Passi al barytoun Albert, uno bielho couneïssenço, toutjoun en bouts, qué qué n'en digon, é
qu'a pas planis dé parels, al mens qué siosco
parmi l'attuel è les anciens diretturs. Abis as
qu'an l'embejo d'esquissa lours souliès dins lé
cabinet mestral del Capitolo.
Féliciti M. Samat-Mikaëli, Mmo Rouvière è
toutis, sé boulets qu'an pas fret al gargailhol,
més sustout M. Delrat, qu'à uno époco ount cal
tira as tourjés per sé léca las gaoutos damé dé
sucré a sapiut arremaouza uno troupo d'opéra
è d'opéra coumiqué qué planis nous embéjaran
d'amé justo razou.
Bibo la musico, Pierrou ! Y a pas qu'acos qué
bous rébiscolé.
BARIÉTATS
Boudiousl Boudious! quin paquet! LaTzigano ou lé Cor è la Ma rébirat. — Grand sutcês
per Mmo Dunoyer è MM. Brun è Majurel.
L'Aouberjo des Mariniès. — M. Bureau-Lindet,
sa fenno, Mmo Martel, Aurès, Champagne, Décaux è la colho biron al tour dé Mllo Decourty,
uno couquino afflsourlado qué jogo lé rollé del
serpen sul sé qué l'a rescalfurat.
La salo esclato. PloursJrirés, etc., raoujon.
Lé fiounpoun, uno"TsîoxreTo dé brigands qué
biro al proufit dé Brun, Majurel è Mmo Dunoyer.
Anfin, Maïré è Martyro, dramé tarriplé ount
l'inouçén (ço qu'arribo soubén), pago pél coupaplé dincos al moumén ount un plastraïré pla abisat déscurbis lé pot-aux-roses daban la justiço,
è probo qué les pibouls soun dé flou d'irangé.
Aquittomen général, attacos dé nerbis à las
prumiéros, lansols mulhats à pas séca dé très
mésés, è... tout es pla qué fénis pla.
Lé puplic es encantat. Tant pis pés encantaïrés qu'an pas rés may à fa.
Countinui per la répréso dé Madoumaïzèlo
Nitoucho.
S'y esclafon, paourots ! s'y esclafon !
Mmo Dunoyer estabournis; Dubuisson es
acclamât ; Couly passo l'osco dél mériti ; Valot...
oh ! aquel filo la felho à la naoutou.
Arribabon just al bout del grand caminoi dé
Pourbilo.
Un jas (uno plaço aoutromen dit) sé présentabo o lours èls coumo fait esprès.
— Tè, un poulit endrèt per d'amourousés, diguèt Sècc-Pernos.
— Semblo un lheyt qu'a déjà serbit.
— E què pouyriopla serbi encaro !
— Chès ! quinos idéos...
En countinuan sur aquel toun, se boutèben à
l'aïsé tant en paraoulos qu'en déboutounomen.
Quand fa tan calou, las cambos se gounflon,
las poitrinos estoufon. E, ma foi, sé despapatchèben, se descoufèben, sê descaousèben.
Sabi pas se se poutounejèben, mès abio pla
semblat à Loufofort d'entendré de poutous.
Dé soun coustat, sa fenno, en récouneïssen la
boux dé soun omé, s'êro lebado, è sans pensa
qu'èro à mitât désabilhado, y benio al endaban.
—o—
Sé trobon nas à nas :
— Tu aïciou? dits el.
— Tu aïciou? respoun élo.
— Ah ! garço!
— Ah ! scélérat !
— Ah ! balpaou !
— Ah ! rébut !
Qué boulets, on a bel estré difficillé, y a pas à
rónaouda f
A las noubèlos, escribi qué diméché qué béa,
à las Bariétats, balharan en maytinado : VAbuclé
d'Alsaço ou la Mandianto è la Familho PontBiquet. Lé souèr, aourets : les Piratos dé la Sabano è lè Pounpoun.
Pas bésoun dé bous énbita à la festo.
FlOULKL.
BULLETIN FINANCIER DU 5 DÉCEMBRE 1893
La crise ministérielle n'a amené aucune fluctuation
dans les cours; du jour où M. Casimir Perrier eut
accepté de former le cabinet, on attendit avec la plus
grande patience ; de plus, ce qui a contribué à raffermir la cote, c'est l'approche de la liquidation measuelle ; il a fallu consolider les cours. Les cours de
compensation de nos rentes, d'un mois à l'autre, indiquent une hausse de 1,10 sur le 3 0/0 pérpétuel
0,99,30, de 80 centimes sur l'Amortissable à 99 francs
et 1,40 sur le 4 1/2 à 104,95.
Samedi, en clôture, l'Amortissable cotait 99,221 j2 eu
avance de 47 1j2 sur l'autre semaine, le 3 0[0 gagnant
52 centimes 1p2 à 99,60, le 4 1r2 a gagné 0,17 \\% à
105 12[12.
Fonds étrangers.
La rente Italienne pendant tout le mois de novembre laissait tout à fait à désirer ; la semaine dernière
elle est passée brusquement de 81,45 à 82,20 ; pendant
que le ministère Oiolitti tombait, pendant que le Crédit mobilier était à l'agonie, et que la politique italienne était aussi troublée que son état financier, cette
hausse inattendue n'est-elle pas due à l'influence du
Syndicat (hausse, hélas, de peu de durée).
L'Extérieure Espagnole, comme l'Italien, a eu un
mouvement de hausse très marqué de 60,65 à 61,82.
La plus grande fermeté règne sur les fonds russes.
Le Hongrois a clôturé à 95,60, le Portugais est ua
peu mieux à 20,05.
Le Turc est en hausse de 22,30 à 22,41 ; l'Unifiée
d'Egypte, toujours très animée, cote 102,25.
Sociétés de crédit.
La Banque de'France s'est négociée à terme à 4169
et à 4140 au comptant, le Crédit foncier en hausse de
16 francs est à 1056,25; le Crédit Lyonnais vaut
771,25.
Valeurs industrielles.
Pendant la dernière semaine, le Nord et l'Orléans
ont eu une augmentation de recettes; les autres compagnies sont en baisse.
Lé Géran : A. OULÏÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»
— Sabés qué mé frounzissés letampéromen !
— E tu qué m'escaraougnos la patienço !
S'anabon coun tinua, es sigur que trucs é patacs
anabon plaouré?
Mès en sercan cad'un las pèços à counbicciou,
fousqueben estabousits dé pas bésé rés ni digus.
Pardi ! cadun coumpren ço que s'êro pas.
A las prumiéros paraoulos bérinousos des dus
Loufofort, la Belgarrou abio filat douçomen le
loung de la randuro ount abio troubat moussu
Sèco-Pernos que n'en fasio aoutant.
E toutis dus abion régagnat le cami de lour
ouslal.
— Coussi, dits Loufofort, èros soulo ? Aourioï
jurat qu'èros amé calqu'un.
— E you, souï siguro qué tu èros amé calqu'uno !
— Aouren rêbat, qué bos !
— O aouren rébat, les 3ls duberts è en plen
joun !
— Té, bos que te digoï, réprenguet Loufofort,
n'abèn pas rés à nousreproutcha : Balen aoutan
l'un que l'aoutro. Mès aou mens, qué digus
n'aou sapié pas !
— O per acos, diguet en riren maliciousoment
la Perno-Lizo, Tchutis è mutis !
Sétembrè 93.
RYP.
�PAPIE
Garantit
a Sans Colo »
RÉFUSA
.Wrff^m0^
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayèî —
sfr
Sj yé ^ á\^Sk
*
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débit* dé Tabat
BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande,
Les L; mpes fonctionnent très-bien a>m
44, Rue de la Folie-Méricourt
1
™ "S — a Ça»
PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
W.-L.
MANN, SucC.
La Lampe " ALADIN " — force de lumière 24 bougies — «t te
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à» jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé «n tamis, qua l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incan»
descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec ua bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, «ne lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de I*
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., m ÉuiDilinaaamant étajst
des plus simples et son entretien des plu» tacite».
SANS ODEUE
AVIS IMPORTANT
en
âtomicile on en gin
U pins rapprochée
lui toute la Franco
Mitre remboursement
20
valent O fr. 26
l'une.
*
V&tfi*'
2Ì
«
I.S2Í sS"
^t> c s e «
t* a .5-
a
«SE s .H
J
FRANCS
Mon appareil est complet,
au prix ci-dessus et comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55'" dr
diamètre.
Verres de rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange :
O fr. 50 pièceLampe seule, munie de son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7 fr. SO
Les mèches
une
*e\pun. lumière v"^gV^
Préférence
v
^°"r<i>hU| te trou**
X
l
Par commandas d'au moins
U Terres à la fols, je les expédie
franco de port et d'emballage.
"J-o»
Ss"?
Franco de port «t d'emballage,
à domicile on on gare la pins
|
rapprochée par tonte la France fâik*h
eontre remboursement.
'H
Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.
Fr.
ïaa ofâ oegja <•
PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal
Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.
"'~ ~ pour les abonnés
lecteurs du Journal.
J'envoie ma
"Lampe ALADIN '
en cuivre nickelé, avec abatfour vert, double émail, de
10 oentim. de diamètre et
•eux verres, franco di port M
fwktlltgi au prix de
s* * s s-ël»-* ^
Perfectionnée, es cuivre poli, à f
«avant d'air central, avec élévateur £ or*
permettant l'allumage sans enlèvement f É I \
du Terre et un extincteur nouveau àB lÊÉL
levier.
fi H H I lli
Consommation : 100 grammes de la 1 IL
pétrole par heure.
.
^Hp
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brhV
BlÎÈI
iante que ia lumière électrique.
SKBI
COMPLETE
PRIX-COURANT
4
*e}<e ,g° S a>^
r>X = " * Ë"°
LAMPE "ÉCLAIR"<
3t UOHEB
COMBUSTION
>-2
8 §g3J5
2 S © -
■os"
t. o t. »
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je ne suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes Ses plus pratiques et je recommande
•n toute sécurité, pour les locaux de
Tasta dimension, ata
GRACIEUSE
10
I
W.-L. MANN, Suef.
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Oafés, Eglises, Salles
de réunion. Chais. Boutiques, etc., etc.
Prière de faire les commandes à temps, alla de nous éviter aa trop
grand encombrement en pleine salsoa.
*4 J,° <>niperanlo, employer
0
cul aujourd'hui «e
A.ncí«&s,no Farmacio OLISU
p»
tr
°
.^grenoirs à Mais
ORTHOPEDIO
DEQ- JR.TJ3STO - JVCILS
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals
Carrièro
Dé 9 Moudèlos è jdempéï 5 ]fr.ancs
tìé ia RépiiMico, 15 (Sen-Solmi) - TOULOUSO
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassur
elc, etc.
Déjisan toulo councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trabal.
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal
récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS ESPECIALS
ENGRAIS
LIQUIDE
JÀPY
GAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12.— TOULOUSO
MOLINARY
BREVETÉ S. G, D. G.
Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétaliou iuxurianto è
dé fruts d'uno groussou énormo.
Frères, BEAUCOURT
lllìiíl HOTEL TOULOUSE r» BlHOEAUX
,e
— PARIS —
7, Rue Geoifroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)
PREX DÉ BENTO :
Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs}les lOO k.,
présis à l'Usmo,
& «éVZILL ANET, par Olonzac [(Hérault)
J
BOUDOM, Propriétaire
Se recommande par son confortable et îses prix
modérés
C.I.O.O.
BtZIERS
Ena ps nat
coumo lé
j
la seule donnant des Copien parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture !
, EHCREIÛIRE FIXE
non Communimtive, Inaltérable et
toujours Limpide
DÉPÔT :
Gabriel SI H VEN, Papèltè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè
G O S
t
I
�
https://www.occitanica.eu/files/original/91d8afe6bb1ac491e5896f48db4899d5.jpg
7aaa8b77fc7183a53da8e1abfe0a5c9c
https://www.occitanica.eu/files/original/3ea2cf72ed53fddfe96080c5721400ca.jpg
13a62f3fbffb369ee098eb1d512db672
https://www.occitanica.eu/files/original/a118f3f9551a3aa12a06dd71540f9d84.jpg
7379cb6e06db98f474ace17590075fb1
https://www.occitanica.eu/files/original/39096e0f4888f1d7939228ea164d575e.jpg
7e351249b8a5051e8fe5e59638510b26
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Languedocien
Gascon
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Aire Culturelle
Région toulousaine
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lé Gril. - 1893, n°47 (Décembré)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Occitan (langue) -- Périodiques
Toulouse (Haute-Garonne)
Description
An account of the resource
Lé Gril. - 1893 - N° 47
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Visner, Gabriel (1846-1909)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
A. Oulié (Toulouse)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1893-12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cddc4faca781ccaefa38f9d65d06322c.jpg
http://www.sudoc.fr/038562863
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lé Gril <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpeg
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/11393
FRB340325101_AB3_1893_12_047
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2015-06-18
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-09
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Vié, Paul (1871-1918)
Boudon, Em.
Mercadier, J.
Ryp (1854-1915)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lé Gril. - 1893, n°47 (Décembré)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Contes=Contes
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Poesia=Poésie
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux
Teatre=Théâtre