<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11399" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11399?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:18:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27946" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a3251398deb252875be1d4af883ee10.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28201" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34515f44cba8c3d4fd0bd59016e0ee36.xml</src>
      <authentication>2e614e088cd9291deb86c7ef0f1e6592</authentication>
    </file>
    <file fileId="28202" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bb444d029ee30acff37965cbfbe760b.pdf</src>
      <authentication>81e15f037bfdcdc97852a930d6eba517</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611896">
                  <text>Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

m

centimos

Gazêlo Eenmanalo dé Toulouso, en parlas
Un

Toulouso è lé Dèpartomen
Pertout ailhurs en Franço,
Estrangè (Uniou poustalo). ,

AD

Siès Méscs

3*. »
4 »
6

2fr. »
2 50
50 3 75

RÉDACC10Ü

È 1DMIN1STRÁCI0U

Î5, Boulébar dé la Garo, Toulouso
BOURDÉOUS — 108, rus Nauville — BORDEAUX

" Ramèl
DEL TAIlLvl
F»

e r

O.

Païsan"
SMOUNDl

Sm&amp;t

JEAN PETIT DE MOUNCUQ (i)
ISTORIO BERTAD1ER0 EN PARLA DE LEGOBI

VISNBR

Obro ounourado d'uno sudbenciou del Counsel général de la
Naouto-Garono, per délibe'raciou del 26 d'agoust dè 1893
M. C. OURNAC èssen Président del counsel,
M. Léon COHN, préfet ;
E dé la souscripciou, pla boulento à cent boulumés, del
Counsel municipal dé Toulouso, que', sus la proupousiciou dé
M. Sarraute, rapourtur, lé 5 d'agoust dé 1893, a prés, foro
séenço è en bièl parla Toulousèn, la délibéraciou qué séguis..,.

Bous aous, ô citadis dé la bèlo Toulouso,
Dé la baco jamès, aouèts pas bist la bouso,
Lé biou è l'arnès rélusent,
La forço dou bouè per uno terro ichudo,
Aou pè dé mous esclots, la sémenço néchudo,
Lé débrembadis dou tourment.

M. SERRES, Mèro dé la coumuno :

Escoutats dounc aouei ço qué bous baouc counta,
Conaguda causa sio à tots
Dou Jan dit lé Pétit, es jou qué baouc parla
Journ cinq, mes de aoust, an mil DCCC nonanta tres,
D'aquélo istorio béridiquo :
estant assemblat le conseilh de Tolosa, assaber en tal
apunctament :
Un joun qué nostré Jan anabo à Sen-Subra,
Sr Serres, Capitol premier sendic de ladita Ciutad.
Per sé croumpa d'esclots è per bendré dé gra,
S" Féral, Adouy, Llagonne, Philippe, Tranier et
A pè, sans tcbabal, ni bourrico.
Chiffre, sendics capitols.
S» Ournac, Déjean, Boucher, Laurens, Durrieu, Bières,
Bacquié, Ferré, Descuns, Voisin, Laffitte, Sarraute, Loustau, Noël, Corne, Coulon, Conques, Daydé, Marcon,
Feuillerat, Heuillet, Caylet, Aché, Larrue et Rey, députats
al dit conseilh capitolier.
An délibérât, lausat et approbat :
Premièrament, ausit le mandomen de G. Visner des del
«c Gril », loqual, en ung libre per el composit. sagelat corn
costuma et usatgé « Lé Ramèl païsan del parla moundi »
esbaya del parlamen de la Ciutad, don faict omatgé ;
Item, recebut de lodit libre cent estampats, dam plase
per lastudi de nobla lengua de Tolosa, que legiran en son
endret tots escoliers ;
Item, los del Conseilh son faict espres mandar al sobredit G. Visner esta copia en missiba de remerciament et
testimonia per ans venens ;
Item, los senhors doctors, bourgueses, mercadiers, manuvriers et autres ciutadas del dit conseilh capitolier Tolosan,
outre so dessus, ordoneron que les dits libres paguats del
emolumen de la vila, seran, la sorna de
escuts
(
francs). Com ajuda per estre, d'els, mes
entre bonàs mas.
Tal aissi estat fait et tara encara.
Aisso foc pausat, senhat des VII senhets des sendics et
sagelat del gran sagel dé la Ciutad de Tolosa
Al Capitolo,
SERRES,
FÉRAL, ABOUY, LLAGONNE, PHILIPPE,
TRANIER è CHIFFRE

Approbation do M. le Préfet de la, Haute^Garoniie, en date du
29 août 1893.
Signé : Léon COHN.
&gt;0&lt;

Lé librè « Lé Ramèl païsan del parla
moundi » sé trobo, per 4 francs, as burèous
del « Gril, » — chès Albert Savine à Paris,
è chès bounis Libraïrés.

L'éfèt dé la calou se fasquèc lèou senti ;
Oapérat dé suzou, talomen qu'a la fl,
Sé met daouant uno bubèto,
Al bor dé la Garono, al murmuré des flots..,
Nost'omé, Ubromen sé tiro les. esclots,
Tabès sé paouso la berréto.
Café, pousso-cafè, tout acos y passée,
Ero bengut aqui sé réfresca lé « bèc »,
Coumo disio dins soun lengatcbé,
E quand dins Sen-Subra s'amaguèc lé sourel,
Sé raétec à canta dé réfrens un parel,
~%
Ero countenï, lè boun maïnatebé !
Dins soun countentomen, dé més à més plounjat,
Bôsio pas lé féniant qu'aouyo à soun coustat,
E qui bufabo dins l'aouréilho :
« Dé suito, païsant, mé bas paga'n cafè. »
Sou cop, è sé rébiro è lé respound : « Ohô »,
Tu mé toundros coumo'n aoueilho !
Àmé toun gros bastou, mé semblos sans rasoun
Sabés qué jou paourot né souï pas un pijoun,
S'èros estat més rasounablé...
Païsant, t'aou ai dit, té mé cal paga aco
E sé bos pas, anen, béni poulit coco 1
Ai pas biscut dins un establé.
« Ni un ni dus, béni dóforo damé you &gt;,
Le paisant qu'aouyo pas brico dé frayou,
Passo la porto è lé damoro,
Sé planto sans boutja sur soun boussi dé broc,
Attend, tout en floulant, soulidé coum'n roc,
Soun énémic sourtis déforo !

&gt;o&lt;
(1) Bordo

dé

Légobi.

Lé cabinet sé bendéc, dô mômes qué lé léit è
païrol.
Manuscriout bailhat tal qu'es escriout
Batifréoulis emplouyéc l'argén à croumpa
— y a prou tems —
un habillomen dé général ô un sabré loung
coumm'on' aguillado. Dô suito pourtôc
EUDfinc i i\ïr™nrqi7\mino
aquôl sabré chez un grabur, ô y fasPer VIDAL, le Musicien d'Issèl quèc graba sur la lamo, en lettros d'or :
Roland le vaillant, celui qui en tue quinse et
quatorsed'un coup de revers. Tout aco fenit,
PRÉMIÈ CAHIÈ
quand las bentos è les achats fousquèroun
terminax, quand la fenno ajéc troubat uno
plaço counbénablo, les dous persounatges
anéroun ensemblé fa lé dariè répaïs dins uno
cambuso, è aprex s'estré attendrix dé toutos
FARÇO FORT HEROIQUO
las magnéros, élis s'embrasséroun pel darié
— Ségûido —
cop, è sé séparéroun per un temps encounéNous cal bésé dé prénó un autre cami, é aïci gut. La fenno fousquée lèou rejunto, ellodinço que cal fa : Nous cal bendré lé léit, 10 cabi- tróc dins uno maïsou à quaranto francs per
net è lé païrol ; amb'aquel argen beyré dé mé més, è tout fousquée dit. Mós l'hommô, lé
croumpa un habillomen militari, ô tacharé paouré Batifréoulis, b'ajéc pas tant aïgit.
d'ana en dacon fa qualque dupo. Per tu, lé Geinat dins soun habillomén dé général,
rollé es pla simplé ; es pla capablo dé fa la embarrassât dé soun gran sabré, sabio pas
cousino, t'aniras loua per cousignôro ; è sé trop qué débéni. Pourtant el abio entendut
qualqué joun la chanço nous permet dô nous diré qué lé rey d'Angloterro éro en guerro
tourna réuni, y tournaren.
damb'él rèy d Espagno ; el s'emmagenéc d'y
La fenno y respoundéc qu'éro toutjoun ana ouffri sous serbicis.
estado soumeso à sas boulountax, è qué per
Aquello descisiou préso, el s'anóc embarca
lé satisfà ello fario tout ço qu'el bouldrio. En à Calais, è, aprex uno hurouso trabexado, el
suito d'aco, ço qué fousquée dit fousquée fait. arribóc són é sauf sur la terro Albiounéso.

Ctaoïipo le Roullan « le Baillan »

è Gascous

cent. ?y|»oiS

Un cop

Quatriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmoo pajo
—
— .

»fr,5C

1 »

Toat l'An

»fr-35
» 75

Rédacciou en parla d'Oc oounselhado.
LES MANUSCRITS

JL.é

Ë

PAS RANDUTS

— Sabèts pas d'amé qui, brab'omé, abètsafa,
Sa-lé-dits lé bourgés (1) lé féniant bous ba fa
Bésé d'un cop las dos estélos.
E mestré dé bastou è n'a pas fret as èls
Es un ancien oubriè fabrican dé capèls,
D'un mouli coupèt las dos bèlos !
Lé Jan, sans escouta tout aquet paraoulis,
Damoro lé goujat d'amé soun bastoun lis
Qu'aouyo coupât lé maitis mémo,
Lé féniant l'a lar.çat un bel cop dé bastoun,
Mès Jan Petit sé paro, è biou coumo'n lioun
Lé t'administro un bèt batèmo.

alal sufisio pas, s'on pouïro fa dos dins cado
familho.
&gt;o&lt;

Es difficillé, o bésèts, dé countenta tout lé
moundé è les baloutchans.
Soun pas d'ailhurs les soûls à eslré mal- .
countens !
Aprenèn qué l'espesso couetéjaïro, plounjaïro è nadaïro, cansado dé pas abé d'aïgo à
beouré, s'es, la senmano passado, boutado en
sindicat, jouts lé noum dé Colho amisîousù

E su'l cop Jan Petit lé té saouto dessus
Sans lé douna lé tens dé sé para. Chésus 1
Quin délaouas dé cop dé cano I
Mès dé dus cens passants, rété l'aploudission,
E quand lé dé débat hramabo, èiis rision,
Dins aquet tens l'Jan s'ahano t

des beou-l'a'ùjo del Mieljoun, fourmado per

Péï nostré brabé Jan s'en anguèc pla countent,
S'en tournée au païs, bisté coumo lé bent
E déchèc l'aoutre sus la terro.
Lé souèr en espian sa cano, le diguèc :
« Ero n'a bouno mai", la mai' qué té hasquèc. ■»
Aouèn pla gagnât uno bièrro !

mo sèguis :

qué les adhêrens posquen se para en piquos
as dèlabassis dé soulel qué dempey trésmésés
lour y sécon lè gargalbol.
Aquel syndicat a fourmat soun burèou cou*
Prèsiden d'aounou, la Carpo borgno dè las
Gourgos;
Présiden per tout-dé-bou, lé Barbèou mous*
tachul des Set-Dignes ;
Sècrétari, lé Grougnaou dé Bourrassol ;

JAN PlTJOU.

Légobi, mai 18S6.

Trèsouriè, lé Soufiar d'Empalot.
Ouratous escriouts ; la Sièjo dé l'Espilal ;
l'Enguilo dé Mountalba ; lè Cabeirèdé l'Agout ;

La Senmano

la Truito dè PArièjo.
Pourtièro : la Gragnoto dé Pinsaguèl.

Lè burèou alal fourmat, è l'assemblado en«
Sè danso à Toulouso ! sé n'in fa dè balot- tendudo, lè sindicat adrèsso am'aquel qué
chos ! sè n'in budo dè potchos !
diourio fa plaourè è que fa pas plaourè, la pèE saquela n'y a què soun pas countens : y ticiou qué sièc :
a, parés, dè quarliès què soun oublijats d'ana

Attendut qué, dé mêmorio de peïs, jama'i
balsèja, quadrilléja è s'espatarra dins d^outrès las a'igos n'èron pas estados tan descarnadosj
quarliès, bèsis ou nou, è acos escantouno Un
Què digus, pas mémo les sablaïrés, n'àbio
paouc lour pilot d'amour dé cluquiè.
pas jamaï pouscut lour y counta les ossés,
Nousaous èn dé lour abis, è proupousan què
Lé sindicat, soucinous d'aquélo siluacioiî,
l'an què bén sé" fasqué uno balotcho dins cado1 décido qué soun débér es dè s'enfourma doun
carrièro, è què dins dus ans s'en fasqué uno1 prouben uno caouso qu'és tan prèjudiciablo à
dins cado oustal.
sa respettablo courpouraciou.
Se lé sistèmé parés bou, s'en pouïra, pus»
Dounc un cop abè counsultat les forlis cats
tard, fa uno chès cado loucatari. E sè mémo&gt; de la nadaïro colho,
(1) Lé patrou dé la bubéto.

Dé suito s'en anguée à Loundres è sé préparée à fa sa bisito al chéf dé la Natiou.
Quand arribôc lé joun fixât, el sôpoumpounèc pla, abio sous pelséspla poudrax è frisax,
uno cuo coummo'n manchô de fouet dé mouIigné, sas bottos à retroussi, soun bel habit
tout daourat, soun gran capel à claquo
amb'un plumet ooummo 'un 'engragnèro,
uno coucardo coummo'n plat &amp; barbo, soun
gran sabré à fourréou argentat, sas espaou
lettos à grano dé caoulet.
Quand el passée dins las carrièros dé
Loundres, toutis les maïnatgés lé séguission.
Anfins, graciós à toutos sas fanfreluchos, el
oubtenguée, prou bé facillomén, uno aoudienço del Rey, è garax aïci, à paouc-prèx,
le dialogo qu'ajéc loc à lour entrebisto :
— Bonjour, sire !
— Ponjour, monsieur, à qui ai-je l'honneur
de par1er %
— A un guerrier français, sire &gt;.
An aquél noun de guerriè françés, le rey
d'Angloterro lebéc soun capél en laïré en
disén ;
— Qu'est-ce que vous désirez de moif
— Sire, f ai appris que vous avies la guerre
avec le Roi d'Espagne, et je me suis perm is de
venir vous offrir mes services.
— Et comment vous appetefrvous, monamiï

le sindicat es toum-

bat d'acordi que le soulel d'aquesto annado éro

— Sire, prenez la peine de lire.
E en même tems ôl derranco soun sabré è
lé présento al rey. Tout dé suito lé mounarquo met sas lunettos èlégis :
— Roland le vaillant, çeluiqui en tue quinze
et quatorze d'un coup de revers.
— Quinze et quatorze d'un seul coup de
revers?
— Vous Vavez dit, sire.
— Mais ça fait vingts-neuf Ì
— C'est possible, sire, que ça fasse vingtneuf, même peut-être davantage, mais toujours esinl que c'est la vérité.
— Eh bien, Monsieur Éoland, j'accepte vos
services ; quelles sont vos conditions ì
— Sire, quand vous m'aurez vu à l'œuvre,
ou qu'on vous rendra compte de mes actions,
vous fixerez vous-même nos conditions.
— Cela suffit, Monsieur Roland, à partir
d'aujourd'hui vous habiterez le palais Sainte
James. Votre main, Monsiôur Roland.
— La voilà, sire.
— Au revoir!
*~ Au revoir!
(à sègui)

Dëmsiite lelapiè GOS ùins les Burèous M tatat.
Lou Oalèl, Jornal àé Bilonobo-snl'lr

�L.E2

un soulel trop poupaïré ; qué poupo, poupo è
rèpoupo neït è joun, tan jouns dé senmano qué
diméchés è jouns dé fésto, è qu'és soun poupadis
que a caouso que nousaous crèbao de la pépido penden qué el, en maïnatchè sadoul,
s'arroundis les rens è s'uflo la cabesso coumo
un gros maïnatjé farnous ;
Aquel estât dé caouso pot pas dura. Ou cal
fica sus dils al soulel per qu'arreslé soun
chutcadis ;
Ou y cal créba la panso per que randé è
laissé toumba ço qué nous à prés dé trop ;
Ou cal, d'uno aoutro magnèro, nous randrè
la licou que nous manco ;
Ou aoulromen, démandan dé cessa d'estre
Ou en bioous ou en bacos, ou en arbre, ou
en flou !
Ou en diou'dé la plèjo ;
en peycaïré à la ligno ;
E dèmandayon tabé (toutjoun sé poudion
caousi) qué les pescaïrésà la ligno fousquèssen

E qu'èro tu lou gran laouraïré
Qué butan à l'araïré
Abio' nfounçat la reillo
Dé Bourdeous à Marseillo.

sé no bèï milhou qu'Isaac... àpalpets.

O mestré, mastat tout en-n-haou
Dé Castel-noou-d'Ary,
Podés damoura siaou,
Toun obro ba flouri.

NOTOS D'UN TRIMADUR EN CRAMBO

Claoufldos décos d'Albitxès
Tas cansos seménados
Porton segos daourados,
Nou s'en perdra pas txès;

journal lé Courrier, bous fara suza ! Un aou-

uno Judic, siouplet, nous canto dé coulhouj _ pas bestios—Què fan ploura Sarah !
na( os
Quin cap d'Olofèrno qu'en diou fa Jacob —
L'ARMASSIÈ.

Per rés ! Per amassa calou : croumpats lé
trè : prénèts uno grosso légno en cado ma è
anats dé la cabo al gragnè 13 cops dé sièc !
Y a pas rés coum'aco per bous rescalfura !
A Sybrullon un orné dount calhan lé noum
*sus sa démando (es ta moudesté) ben d'eslré
aquitat en cour d'assisos. Ayo més lé foc à
Poustal... del bési. Coumo a pouscut prouba
qu'ayo féït amm'alumétos dé la régio è qué

à pu prêts coumo séguis :
En Cabcïrè, les qué pescon à la gaougno.
En Grougnaou, les qué sé serbissen del

accusât, qué, sans y estré forçat per digus,
cious indirettos.
Aouroï pla dit : las countribucious per resquit, mes n'y a qu'a aouron pas bélèou counprés !

Per lours dous grandis traous badens,
Agatxo and'els ardens
Dé toun amo dé foc,
Trinfla lous homés d'oc !

Es un gran journal dé Paris, qué douno
aquesto :
« Uno fenno ben d'est'assasinado lé loun dé
las fourlificacious ; coum'aquel omé ayorédou-

FROMENT DE BEAUREPAIRE

cambials en roujanos.
paouc pertoul, perquè posquén se fa uno idéïo
dé ço qu'és la bido de peïs, é les laissa biourè
unis siès mcsés dins aquelos coundicious.
Beïren ço què pensaran dè nostré bounur.
Aquiou, plaescurtat, ço què démandan.
Dins l'espouèr qué nostro boues sèra entendudo, abèn l'aounou dé bous prega, moussu
le mestre del tens, dé pas laissa droumi aqueslo copio dins les cartous dé boslré secretari ;
car, coumo el n'a pas bélèou sèt, pouïrio
crésé què nousaous nous nouïrissen dé
calhaous è qu'a toutjoun tens dé fa plaourè.
Fouïssats-lé un paouc, si bou plèt, è bous
pagaren uno frituro dé pescaïrés.
Atal sio.

lat p'el talus, a calgut dscendré dins lé balh

■©•e-

Un cop alal cambials, les cal séména un

per Jé cerca. Y an troubat à la polcho un li-

Rédoulados d'Israèl

brit al noum d'Escaraougna nescut à SaintFlou r ».

Boudious qu'un cambiomen dempéï

qué

Béjan, espliquen-nous, aquélo fenno es un

Dabid luabo Goliath d'un cop dé calhaou è

omé ? Aquél omé es uno fenno ? Ou s'es pos ni

Samsou dé milhès dé Filisten d'uno maïssèlo

l'un ni l'aoutré, es unaoubergnas? — Tè cré-

d'azé ! La forço de la raço s'es enbricalhado,

si! es nescut à Chaint-Flour.

sé n'y a qu'an dé pel, Dalilha lé lour trobo
sustout dins la ma. S'éro pas per sabé fa lé
tripoulhatchésdé nostré temps —à ço qué dits
Drumont dins la Libre Parole, ount à res

Aïré : Qan lou bouïè bm dé laoura.

pécats dé Judéo... è des aoutrés locs. — Sério
eurious d'y bésé passéja les nouns dé l'ancien
lhon nostros carrièros moudèrnos, amé dé
Eï counescut un Agar, pharmacien dè lt0
classo, un Abraam toumbaïré dé tessous, un
Adam escourjaïré dé manos.
Èbo es marchando dè tabat... en carrotos,

Qan letxigueri toun Laouraîrë
N'en satxan lour lartx'aïré,
Biel e poupulari,
Taleou lou canteri.
Ècantan tous bersés d'aran
D'uno bouco qu'uflabi
Dé moun buf lou maï gran,
Baïciou ço qué pensabi :

A LESPAGNOLO
— NOUBELO —
— SEOUIDO —

Penden qu'aïços se passabo dins la tribu des gitanos — des Egiptiens coumo se qua^lifiabon — uno séno d'un aoutré janrè abio
loc à cinq cens passés dé lour abitaciou, dins
un pitchou oustal de plasenço, doun digus
couneïssio pas le proupriètari. Aquel oustal,
as els del poplé, passabo per estre abilat pel
diablé, è cado dissattè neï las bréichos (las

4*

S A PACHICHI

nou cost, lé Jousiou es cargat dé toutis les

Jousèps benduts à cado cantou.

FOURÈS, LOU GRAN LAOURAÏRÉ

ALCIDOU.

(Moundi d'Aoutoribo)

grumel dé la fourtuno, salsa dins toutis les

tèslomen dins toutis les argaouts qué pincaLUSCRAMBO.

— Mé tiri dé la bilo, mé baou répaousa lenc
del brut.
— A la campagno?
— Nou, mès à pu prêts !
E s'aprouchan del burèou, démando un
bilhel per
Paris.
— Eï pla faït bira lé cap à dé fennos, disio
'n fat.
— Té crési, sadits l'aoutré, ês prou lèd
p'raco fa !
Un paousur, à taoulo d'osté, despéï un
moumen, sé réménabo à enbestia toutis sous
bésis. Tout d'un cop sé mét à escartilha sous
éls jouts lé lourgnou qu'y's amagabo, ô, biro
cap dé ci, biro cap dé là... Un d'à coustaty'
dits :
— Pari qué sercats quicon ?
— O bé ! les cournichouns.
— No disioï bé qu'èrots pas dins bostro assièto. Ténèts, aquiou qué les abèts !
Per toutis : SADISEN.

PÉS

TÉATRÉS

bènio dé fé tant dé réclamo à las countribu-

Del-n-haou del tue oun sès quillat
Sé lous horris bermés
An dé tous èls fierousés
La pepello curat,

filat.
En Enguilo, les dé la ligno à founs.

— Tè, è ount bas?

très bouètos y èron pas estados bésougn !...
le juri, a démahdat administré de las finenços uno récounpenso naciounalo, pr'aquel

O Fourès, coumo tu, nous aous
Sen fils d'aquélo raço
Doun crésion d'homés faous
Poud' abali la traço.

cambials en abitans de l'aïgo; en les adoubant

è qué les fabricants d'inquéts fousquèssen

Jonatan es tournât milhounari d'Amériquo è

Soun lours curs ta flèrs doun la forço
Traouco del sol l'escorço
Per en tacos dé san
_____
S'espland' al soulel gran.

Ou (es ço qué préférarion sé poudion caousi),

bricants de crin fousquèssen cambials on jun

Qué l'bouïè n'abio, remenan
Am soun parel txigan
Lou sol coumo uno toumbo,
Laourat rès qu'uno coumbo.

E las canresos ensannados
Qu'y soun tantos pressados,
Et qué dins lou Mietxour
Réflouriran toutxour.

peïssés per estré cambials en aousèls,

E les pesco-fis en Carpo-borgno.
Démandarion, coumo subrépés, qué les fa-

GRlLi

Un médéci, qué passabo lé loung del bosc
dé Boucouno, beï un païsan qu'amasso dê
camparols è y dits :
— Malfisats-bous, sabèts qué s'en trobo
planis dé bérinousés oungan.
— O m'es pla égal, s'a fa lé païsan, you n'en
manji pas, lés porti à Toulouso !

A la Facultat de Médécino

quatré cantous. Josué, coumo'n coumblé, fa-

Un etsaminatou à un candidat :
— A qué récouneïssets qu'uno malaoutio
es-pla grabo?
Lè candidat. — Quand lé malaout n'en
mouris,

briquo d'oumbrèlos. Mouïso, l'élut del Ségnou,

*-o—

bend dè lourgnètos à las coursos. Lévy, Esaii,

A Marseilho

Caïn ten lé sannadou d'un bouche, Benjamin
a cantat les corifés al téatré del Gapitolo; Abèl
lé dous abèl, es bendeïré de catsounado as

Jonas, pla d'aoutres, soun pescaïrés dé sofios ;

Dus amits sé trobon à la garo.

per y abé dounat randé-bous à el tabès. Gran-

— Ladrone! ladrone ! qu'as fait de nostro Jordieta, prounounço don Ramon !

do coulèro de dus coustats.

Les débuts à las Bariétats
S'abioy, coumo mous grans counfraïrés, la
chanço, lé lézé è la plaço qué cal, bous diourioy dé délais sur cado péço qué denpeydiméché a serbit d'ouberturo, d'intrado è dé dintrado as jouénés è biels pensiounaris del
Teatrédé las Bariétats.
Malurousomen n'ey pas qu'un estret récantou è m'en farioy esclata lé pitcharrouqué jamay troubarey lé mouyendé loutja un chabal
ount pot pas counténi qu'un gous dé damo.
Mé resto dounc pas qu'à caousi, ô sé soun
prou adrét, paousarey l'unglo sur Serge Panine.
Saquéla bous mô cal pla diré qué Jean Renaud, lé qu'a déstataragnat la saralho dé las ;
Bariétats, a fay renaïssé, sé n'èro bézoun, las
émoucious, les plours è toutis les tendrés
sentiméns qué dam'el lay mayral an poupat
les raoujousôs del dramosensatiounel.
Aquiou, pel prumiè cop, calqués-unis sé
soun faïtis couneïssé è plusiurs aoutrés (les
anciens) récouneïssé al miey dél'entousiasmé
particuliè al puplic sus-dit.
Mès, aou fourni déclara, es pas Jean Renaud
qué mé préoccupo è coumo tout boun souldat
diou lé pas à soun supériur n'en pouïra pas
boulé à Serge Fanine d'y fa rampôou per la
circounstenço.
Es al célébré coumpousitur Ohnet qué diben, al téatré, la figuro carattéristico dél princé
russo coumo tan d'aoutros qu'an fay luzi as
luns dé la salo lours trets particuliès è frappans.
Anguèn al fet damé la bitesso dè Stéphane
pés qué pouyrion suppousa que Serge Panine,
Serge sustout es pas qu'uno estoffo noubelo,
nascudo al païs dé Santo-Catarino é des casquets en bourrodé lapi.
Serge Panine, fil dé familho ê dé las may illustras, a pas estat prou roublar per s'estalbia les roublës è bén à Paris per y fa passa,
damé l'ajudo dô calco bèlo dot, uno brabo
coutcho d'or fresc sur soun escut enpoulsat
è rougnous.

&gt;o&lt;
Un cop soul lé païré réflèchisquet, è se di-

— Jordieta ! no compren !

guet què la Jordieta poudio pas estre pla lenc.

f aouratjé, è en persouno prudento, sé prepa-

— Coumprenes pasl Ah! coumprenés pas!

Ycalguetpaslounlens, en effet, perlarelrouba.

ro à batre en relreto. Mès à peno s'es rébirado
que le Ninarez, è soun cabalhè dè tout aro

— Es el, dits lè païré qué l'a enlebado, les

S'èro amagado al foun del jardin, joux uno tounèlo capélado d'un espès futlhatjé.
— Ma bèlo, aro, se bos pas courré un grand
danjè — la mort bélèou — le soul partit à
préné que te resto es dé mé ségui.
— Té ségui ! jamaï !

La Jordiéta — car es elo — beï béni

,-Ni^bistis

aprèts abé fermat la porto sui nas dé soun
païré, sè trobo à sous talous.
Fugissén dins la neït è s'arrestan à una
posada qu'un magre quinquet lour y a fait distenga de lèn.

ensemble. Morto ou bibo, cal que
bous la randé !
— O mi padre! mi padre ! è en diren acos
le fil sé met à brandi un poignard, è, frapan
à dreto è à gaoucho, passo al galop daban toutis les témouèns d'aquélo sèno qué fusquèben

— Pourtan, o cal, e dé suito !

Le jun'omé demando que les laïssen soûls
un moumen.

toutis talomen estabousits, qué pas un fasquèt

— Podi pas aima al cop lè païré è le fil,

pas un moubomen per l'enpatcha de passa, è

— Tabès n'aïmaras pas qué le païré, è le

sourcièros) benion y celebra le sabal.
La bèrtat es qu'èro la proupriélat d'un

Soun soûls. Mès al moumen oun, saoulât

qu'un moumen apeï fugissio soul è libre dins

païré es capable, de soun coustat, de t'aïma

per las caressos dé la dansaïrp, le jouene

la campagno, en rénaoudan en el-mèmo è en

mai qué tu nou l'aïmaras !

grand segnou que y bénio de tens en lens —

amourous y pintrabo sa flamo, un grand brut

mes res que la neï, soul raromen, è quand

s'enten à la porto : es lé païré, lé richar espa-

se [proumeten de se benjà de la latchétat dé
soun païré.

èro acoumpagnat èro toutjoun dé calquojoueno

gnol, que, jalous dé soun fil, l'a dénounçat as

Mès, pel moumen, ço de mai pressât èro de

filheto.
La neït doun parlan, lé "segnou èro arribat

tres ornés qué soun bengudis ches el reclama

préné d'abanço sus très endibidus qu'anabon

Uno ouro apeï, aprètx abé apartengut al fil,

la Jordieta.

se metio cos e âmo dins les brasses del païrè.

pu lèou que de coustumo, è éro dintrat soul.

. Què fa? fugi ? Nou, fugirà pas. Mès, un cop

pas manea, un cop rébenguts de lour suspréso,
dé sé lança à sa persiègo.

Mès miéjo-ouro aprep el, un couple dintrabo

abé fait disparessé la filho per uno finestró

E de pus bèlo se recoumandét à Nostro»

tabes : èro soun fil — un estudian encaro qué

qué dounabo sus un jardin, se presento soul,

Damo de Bounos-Gambos qué proutéjo soubé-

mènabo una dona mucho escarabilhada.

en faço de soun païré è des très omès què la

rènomen les que l'enboquon amb'un rettè-

cerçabon,

garrou !

Mès le. paire, en. lè régardan, la récouneïs

La Jordieta sousquèt pas lountens :
Séguisquet le biel richard.

(à ségui)

RYP.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

�GRIL.
S'y marido damé Mllo Desvarennes è...
n'aymo uno aoutro naturèlomen. Aïcesto,
ourfólino réculhido per la mémo Mmo Desvarennes, esprobo lé bézoun dé fa, lé mémo
joun, un cop parel, daban moussu lé mèro, è
tabès dé proufessa per soun marit l'amour
qu'on pot abé per un an tiqué casco dè poumpiè ; mesa louljatSerge dins la proufoundo
dé soun cor.
Damé's milhouns déla mama, moussu Serge
jogo lé bento-boulofos è jouis â razou dé milhérats dé frans per joun entré lé joc, las festos è la fenno qu'aymo toutjoun.
N'en résulto qué, la gragnoto engulhado,
s'abisodé nadadins l'al'gofangouso d'un boulur dè banquiè, per só réfa... l'estoumac. Per
è sans l'entreméso dé la bèlo-mama, qué s'y
crey enteressado, sa fllho è lé marit dé l'ourfelinoancouneïssénço dé lour... malur à pas
poudé réguinna.
Lé cop dé fusil dé Mmo Desvarennes è l'arribado del tarriplé Decaux (lé coumissari dé
pouliço) soun les... dus mots dé la fi. Serge
Panine sé passejo jouts les moplés damé dos
balos dins la pel è... cadun es counten.
Aquiou per l'obro è aïciou pés atturs, dount
parla rey en général.
M. Bureau-Lindet, prumiè rollé a la bouts
restrounissénto, un bel port, prou dé majestat
è ço qu'és pla quicon uno faïçoudé parla qué
cap dé blanquissuro aoura jamay à esclari.
M. Chevreuil, trouazièmo rollé, es dam'un
paouc muy dé coutou algargalhol un coumédien distinguât è d'uno balou béritaplo.
M. Marchai, païré noplé, a la coujoè la boudègo dé l'enplouès. Parlo pla è parlo can cal.
Mmo Bureau-Lindet, prumiè rôllé, és uno
chouèto fenno ; sé pot diré qu'a l'intelligenço
supériuro dé soun rôllé, prou d'organo per fa
trefouzi les cors coumo un pescajou en padèno, è tout ço qué cal, anfin, per quésiosqué
défécillé dé la douplida.
Mmo Décourty. La couneyssets aquélo, è
l'accuil qué y abets fayt mé dispenso dé diré
qué.... E bé, si fet, aou direy : toutos las grâços réunidos métudos al serbici d'un gran
sabé dé coumédièno.
Mllo de Beer (engénuitat). Uno sourianto
maïnado, naïbo coumo coumbén, qué fara
soun cami è dount las paraoulos an la douçou
del mel. Rappèli, per féni, les nouns aïmats
de Mmo Martel, MM. Valot è Champagne, ô
lour y proumetti, à lour tour, un manat dé
coumplimens. Aro, la porto es estréto, aou ey
dit, è toutis poden pas passa al cop.
Sigur, mé troumpi pas dé certifica, en accaban, qué, à part calqués noums ségoundaris
à ensaja, la troupo dramatico dé las Bariétats
es l'uno de las milhounos bengudos, ô l'etcélen moussu Pontet, qué diou abé prou roudat
dins les anglès per sabé à qué s'en tôni, mérito may qué jamay la réputaciou grandouzo
qué les Toulousèns y an faïto tan justomen.
FIOULEL.

Charado
Les qué embouyaran, dins la quinzéno, la
soùluciou justo d'aquel proublèmé aouran
dréït
à l'intrado gratuito al Grand-Roun,
al prouxèn councèrt.
Grils, Carbouniès, Grisets al gargalhol soulidé,
Siax è sérèx touxoun les aïmadis; moun tout..
Car les dous dé bostré un soun tant bèlis qu'ai bout
Récoultats dé brabos mèmé dal maï timidé.
Juilhet 1893.
Aco's YÈou DÉ LABAOU.

L'ISTOUÊRO SANTO M0UJ0M0
Abanturos dé Sansoïno
A la suito dé qualquo aoutro poulissounario, les Iscrabilitos, qu'abion pas la récouneïssenço maduro, fousquèben ramassais pés
Frélistens, qué lour y fasion serbi dé paro al
patchichi, amé assazouriomen dé cops d'espérou.
Naturellomôn, quand aoujében... l'esquino
prou pébrado, lé boun Dious emmagénet dé
fa naïssé un aoutré brabé per les tourna sur
lours quilhos è jouts un téoulé maï ségur.
E, per cambia l'espettacló, séménètdé grano
dé luttur, dount sourtisquèt lé famus Sansoïno.
Calquis détals soun nécessaris per douna à
cadun l'idèyo dé ço qu'èron les pugnets
d'aquel endibidu.
D'abord, en sourtin del niou, s'empourtèt
sa maïré, lé lieït è uno pandulo à caïsso.
Aquel drollé, sadiguèt soun païré, aoura dé
dispousicious per la gynnastico, ô talôou despoupat lé présentarèï à Léotard.
Dé fôl, l'atge bengul, è lé toupet tabès, —
bous enségnareï lèou que y èro per quicon, —■

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

Les amatous qué bolen abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les démanda per létro as
buréous del journal.

PITCHOU CATALOGO
— SUITO —

Lou pastou malhurous, par Auguste Hatoulez. 24
juin 1838. etc.
995. Respounço à Moussu X.. pièce de vers attribuée à M. Malbois. Journal de Saint-Gaudens, 27
avril 1846, etc.
996. La valou francésou, par Bonnet, cafetier à
Beaucaire. à propos de la prise de Sébastopol.
Courrier du Gard, septembre 1855. — Plusieurs
autres pièces en langue provençale de divers
auteurs.
997. Moun bouyache à la mar, par Junior Sans, ouvrier typographe. L'Indicateur de l'Hérault.
Uno albado à Toulouso lé prumiè may, par Daveau de
Carcassonne. Journal de Toulouse du 2 mai 1866.
L'ourmo dé Bilomagno, par Gabriel Peyronnet.
Castrais, courrier du Tarn, juin Í852.
Lou councerl pés paourés. Le Castrais, 1er mai 1844.
998. Hymnoperla néït dé Noué, supplément à l'Indicateur de l'Hérault, 24 décembre 1841, publié á
Béziers. etc.
999. As fils dé moussu Bélen. Gazette du Languedoc,
3 octobre 1845.'
1000. Uno bestiso tirado délasannalosdé moun pais,
par Jeanpierrou dé Fonsogribos, pseudonyme
de L. Mengaud, etc.
Cantate. — Les ouvriers de l'île de Tounis ei ceux du
faubourg Saint-Cyprien, à la ville de Toulouse, en
vers patois par Ceren, et diverses autres pièces.
1001. Lous molhurs d'un couscrit ou los infourtunos
de Pierrou. Bulletin d'Espalion, 12 octobre 1844.
Imbentari des effets troubals dins la gleïso dé Santo Cirgo, coumuno dé Labaou, par P. Debar.
L'Union du Tarn, courrier de Castres, 30 janvier
1845.
1002. Compte-Rendu du banquet offert à Jasmin, le
12 mars 1846. Improvisation de Jasmin à ce
bouquet, vers de E. Cabanel, et plusieurs autres
pièces de différents auteurs.
1003. A sa majestat l'empérur Napouléoun III, pièce
en vers, signée un paysan. Journal des Landes
7 octobre 1856.
Strena, tréna, sténua, doun ben lou mot estrèno, per
L. J. L.
1004. Les marrouns, à madoumaïzèlo S. L. Patois
de Castelnaudary. L'Abeille, 9 février 1843, et
plusieurs autres pièces publiées par VAbeille et
une autre par le Moniteur de l'Aude. Jusqu'au
numéro 1009.
1009. Etudes de lu Météorologie, etc. 4840-41, par
J. A. Clos. Manuscrit de la main de M. Clos, 130
pages.
4010. La Corrézienne, chanson. L'Union Corrézienne, 28 août 1850, et plusieurs autres pièces.
'10H. A ma Beatrix, par Marcel Ceren. Patois de
Toulouse. Gazette du Languedoc, 9 mars 1847.
4012. Pastourale de Monssu Voles, de Jean de Valés
de Montech. Voir mon histoire du patois du Midi
de la France, 1.1 (Noulet). Rare, d'un haut prix,
15 pages, et diverses autres pièces.
1013. La délivrance de la ville de Toulouse, etc.
Année 1562. Et deux autres pièces
1014. Description dé poussessiougénéralo à Toulouso.
1662. 4 pages. Deux exemplaires dont un en
mauvais état.
1015. La déseulatioun dé MoUnbrun, élégio inédito,

Sansoïno débutet en fan quatré saouts périlhousés damé dex omés sus brassés.
Quand sé boulio distraïré, jougabo à las
bolos damé d'altèros ou sé penjabo un pés dé
cinquanto kilos al bout d'un pél.
Lé pus curious és qu'ôro pas lé pel mès lé
pés qué s'estirabo.
Pas bésoun dé bous diré qu'aoujét un timbarèl dé récoumpeiisos è qué sé l'empourtèt
jouts l'alo coumo sé fousquèsso estat uno
plumo dé poulet.
Les pelsés créission toutjoun.
Es à dex-è-oueit ans qué lé Ségnur lé mettèt à l'esprobo.
Per coumenca, y embouyètlé lioun Barbaro,
escapat déla ménatjarioPezon, qu'abio mitât
ohapat les barréous dé sa gabio è tout à fèt
miéjo-doutcéno dé sous gardiens. Sansoïno
l'estouffet d'un cop dé casquet sur la couéto.
Countinuét en prénen très cens rénars dé la
ma gaoucho è en lour y estacan, toutjoun sur
la couéto, un alluméto bougio è un bouci dô
papiè béyré à cadun, aban dé lés embouya
passéja.

par l'abbé Champnias, ex-curé Layrac. Manuscrit, patois d'Agen.

1045. Protestation que la noblesse de Toulouse a
remise à M. le comte de Périgord, le 10 juillet
1788. Lettre de M. le marquis de Gudanes à M. le
baron de Breteuil. In-8°, 13 et 21 pages.
1046. Relation des horreurs connues au château de
Buzet. In-8", 8 pages.
1047. Tableau actuelde la situation publique et triomphante de la République française. In-8°, 8 pages.
Deux exemplaires, etc.
1048. Convention nationale, parB. Barère. Imprimé
de l'imprimerie nationale, 14 pages.
1049. Cahier manuscrit de pièces contre-révolutionnaires, etc.

1016. Remedi countro la bermino de carnabal, etc.
4 pages in-8», sans nom d'imprimeur.
1017. Cansou Cournuelo, 4 pages in-4» à deux
colonnes, 22 couplets. Auteur inconnu. Faite
sous le consulat de Bonaparte. Idiome de Foix.
1018. Sermous btiiieiqtios, note de M. Noulet. Et
plusieurs autres pièces.
i
1019. Cansou sur la fablo dé las bestios, idiome de
Forx. ln-4° à deux colonnes, sans nom d'imprimeur.
1020. Armí de la Cour Cournuello countro le couïoul
dit Perrucat, par Tribolet. In-4° 3 pages.
1021. Une lettre en vers de l'abbé Néric, etc. Note
sur cette lettre écrite de la main de M. Noulet
publiée dans la Revue des langues romanes. 18me
siècle.
1022. Le. Retour de la procession générale de la ville
de Lagrasse, par M. Samary, curé de Lagrasse.
manuscrit, 18 pages in-8».
1023. Chansons nouvelles en provençal, composées
vers 1550. In-88, 22 pages.
1024. Jouquet de caouquos flourétos, cueillidos sul
jbtmli.Sfr-Biterrois, 1738, in-12.
1025. Pièces de vers, en patois de Béziers. Rares,
imprimées et manuscrites, et plusieurs autres.
1026. Le retour du Pâmasse, par M. le cbevalier de
R.,.. Semble appartenir au dialecte de l'Aude.
28 pages in-12.
1027. Dialogue de Prades, manuscrit de 16 pages.
10£8. Ramelet de Sent-Grapasy, 1784, 16 pages
in-80. Autre pièce.
102S. Traduction libre des trois premières églogues de
Virgile, par Pelissé. Vers patois. 20 pages avec
couverture imprimée.
1030. Lo chipitro brouillia, etc. Patois de Grenoble. 16 pages, in-8°.
1031. Tablettes galantes et militaires, dédicace à ma
maîtresse, 24 pages in-12.
1032. Sermon d'un curé de village, etc. Vers français. Manuscrit 2 pages.
1033. Satire contre M. Richard, premier projet du
département de la Haute-Garonne, en 1800.
Dialogue imprimé. 8 pages, in-8°.
1034. Chanson contre Napoléon J«, 1815. Dialecte
deMontauban. Copiée sur un imprimé de 4 pages,
et plusieurs autres pièces.
1035. Deux chansons sur le retour des Bourbons,
patois de Montauban, et plusieurs autre? pièces.
1036. Lou naufragé de la Meduso, en vers provençaux, ségui d'uno pastouralo et d'un dialogo, etc.
1037. Béritablé détal de l'aygat dé Mountalba del més
àfctûTjCbembré 1766, per Laroquo. Trésièmo édition, 16 pages.
1038. Mémoire concernant la bibliothèque du ci'devant
Collège royal de Toulouse, par Castilhon. Imprimé
de 15 pages, et deux autres pièces.
1039. La Révolution de 1830, chant patriotique, par
le Dr J. Rigal de Gaillac, avec un autographe de
l'auteur. Imprimé.
1040. Lou siège de Létouro, 1689. Manuscrit de 7

1050. La Franco régéne'rado, pouésio. Montauban,
1789 ou 1790. Manuscrit, 4 pages.
1051. Cansou Ronegasso, à Roudes, 1800. In-8°, 15
pages.
1052. Nouel dé mestre Jean à l'aounoudé la nnyssenço dé Nostré-Ségné, an 1791. Imprimé 4 pages.
Autre pièce.
(A ségui.)

BULLETIN FINANCIER DU 4 SEPTEMBRE I893
Les derniers jours de la semaine dernière ont
été mouvementés par la chute de l'Italien. Sous la
lourdeur de ce fonds d'Etat, le mouvement de hausse
s'est arrêté; quoique cela, nos rentes ont conservé
jusqu'au dernier moment une allure des plus vives
et le public a parfaitement compris qu'il ne saurait
y avoir une solidarité entre nos fonds d'Etat et une
valeur menacée depuis longtemps d'un écroulement.
Le 3 0/0 perpétuel a clôturé samedi à 99,25 au
lieu de 99,271/2 comme nous l'avions laisse le 26
août,
L'amortissable a gagné 0,10 a 99 francs ronds ;
le 41/2; qui avait été l'objet de réalisations nombreuses et importantes dans le courant du mois
d'août, a gagné 1 fr. à 104,80.
Comme cours extrêmes le 30/0 s'est traité à 99,50
et 99,10 ; l'amortissable à 99,20 et 99 et le 41/2 à.
103,75 et 104,95.
Au comptant nous notons le perpétuel à 99,15 ;
l'amortissable à 99,10; le 4 1/2 à 104.65.

pages in-4°, etc.
'fafc**)
1041. Ode sur le temps, par M. Thomas, de l'Académie française, et plusieurs autres pièces de différents auteurs.
1042. Dialogo entré dus insurjats dél'armado rouyalo,
par Garres. In-8° de 8 pages, fructidor an 7, etc.
1043. Estrénos patrioutiquos, 4 pages sans nom
d'auteur. Du temps de la Révolution, et plusieurs
autres pièces.
1044. Abis salutari de M. Salivas lou Xoubé, al
brabé moundé dé las campagnos, in-8°, 28 pages,
imprimé.

Mès les Frélistens, qu'èron pas d'aquel abis
è qué sabion dount bénio lé bôn, fasquèben
arresta Sansoïno pes carabignès, qué l'estaquèbén damé très paréls dé garroutiôros per
estré maï sigurs qué s'escapèsso pas.
Anabo passa en pouliço courretciounello,
quà'nd buffo sur |sas... cadénos qué s'enbricalhon, sazis per la brido un azé qué payssio
è biro qué biraras
Sé calmet en bézen qué des très milo omés
qué l'encéouclabon Jdamourabo pas nmï qué
dus parels dé moucadous, é dô l'azé resqué lé
numéro matriculo è un biel caïssal escantounak
Sé eoumpren qué les Frélistens aoujesson
la pandulo d'un apparat d'aquélo farino* è
qué cerquèsson à l'attégné d'uno aoutro
faïçou.
Sabion qué Sansoïno anabo ferlupa l'atsinto
àlabubéto dèlLapiqué /«mo,dinsun-récantou
dé la bilo dé Casca, ount abio uno couneïssenço, è, al moumen qué s'en malfisabo pas,
y tampèbén sul pifré las portos dé l'endret.
Es tout acos, sadiguet Sansoïno? Espiats,
jun'omés...
Bulo del dournet, traouco lé bouès
Partisquèben coumo un soul omé del cousqu'abio un mestró d'espessou, ô, dins l'élan,
tat des Frélistens, è les luquets tabès.
dérappo las portos è s'enba toumba dam'éloa
Restèt pas uno palho del camp, è les rénars,
sur uno mountagno dé cinq milo mestrés
què s'èron tourrats dins la courso,benguèben
qu'ôro à sèt lègos d'aquïou lit
rémercia Sansoïno d'aquélo partido dô plazé.

Ponds d'Etats étrangers.
La chute de l'Italien a été l'événement de la semaine.
On peut se demander si le gouvernement du roi
Humbert sous la pression des difflcultés financières
qui l'assiègent Je toutes parts, n'en viendra pas, ce
qui est très vrai, à porter à 20 0Z0 le taux de l'impôt sur la richesse, et si l'intérêt payé ne sera plus
que de 4 à 5 fr. de rente, par exemple.
L'Italie est tombée dans le discrédit le plus
absolu.
De 84,37, la rente Italienne est revenu à 83,70.
L'extérieure Espagnole a un peu faibli à la
suite des troubles de St-Sébastien, samedi elle s'est
cependant relevée à 62,47 1.2.
Le Portugais s'est négocié, au comptant, au cours
de 21,55
Le 4 0/0 Hongrois a éprouvé d'assez vives oscillations, tantôt au dessus, tantôt au dessous de
94 fr.
Quant aux fonds russes, il sont eu une fermeté
appréciable.
Sociétés de crédit.
Grand calme, sur le marché de nos grandes sociétés de Crédit.
La banque de France est descendue à 4,050 à
terme ; et 4.055 au comptant.
Le Crédit Foncier s'est traité 965 ; à terme, il
s'est arrêté à 960.
Lé Crédit Lyonnais a profité d'une hausse survenue à la dernière séance pour remonter à 777,50.
L'action de la banque de Paris a eu 15 fr. de
hausse à 630,
Valeurs industrielles.
Au comptant les chemins français ont conserva
leur clientèle ordinaire d'acheteurs.
L'Est gagne 2,50 à 965 ; le Nord 2,50 aussi à
1879,50.
L'Ouest aune plus-value de 37 fr. 1,117.
Les actions des autres compagnies restent sans
variations.

Escriouet aquel fet à Moussu Léotard qué
n'en sousquètun més... La courso al trapézo
èro enbentado.
Alabets les Frélistens, pas fiérs, oufrisquôben trento sos è un cartôl d'espillos à uno
bèlo fenno — ZtaZaZi'qu'appélabon — sé poudio
descurbi lé sécretdé sa forço.
Dalali embouyet un bilhet à Sansoïno per y
démanda soun councours al bénéflei dé l'obro
dés bédèls lagagnousés, è Sansoïno, qu'èro
aoutan bestio qué fort, - on pot pas tout abé
— respoundet à l'énbitaciou dé Dalali.
Apretsla... séenço, qué fousquèt pribado,
Dalaliydiguèten y penchénan la tignasso :
Sé tu mé donne ta chébéluro an soubénir je
m'en féré un chignoun.
— Malureuse! réspoundet Sansoïno, mé si
jé méperd lëchévujé n'attrapéré tune flexion
dépoitrino qui mé ba fère tombé... lé viscèlsï
Von Diu, von Diull quirdet Dalali, qu'abio
coumprés... A la sourtido, Sansoïno, passat ô
la tounduso mécanico, èro pijat pés Frélistens, qu'y sourtisquében les éls... à cops dé
fourCOS.

FlOTJLEL.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Felie

�LE
réseau d'Orléans, des billets aller et retour
comportant les réductions prévue au tarif spécial
G. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire à parcourir, et vice-versà.
Ces billets sont délivrés toute l'année, à Paris, à la gare d'Orléans, quai d'd'Austerlitz et
aux bureaux succursales de la Compagnie, et à
toutes les gares et stations du réseau d Orléans,
pourvu que la demande en soit faite au moins
trois jours à l'avance.
NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire peut être effectué, sans supplément de
prix, soit à l'aller, soit au retour, dans les bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS
EXCURSIONS
Eu Tou Faine» aux Châteaux des Bords
de la Loire et aux stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire au
Croisicet à Guéranile.
1« Itinéraire. — 1" classe, 86 fr.; 2e classe
63 fr. — Durée : 30 jours.
Paris — Orléans — Blois — Amboise -r- Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,—
et retour à Tours — Langeais — Saumur —
Angers — Nantes — Saint-Nazaire — Le
Croisic — Guérande, et retour à Paris, viâ
Blois ou Vendôme, ou par Angers, viâ Chartres, sans arrêt sur le réseau de l'Ouest.
La durée de validité de ces billets peut être
prolongée une, deux ou trois fois de dix jours,
moyennant paiement, pour chaque période,
d'un supplément de 10 °\à du prix du billet.

Bel D* SURVILLE

LA

P0ULA1LHO DÉ TOUTO

FABRICANT - RUE

&lt;o
LU ~-»
ce &lt;s

DU TEMPS,

MALAOUT10

S'adressa à la Farmacio OLIEU

&amp; GO

TOUTIS

m

DÉBITS DÉ TÂBIT

Per bous amusa en passéjados è festos

Vt

L·LJ

Le pouvoir éclairant de cette lampe est de 55 bouo
■a gies, constaté par l'appareil pliOioiDétrique.
GO u
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense
LU u ■ci
s
o eu est de deux centimes à l'heure.
co CL, ■a
Elle résiste très bien aux grands vents.— L'expé=3 en co rience si courte qu'elle soit en sera la preuve.
O &lt;o
h- S

DÉMANDATS

!

u

LU —

a

co
a
y—

ce

c

Transformation au système des lanternes
existant.

co

«

PETITES LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

CD
a.

LANTERNES A PIED ET A DOUILLE

e«

'S
«j.

CD G

10 centimes la poche. — Dus sos lé sacat

o

a
t-"
r-1

i—i

EXIJEATS LA MARCO

Lé

Nickelage, Argenture, Dorure

CU

•LU

ce

LÉS

Counfétis

g-

■s.

Géran

: A.

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

Les Lampes fonctionnent très-bien dans nos hnrpanx

44,

3=f-=.S2

S,
Rue de la Folle-Méricourt

W.-L. MANN, Succr,

*

n

GRACIKUSE:

SANS ODEUR

PRIX-COURANT!

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés
ou lecteurs du Journal.

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

J'envoie ma
"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abatjour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco d» part «1
d'emballage au prix de

PREX DÉ BENTO :
Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les 100 k ,
présis à l'Usino,

â AZILXi &amp;.NET, par Olonzac (Hérault)

10

Fr.

la plnarapprochée
dam toute la France

Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Matra remboursement

h)j? » ^ • n-"

30 LIGNES

j

Perfectionnée, en cuivre poli, à jff
courant d'air central, avec élévateur ff ,
permettant l'allumage sans enlèvement m M
du verre et un extincteur nouveau à/'.jf m
levier.
M I
Consommation : 100 grammes de
HL
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Tj*.
Flamme incandescente aussi brilEU
lante que la lumière électrique.
W

te prix des verres de

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

20

mÊ

1

FRANCS

Franco de port et d'embaliago,
ÍT^*
à domicile on en gare la plas g^. (fâSÊÈ&amp;
rapprochée par tonte la Franco ^M^^^tS^
contre remliouisemout.
BHBI^B

^fSSÇrange est de ».35 pièce.
Par commandes d'au moins
U verres à la fois, je les expédie
franco de port et d'emballage.

))

1 domicile en en gare

MAISON SPECIALE D'ACCOUCIIRMENTS

ris s»*1

M
&gt;b ^

BREVETÉ S. G D. G.

Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour ballio uno bégétatiou luxurianlo è
dè fruts d'uno groussou ènormo.

"SisSa

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

ÉLÉGANTE

COMBUSTION

ENGRAIS LIQUIDE MOUNARY

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques,etc., etc.

LAMPE "ÉCLAIR"

♦

COMPLÈTE

Mme

[DÉTAIL]

as
es si

La Lampe " ALADIN " — force de lumière 24 bougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application do ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité élsnnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Les résultats merbeiLhOusés oublenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 5.0 ailhados dé réussite. N'es pas qu'apretx
las pregarios de toutos las persouuosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbeutur s'es décidât a dépaousa sa fourmuio éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou que sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, ié paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

33,

mm

20

TOULOUSE

[GROS]

W.-L. MANN, Suce1.

Per la Poudro Miratulouso dé SAN MARTOUERO
PRÉSERBO

co

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

LA SAUTAT DEL POULAILLÈ
É

W

Laiterie-Pétrole système Henri Laurent

B

ws m

Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébra'gicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las enlorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmucios.

GUAIUS

LA FORAINE

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande,

A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

i—1

1890

GO

Dans le but de faciliter au Public ces excursions, la Compagnie du Midi délivre pendant
les mois de Juillet, Août et Septembre, fes
vendredi, samedi et dimanche, des Billets d'aller
et retour, à prix réduits,, pour Ussat-les-Bains
et Ax-les-Thermes, dans certaines stations comprises entre Castelnaudary, Toulouse-Matabiau
et Saint-Girons.
Ils sont valables au retour jusqu'au lundi
suivant inclusivement.
Voir le tarif spécial G. V. 6, chap. 2, § 2,
pour les autres conditions.

POU M ADO HYPNOTICO

NinPDÍiT ftíìED
lilinUll UUlJll

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan
■

Excursions à Ussat-les-Bains et à àx-lssThermes

Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, viâ Blois ou Vendôme.
En outre, il est délivré à toutes les gares du

QUE

LU

CHEMINS DE FER DU MIDI

2e Itinéraire. — 1" classe, 54 fr.; 2e classe,
41 fr. — Durée : 15 jours.

GRIL

Wk^

yj.

JJva^V'
SbXÍ&gt; «.o tout P*V&amp;

Les mèches
ient O fr. 25

v8

l'une.

lui tul* preroreno» t'0^&gt;«"|ai
V&lt;
""-&lt;»'hul ee trou** *

Marguerite SIMON
SAGE-FEMME

Prière de (aire les commandes &amp; temps, afin de nous éviter un troy
grand encombrement en plein» saison.

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de j à 3 heures»

4?

V1

*E qui aujourd'hui »»

°

Papiers à Cigarettes

PAPIÈ A GIOARÉTOS
Garantit

tr

O
Ü

« Sans Golo »

co

Ci

RÉFUSA
ìés cayès à cigarétos coulats à uno
cnbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

CU
&amp;5

^í^^^^íf
Ê^&lt;WjT^^\
MJ
fi^L

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation) :

Georges FRÉCHOU

^ r Vf"k5

Rue Nauville, 1Q8, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :
Tous les dtebits do Tabao

Diou sé trouba dins toutis lés~feüunis Débits dé Tabat
ENTREPRISE

&amp;nciexuao Farmacio OLIEU

GÉNÉRALE

t

fle distriùution l'Eau, le Gaz et l'Electricité

J.

ENCRE NOIRE CGMMUKICATIVE

la seule donnant des Copies parfaites
même plusieurs mois après l'écriture '

non

ENCRE NOIRE FIIE

CommunicaUre, inaltérabla et
toujours Ltmpioe

DÉPÔT :

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

1T

r&gt;.

mr ^

L0MBRAT1

ORTHOPÉDIO
Ex-enterno des Espitals

! w» M ia i»ByLfit*«)

-mm

•48, Rue Gambetta. — TOULOUSE

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Installations complètes pour distribution d'Eai.
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

Tuyaux, Eobinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
J; litres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie et Zinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le jraz
Chauffe-Bains

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électriaue
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
1 éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, llevis

Dêbossés, Bibérouns, Pubéris&amp;tous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.
BfevfrlDIS BSPÉCIALS

Giiaposnat

BOUDET ác DOUMENS
SUCCESSEURS
GRAND

ASSORTIMENT

de

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIAIiITÌ DS MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA —

416 ùé tralial l Fapns È Fournituros

Les Magasins sont fermés le Dimancbe.

,

Henri D ARNAUD

Egrenoirs
à Maïs
IDEGrR.UlSrO-]VIILS
Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISS1É

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Déftsan touto councurrenço. sio coumo preco,
sio coumo trabal.

Ancien' oubrió del prumié oustal dô
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
jnoubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés ôlastiqués
(^outurs Voltaire dempéï 25 francs.

SENTENAC

Marchand Tailleur, 22, rue des Changes, Toulouse

coumo lé

St-MABTOIRO-LAPRADO, Successou
!

Maison J.

jjïA

'^^^^A
^Bs^^^f

JAPY FrèresJ3EAUC0URT
CAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28203" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfa77e433ccbbc4b1c1c800b809d7235.jpg</src>
      <authentication>e54a48ab4eb388de9169976721ee123a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28204" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44c549679787463abfc36b0f3e05e5cf.jpg</src>
      <authentication>0893802d5323fff0e9330d41bf317e61</authentication>
    </file>
    <file fileId="28205" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4795aa9f772c4ca841a16421c106c56.jpg</src>
      <authentication>83d948da3c4f5552b6a5d6062322b1b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28206" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98a36d90b8c212d8235c39c540cb3aa9.jpg</src>
      <authentication>f251f6142b43fae0b0e9932b57cc3610</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381300">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381304">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381301">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381302">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715319">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381279">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°41 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381281">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381282">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441711">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381283">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381284">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381286">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381287">
              <text>1893-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381288">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381289">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a3251398deb252875be1d4af883ee10.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381290">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381291">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381292">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381294">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381293">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381295">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381296">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381297">
              <text>http://purl.org/occitanica/11399</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381298">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_10_041</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381299">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381303">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385065">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441712">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817416">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°41 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822696">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598828">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598829">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598830">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642924">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875886">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
