<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11396" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11396?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-18T11:17:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27950">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d26d6ad425fbfab75570898528c2a30.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57a1eb0b9c70e310b6bcc7f65bdd9d5b.xml</src>
      <authentication>b879e1a69595f3ece4cc0b5214843c62</authentication>
    </file>
    <file fileId="28222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cb01fd3c0c16d8e4987783ce78980b3.pdf</src>
      <authentication>e2d56bc1f5c8ccc8673283fe45dbd5f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611900">
                  <text>Tré&amp;ièmo Ànnado.

—

C.l.0.0.
8 ez1E R s

N° 44

Del 29 d'Octobré al !&gt; dé Noubenbré 1893

Dus sos lé Numéro

Dis sos lé Inéro

10

10

centimos

centimos

Gazélo Eenmanalo dé Toulouse, en parlas
lu An

Siès Misés

Pertout ailhurs en Franço. . .

3fr- »
4 »

2&amp;. »
2 50

Estraugè (Unioa poustalo). . . .

6

Toulouso à lé Départomen . . .

Un cop

RÉDACC10Ü È ADMIN1STRACI0U
S,

Boulébar

clé la Garo,

Toulouso

BOURDÉOUS - 108, rue Nauville - BORDEAUX

50 3 75

Quatriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

ToHt l'An

»fr,50

»fr.35

1

»

»

75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

La Couletriou J.-B. NOULET, d'aro en là, se pot hisita as Burèous dé « LÉ GRIL »
Qu'es amatous que l)olén calquis riuinéi o* mandén lé prèx qu'en "o alla on. - Sé pressa,

AL

SIOU

L'éfan

PBPI

qué nays es lé jour de la bido.
GOUDOULI.

D'un bouquet, floucat dé plasenço
D'abé flou rit à Tort maïral,
En parla béjat dé l'oustal,
Des tious fèstéji la creissenço.
Dins la bido qu'aboufeï coumenço
Qué las flous crèseon à bal-tal,
Qu'el bounur aoujo amagatal
Per l'y flèla despèï naïssenço.
Qu'es poutous y nascon pes pots.
Qué soun cami sio sans aouriolo.
Aquiou ço qué né faouc dé bots !
Per la maïré è per ta fllholo...
Bouldrioï despenja del cèl blous
Azur, soulels è lugradous I
G. VISNER.

25 d'octobre dé 1893.

RÉBISCOLOS
Dins lé manuscrioni dé J. Valés, uno fié
las rarètats &gt;.lé la wullelcion J.-B. Noulet, que
n'a bé prou d'aoulros, Ironbau aquestos rég-&gt;s
dé proso, flrinados (té la ma d'èl pnuèto dé
Monnlè' h.
Las balhan per fa tasla la faïçou dounl les
d'aoutrès cops capusabon lours mandadisses
d'obros d'oc.

que y a de musos à musos, et disi que jamay
la poisie a dibut passa per lou lengatic del
tèl un suïet dibin coumo lou que las fa rima
loux diu douna aquel abantatge, mes en tout
que la bertat furès talo jeu nau pouyrioy
jamay fa creireà dègus, se bous nou mé proumétiats de me serbi de bostro aproubatiu
coumo d'uno authoritat asségurado, bous
mounseignou que parlats ourdinariomen
ambé lou dibin chef de la gleiso trinflanto
per li randre conte de la militénto quel a laisado jouts bostro counduito. Sabèts milhou
que dégus lou lengatie daquel pais celesté, et
poudèts jutia milhou que tout autre s'aquestos musos lou parloun, per aco jèu cèrqui bostro proutèctiu dan touto la prièylo qué lou
respèct mé pot permettre, et may qué laio
nou me chauti briquo d'aquélis critiques
assentiats qué soun ta difficiles à countènta
bostro illustro réputatiu bous pot fa cala
dam' mot pértan que criden, et cau cridaran
encaro mai, jeu rimaré may que bous au
boulgals, tant que loussepsalmesduren, moun
iuclinaliu et ma qualitat moublijan a bous
oubeï et jou nou sérè jamay kepres déxécuta
louscoumandomens dount bous hounourats.
, Mounseignou,
Bostre très humble et très
obéissént serbitou.
Jéan

LÉ RAMOUNET

A MOUNSEIGNOU DE BEllTIÈ

VALÉS

dé Mountèch.

Franço- Russio I

A.BESQUH DUTIQUO ET COABIUTOB DE LABESCAT DE MOUNTALBA

Mounseignou,
Lous qué disèn qué las musos nan que de
pènsados profanos et qué lour discour nou
soun que de cansous, nou parloun pas pèl
segu de las de bostre diodoulan, bostro bertat
exemplario las kan ta debotos, quelos nou
sôstudioun qua pla dire lours sèptsalmes,
afin dimita la pénitenço daquôl qué lous a
coumpousadis, pracojèu allègui la différènso

Tchutis è Mutis

I

Les canous an latchat ensemblé lours bourdados,
Toüto la terro rétrounis ;
D'un fun dé poplé amic las costos sount bourdados;
La mar latino s'espandis I
Les drapèous fan : flic-flac, é tabès las poutrinos,
L'ouro soulenno ba souna...
Lenc, lenc, là-bas, al bout, puntéjon las marinos ;
L'émouciou nous fa frissouna !

— Chésus, qué me trobi jouen! s'adits, jamaï digus sé figuraïo qu'èï quaranto-cinq ans
pla sounadets. Anen, pot ana. La prumièro

Sabi pas s'abèts counescut moussu Loufo-

— abio pas abut à y reproucha la mendro
pitchouno escapado.
Mès le passat serbis pas toutjoun dé patrou
per talha l'abéni. Un joun, crèsi que benio dé
sé fa frisa chès soun perruc, s'apercepièt, en

Qui jamaï pouïra doublida
Aquélos ouros, sans parièros 1
Un poplé urous, per lascarrièros,
Qué nou s'arresto dé crida :
Biscon les Russos, nostrés fraïrés I
E dé centénats dé badaïrés
Qué s'alasson pas dé bada !
Amé soun poulit cèl per cadré,
Touloun, risento, s'esplandis ;
Per bous recéouré sé flouris,
Lé p 'plé fiancés es pas ladré 1
Russos, sioscats les pla benguts,
Bous abèn, bous abion boulguts,
Qu'an' nostré cor, lé bostré cadré.

III

Lé grand poplé,
Qu'es tant noblé;
Nous festéjèc à Crounstadt.
Les Franceses
Sount pas présés
En défaout d'ounestétat !

— Anen, es dit...

J!
— T'atendreï à la mountado dé las costos.
—o—
—Mésouï pas pas troumpado disio, la SecoPernos, qué just am'aquelmoumen sé troubabo

—-o—
. —Adissiats, moussu Loufofort, disio, bouèit
jouns auèï un bel maïnalchè dé goujato en paysan dé boun maïtis al ras del farçur.

à passa. Es pla

Loufofort qué ben dé douna
r uiilé-bous à la pitcboiino Be!-Garrou...
Aquel tros dé sentomitoucho ! qui aou dirio!
Es égal cal qué sa fenno uo sapié ! Troumpa

— Adiou, paourot, coussi ba la boto ?
pas bisto. Sabès qué t'es faïto cossudo ; té

uno fenno tan brabo ! Ab ! tesson nas !
E madamo Sèco-Peruos s'en ba trouba ma-

trobi chouèto... E s'èri pas maridat, bélèou
qué... anfin.

damo Loufofort...
— T'es pas troumpado aou mens ? y dits

— Ets toutjoun lè mémo bous... farçur,
anats.

aquesto.
Moun omé mè fa uno caouso parèilho !

Mé semblo qué y abio d'annados qué t'abioï

Dins nostré bel pais dé Franço,
Malgrat les cuités, les partits,
Pes mémos rèbés en units :
Toutis abèn mémo 'spérenço t
Sé nous accuson, calqués fats,
Nous aous, gascous, patouèséjaïrés,
D'essé pas amés unitaïrés,
Francésés èn toutjoun estats.
E Francésés siren encaro
Quand lé païs tressaoutara,
Qu'es poplés amies récéoura,
La nostro patrio tant caro 1
Dins nostré cor, as grandis jouns,
Brounzino l'àrno calourenco ;
La grando fèsto toulounenco
Nous a toucats dincos al fou is.
A'- Ru&gt;sos, dounc, disen : Messio 1
A lour amistat nous lis an,
Dé nostré parla dé païsan
Quirdaren : Bibo la Russio !
Castanet, 18 d'ottobré 1893.

Lia íSeiiiiaaíio
Al miey de la joyo de las festos dounados
as Russos, nous arribou dus grandis dois :
Mac-Mahon s'en ba.
Gounod s'en ba.
Le prumiè, un grand souldat, a abut uno
bido qu'es pas toutjoun estado daourado : a
! troubat calquis als à trabets las sébos! Abarè:
jo de grandis fèts a abut, disen, calquos fé-

d'enlerromen à quatré ouros. Té, sé bos, moun
orné y anira. .
— 0 boli pla, el sera un boun tèmouèn.
Chès quino bouno idèïo.

trop mal. Per qué, à moun atjé, las drollos

— Ta pla ! E bési qué n'ets pas mousit !

serquen à me traouca lé cor, cal, à cop sigur

— Anen, se bos... Justomen es dilus, joun

Mès réflèchissi, es pas pla naturel de y ana

qu'aouji sur you quicou qué plaï. E al prumiè

de flèoumo, noun aniren passéja debès la cam-

soulo. Sé boulios béni tu ? Aourioï pla mai dé

carrèou qué rancouutrèt, s'examinèt la bineto

pagno...

forço per les espouti joux moun mesprets...
— Y éï déjà pensat. Mès podi pas. Souï
y;
v

— Mès jus.quos aquiou, tclmlis è mutis!

Fa un soulel, mès un soulèl ! è es dos ouros, ou sé boulets, lè moumeu ount lé bourguignoun, counten dé nous countraria, nous

fort qué l'Amour quand boi el se douna la peno
de guerreja per tout de bou ?

quel coustat, amago-tè, è sèguis-lés.
— 0, aoulalèou el partit, m'abilhi è parti...

— Chésus !

—Bos rire, you, n'èï pas enbejo. Sas, sé ço
qué m'as dit es bertat, dètrianol le diburço !
— E ina'i qu'aouras rasou !

bès, souï pas menturo D'ailhurs, baï-t'en d'a-

— Coumo sé t'aou enlendios tu mémo. Sa-

Per que bous ficats dé you atal ?

qui un paouc. Té l'emboyi... te couneïssi prou
per sabe qué nié lé destracaras pas !

enbcyo sas pus escousentos rajados. Mès que
pol fa aquel boussi dé calou à dus cors què moren d'enbéjo de s'aparténi ? Qui es uu'ès pus

y fasion dé l'èl. — Té ! s'adits, dibi pas essé

pla coumo cal.

Quand tournarets ent'à bousaous,
Direts al poplé, bostré fraïré,
Que nostres crics sount pas en l'aïré.
Partits del cor, soun des pus caouds.

JAN PITCHOU.

Qué bostré Tsar qu'adourats tanLv
Saludé nostro Républico,
Acos nous dérengo pas brico;
Dus pop lés forts n'en fan un grand I
La pax s'espandira sul moundé.
Qu'an' aquel bot cadun respoundé :
Lèou amé nous aous countaran 1

— You mé fica dé tu... Té, sé bos té baou
diréquicon à l'aoureilho...

s'en anan al burèou, qué las poulidos drollos

IV

— Acos entendut, y baou diré dé se reblan-

déjoux.

un crâno farçur. Ero farçur dempel la templégo

quillas moussu Loufofort. Dempéï quinzè ans
qu'èro maridat, jamaï sa fenno — la Pernolizo

II

qué ma bo traouca, la traouqui... è garo dé

fort. Mès sé l'abets counescut, abèts counescut
del talou dinquos a la cimo de soun espesso
fllasso. Tabès, dins lé quartié dé Crèbo-Césés,
quand sé parlabo d'el, toutos las amourousos
n'en magrission d'embèjo ! Saquela, èro tran-

Del cor mounton as èls dé légrèmos dé joïo.
Garats-lé qué bénen, anfin,
Les bèlisbastimens qué lé tzar nous emboïo,
Majestuousés, toutes cinq.
S'approchon.Mès un cric d'espouèr, dé remembranço
Mounto, superbé, dé la mar...
Les marins an cridat : Hurrah ! Bibo la Franço !
Lé cel es blu, lé tems es clar !
E montré qu'enjaourits, calan, uno musico,
Qu'an' toutis nous toco lé cor,
Mesclo lé cant des tzars al dé la Républico,
Qu'es dé la Bussio la sor !

ffi ségui)

Ryp.

Demandats 1* Papiè HOS fin les BUTÈOUS tt total

�Li

m

GRIL

pas la crento des bésis, per ta la fa dinna

Moussu Boudouflo, soun proupriétari, un

jessén, dé lènc en lènc, calquis souldats tra-

d'un délabassi de cops dè légnos.
Mès mè mériti ço qué m'arribo : aquiou ço

Aoubergnas qu'abio l'ail fourtuno dins lè coumercé dè las sansugos è dé las pèls d'érissous,

çats sur soun palrou : dèmandats-ot as maca-

qué l'on gagno à boulé fa uno artisto d'uuo

ronis !

maïnado qu'à dins las bénos de sang de ben-

n'èro pas countén. Un joun i diguèt :
« Jouzépou dé von Dieu ! chè crois qué

dêïro dé rous !

bous prênè ma chambro pour un pesquié.

blessos — qui n'a pas, mémo dins uno naoutou mendro ? — Saquela sério à désira qu'aou-

&gt;o&lt;
Lè sègoun qué s'en ba — Gounod — s'a fait
un rénoun én flahutan d'aïrés à sa manièro
(es atal que parlon les què trobon l'erbo trop

».#_

dè la croux quand estroupion soun nouin I
Que qué n'en sio, légréméjan dé grand cor
toutos las légremos de nostro perpeilho, dins

Fumé tant qué bouldra, bougra ! Mès fesmpit bous lé faut engoula, ou déforo jé bous

Comités Carolnols

courto).
Calqués-un s'y soun agenouilhats daban, è
désumpey à passat per un proufèto.
Dibio, cal crésé, mérita le rénoun qué y an
fait, pusqué toutis les pizzicatos fan lé signé

LUSCRAMBO.

LA MAGIO MOLHO
Al counfraire Fioulel per lé rèmercia de sa
plasento noubello * La magio négro ».

Pusqué d'am'un pastis moundi,
Toun cassaïré éritèt dé dos lèbrés roustidos,
Té mandi, dins lour jus, las prumièros sentidos
D'un pastis que ben del Quercy.

la doulou qu'esprouban d'aprèné la fi d'aquelos

Moussu Beousansét, capitani des SoupièsPoumpurs dé la grando capitalo dé Pissobi-

dos gloriós naciounalos.

uagrè, éro un orné brabé, aco sé pot diré,

foutra, fouchtra 1 ».
Tataragno del i'èl ! Lé cop fousquèt tarriplè Lé capitani, blassat dins sa dinnitatd'omè
dè guerro, estouruudabo, buffabo, bababo,
manquèt abè uno attaco d'apopletsïo pès tatous. Té fouièt un sacré cop dé pè sul planché, qué sé crèbèt, e mès!rè Bouduflo s'i engulhèt dincos à las aïssèllos.
(à sègui)

rissio dins cado sazou. Ta lèou quó i abio lè

benen :
Counéissen dé capourals que se mounton lé

foc à...soun gauilèl, lé déscanlissio amé dé jus
dé souquéto.

cop mai qué de générais : coussi boulèls qu'un
blu débengué pas roujé dè plasé quand se beï

Boun éfantas coumo pas un ; mès calio pas
routa sur la mauubro.

coula sul bras uno d'aquelos sardos de coatou

Al prumiè lin de la campano, s'un ou.slal

qué ressemblon aoutan à un baston dé maré-

flambab

chal qu'un grazal à un curo-dens !

è poudèls countaqn'el è sous poumpurs ariï-

S'abèts l'aounou d'abé abut de galuun, dibèts sabé ço qu'és qué lé fumet dè la glorio.
&gt;o&lt;
E de musiquèjaïrès — en erbo — crésèls

babon loujoun quand tuul éro cramai. Ah: noun
d'un quil ! i'a pas aquiou à foutrasséja, sé
qué lé capitani Beousansét abio pourlat lè sac
dins un) coumpagno... d'enûrmiès, è sabio
so qué n'en bal l'aouno dé manéja la séringo.
Quand bous parlabo de sas batèstos déjoc-

qué n'y aoujé pas ?
N'y a dè pilots ! dé parabastados.
E la probo sé què dins le mendré fobour
entendèts cado joun calquo toucaïro..
piano.

zaou ! èro lè prumiè à la poumpo,

de

XX

nésso, las aoucos n'en tredoulabon èles cascos
dè sous veaux pombiès n'en bènion car dé
poulo.
Ténèts, rèfigurats-bous, qu'à la tarriplo ba-

E ténèts, justomen dins ma cambuso, y a la

tailho de Loufozi, oun dé poou, les Kroumirs

pitchouno Cyllou qué bous las brandis aqué-

n'en benguèben blancs d'Ëspagno, el fousquèi

los tocos !
— Mé ruini per la drollo ! s'adits sa maïré.

blassat : uno grosso grano dé coujo, en sé des-

Mès serio pas rés s'arribabo 1
(A péno s'es partido qué la bouldro sabé
arribado).

capan dè dins uno frèzo, i traouquèî lé mounil ! — Bous disi, fa frémi d'i pensa !
Les amours, el s'en jaoutabo coumo un guus
d'un cop dé pabal.

— You, quand de cots què souy partido ..

Les deslimbourlats disen qué la panso mèno

sans jamaï estré arribado qu'à batré la diano
è lé flajèl !

à la danso : «T'enfouti! » sa disio Beousan-

Anflns, les tensés an cambiat !
Àro les maïnalchés soun de sucrous : l'on
les pot pas touca qué sé foundén !

sét, car lasibo boudègo èro tau grosso què siès
dournos :
Bièl fil dé Mars abio dit adiou à Vénus,
E per tua lé tems festéjabo Bacchus.

Es égal, m'en faou Poli dè Sen-Guiraou, mè

Prac'o n'abio uno auulro passion : lè tabac ;

—sérpir, mè cosi... tout acos per bésé ma fllho

noun pas per chouncha, bah ! d'aquol .s'en

bestido coumo uno damo è you atifado coumo
uno peilharoto !

jaoutabo coumo d'uno chico niouzido.
L'aoutré, qu'es en papilhoto, lé chucabo, è

I Crési pla qué la Catin abio rasou quand nié

désempèi qu'abio fait la troubailho de i'em-

disio dé la bouta marchando dè caouléls ! Aou

coumparablé papiè Gos, sans colio, tout lè

mens m'aourio adujat à fa lé ménalché, à escura, à fa la ruscado. En loc que, quand arri-

joun abio la cigarèto sus pois, fumabo mai
qu'un four à caouséno.

bo, sè lé dinna n'es pas prest, me dits : Aht

Aco, disio i fazio demezi la pampouilho, car

c'est pas prêt ! Eh bien, tant pis. fai pas

escupissio lalomén qué

faim.
— N'a pas fèn : n'y aourio souben, s'èro

crambo n'èro rajént dé babo, è sous pès i

L'ISTOOÉRO SANTO QAOUJOUZO
— SU1T0 —

Bibo lé démélouer!
Penden qué Jouccab, un luquet de la ma
gaoucho è un rastel dé la ma dréto, cercabo
Kasalon, coumo l'antiqué Diosugèno cercabo
uno espillo à trabets las roumecs, lé fil de
Dovide embentabo un eteerci d'un noubèl
janré.
Qu'és qué crésets qué fasio ?
Al patchichi.
Abio las cambosdé guingouès è tourtéjabo !
As coucoumets.
Ero guetché è countabo qué dus è dus fan
siès !
Alabets, à la manilho.
Prénio la damo dé picos pel baïlet dé carrôous !
Mès anfin, qu'és qué fricoutéjabo?
E bé, messius, fasio la rôdo sul crin bêgétal
qué la naturo é sa maire y abion dounat.
Pas bélôou 1
Esifôt!
E coussi ?
Es pla facillè à coumpréné : S'estacabo les

lè planché

chaouchabon tal qué dins un fangas.

dé sa

Anen ! nous fourcéts pas d'etzerça la benjenço,
Beleou sariots frétais è frétais d'impourtenço,'
La benjenço I... Aqui'n mot que n'a pas rés dé sein,
Nous l'caldrio retrancha dal diteiounari humein.
Tu pouiras, Allemagno, apaisa nostro hèno !
Qu'as à fa? Randi-nons l'Alzaço la Lorrèno.
Oublidaren Sedan, bous aoutres Ièna ;
Francomen, sans détour, nous dounaren la ma.
Faren cessa sul cop aquel fleou de la guerro,
Aquel fleou destructou, le pus dur de la terro ;
E sinnaren sul pount entré Kelh è Strasbourg,
Un boun tratat de pax è la pax... per toujour.
Alors, dins un coungrès, las nacious enemigos
Réglaran lours affas è debendran amigos ;
Dal Lebant al Couchant è dal Mi«cbjour al Nord,
Beiren anün regna l'éternèl atge d'or 1

ROUQUET.

La Franço è l'Allemagne

pézabu dus quintals è mièit. La tatarotu i flonSe decunis s'en ban, n'y a d'aoutrès qué

Lanço en ma, l'él en foc è semblablo al Dious mars,
Fourcét nostré ennemie à répassa las mars.

Aro qu'abèn signat de cor les dus countrats,
Gantén : bisquo lounténs le regne de la pax.

YE-OUH DE L'AUDE.

A Yé-Ouh da l'Aoudé è 'n Aco's Yéou dé Labaou
S'èts pas d'accordis, boou bous en bouta, Méssius :
Paï digusdé bous aous és Yéou : Yéou 's

LUSCRAMBO.

La Franço !... qu'aquel noun rapèlo à ma mémorio
De jours res'plandissents, de jours coumouls de
[glorio I
Quand y pensi, ma fé ! moun esprit sé counfoun !
Dabant un noun tant bèl te cal courba tounfrount,
Allemagno, àginouls!... DespeiSedan, nousrailhos.
Podes pas cepandant etzalta tas batailhos,
Ount, souben cinq countr'un, amagats darniès's
[mounts,
Coumbatiots sans dangèr, en nous coupant les
[pounts,
En enleban les rails, en brullant les bilatges,
Sans pièlatpes bielhards, lasfcnnos, lesmainatges.
Abouo qu'on pot pas sé déclara bincut,
Quand, dins cap dé coumbat, on n'a pas coumbatut,
Quand, en tout on n'abio, per benci bostres rétros,
Qu'un grand stok de képis è dé boutous de guêtros,
Mès paouc de municious, dé fusils, dé canous...
E pas rés à manja per un tens nebulous,
Frech, sasissent.mourtal, nostres paures moubilles,
Que dins l'art de se batré èron pas trop habilles
(Eroun pas etzerçats), pès descaous, mal bestits,
E pel tens rigourous, jalats, estabouzits,
Calguèt, per nostre hounou, que fasquèssoun cam[pagno,
E countro le climat è countro l'Allémagno.
Bostre araperur paimens disio, de tens en tens :
— « Qunis crânes souldats 1 Moun Dius 1 las bra[bos gens ! —
Poudio pas sans rémors è sans bersa dé larmos
Bezé un poplé escrazat, tantde tens joutx las armos !
Tout es perdut, disio le Rei Francés prumier
« Exceptât nostre hounou ! » — El aijét le darnier
Or nous autres l'aouren, car nous cal la rebenjo !
Pot pas esse bincut un pople qué só benjo 1
— t

Ah 1 Créziots de nos téne amé les cinq milhanls !
Mèsbousmoustrarenleouquen'ètsquédébouffards.
Sabèts bé qu'ancien tens l'ourgulhouso Angloterro,
Penden mai' dé cent ans, nous abio més a terro.
Nous abio l'pè sul coi, è n'èren pas res pus :
Nostre Rei perseguit è traçat coumo'n gus
Ero, per deriziou, surnoumat Reï de Bourjo.
Soun sceptre èro dé bouès à soun globo uno coujo !
Nous abion escrazats à Poitiers, Azincourt...
Mès Dious fousquèt lassât ; leu benguèt nostre tour :
Jano-D'arc se lébèt 1 La fièro doumaïzèlo,
Qu'à toutis les guerriers pot serbi de moudélo,

pelsésà uno branco dé cassé — sé gnabio —
Parfelomén qué lé récounesquet. Soulomén
è d'un cop dé garrou sul col só lançabo dins n'èro pas sigur.
las brancos, qué s'escartabon per y fa plasé !....
Ah ! n'aou pensabi.
Anfin, coumo sé poudio troumpa è qué
Es dins aquélo pousiciou entéressanto
qu'embouyèt sa carto dé bisito à Jouccab, Jouccab éro abisat... à la faïçou d'un bédel
qué roupilhabo à l'oumbro, jouts la formo qué s'escano, fasquet plôti à Kasalon.
— E qu'és qué bol aquel casso-goussés ? — sad'uno bouffo à démaïsséla un éléfan.
Pensats qué Jouccab fousquèt lèou sul pô è diguetaïcesté en sé bransouléjan %
Trop abio parlat. Jouccab èro fitsat (crési
qué biret Tel cap en sus.
-qué
béni de fa un ber ou dus. M'estouno pas,
— Un mouli à bón I s'esclamôt, è garo lé
ey
manjatdé
coujos aquesté maïtis).
bén buffo pas !
You, casso-goussés I respoundet cop sur
Chès, qu'acos és estraourdinari !
cop Jouccab, qu'aymabo pas la casso. Atôn,
Lé paouré orné n'en rébénio pas.
tignous. Aquiou, sadits, qu'as lé démélouer !
Mès, coumo cado bestio a soun sens (pensi
E, sé tiran un rastel del gilet, n'en laouret
qué séra pas lé darniè cop qué bous aou lé cos dé Kasalon qué s'arrapet à l'erbo per
disi) lé truc y semblet pas naturel è sé dèci- pas caïgé.
det à drubi lé ségount el — n'abio qué dus —
Mourisquet en dirén quó quant on bol enper ensaja d'y bésé pus clar.
trélarda un orné es pla lé méns qu'on azugué
Béjats, saquéla, ço qu'és qué d'abé d'emma- labrocho...
génaciou !
La missiou dé Jouccab éro fénido.
Tastet la potcho dé soun pardessus, y trouMoun Dious ! sé les générais d'abouey èron
bet uno fotografio de Nadar, qu'éro pas dé aoutan dógourdits I
Nadar, parçoqué ero dé Nadar è qué Nadar
Lé jus dé perpèlho
l'abio dégaouchido sus calqun qu'èro pas NaParés qué quand Jouccab apprenguet la
dar (fay tira, Màrius ! ) è damé très ou quatré parels dé lunettos fenisquet per récou- caouso à Sa Majestat Dovide, lé roubinetperneïssé, qui ? Lé jouéné Kasalon I
feteiounat rajèt dé pus bèloè qué Dovide, qué
Boudious I
ténio à pla fa las caousos, ajustet : Moun fil,

PAÏDIGUS.

• ••
MO

XXX

OJÉJ

E^FLIS

E bé, sé plabinèjabo pes cantous parisièns
aban l'arribado des Russos, es à creïrè qu'aquestis, eu bénin dè Touloun, nous an pourtat
un cant-, m de cèl inietjounal jouts lour casquélo en fortno dé croustado, —lè milhou plat
de la noço!
Dempèï qué soun aïciou les aïrés soun azurats, è de la bouio blouso un soulei d'or les
festejo, ame tout lé moundè.
Bous boli pas diré ni toutis ni cap des bibats qu'y an louuçals, — caldro dèx grils per
les crica, — encaro mens lwus pintra la dècouraciou des mounumeus è dè las carrièros,
serio nèit qu'aourion pas fait qué coumença
la dèbanado. Qué sapiats soulomen què jamaï
parèl eutrèn a boulégat la capitalo, qué des
salonns oufflclèls as f^uns des barris poupulaiïs s'aousis pas qu'un crida : Bibo nostrés
amies les Russos !
— Bietazé! « isio un escouliè dé l'escolo dé
caní des Grils, qu'es doumatchè qu'aoujen
pas aïciou nosL è crouniqur Fioulèl per né
crayouna l'apoutèoso...

Carèl, qu'aco's bèl !

Sério pintral pes tèalrés, sass! sé né ténio lè
pincèl.
Al Coq d'or, carnero Mouatmartre, 149,
nous en troubais uno colho à parla patouès
amc l'mestrê d'establissomen. Les mieljouuals
y èron numéronses coumo toutjoun, les ".oubèls benguls pistan parmi's ancièns les qué
pouirion lé milhou les passeja. Per moun
couiiiplè, eï carrèjat un paouc pertout uno
couado dé naturels dé Sen-Subra, qué soun
dintrats lé souèr alassats dé léba'l cap en tant
dé récantous, pr'acos qu'aoujessoï prés la prècaouciou dé lour fa fa calquos estacious réfrescantos foio dè la joyo è dé la fèsto parisièno...

tout ço qué regretti es qu'aoujospasuno aoutro bido a escambia per assigura la mibo !
Per un païré ero un païré.
E apey mé bendran diré qué y a pas gué lé
pélican qui se crèbe lèflan pour nurir sé pêqui t'en fan !
(à ségui).
FIOULEL.
A BENDRÉ
Dé boun bi d'Aubeilha(l), bi dé proupriétari.
Cerquets pas aquel noun... n'es pas sul dicciounari.
Prénèts-né paouc, pla paouc, rés qué per lé tasta :
Lé qué né tasto un cop pot pas s'en desteta.
Es un bi pur, sans rés, ço qu'apélan naturo,
Un bi de déx dégrès qué coupo la figuro.
Jamaï n'abèts bébut dé tant bou, cop sigur :
Amé la mitât d'aïgo,onló creï toujour pur.
Prés penden lé répaïs, al mens qu'on siosqu^ ibrouguo,
On lé prendro, ma fé I per dé bi dé Bourgougno !
Lé boun bi d'Aubeilha n'es pas prou counescut :
Lé íaïró aprécia pertout, aqui moun but.
Tabès né croumparets... sé siots pas trop abaro.
Sé bén binto-bèït francs l'hecto, randut en garo I
{\) Aubeilha, protché Narbouno
S'adressa à Moussu Isidor GIL
Proupriétari, — 10, carrièro del Palaich, 10
A GARCASBOUNO (Aoudé)

�Li ES
Entré uno rébuo è l'aousido d'uno récepciou

o

ouflcièlo, lour y abioï fait bisita en délai... la

coulounos, è paouquis y parbénion sans tira
lour mounturo per las aourelhos. You birèbi

« Morgue ». N'an agut — ou jamaï nou —
per lours pénos dé courré.

bès Matabioou è la routo dé Périolo. Lé faouré
abio lé focalumat... per rousti dé castagnos,

LÉ PATUT

ë les goussets des passéjaïrés s'arrucabon à
mé bésé abança, amé parèl trincobalo, dins
la pousco del cami.

ATAL
Proché d'un pourtiè, l'aoutré joun,
Un bièl grigou dé per amoun
S'emmaïrago dé soun Adèlo.
— Moussu, es un anj', un moudèlo,
Dits lé pourtiè tout boun éfant.
Jamaï on bets pas un galant
Qué sortio trop tart dé chès élo !
— P'raco né lébaroï la ma,
Dits Pirouletto la pourtièro ;
— Sé calcun y es trop tart... préfèro
Sé l'garda jusqu' lendouma I

Tout anguèt pla dincos aprèts Mountrabé,
mountèbi sèrious coumo'n papo moun chabal
dé bouès è fer sul platèou dé Labaléto. Lé
fasquèbi nina bèlèou, dins la mièjo pento dél
cami ! A la descento, mè calio bésé cambos
estirados è sarran lé frèn. Tout d'un cop lé
courdel dè la mécanico péto, m'en baou
d'abiat coumo'n lambret sèguin las courbos dé
la costo. A'n un rèbiroulet, lé toumbi sus un
troupèl dé moutous,

ALCIDOÜ.

Aoutoribo.

buti sus un, faouc à

pachichi sus dex aoutrés èpataflècs ! à trabèts
las amouros d'un ramblè prou naout, baou

« JADIS ET AUJOURD'HUI »
« La Commission théâtrale a invité à la
représentation de gala, à l'Opéra, M. Ch.
Terront, le vélocipédiste bien connu, qui a
fait le trajet de Pétersbourg à Paris. »
[Service télégraphique de La Dépêche.)

toumba dins las turros d'uno fabièro.
Coumo pousquèbi, mé calguèt séca lasescaraougnaduros qué m'abion ségat la pèl, dé las
lïargos al bout dél nas. Abioï pas rés dé coupat... mès moun utis éro engoubiat coumo'n
capèl dè carnabal !

Aoutrés cops è aboueï — a serbit dé cin-

Mounturo sul col, coumo lé Christ jouts la
croux, sans cap dé Simou peradujo, anguèbi

boul a'n L. B., un des anciens del journa-

soulet à Gragnago prénè lé trèn dintrant à

lismo toulousèn, per nous troumpéta coussi

Toulonso, amé macarréto dins les bagatchés.

les tems soun cambials dempeï... qué nous a
nèbat sus la cabosso. — Rés qu'acos ! — sé
rajunis dé bint è cinq ans per sé rémembra
las anados des jouns passats ount suzaben
sang è aïgo à fa tournéja, dins soun trico-

Per la drollo qué mé damourabo, rémiran
las routos dè sul tupèl del Girou, parés qué
s'en loïssét counta per un pacan qu'y fusquèt
pélèou qué you pr'acos qu'anguesso à patos,
coumo l'nostré gous.

traco, les prumiès vélos qu'an courgut las
carrièros.
Nouscrayouno las jaoupados quéséguission
nostros rodos mal juntados, les flouns qué
fliscabon sus nostres poumpils tibats, quand
pénéjabon à n'fa réna les aïssèls toutis régraïs
mès mal untats.
Plasentomén nous tilro d'apoustouls dè la
noubèlo modo, les qu'abèn courgut è aboucat
sustout, sus carrélousd'antan, qué mancabon
bélèou un paouc dé counfourtaplé, més pas
dé pès

1

Sé bol escriouré l'istorio pitourèsquo d'aquélo loucoumouciou, y cédarèï à pla boun
coumptè dè soubénis qu'an prou pla marcat
dins moun passatd'amatou. Aquiou-néun qué
n'es biou.
Abioï, un dimenchè al souèr, à ana bésé
uno drollo, pr'amoun bès Brufèl. Las diligents èron partidos. Las citadinos èssen pas dins
les prexés qu'abourdabi facillomén, m'en anguèbi à Naout-Bernad, chè 1' sarralhè, qué
per uno péçèto bous lougabo lé noubel enjin
dè grando routo. La plaço èro régado d'aprendissés què fasion à saouto-cabalou amé dé
machinos toutos destracados, dé calhaou à
calhaou sé las aousissio ferralha coumo lé
trast d'uno bièlho guimbardo. Déqunis, les
sapients del noubèl art, ensajabon, ringorango, dé mounta lur utis dincos à las dos

MOUSSU DÉ CLESCOLISSO

L'ARMASSIÈ.

I !.
là-bas, èqu'aïciou lé moundé tchapara. S'aou
boulèts pas crésé, fasèts coumo's camarados,
bénèts-ot bésé; despatchats-bous, n'y aoura
pas per toutis.

Aquél joun tout séra poulit à Castanet !
La sardo y séra pus fresco qu'à Bourdèous...
quand bénen de Céto, lé marlan, pus biou
qué.... dins la padéno quand se coït, las poumos, pus roujosqué lé bi... blartte! etc.. Qui
es aquel que bouldra pas béni, quintes?
Bous disi qué cal qué Toulouso sortio — è
qu'y damoré pas maï qu'es embalidos — lés
qu'an un cap dé bouès, sabèts, è qu'an toujoun
la migrano!
— Mès, mè direts-bous, ount anats loutja
tout aquel moundé? M'assembloqué Castanet
es pas un grand port de mar.
— Un port dé mari té crési! y a prou dé
plaço pèr cadun. D'alhurs, soun cargat dé las
bilhètos de lotjomen e aqui moun plan desplégat :
Métrèi les boulangés à Séménobren (1).
médécis èbitrinaris à laMalaoutio
escouliès al Couletjé.
estamaïrés à Fumas,
pourcatiès à la Pradino.
artilhurs al Fort,
las rébendèïros à sa Plaço.
escloupiès à l'Ourméto.
las peissounièros al Pèch.
dansaïros al Barri,
les quincalhès à la Risplo I
N'y abèts pas prou atal? Nani? Eh! bé, y
aoura tabès le charlatan de l'an passat, aquel
que disio en francès, dé tant poulidos caousos,
per bendré sa poumado, sabèts coumo disio :

Bou préné de mon prouduit, grô corne le
vèc d'un âne, bou l'apliqué sur laparti malade
e le lendouma, bous abé la gule(enparlanper
respèt), aussiprope que lé jour dé botre néssançol
Bat tambour!

LA GROSSO FIÊRO DÉ CASTANET

L'encantaïré,

JAN-MARIO.

Per coupio bertadièrv:

(NADTO-GARONO)

JAN

An' Yéou dè l'Aoudé.
Bat tambour : plan, réplan-plan, réplanplan.... plan !
Le poplé francès es prébengut que la grosso
flèro sé tendro, oungan, lé 30 d'ottobré, ê
noun-pas le 29, qu'es un dimenjé.
Ets toutis coubidats à béni nous bésé : marchands, poulalhès, rébendèïros e amaturs dé
luto, qué s'aou digon !
Y aoura prou dé salsisso per fa un téléfono
dincos à Mouscou, prou dé castagnos per fa
aoumenta lé bi blanc de dus ardits la litro, è
prou d'aciô de.... Castanet, dounc ! per fa dô
coursets à las drollos !
S'en fara, bélèou, d'affasl Boudiousl qu'y
aoura dé moundé1
— M'an mandados tan dé létros qué m'an
lougat un fatur esprès per you ! Edé poulidos
drollos, è de chouètis goujats... Garèl! s'en
ba fa d'affas, bous aou eï pla dit. E maï, dansaran, tabès à ré-nou-costo.
Y aoura de régimens dé piots, qué soun
les artilhurs, de coumpagnos d'aoucos qué
soun les musiciens, de canards qué soun les
sasofonos; de poulalho de touto méno, un
fum I Crési qué l'an faïtobéni del... Chéli, ount
a pas cours !
Anounçon uno arribado de cranto milliards
dé lapins d'Ostralio, qué sé tchapon lé moundé

bo, dintrèt à soun oustal, è aquiou sé ferlu-

tout estoumagut, saoulet sus soun capel, sé
fourrèt la pipo dins la potcho del gilet, é, dubrissén la porto jà, s'en anabo coum' un fol.
Mès sé rébiret, démandet à l'apouticari s'èro
pla soulidé qué la malaoutio s'attrapesso, é
coum' ayeeste y-respoundio qué si, boulguèt
saoubé couci lé mal coumençabo : « Aco's paï
pla difficilléà couneyssé, » tournet lé pharmacien, «on sentis uno doulou présento dins las
costos drètos... Ca!ats-bous, quirdet le noutari, n'en sabi prou. Mé cal parli, è parti dé
suito, ou souy un omé mort».
Inutillé dè diré qu'ensatjèbon d'y tira acos dé
pel cap : paï mouyen, boulio parti. Mès la bouéturo que l'abio aménal sé n'èro tournado. Eróò
al répic dé mièjo-neyt : empoussiblé dè s'en
ana à pè fa très lègos dé cami. Qué fa?
L'apouticari abio un tchabal : aou y ouffrisquet, e noslré noubel malaout, quittai sul l'arêlo dé l'animal qué y rasséjabo la car coumo
n'abets pas idèyo, coumenlcèt à déboura la
routo què lé séparabo dé soun oustal.
La neyt èro pas, sigur, uno neyl à passéjados; lé toumbabo uno plèjo freddo qué jamaï
pus, é lé cerp buffabo, coupan en dus lé cabaliè. El fugissio a créba lé tchabal, fugissio
coumo sé la scarlatino, aloungan lé garroul à
sa perséguido, èro derré, presto à y jetta
l'urpo sul col.
Arribèt anfin enta el, ou, per milhou diré,
daban sa porto qu'èro claouado; mès tustèt
delalofayssou quécalguet plaquésafennosédérébeilhesso,sèdroumissio, ou quéquaousun (sé
yabioquaoucuu) fusquesso abisat dèsourti per
la'porlodè darrè. Ço qué y a dé sigur es qué y
abio uno porto dé darré.
« Cal ets, bous» quirdet enfin dè la fines-

PlTCHOU

tró uu foutrai dè fenno, «cal éts, bous qué

—

gaousats béni atal dérenga uno fenno soulo
à' no talo ouro, la neyt ? — Durbis, millo

(1) Quartiès dé Castanet.
-4fr-

bé la scarlatino, pardi! — L'aousel dé laley,

LA SCARLATINO DEL NOUTARI
Lè noutari dé Caraougnac, pilchou bilalché

biou, bramèt l'orné ! Durbis que boou créba
ayciou, coum un gous! La scarlatino
mé cramo las costos. »

qué

rénoummat per sas boutcharios, bénio d'essè

idntret. Ero blan coum' un lensol, loung

sounat per un malaout qué boulio fa soun tes-

é minlcè coum' un rat qué sourtis dé l'aygo.

tomen. Y èro anat malgrat qué y agradesso

Mieyt mort, sé daïsset d'un aïrè aganit toum-

pas trop, car l'orné qué sé mourissio abio la

bo sul lieyt ; é coumo sa fenno espaourido sé

scarlatino, è lè noutari abio poou dé l'attrapa-lo.

précipiiabo dessus el enjiraman d'èmociou,

Lé papiè fênit é signal, lé noutari, per pas

réculet coumo quaoucun qué sé brullo, pei y

abé l'aïré dé sé foutré lé camp, coumo s'abio

desfasen lè surtout, béjet qu'abio à la besto

le foc en d'acon, darnouret un moumen à parla ambé quaoucos amies dé l'oustal, é amé l'apouticari dè l'endret qu'èro aquiou à counta
d'istouèros de brigands sul la scarlatino coumo s'abio embéjo dé la bailhaà toutis; lé noutari coumençabo à frérina per dé bou.
Atceptèt séquèla un beyré dé rom per sé
serra las tripos qu'y bénion galgos, é s'estan alucat la pipo sè lébabo per parti, quan
l'apoticaïri né benguèt à dire qué la malaoutio gagnabo terriplomen dins Caraougnac. —

é lè palpabo dè pertout per bésé ço qu'abio,

un traou gros coum' un assièto é qu'èro b_ruN_
lat, abits é camiso dinquos à la pel. Eu effet,

uno aoudou dè cramât, mai forto

qué

jamaï emplisquèt la crambo, é al mémo moumen la fenno béjet toumba quicon sul la descento dè lieyt.
Ero la pipo dé soun omé.
Lé noutari es abouey garit,
toutjoun sa pipo: sa scarlalino.
(Moundi d'Aoudé).

é aro apèlo
PAÏDIGUS.

Quino malaoutio? démandet lè noutari. — E

Lé mai fat semblèt pas el.

may d'un frédéluc é qué lesartistosla counéissèn sul boul del dit.

Un omé qu'aïmo pas les marchands dè pent-

pèt la bolo dé talo meslresso faysson qué lèou
y aoujèt paï pus uno mouseo dins l'oustal, è

chès, aco's moussu dé Clescolisso, lé pu grand

qué las lagrémos rajabon des els al brabé omé,

rentiè d'enta nous aous.
Aquel brabê moussu

y a

coumo uno foun.
Y benguèt lèou à l'idèyo qué ia crambo en-

quaonco tens qué tout lé pel y cressio en dé-

falénabo talomen la cébo qué un tour en bilo

dins, è què cado cop què saludabo quaoucun

poudrio essé plasen. Adounc sourtisquèl, sé

Es tournado, la troupo Sainl-Omer, é s'en

prestis é qué y aoura dé qué fa rampéou as
agassats en suspiran dé plazé.

dins la carrièro quan fasio soulèl, lé moundé
sé boutabon à las finestros per bésé cal èro

passéjet uno ourado, s'assètet dex minutos, è

és entournado. Nin boli pas brico,ni digusta-

Lé malur es qu'encaro, aquestè cop, baou

quand dintrèt enta el semblablo tout échaou-

qué s'amusabo à lour y mirailha lé soulel sus

reilhat : aquiou ço qué s'èro passat.
Escroupat dé sa passêjado per las carrièros,

paouc.
Plaço al téatré pès dè las Bariétats. Aquiou

arriba coumo lè Marquis dé C. .olo-Berdo,
quand la batalho séra fénido.

ço qué se posco diré dé milhou un cop las

Qui fa ço qué pot, fa ço qué diou, é coumo
sè pot pas arrenga aoutromèn, sé caldrà coun-

s'apercèpiet

plantchés. Aco poudio paï dura mai dè tens.
Qué fa ? sé pentsabo lé cap pélat. Uno per-

PAÏDIGUS.

(Moundi d'Aoudè).

Sabi qué, dibendrés, uno noubèlo opéreto

• ••
PÉS

TÉATRÉS

ruco ? T'en boli pas tourna ensatja : fa trop

nado, al bout d'un banc, quand un trimard

planchos budados per elo.
Mé sera pla difficiilè, aboney qu'abioy jus-

calou jouts aquèlos coubertos pèludos.
Dé poumados, dé drogos ? Fouts-y, sabi ço

arribèt, s'assiètet à l'aoutré bout, è tiran un

tomèn la parlèro, d'apprèné qué qué sé sio dè

tros dé pa del sac sé boutèt à y planta las

noubel as qué s'entèresson tan al prougrës dé

qu'és touto aquélo musico. Qué fa alabets ?
Podi paï damoura coumo souy. Anguen-noun

dens coumo cal. Mès lèou sé paousèt, birèt lé
nas dè cats en sus, pey del coustat gaouchê,

trouba lé Mijoumo : bélèou nous bailhara

pey del dret, del coustat dél moussu. Alabets

nostro ségoundo sèno.
Lè may m?.dur y capoun.irio.
Tout ço qué sabi, es quó le conmmençomén

sé sarran tout douçomen dé cals àel, y aguei-

dé la campagno proumetio uno bèlo suito é

tet lé cap (qué nostré amie s'èro tirat lé capèl

qué las proumessos que, dïsén, randen les

quaouco boun counsel.
En effet quand moussu dé Clèscolisso sourtisquèt d'enta'l Mijouno, abio uno récetto
per fa creyssé lé pel, è aquélo récetto èro tan
simplo è tan boun mercat, què la boulguèt en-

satja tout dé suito : alabets croumpèt uno cè-

s'èro assiétat coum' aben dit, sul la proumé-

sutcédara, per fa lé parel, a l'espettaclé dé la
belho ; qa'aïcesto s'apelo la Tzigano ; qué
musicaïrés, cantaïrés, couslumés é décors soun

lenta dès caoulels, faouto des perdigals emboulats.
Saquéla dam' un paouc d'assazorjialgè mè
cargui encaro dé sefbi lé fricot ni ronslit ni
bulhit é dé donna à cadun la talén nécessario
per qué luffisqae pas lè nas al moumén dé
mastiqua.

per prénè lè fresc), pey : « Digats, Moussu »

fats jouayousés

an eslados tengudos bèlu-

Epracos, qu'es uno espériençoà |a naoulou,
prègui lès qué tendrau lè pari défsé rand ré

y demandèt el, excusais... mès mébouldriots
paï dayssa fretla lé pa su bostré cap?... Dé

mén ê larjornén.
Sabi encaro qué dijaousunograndopèçodra-

dijaous è diinècrès en colho é siguïomén, al
téatré del noslré car moussu l'omet

cébo sabèts, né souy fat ! »

matico séjougan pel prumiécop,qué boulégara

FIOULEL*

�^m

montait à 82,20 avecgrand'peine, toutes les combinaisons proposées pa# le ministre ne devant pas
arriver à reconsolider les finances de ce pays.
Le Portugais n'est pas l'objet de demandes nombreuses, il est traité à 20,90.
Le Hongrois a perdu sept cent. 1/2 à 93,60. Le
Turc se traite à 22;25 an lieu de 22,35.
Les fonds Russes sont fermement tenus ; les diverses émissions de 4 0/0 or se négocient entre
98,70 et 99,40. Le résultat de la conversion de
l'emprunt 6 0/0 de I883, d'après lequel plus des 7/8
des titres de cet emprunt ont été présentés à l'échange, a fait Ujès bon effet.
Valeurs Industrielles.
Nos grandes compagnies de chemins de fer se
sont un peu ressenties du calme qui a régné sur la
Bourse.
L'Est a baissé de 6 fr. à 960 ; le Lyon de 5 fr. à
1.525; le Midi de 2 fr. à 1.338; l'Orléans de 1 fr.
à 1.594; depuis hier une hausse s'est produite sur
cette valeur à 1.599. Le Nord seul a gagné 2,50 à
1.875.
Les obligations 3 0/0 du chemin de fer Beyrouth-

BULLETIN FINANCIER
Durant toute la semaine qui vient de s'écouler,
les affaires ont été à peu près nulles ; les spéculateurs avaient laissé la bourse de côté pour prendre
part aux fêtes Franco-Russes.
De plus les propos plus ou moins malveillants tenus par le ministre des finances d'Italie sur le marché parisien, propos d'après lesquels il accuse les
journaux et la bourse de Paris d'avoir plus portés
préjudice aux fonds Italiens que son armement, ont
produit un effet nuisible à l'ensemble des affaires.
Notre 3 0/0 a été atteint légèrement; il a baissé
de 0,25 a 98" 22 \/i ; l'amortissable également a rétrogradé de 98,25 à 98 francs. Le 4 i /2 0/0 est resté à 105 fr.
L'extérieure Espagnole a subi d'assez grandes
variations; de 63,65 elle était montée à 63,85, parce
qu'on avait affirmé que la guerre du Maroc ne nécessiterait pas de grands frais, par suite d'une dépêche annonçant le départ d'une armée de 12,000
hommes, cette rente est descendue à 63 francs.
L'Italien, après être tombé à 82,75 et au dessous,

BON-PRIME du

GRAM) HOTEL d, TOULOUSE i BORDEAUX
—

PARIS

GRIL

Damas, Hauran se traitent à 291, jouissance juillet. On sait que leurs coupons sont payables en
buisse et en Belgique au plein de 7,50, sans déduction d'impôts. Elles rapportent au prix actuel
5,17 0/0.
Sociétés de Crédit.
La Banque de France seule agagné 40 fr. à3.990;
le Crédit Foncier a oscillé entre 981 ,'25 et 980. Le
Crédit Lyonnais est stationnaire à 755,50.

Councours del « GRIL »
dé Settembré à Octobré i 893
l.as pèços diouranestré mandadosal « Gril,»
alvmt la fi d'oclobré, pla escrioutos sas un
soûl constat dè papiè è acoumpagnados d'uno
bando d'abounal al journal.
I. Uno obro pouètiquo, dè 80 bersès al maï :
- odo, épitré, l'ablo, etc.

« Les Grils », coralosdes tais dé Toulouso

II Uno obropouètico : sounel, roundèl, boulet, quatrèn.

Fo:t de l'adujo del municipé tuulousèn è dé
l'encouratchomen dé la direcciou del counserbatouèro, qu'espèron à cop sigur y pesca dé bèlos
bouxés, per lours escolos dé cant, lé baient rnèstré
d'aquélos coralos poupularios, moussu A. Mailhe,
proufèsso à S. Subra è al Pount-dé-las-Doumaïzèlos

III

mai.
IV. Un counté noubèl, dé 120 Iignos al mai ;
V. Débinétos, charados, dé 20 Iignos al mai ;

UN COURS GRATUIT DÉ MUSICO É DÉ S0LFÉGÉ

VI. Pajos dé pachichis ou dé bounis mots, dè
120 Iignos.

t,Sé fa 'scriouré as burèous dé « les Grils », salo
Tiboli è salo Oulié.

GRIL, à détacher et. adresser

avec

la commande,

Les

Uno noubèlo ou roumau, dè 500 iignos al

Lampes (onctionnerit Irès^bî^n

dan?

n«

fin»

—

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7

lâll A l&amp;HBT

(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

J

BOUDIN, Propriétaire

W.-L. MANN, Suce'.

Se recommande par son confortable et ses prix
modères

W.-L. MANN, Suce1.

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

La Lampe " ALADIN " — force de lumière 24 bougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

BREVETÉ S. G. D. G.
Gariâ radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour bal ho uno bègétatiou luxurianto è
dè fruts d'uno groussou éuormo.

«$&gt;

Meilleur, système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

LAMPE " ÉCLAIR "

*

GRACIEUSE

I

1

ÉLÉGA.1VTE

30 LIGNES

PREX DÉ RENTO :
Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 L,
présis à l'Usino,
â AZILLA.NET, par Olonzac (Hérault)

COMBUSTION
COMPLÈTE

PRIX-COURANT!
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS .»
33 Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

E

Prend des Pensionnaires, i
lions, tpusjes jours
de 1 à 3 heures.

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ

10

Per laPoudro Miraenlouso de SAN MART0LER0
QUÉ

GUARÍS É PRÉSERBO

LA

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés
ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma
"Lampe ALABIN"
en enivre nickelé, aveo abatfour vert, double émail, de
19 eentim. de diamètre et
deux verres, frau* i» put «
feakalligt au prix do

Mme Marguerite SIM03S
S-A-O-E-I I

S'adressa à la Fu nnacio OLIEU

4fe

20 FRANCS

Mon apparoir est complet, m
auprixci-dessuset comprend: [1
1 lampe garnie de sa mèche, Jff
et de son verre, aTec lyre fil Â:%
tors extra-fort et abat-jour en H|
tôle ondulée vernie de 56" de
diamètre.
^íb
Verres de rechange:
Ofr. 75 pièce.
Miches de rechange i
5§à--\.

Pu commandes d'au moins
M vents ala (ois, je les expédie
franco i* port et d'emballage.

«±j

Le* mèohes
valent O fr. 85

"&gt;;7

«». .um.èr.

££v»f

l'ont.

Ofr.50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre
Lyre seule avec abat-jour.
Prix
7fr.60

l*fr.

V0

«""d'hul s* trou*» *

Prière de faire les commandes à temps, alla de nous éviter
grand encombrement en pleine saison.

H
: fil
1

Franco de port et d'emballage,
CT-;^!
i domicile on en gare la pins ^p. aSS^Â^
rapprochée par tonte la France m^t^^^SS%
contre remboursement.
Wir'*^SKl|l

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.

Fr.

la plut rapproobée ^
iui toute 11 Franc» t
lettre remboursement

Les résultais morbei!hou&gt;és oubteuguts per aqnel rémèdi
soun garantits per 50 annadi^ dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
hbra sa poudro al coumercé, à ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre a la commande un mandat postal de
10 francs.

i d«mliille on ei gin

POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

«a trop

*
.
'

3

^V/ *^° toul 'pétrole, •»)»'
B

qui aujourd'hui »•

PAPIE A
^^^ "^

^

MMT

W

tf0

Papiers à Cigarettes

ÉTOS

Garantit
W

Perfectionnée, en cuivre poli, à f
courant d'air central, avec élévateur /? .
permettant l'allumage sans enlèvement J; Ê
du verre et un extincteur nouveau à fil ffi
levier.
IH W
Consommation : 100 grammes de M K
pétrole par heure.
%
Force de lumière : 80 bougies.
^SSÏJ
Flamme incandescente aussi brilJO
lante que la lumière électrique.
Wj

ODEUR

SANS

.

« Sans Colo »

ÉHM

jfàk

vxB&amp;œxns&amp;rmÊ

lés cayès à cigarét&lt;&lt;s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la cplo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

fut}

^fqjf^Éi jfr
MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Ê
S j

/f^ i\SJL
^ il"k3

Georges FRÉCHOU

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Tous les cléDits de TaTbao

^

Egrenoirs à Maïs

AÜ6 dé trabal à Faïps è Fonrnituros

DEG-RUNO-MILS

Henri D ARNAUD
Ancien oubrió del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Coupo-pailho. - Coupo-racinos. — Councassurs ;
etc., etc.
Dêflsan touto councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trobat.

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

GAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

Maison J.

SENTENAC

Marchand Tailleur, 22, me des Changes, Toulouse

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Eï-enterno des Espitals

Carrièro flé la Rupiihlico, 15 (Sen-Salira) - TOULOUSO

BOUDET &amp; DOUMENS

UlJal*

Per bous amusa en passéjados è festos
DÉMANDATS LÉS

Counfétis
DEL

GOS
ENCRE NOIRE C0MMUNICATI7E

10 centimes la poche. — Dus sos lé sacat

O-AAND

ASSORTIMENT

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DBS MANTBAUX CAOUTCHOUC
NOTA.

— Les Magasins sont fermés le Dimanche.

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écritur»

ENCRE NOIRE FIXE

EXIJEATS LA MARCO

SUCCESSEURS

de

RÉMÉDIS ESPECIALS

Gnapos nat

firi 3 3

coumo lé

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Goursets, eto., sur Mésuro

Dèbassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou
Soundos, Enjecious, Irigatous.

!

Dépôts particuliers dans la région :

DINS TOUTIS LES DÉBITS DE M\T

JAPY Frères, BEAUC0URT
^

Rue NauvUle, 108, BORDEAUX

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

NlliilJll

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISS1É

ITf fil fl AT

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

C.I.D.O.
BÊZIERS

non Communicative, Inaltérible St
toujours Límpid»

DÉPÔT :

Gabriel SIR VEN, Papétiè
à Toulouso
Lé Géran : A. OULIÉ.

à la Fabrico del Papiè

GOS
Toulouso, Empnmario «apécialo dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/984a599171d39010b10eee2dfc1ec79d.jpg</src>
      <authentication>facd03c88d51b830035959d5fa9dbce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3275a45e6cfcbae0c464abf25aaae7ff.jpg</src>
      <authentication>f3602d58973f90a9075ab1ccc7be9e16</authentication>
    </file>
    <file fileId="28225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fce79b8ae2be074e6bd854f0545401e.jpg</src>
      <authentication>d0ba1e6a6b1e88f8112c036e825fa636</authentication>
    </file>
    <file fileId="28226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b844c6801cf977c8fe0b2e9d12fd457b.jpg</src>
      <authentication>cb8153b687ead8782ff25f4e3ef0854e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381207">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381211">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381208">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381209">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715316">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381186">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°44 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381188">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381189">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441731">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381190">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381191">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381193">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381194">
              <text>1893-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381195">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381196">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2d26d6ad425fbfab75570898528c2a30.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381197">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381198">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381199">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381201">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381200">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381202">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381203">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381204">
              <text>http://purl.org/occitanica/11396</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381205">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_10_044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381206">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381210">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385069">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441732">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441733">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441734">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817413">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°44 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822693">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598819">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598820">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598821">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642921">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875883">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
