<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11404" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11404?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27941" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f045dd129f2de144e1d212cef927895.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28171" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/873ad0b9be3960d738e8ed5ea3c65594.xml</src>
      <authentication>5c8a8795ca047b626181f7e81c582934</authentication>
    </file>
    <file fileId="28172" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4688935c7c49a65e89f01150ff471f28.pdf</src>
      <authentication>0a139661b775ac1df152154de399fecd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611891">
                  <text>Trésièmo Ànnado.

.I.D.O.

C

N° 36

—

Del 3 al 10 dé Sétembré 1893

BÎZIERS

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

10

centimos

Gazéto Eenmanalo dé Toulouse, en parlas Moundis è Bagous
Un An

V

Siès Mcsés
5,

Boulélbar· dó la Garo, Toulouso
BOURDÉOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX
LES

OBROS POSTUMOS
DEL

FELIBRE

MAJORAL

Auguste FOURÈS
bulletin de souscripciou en

RA0

3

pajo

•••

-i XDÉ SÉTEMBRÉ

jsf2 AN

MANUSCRITS

cor; més à part calcos adéjos, qué sé poden
counta, cal fa récèrquos per trouba lé boun
boulé d'amies è d'élèbos qu'y diben tout.
On dirio, dious mé sio ! qu'an poou per lour
fiasco manèlo d'espits, dd la brandido des
tabèls del mèslré, doun les abès soûls poden
les enlisa, élis è lours obros dé pécugno.
Dé ço qué t'es dibut, Fourés, é en despieït
dé toutis les malboulens (1), tendra pas à
nous-aous quê no aoujos.
G. VISNER.

En millo sèt cens quiquon, vivio dins Paris
uno veuso qu'abio un maïnatgé de trex ans,
dégourdit coumo'no piousé, intelligent coummo'n* abeillo, ô poulit coummo'n anél. Exerçabo lô mestiè dé dôcroutur despéy l'atgé dê
ouns'ans. Quand eljajèc accoumplitsoun troisième lustré, sa maïré lé mettec en apendrissatgè chez mestró Gourret, lé prumiô
courdougnè dél cartiè. Al bout dé très
méses, nostré joubé apendris sapièc fa touto
sorto dé coudônos et junturos. Très méses
pus tard, el sapiôc carréla un souliè de païsan
dins touto sa perfecliou. A la fi dé l'annado,
el jfousquèc à mémo dé pica un souliè dé

satgè, el sé randèc à Nantos en Brótagno, per
sé fa récébró coumpagnou del déber, dins
lé but d'ana fa soun tour, noun-pas soulomen dé Franço, mès décountinent.
El béjec la Belgico é sas filhos bloundos,
l'Angloterro é sous brouillards, la Hollandcfi"
sous harengs, l'Alémagno é sous aciés, la
Russio è sas fourruros, la Poulougno è sous
lanciès, la Suisso é sas mountagnos, l'Italio
é sous artistos, la Sicilo é sous boulcans,
l'Espagno é sous troubadours. Anfin, quand
el rébenguec à Paris, el sé troubéc estré lé
pus famusoubrié dé la capitalo. Mestré Gourret, al prép d'el, n'èro pas maï qu'uno rougno.
Aqui qué nostré madur lébéc uno boutigo
dins lé pus bel cartiè dé la billo, ó mettèc per
enseigno : A la Botte d'or.
Dins dous ou très méses, el fousquèc achalandat al punt dé calé téné trento ou quaranto
oubriés. Aqui sé fasion dé bottos ô la russo,
a la toulounéso, à l'angléso, etc., etc. L'oubratgé éro pla counfectiounat, Ó l'homé s'el
fasio paga fort car. Dins paouc dé tens, el
fasquèc uno fourtuno couloussalo é proufitéc
d'aquélo passo per só marida; mès, aco fousquèc lé termé dé sa prouspéritat.
Prumiôromen, la fenno qu'el prenguôc n'éro
pas brico économo. En ségound loc, benguô-

moussu,

roun

Per VIDAL, le Musicièn d'Issèl
PRÉMIÈ

Chronniquo

k

FARÇO

CAHIÈ

Roullan « le Baillau »
FORT

HEROIQUO

ô dinsdosabôit méses d'apendris-

à

Paris d'oubriés dé las aoutros natious.

Tout l'An

.50 »fr.35
1 » » 75

Quatriémo pajo, la ligno
Trésièmo pajo
—

»fr
))fr

Rédacciou en parla d'Oc oounselhado.
PAS

RANDUTS

E pel sercairé urous, Moussu l'Douctou Noulet,
Qu'a fait dé nostres jouns dé préciousos troubailhos,
El, del capitoulat fouro-birèt las tailhos ;
Biél à quatré-bints ans, réfasquèt tout soulet,
Dé soun poèto aimât, l'istorio délaissado.
Dounc, ies attesen ma, tout en citan l'annado
Quinze cént-quatrè-bint ouéit, dis qué Goudouli,
Lé quatorzé julhet, pourtat à la Daurado,
I fousquèt batéjat; pèi, nous dis: «Ero aqui
La ruyo dé la Trèlho (1), ount y'abio la façado
Dé l'oustal ount nasquèt.» Tout n'a qu'uno passado,
Abal, prèp del Pount-Bièl, you l'ei soubént sercado,
Bouiioi la saluda ! L'an faito dé nouli !...
0 Toulouso ! Tous flls té fan grando, poulido,
Gardos ta gayétat, toun dous parla moundi,
Dé cansous, dé soulel è dé flous às clauffld j,
E sus tous bords risénts bésés lés arts flouri,
Aoujèbes, tu tabès, toun époco guerrièro,
Sô, glourioso, pla naout,lèbos toun frount rouyal (2),
En traoucan dins toun sé la superbo carrièro
Dé l'Alsaço-Lourrèno, as proubat qu'èrosftèro
Dé mescla tous régrèts al dol naciounal !
E bé, t'aimi, citat, bèl païs ount nasquèbi,
Sé lé sort m'etsilèt, chès tu soul soun urous;
Eri pla pichounét, mairé, quand té quittèbi,
E désempei cranto ans n'en soun pessomentous.
Més lé sort m'afourtis.car t'ei pas doublidado ;
'Leòu-leòu jouts toun cèl clar per toujoun mé randrèi.
Per you, mai qué jamai, tu séras admirado,
Més d'un toun piétadous pla soubént té dirèi :

Tal joun qu'el dé douma, — prénen al pè
del mot lé quantièmo que marco abouéï
aquesto fulho, — l'orro mort enlébèt al LenSOIW OUSTALET
godoc, — al Miètjoun sé pot diré, — lour
A Moussu le Mòro dé TYmlouso, pipi riÂ dré"t
disèïré lé mai poudérous en nostro parladuro.
dé la Colho dé Goudouli
Lé méstré escriben, Auguste Fourés; lé
pouèto, enbriaïgat des mounlans dé nostro
Les félibres soun pas engrats,
Dins lé Miètjoun, dins cado bilo,
clarenco lengo maïrè ; lé baient rèbiscoulaïré
Maston dé mounumens en pilo
dé toutos las gloriós laouraguésos ; tal joun,
As qué la glorio a courounats !
s'atudèt ! — pas coumo'n calel èïchut qu'amè
Le téms abuclé è sourd, sens piétat, brico, dailho
pèno duro, mès lal qu'uno flambado en plen Obros d'art, raounuméns; créi dé tout abali;
espandimen dé clartal, qu'uno bufïado d'aou- A bél desparassa, y'a d'ornes dé sa tailho
ta, dé mal esquis, dérappo!
Qué pouzon al passat maï d'un dous soubéni.
Aqui
coussi sabén per Moussu dé Lafaillo,
Joun fatal! Té marquèbon d'un calhaou
Qu'uno muso moundino a brèssat Goudouli ;
nègrusc, les qu'aïmon lour terradou è les
Nasquèl, y'a très cénts ans, al can tou Gippounièros,
dréïtiès què saben y fa flisca naout la tindado
Toulouso, tous éfans té fan grando, poulido,
Prèp del pouts qu'azaguèt lè quartiè d'Assézat,
des touns loucals. Tant qu'en courren la bido Al cantou qu'abio noun Nostro-Damo-del-sac,
Gardos ta gayétat, toun dous parla moundi.
Dé cansous, dé soulel, é de flous ès clauffido,
trabucaren à toun mando dé dol, joun encru- E qu'appélan aouei ruyo Pargaminièros.
Mès sabi quicoumet qué pourrio t'embèli :
Lé
fèt
es
atestat
per
P.
H.
Sermet,
mat, séra pènousés qué souscaren al méstré
Pusquè tous Oapitouls per fa'no grando ruyo
què nous prénguèbos.
(1)S'es dit qué'dé moussurencs fasion les léfi- Amé pèno bézion despèira l'oustalet
Fourès abio garbéjat tantos è tantos dé da- gnousés per Las Obros postumos d'A. Fouris, en
Ihados dins nostré paraoulis, qu'es piètad ruffln dé lours pots dé lhardaïrés : — Pouah! Les
(1) L'oustal oun nasquèt Peire Goudouli, en 1588,
pr'aco dé bèsê d'estibandiès quê soul à dres- œuvres d'un fin lettré, accommodées à la façon patoi- qué soun pairé Ramound Goudouli, chirurgien, abio
sante .. Pouah!...
croumpat à Salvat Castaing en 1583, abio uno façado
sats à tout al mens estiba, jalousa dincos sa
Es uno canalhario prou coussudo, car saben les
sur la ruyo dé la Treilho. Pus tard, |aquésto carricro
mémorio I Sa moulado es a batré [encaro, sas qu'atal dégaougnon' qu'ai Gril èn dé rigourousés qué fazio coumunica la bilo amé lé barri Sant-Cyprien
obros graniboulos soun à espandi al soulel, per pas cambia uno lètro à ço qué balban, laïssan fousquèt alarjido è prenguèt lé noum dé ruyo del Pount,
à cado obro la sabou del qué l'a asazounado. E,
è, y a dus ans qu'atenden, qué, planis des qué soubentis cops, per Las Obros dé Fourès en qué gardètjuscos qué fousquèt finalomen appélado Ruqu'a faits, bolgon presta la ma as débouats souscripciou, abèn assigurat qué parestron, talos yo dé Metz, noum qué porto encaro.
qué las a escrioutos è adoubados el-mèmo i
(2) Crèzi poudé mé permétré dé diré à Toulouso : « Lèquè la bolèn métré al sol.
Alabets? — Es quicon maï qu'és engarcèlo as bo toun frount rouyal » pusqué Alaric II, réi des VisiLes païsandous, les ménuts, les lambrus- jalousés.
goths è d'Espagno, abio fait de nostro antico citat mounquéjaïrés patouèsans, nous y en faïtis dó tout
dino la capitalo dé soun rouyaumé.
LES DEL « GRIL. »

Manuscriout bailhat tal qu'es escriout
— y a prou tems —

Uireop

RÉBÂCC10U È -AEMiNISTRÀCIOU

3&amp;- » gfr. „
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Dèparlomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraugè (Uniou poustalo). .

- ^ ?—

qu'èroun pus habillés qu'el, é que fasion à
milloun mercat. Tout aco réunit, fasquée qué
lé madur sé mettèc a dégringoula à bisto
d'œil. Dins dous ou tres ans, él fousquèc arribat al punt dé n'abé pas pus què dé pétaçarios
a fa ; el adoubabo las grouillos dé las fennos
qu'anaboun trabailladinslacampagno; tabès
lé paourô nou gagnabo pas grand argen. Sa
despenso abio cambiat dins la mémo proupourtiou. Les capous abion fait plaço à las
sardos. L'aïgo, abio succédât al bi. Les bèlis
habillomens's'èron esquissats ou abion filat
bez lé mount-dé-piétat. La tello, ambô lasargo,
abion ramplaçat le belous è la sèdo. |Anfin
tout anabo dé mal en pus mal.
Lô madur, qu'a counta d'aquel moumen,
apélarén Batifréoulis, s'èro fort enmagrit. El
réfléchissio néït é joun per bésé dé trouba
un mouyen capablé dé l'arranca d'aquello
pousitiou. Un joun y arribèc uno bagatello
d'affa, qué tout bagatello qu'el èro, semblée y
serbi dé marcho-piè per s'éléba pus tard, à
un reng ount el n'aourio pas jamaï gaouzat
aspira. Aïci lé fét : Sa fenno, un boun maïti
delprintens, abio croumpat un fourmatjou,
pel lé fa déjuna ; mès coumo quand ello arribèc à l'oustal nou y troubéc pas digus, ello
paouset soun fourmatjou sui beilladou ó s'en

anóc baca à sas bésouignos.

Del Fil què té dounet l'immourtal Ramelet(\),
Couro tous escultous maston soun estatuyo?
J.

B.

ROUQUET

Cahors, 2 Septembre 1892.

AL OMÉNIBUS
OMÉ È BESTIO

— Hi!
— Nou ! nou î
— Hi! hi!
— Nou ! nou ! nou !
— Hi ! dounc !! Lèbo-té, fégnan, ou t'atuqui !
— A à à à ! Mé podi pas léba, souï acabat :
eï la melso qué sè mé gounflo. Pouïreï pas
soulomen mé téni drét. Laïsso-mé, t'en prègui :
per abouèï, porto-mé malaout...
— Malaou ! tu, tchapaïré ! Lèbo-tè, rosso,
hi! hi!!
&gt;o&lt;

Daban les crits è las menaços del baïlet, lè
bièl chabal, en fourçan è en s'apuyan al mur,
s'es quilhat. Es dret. Mès l'aploun y manco.
Sè ten barlingo, barlango—coumo s'èro ibrougno. Las cambos y flasquon, l'estoumacybul.
Pardi, on y es pas dus cots. A fait soun serbici, la paouro bestio. Reculabo pas quand èro
jouen. Et quand fousquèt enrégimentât, crésèts qué la poudro y fasquesso poou?
Es al moumen oun l'on pot pas rés maï que
l'on penso à ço que l'on a pouscut.
La bestio, am'aquolis soubenis, plourèt. Las
légrèmos descendion lé loun de las gaoutos,
brullentos è grossos. Ero pas de latchetat què
s'afflaquissio. Las forçós, esquissados à fèt, le
traission. Tabès, dins aquel moumen, cridabo
la mort., la mort lé soul mèdéci qué aourio
pouscut soulatja soun mal.
(1) Lé Ramékt moundi de noste poèto Peire Goudouli.

Quand Batifréoulis dintréc, troubéc aquel
fourmatjou tout coubert dè mouscos. El s'emmagénéc « qui sap cantos né pourios tua » è
tout en pénsan aco el baillo un cop dé rébéx
dé ma à las mouscos, è né fasquée démoura
un ramat sui carrôou. Per curiousitat, el sô
mettèc à las counta, ô coumo nou sabio pas
counta qué jusquos quinzô, el s'arrestôt an
aquel noumbré, é tournée récoumença. Al
ségound cop pousquôc pas ana pu leign quô
quatorzé, parço qué gnabio pas maï. Aco ôro
dounc, quinzé è quatorzé qu'el n'abio tuados.
Entr'el s'emmagenabo, qui sap quand fa tout
aco, béléou fa may dé millo. Anfin faouto dé
sabé counta, el nô démourec aqui.
Un joun qué Batifréoulis s'enmaïlèc que
nou y abio pas gaïrô-bé maï dé moubilló dins
l'oustal, só mettèc dins l'idéo dé nô fa l'enbentari. Dé sorto qu'el nou y troubéc qué lé léït,
le cabinet é lé payrol. Sur aco d'aqui, el
appellèc sa fenno é y diéc: — Ma fenno
coumo bésés en arrouinax, é nostré mestiô
nou raporto pas presquô rôs pus.
(ô ségui)

Demandats là Papiè GOS

ÉS

les Bnreoiis âê taM.

Lou Oalèl, Journal dé Biloaobo-wl'lot

�L'E

ORILi

&gt;o&lt;

Un bourrèou turc sé sério bèléou laissât

Taoutré èro bengut inoucen. Mès tout s'espli-

atendri per un malur ta grand é ta pla expri-

E aquiou ! tout es acabat.

mat.
Mès non, quand la bestio abio coumo uno

La bestio la—rosso —es pourtado che'lcalhet, oun, per la paga des serbicis qu'a ran-

plento d'omé, l'orne el aoujet un rifagnomen

duts, la ban pela, dégraissa, dcsoussa, déchi-

de bestio.
— Hi, hi ! sé boutét à dirê, è, d'un cop dé

queta. Soun bourrèou, jusquos qu'arribé ço dé

barro dounat à tour dé bras, fourcèt lé tchabal

méno, sans réfléchi qué a el, en lé malménan,

à sourti per ana coumo les camarados prenè

s'a fait un ênemic d'uno bestio qu'èro de sigur

soun serbici dé quinzè ouros.

tuetto del sent en y diguen en lati : Sancte Jo-

lé pu franc è lé pus ounesté de sous amies.

seph ! Aqui qu'ai dinna la droulléto se metlet

LUSCRAMBO.

à el tabès, soun mestre lé malmèno. On ben
durs daban la duretat. Mès es que you n'in
podi maï? Es que, entre trabailhadous, nous
diourion pas sousta ? Souï pas qu'uno bestio
you, es bertat, mès faou moun déber coumo
un omé.
Y souèti pas què lé mal qué mé fa y sio
randut. Mès, eï entendut diré que las lès dé la
naturo bolen qué le mal atiré le mal. Ebé, s'es
atal—è cal qué siosqué&gt;tal : qui, aoutromen,
nous benjario de las enjustiços des sans cor—
s'es atal, podi parti tranquille, podi ana pourta
ma pèl à l'arnés què mé diou acaba : baou
mouri, aou sentissi. Mès mé fa bé, aou aboui,
dé sabé què sereï benjat.
&gt;o&lt;

Dex minutos apeï, la bestio ès atelado, se
ten dreto tan pla qué mal ; sans le brancal
qué l'adujo un brabé paouc, toumbario dé
plé, è s'esclafaïo coumo uno sébo coïto. Mès
n'es pas lé tout, sé cal téni soulidé, cal trouta,
è cal trigoussa [la galéro. Soun bési, à qui a
countat soun mal, lé sousto tan qué pot!...
mès lé soulèì toumbo d'aploun, brulhen, bulhen. Lèou lè cap, déjà malaout, es enbaranat.
E alabéts la bestio s'en ba, zingo-zango, en
garreléjan, sans mai sabé ço qué fa. E ta!o
qu'és, malgrat qué laboulountatcoumandépas
mai, ba fa encaro uno courso, dos coursos,
dex coursos dinquos què — tout a uno fi —
la carcasso, esquissado à fèt, ramouilhido per
la susou, toumbo, espatarrado al mièï del cami — oun la mort la ben dêlibra dé soun
éxistenço dé galérien 1
Qu'a dibut pensa, aban dé mouri, aquel
tchabal nascut am'un cor d'omé, quand tan
d'omès soun nascuts am'un cor dé tchabal?
— A pensat qué toutos las bestios soun pas

sentit rés ! »
Bous poudèts pensa sé lous parens riguèron.

Sabi pas s'a prendrets al drèït ou pel rébès?
S'aïmats pas les lumats, démandats quicon mèsI

— Y entendéts pas rès, ajusto un trésiémé :
aquel tchabal es mort per qué dibio mouri !

LMSTOUÊRO SANTO GAOUJOUZO
Lé tarriplé Gélélon
Encaro un aoutré truco-taouliè, aquel, qué
fousquet désculéfat tout bestit.
Soun païré èro calhet, — sabets dé founciounaris dé Moussu Duboul qué pouson pas
d'aïgo dé roso —■ è.sa maïró bendio dé froumatjous dé Coous à dus soous.
A l'atgé dé dex-é-set ans, descurbisquet un
mourial per enpatcha les bigars d'éscupi sur
la caoulado.
Sa réputaciou éro faïto è Gólólon pousquet trouca sa saloupèto countro lé molló à
coucoumets è la raoubo dó crambo del ounclou Jésuè, l'ancien julge.
A soun tour Gélélon éro noummat général des escrumaïrós dó pèls dé cràbic.
Douplidén pas qué les Iscrabétilos counlinuabon dé s'entendré dam' el boun Diòus
coumo gat è gous qué rougagnon l'os. Pel
moumen abion sui coupet Pagulhado des
Médianitos qué lour y fasion fabrica des cigaros d'aquel noum, damé d'escoupèous dé
caoussétos dé jandarmo.
Y abio set ans què fasion aquel trabal è qué
démandabon a cambia dè mestiè quand lé
boun Dious só décidet à les escouta. Bézets
qué y abio métut de counplasênco, Abio un

LE BIÈL

Aï-aï-aï ! aï-aï-aï ! lé diable la chatico,
Baldro railhou, bésèts, s'entraouca dé dex pans
Qué d'entendre, you bièl, la campestro musicp
Qué mé fa soubéni dé mous jouénés bint ans !

BOUNOS

Lou Txordi abio la manio dé tira dé pés
-passés toutos las. excusos qué troubabo. Un
txour lou faouré, qué dé len lou bésio béni,
anpèt métré un bouci de fer brullen pel metx

ISTOUÈROS

Un païsan fasio tasta à soun bési dé bi pla

féplé per aquélo racalho, y a pas a diré, è
crézi qué y aourio pétat sus dits qué, sigur,
n'aourio accusât lé bén d'aouta.
Appelet Moussu dé Beltahut, direttur dé las
poumpos funèbros, è lé carguet dé carga Gélélon dé préné la cargo dó déscarga les Nécreux. Quin cargomén 1
Beltahut arribet chè Gélélon è sé fasquet
couneïssé.
— Bous troumpats d'adresso, y diguet lé
ségoun. Lé mor es dins l'autro carrièro.
— Escusats, capoural, répliquèt Béltahut,
es pla dé bous qué s'agis è mens dé bous enterra qué dé bous fa uno coummando d'enpourténço.
— Anats préné un trentenat dè milo omés è
bous enpara dé la manufatturo dó tabat dés
Médianitos. Aïciou l'ordrô.
Espargnarets las fennos qué s'y trobon
parço qué les Chinouèsés, qué s'en sabèn
serbi, nous las an croumpados per laoura.
Quant as omés, per cado tuat, toucarets 4 centimos; per la doutcèno miéjo d'argodén, en
sus, è per cado centenat, uno tabatièro en
cristal dé piboul ou uno fabo del Tonkin.
Bous parli pas dé quicon maï qu'es uno bèlo
placo... — Mercio pla; toutis les faïciès n'en
porton I
— Es pas la mémo. Y'a dé pourcélèno è un
riban jaouné... Fa pas rés ; préfèri la fabo.
— Siosco. Ajusti, per bous encouratja à réléba la ménuisario per cerculs, qué sé gna
prou à clabela, bous attendi dins oueït jouns
ché Tortoni à la soupo al froumatgé.

N'en calio pas maï per enléba Gélélon qué

Í

Roussignol, gril, berlengo,
Grand rajol, pilchou riou,
Célèbron dins lourlengo
Lé Printens è l'Estiou !

arribat prolxé, sé débraguélèt. è tout en agalxan lou faourè, pissèt sui bouci dé fer qué sè
metlet à fuma. S'abios bist lou cap del faouré

LE BIÈL

ta pla louyounat !
Un oubriè fasquen tlel bantaïrol disio :
— Chiè nousaous, cado dimentxé mantcen

You tabés cantareï, s'escoutats ma prièro,
Só boulèts pla, moun Diou, - poudèts pla só boulètsQu'à parti de douma, la Franço toutentièro
Rajunisque d'un saou jusquos à Charles dex I

dé Iustros.
Més ço qué disio pas, és qu'entris très

LE

COR

Ah ! ah I ah 1 ta cabosso,
Paouré bièl, y es pas raaï !
Se pos pas fa la noço,
Sarro-tó, sé té plaï 1

qu'èron, èl, sa fenno, è sa filho, abion en tout
uno lustro. Lou païré mantxabo la lusíro, la
maïrô bèl io l'aïgo, è la fliho lecabo la caouquillo.

4

Un pèt pot serbi à quicon, è b'anès beïré.

RTPER.

Al mièch dé i a Gleïzo

Dé fennos èron à caquèta tout en cousen al
soulel, lou moucadou sui cap, -è and'èlos y

La semmano passado y abio grando discus-

abio uno bieilhoqué fielabo. Uno nobio diguèt

siou entré lé sacristèn dal bilatgè dé Crébot-

à un moumen :
— Oh ! you souou brouïllado endé'moun
homé. Amai qué boli- pas tourna la prumièro!

chots è lè curat dal mêmè endreït. Né sabí pas
al just i'ourigino, mè sabi qué pourtabo sus
aquestésutehet « Qui es mestrédinslagleïzo. ?»

La bieillo lébét lou cap é se mellèt à diré

à un moumen dounat lé curat, per respoundré

leulomen, d'uno boutx trèmoulento :
— As tort!... pitxouno !,.. Un cop andé

à uno questiou dal sacristèn, sé met à crida :

moun homé damoureren quinze txours... (Un

Lé sacristèn. — E yéou, bous disi qu'es lé

cop dé fiisel). E aqui qu'abio mès uno posté al

« Té disi què le mestre dé la gleïzo esyéou ».
mèro.

Lé curat. — Jamaï dé la bido, lé mèro es
mestré à la coumuno è noun pas aïchi.

aqui qu'un sé qué bénion dé nous melré al

Lé sacristèn. — Yéou bous disi qu'és mestrè

letx, moun homé larguét un pet. « Diou t'assisté, Simoun» y fasquéri—« Ba disés débou,

per tout è qu'abèts pas lè dreït dè fa rès sans
el.

Catéto?» — « 0!» — «Tiro la poslè!... »

Lé curat. — E bè aco sario bèl alors, é

Tirèren la posté è tournèren amits. (Un cop

bouldro pla saoupré dé qué fara lè mèro, sé

dé fusel).

mé plaï à yéou dè c.ga al mièch dé la gleïzo !
Lè sacristèn qu'èro un farçur « mé, moussu

siègré)

PIERRÉ DÉ SENT-TXAN

(à rasis Mouïssac)

— Es délicious !
— Foutul peillous ! N'as-tu, atal ?
Lou tastaïré èro estabournit ; sé pensabo sé

LE COR

santo. Mès lou Txordi qu'abio bis! lou cop,

(A

bou !
— Eh bé, qué né disés d'aquel?

Tout es bèl, tout esjouen, toutes gaï, tout frédouno
Toot es endimenchat, tout canto soun plen cor ;
Lé pastró douçomen ritz amé la pastouno :
You soul, you paouré bièl, cridi costo lé sort t

del cami. Ero uno plasentario bestio è maïs-

mèlx, per qué nous touquessen pas... Damou-

ALCIDOU.

L'aïre és pur jouxlas brancos,
Cado flou charmo l'èl,
Las coulous soun pus francos
E destinton sui cèl í
LB B1ÈL

rèren quinzè txours !... (Un cop dé fusel). E

Toutis alabets s'estounon qué digus aoujé

ataco.
— Es morto dé bieilhuro, dits un aoutré.

mo per lous éfans.
Lou capèla y fasquèt fa un poulet à la sta»

Per garda 'scagarots è per qué bengon bèls,
Al mieit d'un round dé cendrés quillats calquis ga^
Y înountaran dessus I
[bèls.
Al couègn dé la siou crambo
La fenno dé Lenbarro, del tens qu'el soulelh flambo
Sé gnadobo pl'atal
La calou la 'stournis.
S'appuyo' lbord del lieït è aqui s'endroumis.
Lé gat ba cats las cendrés, s'acouassan n'y cago;
E quant ès acabat en grappan à gu'amago.
Soulomen, grappo tant qué né fa'n carraïrou
Que sièguen les lumats per sourti dé présou.
Pourtant al bout d'un'ouro la fenno sérébèlho
E ses trobo dessus, y arribon à l'aourèlho,
Joutscoutilhous, pertout, pés brassés, per las mas
Dins las potchos ; anfin : jusquos al cap del nas !
S'en défa coumo pot, les tourno dins lé centré.
— Sabi pas s'és la poou? Qu'aro n'a mal dé bentré;
Dits madamo Lenbarro; a's espècos dé bents :
Sabi pas, s'ensajaoï dé mé fritciouna's reina?
Dé fèt lèbo l'pernot, a'1 aquilo qué frèto
Sé trobo soulatjado... E nas del cap bous pélo
Piri qu'un canou Krup. — Ja té lanço un obus
Qué coupo quatré siètos. Urousoment digus
S'y troubéc pas'dabant... ou darré, quand tirago
— Urousoment cridètl — Sans aco les tuago.
A la détounaciou, soun om' enférounit,
fa
Arribo tout enquièt. — Me semblo qu'éï aoujit
Tira'n cop dé canou! Saditsamm'inquiétudo.
Qué nou, respound la fenno ; qué sadits es pas mudo ;
Es l'émouciou qué m'a parés oucasiounat
Un esperrécadis ta fort qué n'eï coupât :
Tout en èstréri pla leign, un pièlot dé baïchèllo.
Per rémassa les testés Lenbarro plé dé zèlo
Attrapo' n gragnièrou. r— Tè ! un escagarot!
Qué corno pes débrissés; sadits aquél pierrot; jL·Mel baou manja tout ftesc... Lé bouïdo sé l'abalo,
Coumo s'y n'ayo'n mès qu'abèsso la fringalo.
Lé trobo un pâouc caoud è gaïrébé salat !
Ero pas estounant bénio d'estré ca
jelat.
S'èro més en dacom, ount n'èro pas utilé
E per lé darrinca aïo feït proujétilé !

La galéro s'arresto, les bouyatjurs n'en dé-

—- Bah ! dits un, soufrissio pas : a abul uno

l'agleïso uno droullélo, coumo n'ès la coustu-

X_,' E8GAO-AKOT

Gountés salats d'Aoutoribo.

pas débinât quê la bestio soufrissio.

Lou txour dé sent-Txousèp, abion menat à

LE COR

&gt;o&lt;

balon, cad'un démando ço qu'es arribat.

Terro, cèl, planto, mousso,
Tout lazisal printens.
L'érbo creïs, lé blat pousso,
Amits, siousquan countens 1

—o—

ditx : Sentez Joseph?
E abançat lou nas per lou senti, m'es n'è pas

de brutos, mès qué toutos las brutos soun pasdé-bestios.

LE COR

— Es dé lessiou !

à diré :
— eiAquet té mati, moussu lou capela m'a

•••

— Qué y podi abé fait am'aquel omè? disio
lé tchabal en s'en anan. Qui sap?bélèou que,

quet ; és qué l'aoulré abio entendut :

siou, sé plandra dé la souciétat que lè rnal-

&gt;o&lt;

Lé Bièl è lé F»rinténs

La Campana de Magalouna

lé curat gaouzayots pas fa uno caousa pareilho
dins un endreït sacrat coumo aïchesté ? »
— « Tè, répren lé curat, sé chos pas un

Journal poupulari de Mount-Péliè

capoun, parió 5 fraus. Lésacristèn, qu'èro pas

sé nouirissio dé sardos frescos è dé jus
d'agran....
Més boulio la guerro qu'éntéméno pas lé
parchémi è cercabo pés tirouers un mouïen
qué troubabo pas.
Coummençet toutjoun per abisa lé popló
"d'azuga la feralho, ô coumo sé calio para a
picos passet las troupos al curbel.
L'oupéraciou faïto, se troubet al cap de bint
milo escloupats è de dex milo asmatiqués!
Coussi fa per couneïssé les milhous? Réfléchisquet siès mèsés è troubet.
Fousquet coumbengut qué cado souldat
nadario dos ouros dins lé Touch. Lés qué
réussirion à s'y téni sul bentré ô à béouré à
galet doutcé beïrés dé bi, tan qué miètjoun
sounario, aourion lé dret dé s'ana fa créba la
boudouflo alhurs.,,.
Ebè, gnaoujet très cens que damourèben.
Boudious ! — Restabo à coumbina quicon dé
mai rupin qué las ficôlos dé Jésué, ô Gélôlon
abio d'esprit coumo un parel d'armèlos.
Soun grefflé lé tiret d'affa en sô passéjan a
l'inquet.

Al cop dé fioulel dé Gélélon, les martels
jouguèbén è les pots dé crambo esclatèben.
Alabets las lampos d'uno ma è les flajoulets
damé las reïnétos dó l'aoutro, les Necreuxetcécutèbén la rétrèto as fiambéous dó Moussu
Meilleurbure en quirdan : Bibe Voulangé! à
sé despalmouna.
Les frèros Médianitos sé pensèbén qu'èro la
rébouluciou qu'arribabo è s'anguebén néga dô
poou dins lé canal del Miètjoun.
Gélélon abio la Bittouèro è n'en fasquet sa...
cousignèro calquis jouns aprèts, mès manjet
pas lé macaroni.
Un omé qu'abio tant dé balou poudio pas
mouri jouénó. E bisquet quaranto ans dé may.
Tant milhou pel el.

Les pots dé cranabo.
Lé surlendouma, à la neït bengudo, nostris
tres cents aouzels cargals dé reïnôtos, dé flajoulets, dé bielhos lampos à pótrolo è dé pots
dó crambo en biscuit dé Castelnaoudary, arribabon à cinquanto mestrés dé la manufacturo tengudo pés frèros Médianitos.
Tout aquel attirai, croumpat binto-cinq
frans pel greffiô, dibio serbi a espaouri l'é-

némic.

FIOULEL.

A la graciouso muso dé Garbouno.
Qué I rousento del foc sacrat,
Bous disen madamo Gilado.'//
Y a pas chó bous rés dé tourrat,
Pusqu'èts per la muso embrasadol
Es pas qu'uno franchimandado :
An, d'uno fraso fèït un mot,
E bous fèn diré : — J'ai.... la.... dot,
Entendi, jou, la rénoumado.
J. MBRCADIER

Perpignà.

�en dècho, sortits un escut dé sa potcho, lé
curat né fa aoutant ; aprèts aco, aïchesté rélèbo sa soutano, déboutouno soun pantaloun

qué sé prouménaouo perço qu'aouîo pas ren
mès à hô.
La bestio (parli dou can) passaouo soun ca-

A PACHiCHI

min sensé disé ren à digun.
Lé jardiné se pensèt :
— S'embestiaouos aquet can !
Alabéts lé lantçèc un cailhaou, hé labri en
bésé arriba l'os dé mâchant cosé autour des
talous, qu'èro pas countent!
—Ebèsa sé diguec, ouèro qué la mé pagaràs!
È moun can s'en ba la couéto réleouado flèr
coumo un espagnoou, pé las bourduros oun'
èron las flous las mès poulidos.
1 Quan lé jardiné bésec què lé can aouîo l'airé dé sé fouté d'ét qué sé té prenguèc aou mès
courré.
Lé can qué bésec qué s'anaouo amara metch,
s'en tutèc dins las matos, lé jardiné lé perdec
un moumen dé bisto è duîos minutos aprèts
ba apercébe lé can qué s'en pourtaouo lé brabé
boussin dé car qu'étaouîo pourta enda déjuna.
L'omé séguisquèc la bestio, mèsquéboulèts
qué hasquesso, dambé duîos camos countro
coualé ? Se bouta en coulèro.
* *■

Al Restoran

Eï plan ço qué hasquèc lé gardo, mêsl'aoutré sé minjèc la car.

è... s'exécuto.

L'oupéraciou

terrainado, s'em-

presso d'abança sa ma per empoutcha les dous
escuts.
— « Ep ! attendets un moumen » y crido
lé sacristèn, « cé qué es pas sigur qu'ajets gagnât, biétazé ! ». En diguen aco sé dirijo capo
la sacristio è né sourtits à mé la croux qué
serbicio per las proucessious (abio pas cap dé
mestré joux la ma), aprèts abé mésurat la distentso qué y abio entré 1'... é... présent é las
quatrè faços dé la glèïzo, sé biro capo lè curat
enl'y diguen : «Moussu lé curat,poudèlscountroula sé boulèts, mès abètsperdut, s'en manco
d'un pan !!! »
UN

LÉZIGNANÉS.

Garçou l sentissèts aquel biftèk coumo put.
lie garçou (en sourinj. — Bous troumpats,
moussu,es pas bostré biftek quô put,ès lé peïs
dé bostré bési.
&gt;o&lt;
En courectiounèlo
Leprêsidén. — Es qué abèts déjà éstat coundannat ?
L'accusai. — Moun présiden, mé rapèli pas
pla, mès dins toutis les cas, souï sigur quô
més pas aribat démpèï cinq ans.
Léprésidén. — Coussi n'aou sabèts !
L'accusât. — Souï pas sourtit dé prisou
dempèï aquél téns 1
&gt;o&lt;
Un amit dé moussu Padèno lô ba bézé è lé
trobo en trén dé fa sa malo per ana en
bouïatjé. Tout d'un cop lè beï prône un rébolber, lô carga è l'enfougna al founs dó la
malo.
Estounaty démando perqué bouto lô rébolber dins sa malo.
— E, sadits Padéno, la neïten cami dé fer fa
bou èssó armat..
PAMÉLO.

LES COUNDÉS

dé Bernat lé Mountgé
Aouéï bous baou counda uno istorio dô can
qué mancaouo pas dé mous disé le praoubô
pépin quand aoulo bèouut un cop.
Bésèts bous-aous, caou toujours emprounta
as ancièns quô né sabion tantos dé caousos,
è quand né sabion pas las s'embentaouon,
èro pas mès diffleilé qu'aco l
Un cop, dounc, y aoulo un gran jardin dins
uno grano bilo (coundi qu'èro Bérat). Lô mèro
dé l'endréït aouîo hèit afficha as caouté cantous : Les cas ni las aoutos bestios éntron pas
aci sé soun pas estacats.
Y aouîo un jardiné qu'aouîo pas jamès embentat ren, pas môme le coutèt pela à las prunos. Lô gardo èro pico-plantat aou miéïd'un'
alleïo à espia d'ount benguîo lô bent.
Y aouio tabó lé can dou Caddet dè la Pachèro

DITCI0UNARI P0UPUL4RI
(Agénés-Francés)

— SÉGUIDO —

n. m. Bouclier.
BOUCLO, n. f. Boucle.
Bouco, n. f. Bouche (se mettre bouco fred. Se
fatiguer â perte d'haleine).
BOUCRAN, n. m. Bougran.
BOUCLIÈ,

v. Vouer.
BOUÈ.ÉRO, Bouvier, ère.
BOUA,

n. /. Voix.
n. /. Boîte.
BOUÈTURO, n.J. Voiture.
BOUFA, v. Souffler.
BOUFADO, n. f. Souffle.
BouFAïRé, AÏRO, n. Souffleur, euse.
BOUFARLINO, n.f. Boite d'essieu.
BOUFARIC, n. Boufarick.
BOUFAROT, OTO, ad/. Creux, avarié (noix).
BOUÊS,

BOUÈTO,

n. m. Soufflet.
BOUFIO, n. f. Gouffre.
BOUGÏO, n. f. Bougie.
BOUGNA, o. Couver (état latent).

BOUFET,

n. m. Reste.
BOUGRÉ, OUGRO, adj. Bougre (des deux genres)

BOUGNET,

MOURALO
Caou décha passa les cas tranquillés è décha
pas traîna soun déjuna.

ségoundo duègno dé las premières; Théodprinej
ségounao soubréto ; Marchai, ségoundo engénuitat ;
Irène, amourouso ; Couly, ségoundo soubréto;
Chevreuil, ségoundo soubréto ; L. Folkers, Adèle è
Augustine, utilitats.
L'ouberturo dé la sazou téâtralo sé fara lé
diméché 3 settembré 1893, per Jean Remud ou
ÍAounou d'unsouldat, gran dramo en siès partidos,
tirat d'uno caouso célèbro per messius d'Ennery è
Cormon — Bouno chanço à moussu Pontet, dé la
part des del Gril.
&gt;o&lt;
Les mots dé la fi.
Entendut à la balocho de la plaça del Ravélin à
Sm-Subra. — Digos, Curtet, béni dégigougna uno
balso damé la Matildou, labaoudanaïro.
Quin parfun, paourot! En y boutan lé cap sur
l'espallo, m'a semblat qué chapabi un parel dé
pansétos1
Uno respounso dé l'illustré Labadou. — Al miey
d'un cor, ount sé calio brandi poulidomén, les
coristos sé tampon tout d'un cop lé nas è coumo
sabion, per habitudo, parés, dount bénio... lé bén,
sé biron caps à Labadou è y réprotchon dé s'abé
douplidat lé bouchoun a l'oustal.
Ah ça I lour y réspoun aïcesté, ós què crézèts
per hazar, que mé nouïrissi damé dé flous?
FIOULEL.
,

©.©

GUILHAOUMET.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
us sapient rébiscoulaïré

PÉS

dé

las obros de

GOUDOULI

TÉATRÉS

TÉATHÉ DE LAS BARIETATS

Les amatous qué bolen abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les démanda per létro as
buréous del journal.

Diretciou : E. PONTET. — Cinquièmo annado

PITCHOU CATALOGO
Sasou Téâtralo 1893-94

TAPLEOU DE LA TROUPO
Administration;
MM. E. Pontet, direttur-administratur ;Dubuisson, régissur-général, opérèto ; Bureau-Lindet,
régissur-général, draraé è coumédio ; Louis Ger,
prumiè chef d'orquestro ; Aliène, ségoun chef, pru&gt;
miè al bésoun ; Chaynes, biouloun solo, répétitur ;
Duzac, tapissiè; Giraud, chef machinisto; SaintGirons, pintré-découratur; Boisserie, chef del
countorollé; Ariès, prépousat à la loucaciou;
Madamo Laborie, pianisto-accounpagnatur.

— SUITO —

984. Lou Descadalaire, journaou satiri-coumiqué
deis carrieros, deis proumenados e deis cabanouns. Numéro-spécimen, 9 décembre 1848.
4 pages de pièces de vers provençaux sur les
événements du jour.
985. Castelnau, pièce de vers français. Dans le
Bagnerais, du 14 mai 1850.
La Çampane, feuilleton du Mémorial des Pyrénées
du 18 septembre 1847.
Chant patois, feuilleton du Mémorial des Pyrénées du
4 mai 1847.

Cantique de N.-D. de Betharram, Mémorial des
Opérèto, Opéra-bou\\o, Opéra-coumiqué.
Pyrénées 24 octobre 1847.
Madoumaïzèlos Dunoyer prumièro cantaire** t Hiber è misère, feuilleton du Mémorial '{des Pyrénées
Tilma, prumièro cantaïro; Bourdine, jouéno,
29 décembre.
prumièro cantaïro; messius D. Brun, ténor d'opé- 986. kous tribailladous dé las billos y dé las camparèto; Majorel, barytoun; Couly, larruéto Í
gnos, instructiou pastouralo, par Navarrot. PuDubuisson, trial, ténor coumiqué; Valot, bassoblié dans le Républicain de Vasconie, 8 mai 1849.
bouffo; Champagne, ségoun trial; madamos [de 987. L'angéoù la Filkomaïré, par Eugène Crosilhes.
Béer, ségoundo cantaïro; Théodorine, ségoundo
Publié dans le Courrier de Tarn-et-Garonne, du
cantaïro ; Dasvéda, duègno Desciauzas.
20 juillet 1849.
Bramo, Coumédio, Bodébilo.
Messius Bureau-Lindet, gran prumiè rollé ;
Aurès, jouéné prumiè rollé; Marchai, ségoun
prumiè rollé; Couly, grand prumiè coumiqué;
Dubuisson, prumiè coumiqué jouéné ; Valot, prumiè coumiqué marcat; Champagne, jouéné prumiè
coumiqué; Halphen, amourous jouéné prumiè;
Decaux, for ségoun coumiqué ; Gouzy, coumiqué
grimât; Letemplé, rollé dé janré; Bardou, ségoun
amourous ; Martin è Arnaud, utilitats.
Madamos Bureau-Lindet,prumiè rollé ; Décourty,
jouéno prumiè rollé ; de Beer, engénuitat, jouéno
prumièro; Delacroix, prumièro soubréto ; Dasvéda,
duègno ; Martel,couquèto jouéno prumièro; Valot,

Bouï, n. m. Buis.
BOUÏTA, v. Vider.
BOUÏTADÉ, ÉRO, adi. Qu'on peut vider.
BOUÏTAÏRÉ, AÏRO, n. Qui vide.
BOUJOL, n. m. Enclos, oronge vraie.
BOUJOLO, n.f. Boursouflure.
BOUJOULA, v. Bouillonner (eau de pluie), se
boursoufler.
BOULA, V. Voler (volatile).
BOULADO, n. J. Volée.
BOULAÏRÉJAÏRO, adi. Qui vole (volatile).
BOULAN, n. m. Etrape, faux, faucille.
BOULAN, n. m. perte de farine pendant la
moùture.
BOULANJARIO, n. f. Boulangerie.
BOULANGÉ, n. m. Boulanger.
BOULARD, n, m. Grosse bille.
BOULCA (SE) V. Verser (se) (céréales). Causé par
exhubérance de végétation.
BOULCAN, n. m. Volcan.
BOULCANICO, adj. Volcanique.
BOULÉ, V. Vouloir.
BOULÉBARD, n. m. Boulevard.
BOULÉBARDIÈ, ÈRO, adj. Boulevardier, iôre.
BOULÉGA, V. Remuer agiter.
BOULÉGADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut remuer,
agiter.
BOULÉGADIS, n. m. Remuement.
(A séguij.
Em. BOUDON.

Lou bouyé de Bio è lou mouliniè de Sen-Peyré. Courrier de Tarn-et-Garonne, 12 février 1849.
Le poeto Castéla mouliniè dé Sen-Peyré, par Delbrel
de Moissac. Courrier de Tarn-et-Garonne, 23
août 1850.
Dous mots à moun amie Delbrel de Mouïssac, par J.
Castella. Courrier de Tarn et-Garonne, 12 février
1851.
Mous Farinais, pouésios patouèsos, per J. Castéla,
mouliniè de Sen-Peyré. Compte-rendu dans le
Courrier de Tarn-ël-Garonne, juin 1850.
Mamagnèro dé beyré sus bersés delpoéto Castéla, per
Delbrel. Courrier de Tarn-et-Garonne, 11 avril
1851.

j 9S9. Sulpassatgê dé Mounségnu* l'abesqué dé Mountalba à S-n-Peyréeu 1849. J. Castella, etc.
990. Mous darniès adions à las musos, per Tourniè,
Instituteur à Finhian. Courrier de- Tarn-etGaronne, 28 juin 1849. etc.
991. Etude historique sur Clémence-lsaure, par
l'abbé Salvan, à propos de l'opinion de M. Noulet, considérant Clémence-lsaure comme personnage fabuleux. Courrier du Gers, 14 mai 1853.
Clémence-lsaure et la Renaissance, par l'abbé
Sabatié. Courrier du Gers, 21 juillet 1852.
992. A moun patouès, par J. Loubet. Pays du Gers,
10 octobre 1837.
993. Gaston Phœbus y agnès de Nabarro. Soubénenços béarnésos par G (de Gau) Mémorial des Pyrénées du 6 avril 1843.
Lou rat è la mugue, fable. Vers faits par Gaston
Sacaze. Intérêt Public de Tarbes, 2 mai 1854.
994. Henri IV è Lassansa, poésie par E. Picot.
Patois béarnais, etc.
Lou liou y lou mousquitou. fable par F. de Laborde.
2 décembre 1838.
(A ségui.)

BULLETIN FINANCIER DU 28 AOUT I893
Nos rentes, au début de la semaine dernière,
sous l'impression des incidents d'Aigues-Mortes et
des manifestations anti-françaises à Rome, ont eu
des difficultés à bien se maintenir. Elles ont cependant clôturé dans des conditions assez bonnes.
Le 3 0/0 perpétuel a seul bénéficié d'une plus
value.
De 99,15 il s'est avancé à 99,27; comme cours
extrêmes il a côté, 99,40 et 98,80.
L'amortissable a fléchi de 99,02 à 98,90 ; il a fait
au plus haut 99,05, au plus bas 98,90.
Le 4 1/2, par suits de réalisations assez suivies,
a faibli de /04 à 103,80.
Fonds d'États étrangers.
A-t-on besoin de signaler la détresse de l'Italie?
Personne n'ignore, en effet, la crise monétaire qui
existe dans ce pays. A cette crise viennent s'ajouter les émeutes dans les rues. Naples est, depuis
cinqjours, le théâtre d'un véritable mouvement révolutionnaire. La situation de l'Italie est des plus
critiques.
En Espagne le taux atteint le taux inouï de 21 0/0
Le marché de Vienne est lourd.
Le 3 0/0 Portugais n'a subi qu'une moins value
de 0,08 centimes.
Sociétés de crédit.
Il y a eu quelques affaires sur le marché à terme
de la Banque de France. On a demandé son action
à4 120.
Les bénéfices de la semaine ont été de 184,633.
Supérieurs de 50.000 h ceux de la semaine correspondante de 1892.
Le crédit Foncier a été peu actif jusqu'à samedi,
il a gagné ce jour-là 3,75 à 965.
Le crédit Lyonnais a bien terminé à 773,75.
La Société Générale a gagné 2 francs à 467.
La Banque de Paris a clôturé à 613.
Le Comptoir National d'Escompte s'est inscrit à
483,50 au lieu de 482.
Valeurs Industrielles.
Le comptant de nos grandes Compagnies de ch.
de fer a conservé sa clientèle ordinaire d'acheteurs ;
sur le terme, par contre, il y a peu d'affaires.
Nous revoyons le Lyon à 1.530 et le Midi à 1.340
sans variations; l'Est a gagné 1,50 à 962,50; le
Nord 2,50 à 1.877,50.
L'Orléans a faibli de 1.625 à 1.618 et l'Ouest de
1.117 à 1.114.

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
à las OBROS POSTUMOS del Majoral

Augusto FOURÈS

6 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco
EN 500 PAGES ENVIRON IN-8 CARRÉ

Je soussigné
demeurant à.
déclare souscrire à (1)

exemplaire

de las OBROS POSTUMOS

que je m'engage à payer en les recevant à (2)
Signature :

Adresser le présent Bulletin à I. l'Mininistrateur du Journal « Lé Gril », 5, boulevard de la Gare, Toulouse
(1) Nombre de volumes.
(2)

Mettre à Toulouse ou la Ville où on désire le recevoir.

�CHEMIN DE FER

COMPAGNIE D'ORLÉANS
Un train de plaisir pour une excursion dans
la Haute-Garonne, le Tarn et le Tarn-et-Garonne
partira de Paris le lundi 4 septembre à 2 h. soir.
Il desservira les stations comprises entre : Laguépie, Lexos, Montauban, Montpézat, Tessonnières, Albi et Toulouse.
Le retour à Paris aura lieu le samedi 16 septembre à 3 h. 20 du soir.
Prix des places aller et retour : 2« Classe
e
45 fr., 3 Classe 31 francs ; Timbre quittance de
0,10 non compris.
La compagnie ne pouvant disposer pour ce train
que d'un nombre limité de billets, la distribution cessera dès que ce nombre sera distribué et
au plus tard le 3 septembre à 6 h. du soir.

D'ORLÉANS

FÊTES DE LAVAUR
10, 11 et 12 Septembre 1893.
A l'occasion des fêtes qui auront lieu à
Lavanr, les 10, 11 et 12 septembre prochain, la
Compagnie d'Orléans, d'accord avec la Compagnie du Midi, a décidé de rendre valables, pour
le retour, jusqu'aux derniers trains du mardi
12 septembre, les billets aller et retour à prix
réduits qui auront été délivrés les 9 et 10 du
dit mois, à Toulouse et Montrabé pour Lavaur.
(viâ Saint-Sulpice), aux conditions du tarif
commun G. V. n° 102.
CHEMINS DE FER DU MIDI

Del D&lt; SURVILjÉE.,
A baso d'estrèt bert dé Mandra^Síó (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdùat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per laPondro Uiraeulouso dé SAN MARTOUERO
PRÉSERBO

LA.

s~
h
eS

J5

(_&gt;

GO

POULAlLHO DÉ TOUTO

FABRICANT

Ì

a.
en

a

CD

G

MALAOUT10

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fuurmulo é à
hbra sa poudro al coumërcé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

HEMANDATS

S- t-&lt;

LES

Counfétis

"'S

DEL

e

Transformation au système des lanternes
existant.

—i

O

LANTERNES

&lt;0

ou

A

PIED ET

A

o

10 centimes la poche, — Dus sos lé sacat

r-1

EXIJEATS LA MARCO

et

PETITES UNTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

G

DOUILLE

Nickelage, Argenture, Dorure

.rta, [j

r-1
M

Lé Géron

: A. OUL1É.

Toulouso, Emprimai'io espécialo dé « Lé Gril »

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Succr.

W.-L. MANN, Succr.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La Lampo ;•' ALADIN " — force de lumière 24 hougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'applica'ion de ce principe, or, obtient donc, avec un b'c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis do longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vostè dimension, ma

LAMPE "ÉCLAIR"
30 LIGNES

ELEGANTE

QRACIBUSE:

COMBUSTION

Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur ff
.
permettant l'allumage sans enlèvement /
È
du verre et un extincteur nouveau n tìf m
1
levier.
Consommation : 100 grammes de M '
pétrole par heure.
Nk «
Force de lumière : 80 bougies.
\^
Flamme incandescente aussi brilJLi
lante que la lumière électrique.
VÊ:\

SANS ODEUR

|| Ij''

COMPLÈTE

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

PRIX-COURANT

BREVETÉ S. G. D. G.

Garis radicaloment la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétatiou luxurianto è
dè fruts d'uno groussou énormo.
PREX DÉ BENTO :
Loutjat en barils dé pétrolo .-12 francs les 100 k ,
présis à l'Usino,

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

10

Marguerite SIMON

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus
rapprochée par toute la France
contre reabearameat.

Le prix des verres de
recî^ge est de ».35 pièce.

au prix ci-des'usetcoinprend:
1 lampe garnie de sa mè'-lie,
et do son vene, avec lyre fil
tors extra-fort et nbat-jouren
tôleon'.ulée vernie de 55"-de
diamètre.

Les mèches
valent O fr. 25

Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

l'une.

Mèches dp rechange :
O fi. 50 pièce.

&lt;*&gt; avec tout
"ne lumière x2tfl&gt;K
f
9». Préférence r0..**»*

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter
grand encombrement en pleine saison.

un

1
'^mÀ
gg£

^

©^fô^^â^
j

Sy

W.!-?-'S7-^''

Mon appareil est complet,

Par commandes d'au moins

11 verres à la fols, je les expédie

&gt; &gt;*'

&amp;

20 FRANCS

franc» de port et d'emballage.

i domicile on en gare
la pins rapprochée
dam tonte la France

J|

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Fr.

contre remboursement

S AGE-FEMME

AVIS IMPORTANT

pour les abonné*
ou lecteurs du Jourml.
J'envoie ma
"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abatjour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco il port (t
d'emballage au prix de

â AZILT-iA.NET, par Olonzac (Hérault)

Mrae

Per bous amusa en passéjados è fe&amp;tos

o

CD

"Sci
GO

DINS TOUTIS IES DÉBITS DÉ TàBVT

a
w

[DÉTAIL]

Le pouvoir éclairant de celte lampe, est de 55 bougie* constaté par l'appareil photumétrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépensé
est de deux centimes à l'heure.
Elle résiste très bien aux grands vents.— L'expérience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

3
O

sa

20

TOULOUSE

[GROS]

3
O
T3

5-

GO
=3

RUE DU TEMPS,

W

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande, Les Lampes fonctionnent Lès-bien dans nos boréaux

POUMADO HYPNOTICO

É

CD
—»
«

es

La Compagnie a l'honneur d'informer le public qu'à l'occasion des Fêtes qui doivent avoir
lieu à Lavaur, les 9, 10, 11 et 12 septembre
1893, les billets d'aller et retour qui seront
délivrés, pour cjtte station, les 9 et 10 septembre, aux conditions du chapitre premier du tarif
spécial G. V. no 2, et du chapitre premier
paragraphe premier du tarif spécial commun
G. V. n° 102, seront exceptionnellement valables, pour le retour, jusqu'au mardi 12 septembre inclusivement.
Ces billets conserveront leur durée normale
de validité lorsqu'elle expirera après le délai
de prolongation indiqué ci-dessus.

S

GUAMS

G
cS
en

GO

FOPvAINE

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

"Si

o

FÊTES DE LAVAUR

Dans le but de faciliter au Public ces excursions, la Compagnie du Midi délivre pendant
les mois de Juillet, Août et Septembre, les
vendredi, samedi et dimanche, des Billets d'aller
et retour, à prix réduits,, pour Ussat-les-Bains
et Ax-les-Thermes, dans certaines stations comprises entre Castelnaudary, Toulouse-Matabiau
et Saint-Girons.
Ils sont valables au retour jusqu'au lundi
suivant inclusivement.
Voir le tarif spécial G. V. 6, chap. 2,
2,
pour les autres conditions.

QUÉ

LA

fi£i!?!5
UOrâlA

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

1890

CHEMIN DE FER DU MIDI

Excursions à Ussat-les-Bains etààx-lesThermes

ïfDAT
N jlitIUu

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan

Lampe seule, munie de son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7fr.50

trop

WJ

"E

Papiers à Cigarettes

PAPIE A GIG￼
Garantit

qui aujourd'hui »e «°*

0)

« Sans Colo »

RÉFUSA

Míf^^^^^íf

lés cayès à cigarétns couiats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
~ Lé GOS és cousut al cayèî —

MOINS

Ë J /f1 Í\*%L
M ^ \j

Georges FRÉCHOU

*\J&amp;

Aaci@nno Farmacio OLIEU

de distribution d'Eau, de Raz et d'Electricité

ORTHOPÉDIO

Rue Nauvüle, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :
Tous los débits de Tabao

—

ENCRE NOIRE CÛMMOKICATIVE

la

seule donnant des Copies parfaites
même plusieurs mois après l'écriture '

ENCRE NOIRE FIXE

DOS Conumuu'cative, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT

Tuyaux, Robinets et Appareils de Pontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie et Zinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains ët d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

î

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

Ei-enterno des Espitals

Camôro ti la Rëpablico, 15 (Sm-Mn) - TOULOUSO

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électriaue
Téléphones
'
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

Marchand Tailleur,

J. SENTENAC
22,

rue des Changes, Toulouse

Gnaposnat
coumo lé

BOUDET &lt;fe DOUMENS
SUCCESSEURS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Apareis, Coursets, etc., BUT Mésuro

TOULOUSE

Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

Maison

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

J. LOMBRAIL
48, Rue Gambetta.

COMMODE

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Diou sé trouba dins toutis lés bojps Débits dé Tabat
ENTREPRISE GÉNÉRALE

CHER, • MEILLEUR, • PLUS

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Eniectous, Irigatous.
Tt-E MÉDIS PSPÉCI A LS

"*

'

-

.

e-

11

'

(3-R.A.lSrr)

ASSORTIMENT

de

NOUVEAUTES

FRANÇAISES

&amp;

ANGLAISES

SPÉCIALITÉ DB MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA —

"

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

Egrenoirs à Maïs

Atéliè dé Mal à Faiçons è Fournîtnros

DEGRUNO - MILS

Henri D ARNAUD

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISS1É

Ancien oubriê del prumie oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit ô bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés

è tenturos, soumies élastiques
et faouturs Voltaire dempél p^rgi|M.
BÉZIE

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Dêjlsan touto councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT

g

GAROLIS, Agent-Général

*

Carrièro d'Aubuisson, 12—TOULOVSQ

&amp;

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28173" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad87acfe31c2a4f00352f453fe080646.jpg</src>
      <authentication>1605c847fa613aeac11e83f4e98e79ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="28174" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1f817fa1aebee059ff292fc94f2de9d.jpg</src>
      <authentication>bb9cf1521646bcb13753f67615e15105</authentication>
    </file>
    <file fileId="28175" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e81d30aee44fc8e5193d873a4befba2.jpg</src>
      <authentication>a8c0979ec5f9a82f7635923909d1821f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28176" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fad26e1cc665f6fa745bbb66902126c9.jpg</src>
      <authentication>257effd4c97fe30f204273507640c6b6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381455">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381459">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381456">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381457">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715324">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381434">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°36 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381436">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381437">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441680">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381438">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 36</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381439">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381441">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381442">
              <text>1893-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381443">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381444">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7f045dd129f2de144e1d212cef927895.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381445">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381446">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381447">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381449">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381448">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381450">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381451">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381452">
              <text>http://purl.org/occitanica/11404</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381453">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_09_036</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381454">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381458">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385060">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441681">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441682">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441683">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441684">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817421">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°36 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822701">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598843">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598844">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598845">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642929">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875891">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
