<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11405" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11405?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27879" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc5f273067f717cd8b48125791db6082.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28167" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c23a9b3a11b97a0c6636277fe120f1bd.jpg</src>
      <authentication>049e155c26b11feb59bcd7e0ed32c9d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28168" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b2e0e75aa6e400bb1c68a1d9d8e4b18.jpg</src>
      <authentication>fe56c4960a26be859bf4a76a2249d79e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28169" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1ecb60743bc368fe7fa76828833feae.jpg</src>
      <authentication>f75872772590af8551e75f95136b2bb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="28170" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0e20865069ec09423c5701a7f82e57b.jpg</src>
      <authentication>f994fc2fab8fda15946b95e7ac1f407f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c9ae36afce60890b17e8b600b65c955.xml</src>
      <authentication>744408b62537947c54da50f153bb4a12</authentication>
    </file>
    <file fileId="28208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddba05203be1c5e606c41b1f8ca0e480.pdf</src>
      <authentication>bfd24186b712162afc6a159a614b0e31</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611897">
                  <text>Trésièmo Annado.

Del 26

N° 55

—

d'Agoust al 5 dé Setembre 189^5

ïafi

lé

Das sos lé Numéro

10

10

centimos

centimos

Siès Méscs

Un An

Toulouso è lé

Départomen

ailhurs en

Pertoul

parlas Moundis é Gras

Mo lonÉ k Toulouso, a
....

Franço .

.

.

.

3fr

»

gfr.

4

»

2 50

6

Estrangè (Uniou poustalo)

»

Boulébar dé la Garo, Toulouso

5,

BOURDÈOUS

—

BORDEAUX

108, rue Nauville

Qualriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
—

.

Rédacciou

50 3 75
les manuscrits

Toat l'An

Un cep

RÉDACC10U È ADMIN1STRÀCI0U

»fr.50

»

fr-35

1

»

75

»

parla d'Oc counselhado.

en

seran pas randuts
ÜÉÜb

men

ABIS AS ABOUNATS
Per fa cambia uno

counté

adresso, quand y a ban-

sans

rous en soun

emprimado, manda 30 centimos amé la

do

L. D. G.

nousaous

OBROS POSTUMOS
del felibre majoral

LA

—

FOIJRÈS

SÈGO, dé 138 pèços

en

sabèts

:

—

LA MUSO SILVESTRO,

—

lengo d'oc,
Lé couneissèts

dé 163 pèços

—

LA MUSS ERRANTE, dé 173

aquél quand buffo?...

Quin traïtél... n'aou ia tout saoutaî
Coffos!
capelsl... foulards!... sans hounto,

pèços en

rancés.

..

Aoutant hardit

Les très librés, tais qué soun estadis réglats dê la ma del mestrô.ban parestré en un
soul fort boulumé fin-8 carre], dé prèp dé
500 pajos,

rougé mounto
figuro d'un cor pur,
Quand on y penso ; poudets crézé
Qué lé ben d'aouta n'en fa bèzé

A la

Enfin !...
M'en

franco, foro Toulouso.

ben dé malhur !

caouzat dé las toucantos,

Sè tirara pas mai qué lé noumbré
més réserbats e souscriouts.

de

dé boulu-

querré toun piot, al diablé !
Lé crégni pas !...
Mé semblo que bézi là-bas
Un géant tout poudrât dé séjo,
Qu'allando presqué à cado pas
Dos alos coumo un paropléjo
On dirio qué bén cats à you.
Qu'es qu'a sul nazî... coumo uno méquo
Quiquon y penjo !... Glou ! glou ! glou!
L'entendets tira la sénéquo ?...
Glou !... glou !... glou... quin gargailhol,

Baï-lé

appel as que bolen abe

L'ESCAGAROL TOULOUSAIN
plaquéto dé 16 pajos

8°, enmoullado à l'emprimario Delage et
Joucla de Périgueux, m'es estado balhado à
in

amie des touns loucals.
què n'és l'aoutou, y
manèjo en gouslous lé parla de nostrés barris
è dins lé tinda clarenc qué brounzino pes récantous toulousèns, nous y douno, poulido-

tasla per un

M.

Per

Fulhétoun birat del
—

«Le Midi
sÉauiDo

»

Républicain»

—

copio : LÉ Ramounkt.

rodo dé la bouaturo sé

brisabo contro

pared del Jardin dé Plantos.
La foulo s'es

précipitado,sé doubris lapour-

tièro èsé trobo un bièl moussu as tres quarts
ébanouit, rétengut per un aoutré presqué

aountan biél qu'el. Aquesté qu'abio gardat
soun sang fred sourtis à rèculous dé la boua¬
turo birado, en s'enpourtan soun counpagnou.

Crenguets pas rès maï, marquis. N'es pas
rès, tournais à bous, abèts pas dé mal al
mens?

Parfèt, ma sor.
Certènomen, ma tanto.
Alabets à douma, mas damos. A douma,

Nou, car duc, mes la brandido es estado
tarriblo. Mé sentissi pas dé doulou... n'es pas

—

—

Oui, Moussu, èn

gnèro !

—

mous

nousaous!
Bous cal

diré, messiussés, qué l'eï enbuesprès... dèsumpeï Sen-Jan !

—

cat

Biélazé! trop noun diras!
Es menluro sas ! la mama, dils le

—

pitchou
aquel titi que benen
manja le croumpét ayer à la plaço !

—

Toul'iers

de

gratounéja,

a

la Pascalelo

Foutut tens !

On béou

d'aïgo coumo un
tartèflo bèou dé bièro, — on es tjutjoun en
susou
è l'on n'es pas sans aou iou !
E be, per aquel lens, se danso sé canto, sè
rix
coumo en plen priutens!
Démandats, sé me crésèts pas, amaquélis
qué soun anats, dimècrès, l'cstéja la bieilho

Sé foute la cabalo, dits un bési

feslo del biel sen Roc !

le Pamperro, le Tanécard, la Ru-

régaoulé, è o, i'an
brandit lé loungard à campano è l'an enteménado la sémèlo des godilhots !
Tabès an noucéjat ! an fait lès ornés —

pardi las Juslinos, las Calinous, la Touanetus,
las Menjous, las Zoès èron aquiou rizenlos è
manjadouros : calio bè lour y prouba qué lé
nerbi del poumpil es encaro soulidè è qué n'es
pas uno rajado de soulel d'agoust que le pot
fa blinca.

Alè !
E la

en

le conberse !
&gt;o&lt;

Té, dils un aoulré, qui es què prétend qué
s'y manjo pas de bouno traïno à Toulouso ?
Ensajo, Estiènè, d'entemena aquestetros de
mul.

Karel,

—

es

la pato de daban d'un

Que

—

!

nou

es

le génoul d'un trigosso-ni-

bus !

Baldro mai

—

tchapa dequèr bulhit !
qu'abèn menat lè gous.

Hurousomen

—

Tè, Médor...

—

Més Médor

countento dé passa

se

se retiro d'un aïrè de inesprex...
Coussi ! pas mémo le gous... è diré que
coustabo desénaou sos...

—

quadril :

Bendras pas

—

ritché tan que faras atal !
balgut qué les placessoï

Aourio aoulan

—

sul Panama !

E la redoba !

0, aoumens aourios

—

sénaou

sos

—

—

Boulountié, pla car, sadits lé duc.
Amé plasé, moussu lé bicounté,
drion pas pr'aco's bous priba del plasè
passéjado, fasquèt dé Mountmaur.
Brico, brico, moussu lé marquis,
dintra chès moun païré al moumen
—

—

dé

bouldé la
anabi
ount

arribat.

Lé lendouma las cartos arribèbon noumbrousos chès Moussu dé Mountmaur è chès
Moussu dé San-Luroun per les félicilà d'abé

escapat tant urousomen à l'accident dé la
bèlho. Las bisitos

—

—

un

capel !

—

dé dé-

!

Luscrambo.

—

es

la tècosul

talhou, è

porka !

l'accident

saou-

mirou de trent'ans !

me

aban lé

qué ben dè

descampa maladretomen un beïrè dé bi sus la
camisolo blanco de la Pelrou, toutos las blanquissurossoun pas mortos : il faut faire aller

—

Pensi que

:

&gt;o&lt;

&gt;o&lt;

pitchounis démouns. Mès qui t'a ta pla

ranségnado ?
Uno amio dé madamo dé Sirvan, la mémo
qu'y aprenguèt coussi sé poudio entriga Pol
al bal des estudians, è quin coustumé y pour—

tario.

Diantré, diantré, tu sabios tout aco's ?

—

—

0 ! è

pla d'aoutros caousos encaro.
qué n'éïpas maï qu'à m'exé-

Anen ! bési
cu'a.
—

fusquébon noumbrousos.

Pol fusquèt caoudomen félicitât lô mémo
qué l'émouciou... Es passat... Es aquel grand souèr per-sous parens, per sa couratchouso
malaïsit dé cocliè qu'es caouso dô tout, bu¬
counduito. Sa maïré sustoul lé coumplimenmarquis.
tor!
sé
tèt dé faïçou extraourdinario.
propré
à
rès!
Coumo
poudio
pas
surAl plasé dé bous bêsé, moussu lé duc.
beilha sous chabals !
Tantlèou qué fusquèt soulo dambô soun
XIII
Moussu lé marquis dô Mountmaur es pas
marit, èlo y diguèt :
blassat? Ni Moussu lé duc de San-Luroun
Lé lendouma lé '.Grand-Roud èro en fèstç,
Moun car Artur, nous caldra ana randré
lé bent del nor s'èro acalat, la musico joubenguêt démanda lé jouènô couratchous
bisito douma à M. dé Mountmaur.
qu'abio arrestat les chabals.
gabo, lé soulel radious escalfurabo l'admousBoli pla.
fèro. Uno foulo jouyouso y circulabo. On enTé! moussu Pol dô Larribiêro! dits lé
tendio lô brésilhadis particuliè à las réunious
Per la mémo oucasiou, pouirios y touca
duc, n'en quitis per la poou. Bous dibôn dé
umanos, faït d'esclats dé riré, dé tindas dé
un mot discrèt, pla entendut, al sujet dô sa
pla grands rémerciomens, brabé, car sans
bous poudion estré tuats.
passés, dé bouxés grabos ou tindaïros.
filho.,.
Les carrossos en filo sé pressabon al tour
Moussu lé bicounté, diguèt à soun tour
Coussi dé sa filho, è à quin prépaous ?
dé la grilho. Les chabals fringans piafabon
lé marquis, nous abèts salbat la bido ni maï
A prépaous dô maridatché.
ni mens; sioscats assurât dé toutomarécoud'enpaciénço.
Mès Pol sé bol pas marida encaro.
neïssenço, è, sé jamaï bous aou podi fa bésé.
Tout d'un cop un atélatché partis à foun dé
countats sus you dé touto faïçou.
You eï dé rasous per créïré lé countrari.
tren, las bestios enpourtados ménaçant dô
tout coupa.
Moussus, boun' prègui, mé randèts tout
Ah !
counfus, n'èï pas faït en tout aïco's qué ço
Un jun' omé sé lanço, èro un élégant abil0... E crési mémo qué la jouèno filho
qué lé prumiè bengut aouria fait à ma plaço.
hat dê négré, soun capèl dé cèdo toumbo en
grando, bèlo, entelligento, musicièno, è...
Mès bous démandi escuso, mé cal ana en cèrné dira pas nou.
cos dé moun capel. Apeï, s'aou permètèts,
Ah!... décidomen las fennos èts toutos
aourèï l'aounou dé bous accoumpagna»
—

poulet !
counplimens à la cousià la drollo ! coumo disen entré

N'en faou

—

&gt;o&lt;

encantados dé la proupousiciou, respoundèt Mno dé Sirvan, es pas
bertat ma sor, è tu Amandino?
—

mounde, peïssés, aousèls, tout se

inonsl fasio pas

Es tendre lé

—

E la balsoba !

la

LÉ DOMINO BLU

ba

:

les

antiqués cou¬
assiétats al lour d'un

brespailha apélissen, ount lé

E la catchoucha !

J.-M. Laborde,

ou uno

«

Dounc

—

—

défaous.

colho l'an dansat le chahut

L'escagarol...

disen al fobour

mo

Ibo, lé Fouinard, Patocho e toutis les de la

Qu'eï finit per lé rédouta
Dins mas abenturos galantos.

dé préné un ou plu-

exsemplaris à l'Administraciou
«Lé Gril,» à Toulouso.

Atal entitulado, uno

a

es un

Lé moustré !... m'a tan faï trouta

siurs

lè

—

Dé las drollos !... lé

A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récóbén

Fasèn un darnie
Vobro.

qu'affastigous,

Gaouzo léba les coutillous

EN SOUSCRIPGIOU !

Manda l'engatjomen

: es

Jarision tabé les biéls

tiè. Toutos las

Coumo bous défrizo uno tuffo !..,

dó l'aoutou.
ni.

aco's, pécadilho dé boun'

gratous aquesto an¬

bourguignon qu'es passai charcupèls sé cosen, toutis les neibis
s'arrucon, toutis les ossés sé sécon. Y a pas

nado

Pel bén d'aouta...

l'aoutro, amé la traducciou francéso

coumo

Séran boun marcat les

Paouc à p iouc

amé traducciou.
II.

—

Senmano

La

boulèn pla qué sé jusquos à l'aïgo qué se cambio en ba:&gt;ou è qué
rébiscolé lé diré è la faïçou d'escriouré des
sans sé demanda sé fa pèno as gn ugnaous,
mèslrès de nostro lengo maïré, mes ta pla nous
as cabeïrés è à las sofios, s'en ba d.ébès néjaoutan dé l'ortografo s'el répescaire dé mots naou groussi l'aouratjé qu'un d'aquoli jouns
sap les balha sans qué sounen fêlais
nous bendra, joux formo dé délabassi, apréné
Béj its s'aicesté les fa campana just :
qu'es bengut le moumen d'escagaroula !
enduro !

i.

aluro boun drollé!

Aro, s'y pourio béléou tria calquos tindados
escrioutos en trop francimandéjan, mes per

démando dé la réfa.

Auguste

dé plumos, un pitchou
prétencious qu'es bé prou sabou-

artislat dé cops

XIV
Tres méses apèï, en anan dins un saloun
dé l'otel dé Larribièro, al ségound estaché, on
aourio bist un jouénô couplé assiétat bord à

bord sul mêmofaoutul.
Lé junomé semblabo
saciou enterroumpudo.

répréné

uno

counber-

—

—

—

—

—

—

—

Es

bertat, moun Amandino aïmado, qué
quitara pas maï aquel charmant pitchou
loup blu?
Nous rémémorio dé trop douces soubénis, tabès, l'eï faït encadra : boulioï moun
car Pol, té fa la suspréso de t'el douma dins
soun noubèl arrengomen. Mès tu
pos pas
atendré, mé lé démandos un joun trop lèou...
E lébruzi d'un poutou benguèt atuda l'en—

nous

—

—

trétièn.

—

LÉ Rériraïrè.

—

—

FI

—

—

ï^ou

Oalèl, Journal dé Bilonobo-siU'Lot

�LE

Trésiêmo

bonssi

Roussèl

del

manuscriout

dé

Mirai,

dit

GRIL

Lfi GfiAOUiLHQ

ABAHTUR05

(bésé lé Gril n° 33 è darniè.)

QUÉ BOL BÉNI GROSSO COUmO
UN

BIODU

*** *

BIOGRAPHIE DE M
Sur l'air

Loin du

:

bocage de Cythère.

PRUMIÈ COUPÏ.ET

Amb'uno mino pla jouyouso,
Dins

gajet coumo un aoujan

un

Un joun

Certain

arribèc clins Toulouso,
jun'omé dé Craman.

toutis d'uno boux dé taillo

A

Respoundio per aquél boun mot :
Counéy pas rés à la boulaillo,
Sé calqu'un mé prend per un piot !
—

DUXlÈMO

—

E'n

Corloung, païsant des alentours dé B...,
prèp M..., abio d'affas en bilo, coumo toutis

Qué sé crèbèt

qué lé païsant décidet de s'en
coumo couneissio pas pia la
bilo, s'en anguet al prumiè resloran qué bé-

déjuna,

:

Restoì*an dé las très coudénos.

Toutxour l'ambiciou

COUPLET

D'aqueljun'omé tan risén,
Al trabal coumo à la fricasso

Sés

balen.
Tabès touchoun canto, trabaillo,
Perarroandi soun esquipot
Counéy pas rés à la boulaillo.
Sé calqu'un lé prend per un piot !

faycouneyssé

TBÉSiÈMO

Y

Y

per

COUPLET

parlèts pas dé fa la guerro,
parlèts pas d'atia sur mar;

El, aymo may resta sur terro
Mens couratchous, mouri pus tard,
Lèn dé la mar, dé la mitraillo,
Aymo pla dé s'unta lé pat.
Counéy pas réz à la boulaillo
Aquél qué lé pren per un piot 1
QUATRIÈMO

COUPLET

rmèy d'un grand téàtré,
Ambé calqu'un aoujét dé trèn,
Mais y diguèt: sé cal sé battre,
Bous layssarèy sul lé terrèn,
En éffèt, sul champ dé bataillo
Layssèc l'ennémic tout capot.
Entend pas rés à la boulaillo....
Aquel qué lé prend per un piot !
Un souèr al

CINQUIÈMO

COUPLET

piots et piotos.,..
S'és endéoutat darnièromerit,
Car, à l'amatur dé ribotos
Lafabo toumbo prou soubent.
-Sé cal qué pagué uno ripaillo,
Attendran très ans soun fricot,....
Counéy pas rés à la boulaillo,
Aquel qué le prend per un piot !
A Pourbiio, diou

SIXIÈMO COUPLET

Quand Bacchus rand la lengoespeîso
Ambé lé boun jus del gabel,

Bespéral serco la messo
E dins sas farços és pu bèl ;
Al rétour d'uno fiançaillo
Lé jaoujon coumo un barricot....
Counéy pas res à la boulaillo,
Aquel qué lé prend per un piot.
Al

SEPT1ÈMO

COUPLET

santat sé menténguo,
qué sio touchoun pla farçur,
Qué fasqué usatgé dé sa lenguo,
Per qué sa

Per

Del boun fricot e del bi pur,

Ambé lé jus qué nous trabaillo,

Trinquèn per répéta soun mot :
Counéy pas rés à la boulaillo....
Aquel qué lé prend per un piot,

dins les talous.
Acos

sufflsquet pas ; bégèben qu'èroun gros
païsan ê fasquèben senblan dé pas l'abé entendut. El, impatientât, crido pus fort è dits :
Serbissets-mé dé suite, qué rnoun argént
séra dé cours aoutapla coumo lé d'aquélis
cols galèts qué soun aquiou. Qui m'a foutut,
aïciou, dé bésé d'omés amé uno lébito è un
capel coumo un cinquiémoestré maï estimats
qu'es qué sount coumo tout lé moundé !
Alabets les dé l'hôtel, béjan qué lé païsant
èro pas pla piot, lé serbisquèben dé suito, d'aprep ço qué boulguet. Y porton lé poutalgé, è
bous daïssi emmajéna sé fusquel lèou bran¬
—

A L'ESPAGNOLO
—

NOUBÈLO

—

graciouses entrechats.
Ço que y abio d'empougnen dins sas magnéros è d'élaslicital dins sous moubomenls
se pot pas diré.
Mès ço que pot mens se dire soun les lambrets que s'escapabon dé soun 61 : malur al
fantasious que s'abanturabo à n'en supourta la
guignado : èro un'omé beneit, é la dansaïro
l'abio à sous pès, esclabo è désarmât, liés, del
resto, èro pas fait à l'azar : la tataraguo lanço
sa tèlo per atrapa las mouscos, la dansaïro
escampilhabo sous cops d'èl por pesca les pijouns.
E les pijouns, sans nïalfisenço, sé laïssabon
eïchalata.

yn jouené esiudian de la célébro Facultat,

;

boulgut régna tout soul ;
qué counsullèt lous grands dé soun cm-

[piré
satxesso diré:

qué n'en Iroubèt qu'un qué y
qué l'txoul !
Réculhit per : Froment de Beaurepaire.

Cal pas péta pus noou

(Parla de Mouïssac)

Anaquel moument qu'acabao lé poutatgé,
un capel à cinquièmo amé unogruïoà
soun bras, quicon, toutjoun, abilhaten fenno.
Sé sièton protché del païsant, y abio pas maï
dé plaço, y èron pla fourçats ; eh bé, d'acos,
s'en sourtisquetun tapatché infernal.
Pensi qu'ets pas noubicis per sapié qué las
damos s'embaoumon ! Aquélo siétado prot¬
ché del païsant l'èro coumo uno pubrièro.
Bous daïssi emmajéna quand lé païsant senlisquet aquélo aoudou !
Sé met à esternuda, è per tout dé bou ; à
forço, è sans aou boulé fa, un pet y escapo.
Lé moussu sé fatchet cats al païsan, qué
n'en poudio pas maï. Kro l'aoudou qu'èro sur
sa damo qué y aou f isio fa. Countugnet toutchoun, è lé moussu sé fatchet pus fort. Alors
lé païsan sé lèbo è dits :
Millodious! qui m'a foutut, aïciou, dé
ména dé caraougnado I
Poudèts crésé qu'eï dôchanço I Lasbonnos,
lé mestré d'hôtel s'amusaoun dé you, ô bous
n'en bouldrots fa aou tant! S'en bal qu'eï boun
caractèro, you, mès dô cap dé sorto pouïroï
pas supourta dô moundé coumo bous aous fa
mesprèts del païsant dé talo sorto, qu'a les
els è lé nas ablasits dé ço que beï è sent !
Aprèp aquélo scèno, èro justéqué lé païsant
acabessé dé déjuna, eh bé, m'en fiqui, bous
podi pla proumeüré qué dé talos ripostos
dibet s'enquiéla, qué pousquet pas presqué
mangea, amaï despenset 3 francs 3 sos.
E lé moussu amé sa damo embaoumado, à
dusdespensèben 33 sos ! N'èro pas tant la péno
dé crida cats al païsant !
arribo

Gounté
Mé restab)

dé

Gassaïré

qu'uno carloucbo, quand lout
Espalli
quand

d'un cop bé»i béai cap à yéou un loup.
c tiri : lé manqui ; l'animal sé dirijo
mêmés sus yéou, èro affamai !

Béjen

dé què faou ? quand lé loup, d'un
boun sé hnçoper mé déboura, t'y enfounzi
moun pun dins ia gulo, mès d'uno magnèro
tant bioulenlo, qu'y res. orlils pel t
1. Ala¬
bets empougni sa cougoè liri talomen fortqa'y
passo per la gulo ; l'ab o birat al rébels ! èri
aco

saoubat!

abertit dé la

qualro ouros la coumuno, qu'es matinieiro, quilo dé dourmi. On s'affano de ra¬
massa las brauco-, ou régasso.
Bibo Carnot, quirdo l'mèro sul cop.
Bibo Carnot, respoun la coumuno.
Pas rés... sùcoun ou Irésième lablèou.
A

...

Un LéziGxNanés.

Réçapudo dé Moussu Carnot
A

STOUFFLET-LOUS-POUMP1LS
(SÉGUIDO È Fl)

Bouèït è mietzo, ré ben pas !
Courazé ! guisso lou mèro, ba béni.
Ei

quirdo la Cali.
Ei sèt, plournizo un drollé.
Mama, caca ! quirdo un cinquièmé.
Chut! lou président!... Silence, è dé
récoumença.
L'azé ben de s'espaterna sans faïçou. Cal
toulo la forço dal Pierril pel rédressa*
—

Arribo.

Las

sou

il,

Un tren siffl ), es aï ;i.
Toutes méton

capèl per lèro, la tambouro
luslo, la clarinéto clarinétzo, lou Mèro lézis
en tramblén soun coumplimén, lou calélisto
bailho soun bèïré d'orzat, è lou zardinié, soun
bouquet, à un farçur dé trésiêmo classo qué
fa merci dé la ma è q ié disparés per s'espouti
dé riré. Lou trèn es passat è lou Mèro finis.
Douno santat per

E per nostré

Mama, lou Président s'anounço, quirdo

droulou.

Es dex

ouros

de la neï. Salarnanco

es

abri-

prestis à n'arribo as cops de poi¬
gnard : lour gagno-pa, — la Jordieta
a dis
parescut de chès élis, e les dus ornés s'acusoun

—

son

l'un l'aoulre de l'abe mal gardado.
Caramba ! dits l'un, es tu qu'es

—

-

abuglé,

l'as laïssado parti sans bese que té passa¬
bo déjoux lé nas.
que

Lladre, lladré, dits l'aoulre, se tournos
ço qu'as dit, te planti aquel ulis al endret
les aoulres an la councienço è oun
n'as

—•

diré
oun

pas lu que
Per

la méchancetat.

Pedro, moun patrou, repren le
prumiè, s'abanços dé mièjo semelo, t'estendi
relie d'uno buffado d'aqueslé
pistoulet.
—

san

dis la ma'iré, qué ré-

E
ço

moûslrabj, en dirèn acos, una escopeta,
qué nousaous apelàn un fusil de poulido

tailho.
Le sang

gado d'espessos brumos négros per endréts
bigarrados dé roujé.
A calques cent méstrés de la
bilo, dins uno
ballo de bohémiens, dus ornés
parlon, gesticulon è

Sou las gragnotos,

gasso.

tan

las récoltos,
Moussa Carnot!

Toutis

plouron.
Bibo Carnot, glousso la

—

coumuno.

L'as bist.

—

Qu'es poulit.

—

Barbo

négro.
(D. M. Las aoucos
Qu'un

sou

pel resloul).

pounzut.
Quan séménos lous pilious pézés.
Es passat.
^
naz

Bibo Carnot.
la.

—

Tén

lou

drapoou

,

Pierril

réçaou

lou

touzoun

dé

parél.
On tourno à la coumuno.

Stoul'flet-les-Poumpils

parlo

Moussu Carnot...
Mêmes quant

descouléfou lous pézés.
M -F. LIBERTAT

(Parla Albizés)

A

anabo raja à cop sigur se un noubel persounatjé èro pas, just am'aquel mournen,
bengut fa cambia las caousos de faço. Un omé,
mariant les rougnousés ridèous que fermabon
la lento, dinlret brusquoaaen è dins dus passés
sé troubet à l'endret oun se passabo la sèno.
Aprèls un cop d'èl sus dus coumbattens, débinan ço que sé passabo, se boutet à dire :
Joun de Diou, messius, cresi que pensabols pas à rés mai qu'à boas traouca la pèl.
Quino es la rasou que fa qué lé frairé s'armo
costo le fraïre? Acos soun caousos perdounablos à la maoudilo raço espagnolo, mès chés
—

d'Egyptiens coumo nousaous, es endigné dé
n'arriba jusquos aquiou. E quin es béjan lé
grabé moutif que bous met [toutis dus sus un
tal pè de guerro ?
Segnor Ramon, disio le Pedro, Gonçalez
a laissât fugi nostré maïnatjè, nostre joun,
nostro reïno, nostro poulido Jordieta.
N'as mentit, respound Gonçalez, è ana¬
bo, en sé défenden, accusa Pedro...
—

—

PACHICHI

graguotos canton dins uno cloto bé-

sino.

del notin dé

desumpeï la

la, finis l'asirou.

—

—

—

poulido souèrado.

Bibo Carnot.

—

Aprèlx abé faït bisita un lotjomen ô essé
d'acordi pel prètx, lé proupriêtari démando :
Es

qu'abèts dé mainatjés ?
Perqué.
Parço qué logui pas jamaï
qué n'am
—

—

soun passats

abéourat.

L'anan bésé.

—

—

un

Quinzè jouns

apaslurados, quirdo

—

Païsant.

&gt;o&lt;

soun

—

—

Ninarez, fousquet lé prumiè prés.
Béjel la dansairo, è le lendouma uno eu trigo
èro coumençado.

poulos

retardatari ?

un

—

—

Démanûaîs là Papie GÛS tins les BurBous M {abat

Las

—

Lou mirai. Lou porc es

Sul resté aourio tabé

E

qu'es pas dérébeilhat coumo l'oou pas
réçapiudo. Digus l'a pas bist...

Carnot

—

Aprep abé eounquist la mitât dé la terro,
oun

Qu'un lablèou... ba caiiho bésé.
Dèbès mietzo nèït lou tren passo, porto

—

dit.

Sus la

grand plaza dé la citat dé Salamanco, per un bel souèr d'estiou, uno bruno
jougaïro de castagnelos fasio un cèouclé décuriousês al tour d'èlo, è sé calio p.'ltira per ar¬
riba à jeta le mendre cop d'el sul pè ninarel
qué dessinnabo tan graciousoment les pus

qué n'és,

Aiexandr'urous à la guerro,

Di

ramèls

clarineto.

désolo ;

Txusquos al pus pitxou bourtxés ;
Lou négocian qu'uno entrépreso folo
A derrengat, sé beï soun cofré net ;
Praco's s'arresto pas qué n'atxo faït lou pet
Lou grand tiador din l'opulenço,
Per satxesos dé sé rouïna,
Bol fa dé l'omé d'empourtenço
E mántas souben maï qué n'a.

—

—

MiRALdit Roussel.

nous

Cadun sé créï pus grand

Bien, diguet, aquel ra'anira pla.
Alabets, drinto è dits :
Couïtats-bous, bonos, qu'eï l'estoumac
—

Despèy l'arribado coucasso,

aouilhèro !

Digun creïrio pas qué y atxesso,
Belcop dé sots d'aquèlo espèço :
Intré nousaous pourten lous très quarts dé las
[txens;
Sé nou soun pas ta sots, nou soun pas maï pru[dens.

Es per acos

abio escriout dabant la porto

coumo uno

Ero pla soto ! sé loun yo.

presso.

y

fièro,

Béni grosso coumo'un bio,
S'enflet è sé fourcèt d'uno talo manièro

tout;
quand on es pla fatigats, qu'on s'a foutut bint
kilomestrés pes garrous, lé coffré ben budé
et las cambos s'alasson... Y a
quicon maï qué

jet, ount

—

Uno graouillo un pauc trop
Sé figuren qué poudio

n'a ; décidet d'ana à Toulouso
per les fa,
mès arribat à
Toulouso, n'èro pas lé
on

ana

fablo

qué fa ? La miltat ou daissat
e rouncon toutis dietzés.
Lèou, toutis sé méton dé la partido zunquos à
l'asé qué réniflo, al Mèro qué semblo lézi soun
coumpliment, al cafelislo qual naz dins lorzat, al zardinié qu'a mes lou bouquet à la
bouco, al musicien anfi qué sifl) dins sa
Noou ouros,

tonmba lous

Nani.

—

a

dô moundé

Mès, d'un signe, le
net de se cila.... E
—

Mous

segnor Ramon y ourdoul'aoulre se calèt I

efans, diguèt don Ramon, la Jor-

diéta n'a pas* n'én souï sigur,
fugit, soulo é
de soun propre boulé, la familho

qué l'a lout*
joun t int amistousado. Cal jue ritché espagnol
l'a panado ou l'a faïto
pana. Sabets qu'aquèl
moundé

capables de tout, hormis dé
plafa.Doun. sans perdre mai dé tens, eaban qué
soun

la ménen pu

lèn, se cal bouta à sa résserco.
Anen, parlen sul cop, è, ou jougaren de ma¬
lur, ou cal qu'aban que le joun de douma se
lèbe la poulido Jordiéta
siosque tournado
al mieï dé nousaous.

le pas
dé ma

Mès, aban dé franchi
dé la porto, dounats-bous uno pugnado
en
signé dé récounciliaciou, è que tout
—

sio doublidat.

Calio

qué l'omé que coumandabo atal aotijesgrand poudé, car les dus aoutres oubéisquében sans mouna un mot, è toulis tres,
se un

d'un pas décidât,
cahulo à la gardo

filèben deforo
de Diou !

en

laïssan la
Ryp,

{à ségui)

�GRlli

L. B2

bous,demando lé noubèl lougatari, n'a-

E

—

bèts ?
Oui !

—

quatré.

bé, alabèts rés dé faït, Iogui pas jamaï
à dé proupriétaris qué n'an !
E

—

coulillioi
jouénot è pla blanquit, ci lé dret dé bous
démanda d'arros, è qué siousquels manèls ou
nou, aourets dé nerbis al pugnet sé rné las

aïgos. — Abèts boutât sur ma noto :
Papier lfr... è m'én abètspasjamaï fournit !...

Mës,moussu, èslé papiè

dé la noto !

&gt;o&lt;
la courectiounèlo

A

:

Lé

présiden. — Fenno, èts" acusado d'abé
budat bostré pot dé crambo su'l cap d'aquèl
moussu.

La

/enno.

sident,
moun

Escusats pla, moussu lé Pré¬
régrèli pla, més l'abioï prés pér

—

aou

bostro

intelligenço, coumo disio un grand
camèl qu'eï counescut, è qué n'abio prou per
distingua un cassé dam'uno blédo, pensats
qué mè pagui bostro mitro del dibendrés, è y
ets aoutan qu'un gra dé mU ménut sur uno
agultio à tricouta. — Parlats.
Moussus, soun un brabè éfan d'Escanocrabos, un païsantas tout dé guingouès qué sé
truffo pas
Ensi

marit.

Qu'unos

—

soun

La maïre è

—

sa

aquélos damos?
filho.

Pas

—

—

—

poussiplé !
Pérque pas ?
Parçoqué cad'uno

l'aïréd'éssê lamaïré

a

dé l'aoutro.

paraoulos

Oï

régardo, aquélo lèdo damo,
qu'unis poulidis diamants qu'a al col, è a sas
aourélhos coumo lusiçén.
2me Gril.
As rasou, mê fa l'éfét dé lantérnosqu'aouron paousat sur dé démoulicious.
—

&gt;o&lt;

—

Tè, abéts pas mal' dé pélsés blancs ?
pés jouénés.
Pamèlo.

La

TÉATRÉS

Magio négro (sëguido)

VAmour à boun mercat. — Bous pot
arriba maï d'un cop, en passan dins la car-

rièro, dé bous crouza dam'un poulil mourrou,
affizouiiat ècouqui, dount la bisto bous'fa talo
men gralilha lé
pel, qué lé capèl s'en quilho
Trouplat coumo uno jardinnèro qué s'es
campario lé persil, anats caïgé sur un tram
way qué préniots per uno bouèlo d'allumétos ;
boun rélébals en pioulan è bous diséts : Moun
Dious ! qu'aourioï plazé à prouba à-n-aquélo
maïnado qu'un è un fan... très.
Soulomén, abets la bèoutal d'un pézoul
borgné; èts dégaougnat coumo un pilcharrou
dé dus sos ; abets dé berrugos, quéquéjats, è,
can parlats, semblo qu'aoujets abalat lé fioulel

Dam'aquélis abantatgés fisiqués poudèts
pas gaïré espéra qué d'espaouri las droullétos,
qué toumbets

siosco sourdo

en

béno

sur uno

uno

Ba milhou.

—

Lé trouazièmo y cuilals : lios béni lé loun
del canal, etc., etc. Quiivio un coumissari

qué
l'éfléchissets qué

bous y

raro,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

—

séquido

—

Blessa, v. Blesser;
Blessaduro, n.J. Blessure.
Blessât, n. m. Blessé.
Blesséja, v. Bégayer.
Blesséjadis, n. m. Bégaiement.
Blesséjaïré, aïro, adj. Bégayeur, euse.
Blet, n. m. Amaranthe blite.
Blétorabo, n. f. Betterave.
Bleto, n. m. Arroche des jardins.
Blida, n. Blidah.
Blouca, v. Bloquer.
Blound, oundo, adj. Blond, onde.
Blouso, n. f. Blouse, blaude.

Blu, uyo, adj. Bleu, e.
Bluet, n. m. Bleuet.

adi. Bleuâtre.

Boa, n. m. Boa.
Bobo, n. m. Colifichet.
Boï, n. m. Bois.
Boïmé, oïmo, adj. et n. Bohémien, ienne.
Bol, n. m. Volée.

Bolo, n. f. Bol, vole.

su1t0

—

939. Pièce

sur parchemin relative à Cordes. Trois
quittances jointes. Grand sceau de cire rouge.

escriouré lè counlrat.

—

Quino clianço !
Arribats,

lé

aïciou la

palaquéjan qué semblo
soflo qué picoutéjo ; c la maïré,
cor

qu'és à la coulo, bous escambio les esculs
countro uno rasclado dé margués d'engragnèro. — Al cinquième», que sé bous es partaljal sur l'esquino, bous troubals aquioulat
sul trotouèr, ount ets débalat per la finestró.
Poudèts alabels parti tranquillé coumo uno
piouzé jouts l'unglo. Ets aïmat. Parfélomen.
Parço què cadun sap què lé qu'aymo caslùjo !!!
Messiu les amatur, bou pouvic fer un
tour dé val si boulez-bous. Bounsouar !

Fioulel.
—

Lasémano

què ben sé tournaran

coumença las crouniquos léâtralos, à caouso
dé la réouberturo dè las Barictats, qué tardara
pas.

sapient rébiscoulaïré dé las obros de Goudouli

Les amatous

qué bolen abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les démanda per létro as
burèous del journal.

! Bolto, n. f. Voûte.
Bord, n. m. Bord.
Bordo, n. f. Métairie, cénse.
Borlhé, orlho, adj. Borgne.
Borno, n. f. Borne
Bos, n. m. Bois (lieu planté d'arbres).

972. Ma

pipeto, d'André Bru (de Canet), novembre
1842, etc.
973. Sur les débris de la langue arabe existant dans
le patois du Midi. Lettre h M. Gros Mayrevielle,
inspecteur des monuments historique.". (Moniteur
de l'kude, 1847, trois numéros).
974. Ne pas de souci, de Baldous, patois de l'Avey-

945. Lettres patentes, etc., contenant réunion de la

ron, etc.
975. Elegio

Petit

Mémoire pour NN. SS. des Etats de la province de

A.

(70

vers,

976. Sur le

6 pages.

977. Ma sourcièro è

filhol, chansonnette de

978. Lou Pasiou dé Cardounet, histouèro

agénèso
Extrait de deux numéros d'un
journal, juin 1849, de A. Pozzy.
cinq

en

979. La

paousos.

razou

touto

puro, cansou. Vers de Mignot,

administrateur du

département deLot-et-Garon ne,
publiés dans un feuilleton du Journal de Lot-etGaronne, le 16 janvier 1851.
980. Les poésies de ineste Antoine Verdié, Bourdelés. Etude sur ce poète et texte de quelquesunes de ses poésies. Cinq feuilletons de l'Indica¬

papier,

224 feuilles, assez bien conservé.
949. Jugement souverain pour M* Damien, trésorier
de France, seigneur de Blaignac, contre le syn¬

teur de Bordeaux.

dic, consul de la communauté de Blagnac. 3 sep¬
1751,16 feuillets parchemin.

981. La

tembre

par

Prouvidenço, imité de l'abbé de Lâmennais,

A. Bigot. Courrier du Gard, 31 mai 1849.

982.

Dialogue en vers provençaux. Feuilleton du
Spectateur du Midi.
Compte-rendu de Li Prouvençalo de Eoumanille,

papier,

1872.

bien conservé, à la suite, répertoire du
cadastre, etc. Compoisdetous les biens de Saver¬
dun, de l'année 1550. Fait par lettre alphabé¬
tique.
952. Pièces en vers d'Olympe Bénazet. Le couron¬
nement de la rosiere, brochure in-12, 12
pages.
pages,

per

moun

Jasmin, etc.

Statuts, coutumes et privilèges du pays des qua¬
tre vallées, Daure, Magnoac, Neste et Barousse,
par le comte Bernard de Labarthe, en l'année
1300. Auch, chez Etienne Duprat, seul impri¬
meur du roi, 1772. — In 4°, 44 pages.
947. Titre de parchemin, scellé, relatif à la ville de
Cordes (Finances). Février 1611.
Une feuille parchemin avec sceau pendant.

trahits

poète Jismin (Journal de Nérac, 8 mai

1836).

946.

953. Les paysans

le Causeur agenais, 1839), de

Pozzy.

Languedoc, concernant la réunion du comté de
Caraman à la province de Languedoc. — In-4e,

930. Cadastre de Saverdun 1537. Manuscrit

et autres

fables de Làfontaine.

Mont-de-Marsan, traduit
langue romane, par M. Hataulet, ancien
avoué. Pau, imprimerie de Veronèze, 1844. —
In-8°, 48 pages.

Careno, poésieprovençale. Feuilleton du

Toulonnais,

24 décembre 1846.
983. A Moussu

çaux de
1846.

Douanegraci, pintré. Vers proven¬
Le Pélabon. Le Toulonnais, 29 décembre

(Aségui).

lours meslréssos, Tounis
BULLETIN FINANCIER DU 22 AOUT 1893

è Naoubernat. 4 pages

in-12.
Countouèr, 4 pages in-8'.
A Léotade et ses complices.
Aux mêmes, vers patois.
Les Paysans, vers patois.
Le sommeil des quatre derniers rois de France, 1848.
4 pages in-8°.
Les prêtres, vers patois, 4 pages.
954. Les malheurs des femmes mariées, in-8°, 8
pages."
De 954 bis à 962 compris, continuation des œuvres
Las damos dé

En Bourse, il y a eu

aujourd'hui un mouvement de
été accentué surtout par
les dispositions couciliantes de la France et l'Italie.

reprise

963. Etablissement de

Languedoc,

Dans

Le 3 0/0

Parmi les sociétés de

crédit, le caiine se main»
tient, quoique les cours soient bien tenus.
La Banque de France est à 4,125.
Le Crédit Foncier est

Le Crédit
La

Lyonnais cote 772,50.
Banque de Paris reste à 610.

SOUSCRIPTION
del

prenant le volume à Toulouse.

soussigné

recherché au-dessus da

960.

BULLETIN DE

Je

commencé à

terme, et de
103,75 à 103,85 au comptant.
Les fonds étrangers sont en général bien tenus,
même l'Italien qui est en légère reprise à 84,65.

d'agriculture,

500

a

L'amortissable varie peu et se tient à 99.
Le 4 1/2 est à 104,12 et 103,95 à

d'kgen, 1881, in-8°, 400 pages.
Proverbes et devinettes populaires, recueillies dans
l'Armagnac et l'Agenais, par J. F. Bladé.
965. Poésies patoises de Subra. Huit numéros de
l'Emancipation de 1843.
966. Las quatrés partidos del joun, par Guitard,
patois de Limoux, etc.

en

l'effet de l'excellente

sous

99,27 à terme, en hausse
0,15 sur le cours de la veille ; il a été beaucoup
demandé au comptant, de 99,15 à 99,25.

l'imprimerie dans la province
Dr Desbarreaux Bernard.

en

conditions et

de

sciences et arts

6 francs

ces

comptant, la Rente française regagne le
terrain qu'elle avait perdu précédemment.

par le

à las OBROS POSTUMOS

: ce mouvement a

tenne du

de Bénazet.

Bostré, ostro, adj. Votre.
Boto, n. f. Botte, frairie.
Botso, n. f. Bosse, gibbosité.

Boubet, n. m. Bouvet.
Boubéta, v. Bouveter.
Boubétadé, éro, adj. Qu'on peut bouveter.
Boubétaïré. aïro, n. Qui bouvette.
Boubinos, n. Bouvines.
Boucagioun, n. /. Vocation.
Boucado, 11. f. Bouchée.
Boucaou, n. m. Boucaut.
Boucha, v. Essuyer, frotter.
Bouchadé, éro, adj. Qu'on peut essuyer.
Bouchado, n.J. Frottée.
Bouchaïré, aïro, n. Essuyeur, euse.
Bouchario, n. f. Boucherie.
Bouché, éro, n. Boucher, ère.
Bouci, n. m. Morceau, parcelle.
Boucicaout, n. m. Boucicaut.
Boucla, ». Boucler.
Boucladé, éro, adj. Qu'on peut boucler.
Bouclaïré, aïro, n. Qui boucle.
(A séguij.
Em. Boudon.

971. Lou rat dé bilo è lou rat dé camp,

de la

—

(Moniteur de l kude), 18

février 1844. etc.

944. Chartes de la ville de

Toulouse, in-8° écu, 430 pages.
964. Recueil des travaux de la Société

Lé

(Moniteur de l'Aude, 12 mars 1843).
970. A la bilo dé Beziès

blancs.

de

LES LIBRES DÉ J.-B, NOULET

969.

66 pages, 6 feuillets blancs.
943. Contrat d'inféo iation d'une maison d'Auterive.
22 octobre 15i8. Manuscrit, 17 pages, 3 feuillets

ville, pays et comté de Carmaing, etc.
in-4°, 19 pages.

de]Cauterets.

Carcassounés, par Sévale Bée, etc.
Poésies de Jasmin. Mous adious al Périgord

Lé Pélérin

Manuscrit,

221 feuillets, expédition de 1672.
951. Cadastre de Saverdun 1550. Manuscrit 290

..

Les trois colombes

942. Cahier de certains titres de la ville de Saint-

béni chés élo per

:

populaires du Midi.
François 1er captif.

capitoulat de la Dalbade de l'année
1477. Toulouse, manuscrit papier, 158 feuillets.
941. Antiquités de la ville de Sintegavelle, transcri¬
tes le cinquième jour du mois de febvrier 1669.

948. Cadastre de Saverdun 1525. Manuscrit

diré

Chants

910. Extrait du

Gaudens. Extraits datés de 1558,

pouésios bariados de Baveau, coëffur.

Compte-rendu de ces poésies, par Eusèbe de Salle.
La Ganabido, par J. D.
Trois numéros du Moniteur de l'kude, de 1842.

—

êrots mal prés. — Marcho.
Fa qué lé lendouma ranplaçals les coumplimenls per uno pèjo dé bint francs. — Es
pas prou, 'dits la fen -oto en escupin. —
Quand gna per milo, ço qué bous réprésento
cinquanto jouns dé passéjalo, bous enbilo à

abuclo qué

—

Bluous, ouso,

mourial è sé fréto les dits dam'el moucadou.

mémo temps.

è bous pot pas maï
resta d'aoutré sort qué dé passa chél foundur
ou dé counta bostros pénos à la taoulo dé
nèït... qué bous respoundra pas.
Dounc
es pas pés jun'omés cliouèts qué
parli — sé bous enségni la faïçou dé fa la
Es

fer'.upa las
lé berp, fous-

ségound, ajustais : Madoumaïzèlo, mé
caousats !
Sé biro, bous pago un rébiro-

N.-B.

dé Poulichinello.

al méns

coumo un grougnaou

bous fout al biouloun. ount

Acos bou

PES

E m'anals

Lé

Al Grand Roun

—

—

Bou !

—

—

escouti.

quèsso pélul ;
Lé prumiè cop qué la rancounlrals
y disets
douçomentou en fugin : Os qu'aquélo es
réchampido. Bén coulou cérièro è s'en ba.

&gt;o&lt;

ier Gril.

del moundé qué dèx cops per joun.
béjals sé soun ounesté! Parlais.

Bous

&gt;o&lt;

967. Las

PITCHOU CATALOGO

(1435.)

Bous bézi malflzons é l'el dé trabèts. Damé

A las

—

un

refusais.

&gt;o&lt;

Lé mèstrë d'ôtêl.

abanlatjousomén daban

rodo

pages environ

-

Majoral Augusto POIJRÈS
—

6 fr. 50

en

le recevant franco

in-8 carré

~

demeurant à
déclare souscrire à
que

(1)

exemplaire

de las OBROS POSTUMOS

je m'engage à payer en les recevant à (2)

—

Signature

Adresser le présent Bulletin à i
(1) Nombre de volumes.
(2) Mettre à Toulouse ou la Ville où

)

V

:

l'Administrateur du Journal « Lé Gril », 5, boulevard de la Gare, Toulouse
on

désire le recevoir.

�Gr Jrfc. I I~*

1-. Eì

DE FER

CHEMIN

BILLETS D'ÀLLit)R
A

Pour

PRIX

leur demande, soit à la gare de départ,
bureau du Correspondant de la

D'ORLÉANS
ET RETOUR

RÉDUITS

Clermont-Perrand

Royat et Laqucuille

De Port

CJ3

Le

BUE

—

OU

TEMPS,

p.

[DÉTAIL] &amp;

s-

3
o

Cl*

S-

Pézéhas,

au

PETITES

LANTERNES A PIED

X

§

&gt;

(Q

S" O

ET

A

s

DOUILLE

p

CL,

prix du même tarif (chapitre II,
paragraphe 4), les 26, 27, 28 et 29 a^ût, des
billets d'aller et retour qui seront également
valables, au retour, jusqu'au 31 août inclusive¬
aux

lé sacat

sos

MARCO

LA

Lé Gêran

Nickëlage, Argenture, Dorure

Q.
'LU

L£Z

GRIL, à détacher et adresser

avec

la commande,

l

fonctionnent Ires-bien dans

Lampes

es

OULIÉ.

A.

:

Touluuso, Emprimario «ipécialo dé

Lé Gril.»

«

bureaux

nos

Dr SURVILLE

Soubérèno countro toulo sorto dé doalous goutousos,
rumatismalos é nébra'gicos ; la sialico, la cotéo, la gastrito, las crampos é las countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las amour-

ridos, las entorsos é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo' (E. li.) sé trubo
las farmacios.

LA SÂNTAI DEL

PARIS

44,

-

hue

de la

Fclie-Méricourt, 44

PARIS

-

•n

i

POULftlLLÈ

Per laPomiro Miraciilouso dé SAN UAHTOliERO*
É PRÉSERIiO LA P0ULA1L1I0 DÉ TOUTO MALA0UT10

GUARÍS

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquelrémèdi

garantits per 50 annado* dé réussito. N'es pas qu apretx
prégarios de toutos las persounosque 1 au déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a depaousa sa iourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à.ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — t'er la posto : 25 sos.

me

à

toute

en

étudier

sécuiité,

dimension,

vaste

ÉLÉGANTE

GRAGIEUSi'

Perfectionnée,

SANS ODEUR

Chlorose dé las bi-

ou

luxuiianto è

du

c

g

rs

-(V — i A
=

a s -

c1 P °O
S " uijs®

&lt;oë .soS

les

les locaux de

pour

„

.£ 2$
s» S ►
&gt; &gt;.*-* G

H 9
S.
'I O
—

r*

cuivre poli,

en

tfl

tu

5

«

c

P t;

O

O r'

•—&lt;£,'-?

flî

.

•O--O«.S.S§S|B
"
«

O

Ü

«

^

«u

d,

-.f. 3

£

-0
ce

"

^

s

JJ

s-Ss°,8.a

à

verre et un

extincteur

à

nouveau

abonnés

J'envoie
"

Pour

lecteurs du Journal.

Abonnés

charge du destinataire, il
suffira de joindre à la com¬
mande un mandat postal de

20

contre

prix des verres de
rechange est de n.35 pièce.

i domicile
la

SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOU SE

ou en

commandes d'au moins
à la fois, je les expédie
Iranco de port et d'emballage.

Fr.

12

gare

au

appareil est complet,
prix ci-desi-us et comprend:

1 lampe garnie de ?a mèche,
et de son ver. e, avec
Jyre fil
tot s extra-foi t et abat-jour
en
tôle ora;ulée vernie de £o* 'de

verres

diamètre.

V,-

plus rapprochée

Verres de

avec

contrj lembotrsement

"ne
Soi

❖

SAGE-FEHME

Prière

6

faire

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

:

Mèches de rechange :
O fi. 50 pièce.

tout

lumière

"référence I'®
se trouve

0&lt;/rti'hLi

de

rechange
pièce.

O Ir. *75

dans teste la france

Marguerite SIMON

par toute la France
.vembouisiia^t.

Mon

Par

MAISON

FRANCS

rapprochée
Le

franco de port et
d'emballage au prix de

10

:

Franco de port et ucmbalirge,
à djmicib ou en gare la plus

10 francs.

de diamètre et

deux verres,

Louljat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 k.,
présis à l'Usino,
â A7TT.T. âNET, par Olonzac (^Hérault)

de

PRIX BE FAVEUR pour les
et Lecteurs du Journal

de

la

ma

Lampe ALADIN '

19 centim.

:

frais

100 grammes

Flamme incaiidesceute aussi bril¬
lante quo la lumière électrique.

remboursement qui sont à

cuivre nickelé, avec abat-

en

éviter les

:

heure.

par

Force de lumière-; 80 bougies.

flVIS IMPORTANT

jour vert, double émail, de

?

Lampe seule, munie de

.fV#*

Lyre Beula

avec

Prix

les commandes

à temps,

grand encombrement

en

afin de nous éviter
pleine saison.

un

""eo

trop

tout

T

qui aujourd'hui

ENTREPRISE

Alèyo Lafayèío, angle del Boulébar Carnot

Henri DARHÂUD

«

3

levier.

PRIX-COURANT

ÀtéliB dé trabal à Faïps è Fournituros

®

permettant l'allumage sans enlèvement

S. G. D. G.

DÉ BENTÛ

S S S 55
©Sego-

d'air central, avec élévateur

coûtant

COMBUSTION

pour les

PREX

attentivement

•

J

s

«

ENGRAIS LIQUIDE MJLIMARY

gnos, lotir balho uno bégétatioa
dé fi'uts d'ano groussou éuormo.

H

ma

Consommation

Garis radicaloraentla

.

30 LIGNES

pétrole

BREVETÉ

O

I

suis appliqué, depuis de longues
en

"

e&lt;sSâï«e
w

du mode d'éclairage, élant,

LAMPE "ÉCLAIR"

las

o

m

systèmes l'es plus pratiques et je recommande

Ŷ-

soun

.2.
?

h

o««
-

C£Í»3.-,í

Clientèle, d'une importance capi¬

années,

Ü

&gt;
«

.

tale, je

—

O

Pétrole,
Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

pour ma

a&gt;

^sSsj-

■ts 3 C

pour

La questión

-f* jtu

'

®

Meilleur système d'éclairage au

Lampe " ALADIN " — force do lumière 2i bougies — est la
meilleure lampe do table, à courant d'air, qui ait été é ablk&gt; jusqu'il ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incan¬
descente Par l'application de ce principe, on obtient do;ic, avec un b:c de
petile dimension et de con oinmation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIÏI " 1 idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et sou entretien des plus faeiles.

£ £

"JS-S
« S " SS •
^n'OlÍDOc^

W.-L. MANN, Succ'.

La

«

2 o *"* ®
-SecO

a;.®

.

W.-L. MANN, Succ'.

dins toutos

©

T3XJ

•l1
».
SkSi»] Bgaài y =11

d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Ivlandragora) embélopo roujo (E. R.)

Mme

EXI JE AT S

Dus

~

r~

ment.

BON-PRIME du

10 centimes la poche.

o

VÉLOCIPÈDES

POUR

GOS

DEL

U

système des lanternes

LANTERNES

Counfétis

t—1

existant.

co
o

passéjados è fedos

DÉMANDATS LÉS

r-

^

OO

Ces billet3 conserveront leur durée normale
de validité lorsqu'elle expirera ap.ès le déiai
de prolongation indiqué ci dessus.
En outre, il sera exceptionnellement délivré
à

Transformation

c
ai

amusa en

pd

eu

O

Per bous

C/5

a
lampe est-de 55 bou¬ g.
®

pouvoir éclairant de celte
gies, constaté par l'appareil pliotométrique.
«
~ Elle s'adapte à toutes les voitures. — La
dépense
5 est île deux centimes à 1 heure,
a
Elle ré.-i-te tiès bien aux grands vents.— L'expéS rience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

DÉBITS DÉ TABVT

DIX S TOUTIS LES

20

TOULOUSE

-a

ÇJ

G?

[GROS]

3

O

-C

tn
LU

de 250 kilomètres, aux conditions du
chapitre premier du tarif spécial G. V. numéro
2, seront exceptionnellement valables, pour le
retour, jusqu'au 31 août inclusivement.

PÛUSMDO HYPNOTICO

QUÉ

s-

®

W

Henri Lauréat

rayon

non

Del

FABRICANT

26, 27, 28 et 29 août pour cettj station, dans un

—

A baso

EZ
LU

doit avoir lieu les 27, 2S et 29 août 1893, les
billets d'aller et retour qui seront délivrés, les

compris lis jouis de d-part et
d'arrivée. Cette durée peut être prolongée de 5
jouis, moyennant paiement d'un supplément de
10 °/« du prix du billet. La demande de pro¬
longation peut être laite soit à la gare de dé¬
part, soit à la gare d'arrêt, lorsqu'il y a lieu,
soit à la gare destinataire, ma s avant l'expi¬
ration de la durée d i validité dei billeta.
Les voyageurs munis de ces billets peuvent
faire usage des places de luxe, à la condition
de payer intég a ement le supplément afférent
aux dites placer.
Les Voyageurs obtiennent, sur
AVIS.
Jours,

co
O)

co
LU
cc

Compagnie a l'honneur d'informer le public
qu'à l'occasion de la fete patronale de Cette, qui

de

c
es

o

La

Lanterne-PétrolB système

Oi

LiJ

prix réduits, va'.a-

et instantané. Plus de

miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

&gt;
2
H

03

Désinfectant aromatisé

fifî fi'lS

li 11 âlUis UuJjtb

t"1

FORAINE

LA

Laqueuille le Mont-Dore et la
Royat et Clermjut Fcrrand et

FÊTE PATRONALE DE CETTE

•

des billets simples,
Tout billet délivré à une gare siluee a 300
kilomètres au moins d scìiies stations donne
droit au porteur ù un arrêt en cours
route,
à l'aller et au retour.
La durée de validité de ces billets est de 10

M «RUS A?

l'Exp jsitLn do Perpignan
I890

LU

CHEMINS DE FER DU MIDI

double des prix

classes sur le

ce

vice versS.

et,

vice vers®.
Billets d'Aller et Retour à
b'.es pendant 3 jours,

thermale, du lir Juj11 au
Compagnie d Orléans délivre,
de son réseau: 1° pour la
station de Lnqueuille desservant les stations
tliei maies du Mont-Dore et de la Bourboule;
2o pour la station de Royat, des billets allor
et retour réduits de 25"/» en V" ,c!aB5e et
2e et 36

à

Bourboule;,

Pendant la Saison

en

Mention honorable à

b.llets d'aller el retour réjuit-;
de 25°/„ pour le Mont-Dore et la Bourbou'e.
Du Mont-Dora et de la fiourbon'.e à
Roy^t et

30 Septembre, la
à toutes les gares

20J/o

soit au
Compagnie à

Laqueuille, des

GÉNÉRALE

É distribution d'Eau, ie Gaz et i'EWricitê

TAPISS1É

8EAND RESTQE&amp;N &amp; OIFÈ Bl T90L9JSO

Ancien oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.

2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

LÓMBRAIL

J.
48,

FRANÇOIS PUJOL Ê LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Rue Gambetta.

—

TOULOUSE

Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'EIectricit&lt;

D2ÉfrU5o Les qu'y ban un

tournon toutjoun. D 3NfrN A

cop y

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau.
Pompes.
Cuvettes inodores.
Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de. tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie etZinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
—

—

Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

Maison J. Sentenac
Marchand Tailleur, 22, rue des

Changes, Toulouse

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno

des

coumo

Espitals

CarriÈro ûâ la Rfipnico, 15 (Sen-Sulira)

-

Gnapnat

BOUBET &amp; DOUMENS

T0ÜL0USQ

lé

EiEBiaiiaiiffiii
la

EUE III FilE

SUCCESSEURS

non

Oustal récoumandat per sa
per

sur

céléritat é
toutis les articlés.

son

Appareils de cuisine et de chauffage

Communicative, Inaltérable et

DÉPÔT

Mesuro

G-H.A.M'D

boun nmrcat

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

PAPIE

ASSOR.TIMBNT

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp;
spécialité;

,

Nota

—

Les

manteaux

ANGLAISES

à la Fabrico del

caoutchouc

Magasins sont fermés le Dimanche.

A

Garantit

de

CIGARETOS
«

Sans

Colo

cayè !

Diou sé trouba dins toutis

VERRERIE

D'ÉCLAIRAGE

Etudes

de

Projets, Plans, Devis

Papiers à Cigarettes
0

O
O
iO

%
(/)

MOINS

CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation )

Georges

—

lés bounis

ET

Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

»

la colo dérancado amé cado fulho !

Le GOS és cousut al

le gaz

Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,

Papiè

GOS

RÉFUSA
les cayès à cigarétos coulais à uno
cnbélopo, es ébita siguromén dé fuma
—

CRISTAUX

:

Gabriel S1RVEN, Papéliè
à Toulouso

de

par

Chauffe-Bains

toujours Limpide

FABRICO DÉ BENDATJÉS

Apar8ls, Coursets, etc.,

Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage

seuls donnant des Copies pazîàites,
même plusieurs mois après l'écriture

Rue Nauville,

Débits dé Tabat
i

:

FRÉCHOU

108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :
TÔU.S les détoits de Talbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381486">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381490">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381487">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381488">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715325">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381465">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°35 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381467">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381468">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441675">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381469">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 35</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381470">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381472">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381473">
              <text>1893-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381474">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381475">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cc5f273067f717cd8b48125791db6082.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381476">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381477">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381478">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381480">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381479">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381481">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381482">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381483">
              <text>http://purl.org/occitanica/11405</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381484">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_08_035</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381485">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381489">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385066">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441676">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441677">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441678">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817422">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°35 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822702">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598846">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598847">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598848">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642930">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875892">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
