<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11406" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11406?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27878" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/373096385b4f5c305050c388a140d8bf.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28161" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2db80bbe89cbcf463613366a1e96c0f.xml</src>
      <authentication>aa3996b3b40c3a1cb7d8e803c94b924e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28162" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5695a012892004d9990c0faaca6ea1cc.pdf</src>
      <authentication>916c2cb170e426b3ad83c8ea319da585</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611890">
                  <text>Trésièmo Annado.

DÛS

—

N° 34

Del 19 al 26 d'Agoust 1893

sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10
centimos

mos

GazÉ Semanalo dé Toulouse, en parlas Moundis è Gaicous
Un An

Toulouso è lé Départomen . . .
Pertout ailhurs en Franco. . .
Estraugè (Uniou pouslalo). . . .

3fr- » gfr. »
4 » 2 50
6 60 3 75

È ADM1N1STRACI0U
5, Boulélbar» dé&gt; la Garo, Toulouso

Un cop

RÉDACC10Ü

BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX
f

Qualriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmoo pajo
—
—.

Toat l'An

»fr,50

»fr-35

1

» 75

»

Rédaooiou en parla d'Oo counselhado.

LES MANUSCRITS SÍRAN PAS RANDUTS

"52-

ABIS AS ABOUNATS
Coumo touljoun faren présenta per posto,
— en y countan dex sos dé mai, per fraïssés,
— las quitanços d'abounomen que séran pas
pagados lé 25 courent.
Per fa cambia uno adresso, quand y a bando emprimado, manda 50 centimos amé la
démando dé la réfa.
L. D. G.

OBROS FOSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈS
i. — LA SÈGO, dó 138 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
H. — LA MUSO SILVESTRO, dé 463 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francôso
dé l'aoutou.
m. - LA MUSE ERRANTE, dó 173 pèços en
rancés.
Les très librós, tais que soun estadis reglats dó la ma del mestró,ban parestró en un
soul fort boulumé [in-8 carré], dó prôp dó
500 pajos,
EN SOUSCRIPGIOU !
A 6 fr. Ió boulumé, pagat en ló prónón à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 ló boulumé, pagat en ló récebén
franco, foro Toulouso.
; Manda l'engatjomen dé prónó un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou de
« Lé Gril, » à Toulouso.
Se tirarà pas mai qué lé noumbré dé boulumës réserbats e souscriouts.
Fasèn un damie appel as que bolen abe
Vobro.

• ••

de la Cluq : es què t'imaginos qué souy estat

Sabi pas s'es un Dious ou s'es un diablé

sept ans à l'escolo per aprene à embuca d'aou-

que las a faïtos mès sabi qu'eï présque-bé

II
Sul coulhè trestiran uno bèstio y tournéjo :
Azirou col pélat, mul à cap dé cami,
Chabal abuclé ou tort... biro è biro sans fi,
Mountant del founs del traouc l'aïgo qu'y goutélèjo,
Coum'al roucas Sisyfo es toutjounsul coulhèI...
Aco's lé pouroudiè.

cos ! En calculan un paouc, te pouïroï diré

aoutan embéjo d'ana mé passéja sul la plaço

quan y à cFouros d'aïciou al soulel...

del Rabelin, que d'ana dourmi dins un lheït
oun y a dé piousés I

III
Lé prumiè qué penjat sus una pouséraco,
Bol maï d'aïgo mounta qu'arné l'crus dé la ma,
S'enjégno d'un utis cloutut per l'en tira,
Peï d'un palanc, d'un tour qué pousé à founs dé
[claco,
Soun chapélet dé gots, séguissen lé prumiè...
Aco's lé pouroudiè.
4893
G. VISNER.

TL·ISL

Senmano

Souï pas jamaï estat al Sénégal,
Mès es égal,
Sé n'èn fa maï qu'atal,
On y diou — quin trabal ! —
Aban l'oura poulsa lé ranguilhous badal I

Al miou néboud.

I
Jou' 1' flguiè nouzèlut, qué dé sas brancos tortos
Sap ta pla del soulel sé béouré la calou,
D'un roudal enlairat — dount rajo la frescou
Per tant dé régalots — al bel mieït dé las ortos,

a LÉ DOMINO BLU »
«Le Midi Républicain»

— SÉGUIDO —

Dégustèt soun chocola ô lé troubèt succulent, ló pa y paresquôt délicious.
Al bout d'un moumôn Mari tournèt.
— Madamo la marquiso, diguèt, fa diró à
moussu qué pot sé présenta quand bouldra.
— Fort pla, Mari I Ës qué ma fllho ô madamo dé Sirvan soun aquiou tabès ?
— Oui, moussu ló marquis, soun al saloun
blu dambé madamo la marquiso.
— Boun, y baouc.
XII
Moussu dé Mountmaur ôro un omó bièl,
blanc, ridât, sec, péléou grand qué pitchou,
toutjoun en moubomen. Só mótôt uno toco dó
sódo roujo, só brandisquèt la crabato per fa
toumba calquos micos dó pa, è s'en anguto
d'un pas un bricounet claouchinan bès ló saloun blu, per ana troubala marquiso, la filho
ò la bèlo-sor.
— Bounjoun Cloutildo, bounjoun Amandino, bounjoun ma sor, diguèt ló marquis en
dintran apôï las enbrassôt l'uno aprets l'aoutro.

— Me danné ! reprèn l'albitcés, aco d'aqui
es pas pla difficillé.

Le diablé las emporte !

— E bé, digos-nous quan y a béjan, tu
qu'es tan saben.

Soun caouso qué cado neït m'escoucharri
les garrous, l'esquino è tout lé resto — sans,

— E pensi, sandious, que y a aoutan cou-

per acos, poudé parbeni à n'en pessiga uno !

mo del soulel aïci !

Parlats, apèï bousaous, sériousomen à un

Ajustats am'aquel agj-adioulé plasé lé plasé
pla mai agradioulé d'entendrè, dé lenc en lenc,
zouzouna très oa qaatré bigars qué soun la

païsan dal re-Tarn — que soun pas en re-

caouso qué nous broulban souben amé la

tard, mé danné ! per bous bouta à bostro
plaço.

En boulen, en couièro, bailha al bigar uno

Y fa pas rés, es uno pla poulido caouso —

mestro boufo, la ma glisso... jusquos sur la

qué l'astronomio —lé malur és qué ço qué

gaouto de bostro mitât... que pot pas, s'adits,

saben las astorlogos pot pas serbi à grand'caouso.

sans sé désounoura, pardouna uno pareilho
ensulto !

Car anfln cal counbéni que, se poudion,
farion bira pr'aïciou le roubinet de l'aïgo fres-

Biétazé quinis plasés qué l'on pren en estiou ! S'èro pas que l'on se régalo dé pêchos,

co — è belèou que l'estoumac nous bulhirio

on serio gaïré-bé dispaousat à crida : Bibo
l'ibèr !

&gt;o&lt;

pas tant.
—

&gt;o&lt;
Quino frescnro ! Quin plasé de biouré ! disen, le cor bulhen, les partisans de l'ibèr.
E aqui dessus n'en débalanon à pas mai
acaba.
Coumo sé calqu'un [fasio esprés de fa béni
la calou per abè lé plasé dé les countraria à
élis toutis soulis !
Toutis la [trouban è l'enduran la brullento
calou d'agoust, è disen, coumo le Ferlupo :

IPOTTX-PLOTTIDIE:

Pulhétoun birat del

Aousis grinça'n ménal que biro jou'l flguiè...
Aco's lé pouroudiè.

— Biétazé, paourot, fa, oungan, un soulel

N'y a bé, pardi, qu'an troubat le remédi
per milbou suspourla lé calimas : fugissen,
lés balens, dé cals à la campagno, dèbès las
Pyrénéos ; sé ban gourdilha à trabets las lur-

estudia la naturo al naturel :

Sus aquesto lerro, es pla le «... d'aou diré,
cadun s'amuso à sa magnèro !
Pas mens que nousaous, les paourês gusés

pabats de Toulouso penden le joun è dé fa la

— Coussi abèts passat la nèït, Ernest ?
— Prou pla !
— Abèts pla dourmit, papa ?
— 0, ma filho.
— Semblatsabó milhouno mino |qu' ayer,
marquis, y diguèt madamo dó Sirvan.
— Ba ! crósi qué sèréï bistó garit dó moua
raoumas aïciou, amé nostró climat. Eï presqué pas toussit aquesté maïtis. Mó sentissi
tout rógalhardit, mès countinuats bostré trabal, mas mios. Baouc bous ténó coumpagno.
Aco's mé distraira.
— Moussu lé duc dé St-Luroun, anouncètlè
doumestiquo, fa démanda à madamo la marquiso ô à moussu dé Mountmaur sé poden ló
récóbró.
— Coussi dounc, qué dintró, bistó...
Ets déjà en campagno, moun car Duc !
Aquesté èro un omô grand, déjà atchat,
dróit, rougó dé figuro, les pelsés blancs, l'èl
biou, régardan pla 'n faço, sans timiditat,
francomen.
A sas manièros, à sa tengudo, on bôsio
l'orné del milhou moundé.
En dintran s'enclinôt :
— Madamo la marquiso, sadits, madoumaïzèlo, madamo dó Servan, bous présenti mas
cibilitats. Moun brabé marquis.bóni bésé s'èts
pas trop cansat pel bouyatcbó.

Roussèl

(bésé

lé Gril

dé

Mirai.,

dit

darniè, n» 33.)

LA PIOTO DEL ROUSSÊL
Sur l'air :

un iber qué n'aoura pas la galo !

— Cal ba m'a dits ? le pintre del recantou

Ségoun boussi del manuscriout

Te countareï quicon de bel :
Las estélos dël cèl I

— les qué nous saben pas explica qu'en len-

d'Albi.

LUSCRAMBO.

• ••

ros mal escrasados pes pès pezues des baquiès
è dé las bacados ! Aquiou, parés, s'amuson à

qué n'a pas la tigno.
— 0, y respoun le Mecquard, mes aouren
— Cal ba t'a dits ? y demando un albitcés

ménatjèro, Bous arribo bé, pensi, à bousaous.

gatgé del « Gril » — en oublijats de trima sus
guerro à las piouses penden la neït 1
Las piousés 1 aquiou dé besliotos tout plé
aïraaplosj

— Mes pas brico, brico, mé sentissi laoujè
coumo l'airô, ô bous, duc ?
— You ta paouc. Béni dé chés Larribièro
dé dépaousa ma carto dé bisito.
— Déjà ! Lé tratats amé pla d'enpourtenço
a'n aquel moussu.
— Pas brico, mès amó urbanitat, aquiou
tout. Es un omó del moundé, è l'estimi bô
prou.
— 0 bé, un abarissious, qué crèsi mémo
jaïnat, passo soun tens aïciou, en loc dé béni
à Paris.
— Crèsi qu'y'n boulèts un paouc, en effèt 1
— Sabèts qu'a cabalat amé soun païré d'uno
faïçou endinno, per m'enpatcha d'abé moun
sièti dé pair de France amó
réï Filipo? E
qu'es dé Lurgos qué l'aguèt à ma plaço ?
— 0, aco's, permótèts-mót marquis. Sabi
d'uno manièro cerlôno coussi Lurgos a agut
soun faoutul. Bous aou baouc diré; dé Larribièro y es pas per rés. Un des ministres pla
en cour ôro jaïnat a'n aquel moumen. Certèn banquiê, amic del ministré, y tenguèt
aquesté lengatché :
« Pla car amie, béni d'aprèné une bouno ou
uno maïssanto noubèlo. Aco despend dó tous
sentimens. M. dó Lurgos es candidat al faoutul dé pair de France.
« — No sabi.

ï'

c'est la seringue

Rés dé tan bèl,
Rés dé tan bèl,
Qu'aquél aousèl
( Engrayssat pél Roussèl.

l
Réfrên

J
&lt;

I
Per soun aousèl, fasèn uno riboto,
Mès trop lbuntemps és estat attendut ;
A Chantilly qué sio piot, qué sio piotto,
Tout al bouquet es toutjouri pla bengut.
Rés dé tan bèl ; etc.
II
Despèy lé joun qu'abalait uno fabo,

« — Més ço què sabés pas es qu'a dépaousat ayer à ma banquo dus milhouns per uno
obro à la dispousiciou del ministré è à soun
propré noun. Nô nouïris l'espouèr soulomen
qué lé ministré séra pas engrat. »
E aqui coussi dé Lurgos fusquèt pair de
France.
— Ignourabi coumplètomen aïço's. Mès aco
ènpacho pas dé Larribièro d'estré un abarô
coursât.
— Pas tant què crésèts brabé marquis. Sé
bésiots soun saloun, sous appartomens, tendriots un aoutré lengatché. L'an passat croumpèt un Rembrandt dus centmilo francs. Aïmo
à coulletciouna las bèlos caousos ; libres ou
tablêous, è enployo presqué bô toutis sous
rèbenguts a'n aquèlo passiou.
— Alabets es un fat, aquiou moun oupiniou
sus soun countè.
— Sourtirels douma, moun car marquis.
— 0, you, sabi pas encaro : madamo la marquiso, sa sor è ma filho pouiran sourti.
— Madamo de San-Luroun bendra prénô
aquèlos damos, labets, è you bous tendrèï
coumpagno aïciou ou sourtiren, séloun bostrés désirs, mas damos, aco's bous ba?
(à ségui)

Dftuntati lé PapiB GOS ü'ms les BurBous M tabat

�-L E3
N'a pas cessat d'y fa manja dé mil,
Disio toutjoun qué labestio couabo...
E sabén pas s'es la mayré ou lé fil.
Rés dé tan bèl ; etc.
III

Y a léou très ans qu'abio fay la proumesso,
Dè pas gousta dé la pioto, abio poou,
Tout aquel temps, s'éro béngudo espésso
Aboueï séyo pla plus grosso qu'un bioou.
Rés dé tant bèl ; etc.

GRIL

en loc dé sé tourna coulcha, què sa fenno y
aourio bélèou lirat les els per l'abé espaourido, s'assiétèt tranquillomen sus uno carrièro
en faço dé la mostro è del calel.
A dos ouros, damourabo pas qué la mostro,

UNO

RÉCANADO

A mous amits : Raffi, Balat, Desmons,
Boudit, Brunei, Cayla è toutis lous dé la
Goufrario dé Cadichoun dé chiè nousaous.

la candèlo s'estan atudado dempeï lountens :

Bélèou, brabés amits, dé débat bostro cofo.

sé beslisquèl doun à palpets, prenguèt soun

N'abés jamaï pénsat (1) qu'un asé filosofo,

fusil, fioulét soun gous, débalèt l'esealiè mai

En païssén saljomén l'erbéto del pradèl,

amé l'esquino qu'am' es pés, è, cargat coum'

Benguesso per bous aous despléga soun courdèl.

IV

uno saoumo, parlisquét à trabets la brumo.

Nous a calgut, pér l'abé, fa ménaços,
D'y fa sasi mémo lé moubilié ;
A Sent-Alby touchoun atal se passo
Es lé déffaou dé la gens del quartiè.
Rés dé tant bèl ; etc.

Arribabo sul la piano dé Baouzellos enta las
quatr' ouros, tiran dé cats à Seilh.

Perqu'abéscounserbat, toutjouramé prudénço,
L'immaculado flou : gatjé de l'inoucénso,

V

Enta las set ouros del souèr, s'en tournabo

E qué, parèls à you, counténs, del prat al riou,
En récanan pla fort réguinnas tout l'esliou,

coum' èro partit, am' aquèlo différenço saquèla

Bous baou douna l'esclat d'uno bèlo rousièro,

qu'en loc d'abé las gaoulos candos las abio

En bous frisan lou pièl del cap à la courpiéro,

En l'embouyan, s'abios bists sa tristesso,
Gaousabo pas jamay s'en sépara,
Tabès diguèt, qué fasio la proumesso

toutos négros dé poussiéro è dé susou, è que

Dé mai én bous paousan la courrouno dé lis;

lé sac en loc d'essé plé èro budé : budé es

Boudious sé ban bira las saoumos del pal's!

pas pla lé mot, car y abio bé quicon, tres trint-

Ambé nousaous dé béni l'enterra
Rés dé tan bèl ; etc.

chets è mieït, la segoundo mitât del qualrièmo

Couithounados à part, bésés qué sans souf[frénço
Altaquan pla lou têris, passan nostr'exislénço,

VI

Kadelel èro paï flèr : lé moundo dé Blagnac

Jouyousomen, quand l'aouren entérrado
Y cantarén un grand dé profundis,
Et douçomen l'houro séro passado,
Dins un plasé semblablé al Paradis.
Rés dé tan bèl ; etc.

estan damourado espoutido countr' un albré.
bous diran encaro áhoueï, sè s^rijremïïonf
qué lour y fusquèt courdoulou dé bésé à
l'époco couci nostr' amie rabalabo les pés al
tourna d'aquélo joumado.
On dinlro pas dé la casso, saquéla, amé tres

VII

Escoutats-mé, messius dé l'assemblado :

trintchels è mieït : cal quicon mai per se fa la

Aquel aousèl a fayt un testomen ;
La pioto a dit : qu'en joyo sio manjado,
A Chantilly qué m'arrosen souben !...
Rés dé tan bèl, etc.

répulaciou : es ço qué penlsabo Kadelel. Ata-

A ségui dé

BIOGKAPHIE DE

M*"

bets, ajen encountrat un païsan qué couneïssio s'en anan à la bilo am' uno cargo dé gibié,
y marcandéjèt uno lèbro, né paguet dus escuts
dé cinq francs, é, sé l'estan boutado dins lé

—

■

ID3É3 PLOUN

sac én né daïssan passa las aoureilhos, tournet camina d'un pas mai laougé. Lèou arri-

Qué trabèssan la neït sans bressa lou bastard,
JLqu'ébitan lous truls quand,dinlrén bé trop
tard.

I

dé la mar, coumo sé béi per soun noun tan
si pu arbi, mès qué îsaquéla i pla pu fort qué
planis d'enta nousaous. El, ba pas à la casso
per tua dé serps, ni mai per tua lé bermé en
sè pican lé nas aco dé la Bernadetto ; y ba pas
tapaou per démanda à las pastouros dé l'endrèt ount es què sé ten la lèbro : sé fout pla
dé tout aquel trabal, el, è sé dé cops partis lé
fusil sul l'espallo es per s'en serbi, y a paï
d'aoutro razou.
Es pr'acos qu'un dissaté al souèr s'aprestabo coumo quaoucun qu'a uno grando ideïo
pel la closco : arrenguèt, en effet, tout soun
aparel dé casso, boutet tout en ordrè pel
lendouma, s'atissan subrètout à bourra talo-

tourné! à l'oustal per diré quicon.

men soun sac qué né tibabo à péta. Anfin sé

— Couci la tuèbi ??

pot paï diré qu'éro paï prest : s'èro courdu-

— E bé o : am' dé qué la tuèbos ?

rat el-mêmo les boutous qu'y mancabon à las

— Mès, am' dé ploun, mé semblo! pardi!

guêtros.
S'engulhet alabets entré sous dus lensols,

— En effet, mé semblo à you tabes : tè,
aqui l'as, toun ploun, diguet el en y passan

malgrat qu'èron pas qué las ouéït ouros : mès

l'escut ; mès crésioï pas qué né celguésso per

boulio abé lé tens, sadisio el, dé fa uno bouno
lyeït sul p...lantché, coum' enférounit, crésen

PAÏDIGUS.

(Moundi d'Aoudé.)

léba toul'eafé sé rèbiffet per l'aro. On réçaou
pas amés soouzés, on réçaou am'el cur. Poulido maximo qu'amago quicon maït.
Zanot,l'imprimur, sé lébo alaro, prounounço
un discours à dèraba lous plous das els, è sul
cop fouguèt décidât qué cadun pourtario ço
qu'aourio. Zanot, ïmprimara lou discours dé
Moussu lou Mèro. Parèl, lou zardinè fara un
bouquet dè flous blancos, cailholos è zaounos ;
lou mestré dé la Candélo bailhara un beïré
d'orza per Moussu Carnot, è Fourmic, lou
gardo, pourtaral'drapéoou.

Anén, cadichounets, anguèn toutis én bando,

las mémos nèïts, aprèp. l'trabal d'al zoun, à

Lou licol sus l'esquino é la bastino grando,

rébira dé flous qué troubabo, sadisio, fanadas

Cal pas créïré qu'es appréstals fouguérou

Prénguèn dé libel lai débat lou grand soulél,

trop loou, è l'on besquét Fourmic sé paséza

Mès aban tout, amits, escoulas un counsél :

reté coum'un piboul, soun drapèou à la ma.

Qu'uno jouïno Vénus, én siègrén la coulino,

Enfi lou zoun poulit es arribat. On lou dé-

D'els blus è dé nénés gounflan la moussélino.

sirabo tant ! Es un dimenzé, anabo pla. La

Passé prèp dé bousaous coumo'n laoutjé zé[phir,

séguido oufficièlo, per pla diré, ba mounta

Las drollétos bindran nous lorgna des dus èls
E cridaran pla fort : « Bibo noslris saou[mèls! »
XAN DÉ LA MANIBÉLO.

(Sén-Paou, caiitou dé Mouïssac.)

cinq francs.

esplandido dé som. A un moumen saoutet del

blico : anabon tout dret al cèl. Cant pr'aco
l'on parlèt dé la récepcioou, dé l'arzén à pré-

coumpousat lou mestré d'escolo. Parel passèt

— Digos, démandèt el al cassaïré quan aïceste arribet, couci la tuébos aquélo lèbro?

Toutés né batérou las mas ; èron maït qué
d'omès en réçapien lou Présidént dé la Répu-

Sé canto lou coucut, canto pas per nousaous.

Pouïren mounta pés tats è siègré la ribièro,

Lé biel la y cambiét sans diré ré è s'en

noubèlo un dimentzé à ser al cafè, al grand
café dé la Candélo.

pas louns, détroumpas bous ; lou mèro passét
très nèïts à lézi lou coumplimén qué y abio

N'angués pas bous arma, poussés pas un soumal passabo dins las mas d'un Pel-dè-lèbrépir,
' Atléndrits soulomen, quand prén la débalado,
pel-dé-lapin.
Kadélel le biel, qu'abio pla droumit (lé crési, Las aoureilhos d'aploumb, bailhas uno bra[mado.
abio soumiat touto la neït qué mantjabo uno
En flaïran douçomen aquel gra dé bertul :
lèbro loungo coumo d'aïciou à Braquobilo), sè
Sibouplet toqués pas à l'albré déféndut!
passéjabo en souscan al repas de la beilbo, è
Fasquèn-nous l'ornomen d'uno counduito
le cap tout farcit dè gibiè s'en anguèt à la
[bouno,
Peïré bésé can las lébros sé bendion. Mès
E coumo lou flot pur qu'és dins la Bargalouno,
aquiou quicon l'espèrabo.
La brido, lou licol è lou mors estamat
— Excusais, Moussu, sa y diguèt lè Janou,
Dounaran un réflèt dé nostro purétat.
sens bous ouffensa, mes bostré fil mé croumJToutis remplits d'aounou jusqu'à la joutspèt uno lèbro abant-hièr, è m'a bailbàl_ûhT'
[bénlrièro,
pèço qué digus mé bol pas...

Lou mèro, qué lézis cado sémano un numéro d'al Mati (es un nourdés), announcét la

S'abian uno mitât, cadro plaça dé bornos
Al pradèl oun païssèn amaï pourta dé cornos,
Mè fort urousomèn, sabén garda las claous :

babo à l'oustal, é lé lendouma, la pel dé l'ani-

Toutis les cassaïrès soun pas coumo nostrè
amie Kadélel qu'es nascut dé l'aoulrè coustat

dèous ou à Toulouso, fa pas grand caouso à
l'affa.

(I) Dins pla d'éndréts del Quercy è dé la Gascougno,
jun'omé qu'èts arribat à l'atjé dé trént ans sans gousta
del mariatjé.

Réçapudo dé Moussu Carnot
A STOUFFLET-LOUS-POUMPILS
A Gustabo.

sul carétou dè Pierril, è la coumuno séguira
daré, cal amé dé brancos dè blat, cal amé dè
salado, cal amé dé pès dé mounzètos.
Tout s'ébranlo,

attenciou...

la

musiquo

buffo (uno tambouro, uno clarinéto), es dé
tens en tens accoumpagnado per l'asé d'al
carétou « maïral » qué boulio essé el tabé dé
la fèsto.
Eï pas lésé dé bous diré qué Pierril abio
un zilet à flous, è qué Fournie pourtabo un
pantaloun à caréous, pitious councoumbrés
grisés, lousmélous à larzés coustats, lousbounets, las blousos, las quuos dè merlusso, tout
èro arbourat.
A bouèït ouros, on arribèt à la barrièro dé
la maïsounéto, garo dé l'endrétz. Taloou benguts, taloou plaçais. Lou Mèro fa métré lou
drapèou daban, sur uno barrico, è dé cado
coustat sé plaçaroou la clarinéto, la tambouro,
lou cafétisto è lou mèro tabé.
La coumuno élo, drolés, fennos, bièls, sé
ranzon dé cado coustat dé la routo sans
brounza. Al fouus anfi, al founs dal poulit tablèou, à las milos coulous, al miètz d'al cami,
sé lén l'asé qué porto pel moumén un rousiè
dount pinzolon dé pétassous dé coulou.
A bouèït un cart, tout èro falz.

qu'abio passat l'albado : éro per diré la bertat,

Lou binto-cinq dé zun, dato à l'immourtal

mietjo-neït. Mès anfin bal milhou essé à l'a-

soubéni, Carnot dibio passa per Stoufflet-lous-

Stoufflet-lous-Poumpils èro poulit, on pot
ba diré. Lou mèro baban tout palôt ténio

Poumpils, en anguén, sabi pas ount, à Bour-

soun coumplimén touzoun prèsl à durbi la

L'orquestro il put y ialer du péquit sentrécha ménéyo. — Parés qué gnaoujet calqués-unis
dé l'amiquié.
d'espoutits. — Es uno caouso pla poussiblo ô
Jacou biro l'orgué 1
you sabi qué m'estouno pas trop.
E lé piano-mécanico martôlet lé quadrilho
Les qu'escapèbén a-n-aquélo rasclado gaoudé Flambo Val qué só fónisquét per uno
zèbén pensa qué tout èro fénit ô qu'en emeugnado sus tambours à rébelha un présidén
plouyan plusiurs sômals dé poumado d'escadé crambo al miey d'un discours d'aboucat
i, _garol pouyrion encaro chuca lé ris en familho.
coumençat denpey très jouns.
Dalhurs anabo fa neys è sabèts què la neys
Caouso sans parelho : lé darniè brounzino- toutis les apparats soun nôgrés.
mén èro pas acabat qué les habitans dè ChéAbion countat sans l'osté é Jésué, qu'èro
ricoco, oultasés coumprésis, fasion pas may aquel, abio récépiut lé mot d'ordré. Anats
qu'un coufit dè pansétosà la croco-sal I !!....
bôzé qu'èro pas rancé.
Lé counsel municipol s'aou tenguetper dit,
S'agissio d'empatcha lé soulèl dé s'escanti,
ô Jôsué, séguit per sous administrats só pré- à caouso dé la récolto dè las fabos qu'èron en
sentât à las portos dô la bilo ount rôcépièl las rétar è d'embouya la luno al plèou per qué
claous del galata é lé prumiè prètx. d'etcécuciou s'arrapèsso pas dam el soulèl.
qu'ôro un rastèl en couétos dé Bèni-mé-quérré.
Escourtat d'uno coumpagno dé poumpiès

trop lèn ô qué, coumo bous aou ey dit, abia
pas may dô plumo sul riplou, s'y troubèt quicon, coumo la couèto d'un chabal arabo ! —
Mès les paourés poumpiès ôron nètéjats
coumo uno bolo dô bilhar!
E les Cagaranésés qué damourabon, paouc
abituats à la calou, mourisquèben toutis dé
l'escorbut.

Lou Oalèl, Journal dé Bilonobo-siil'lot

banço : alabets, per paï manca lé moumen,

L'ISTODÈRll JANTO fiAOUJOUZO
Batalho dé Chéricoco.
— SÉGUIDO —

Las caousos anguèben toutos soulos : Les
tambours sé manquèben escana en chucan
las baguétos qué prénion per dé brocs de régalussio ó ló del piano-mécanico sé traouquèt
le mounil à mitât en y paousan la biro-biro,
al loc dé la bouta dins lé traouc dé l'estrumén
Anfin, balin-balan, lesNécreux appercépièbén la bilo dé Chéricoco, qu'abio démuralhos
én pasto dé curbélets è dé tours én cacaouets.
S'agis pas, sadits Jôsué, dé dintra aïciou
coumo dé cacarots mès pla d'estabourni les
Chôricocosécôs :
Messiu lé mésichienfésé birë lé tourne-vroch.
E lé piano jouguèt la balso des timbarèls !
Calqués caps coumencèbén à puntéja à las
finestros ô dus ou très goussés ensajèben dé
piaoula. Viré toujour, messiu lé mésichien, è
plu fort siouplet. Lé piano tustèt la polka dé
Frèto-té-Vanco.
Toumbet très téoulos del cluquiô e uno
oueitèno dé saoumos cantôben un cor en la
naturel.
Jésué só déclaretpassatisfay ô coummandôt:

Lé cop dé la luscrambo
Mès les reysós dó Cagaran, qu'abion troubat
d'ourtitssur lour sièti, esproubèbén lè bézoun
dé s'ana fa gratussa pés Nécreux à caouso
qu'abion las mas coumo dé courroulhos dé mil.
E tan pla les frétèben qué lour y damouret
pas qué les ossés.
S'en tournabon en caînan quant lè boun
Dious, què lour y boulio dé bé, décidèt qu'èro
l'ouro dó burra lours escaraougnados.
Per y réussi milhou fasquèt plaouré dô
calhaous dé la groussou d'un tuyôou dé ché-

cargats d'uno tino dé pétrolo Jésué paouzet
uno escalo countro un mur bôzi é en detx
minutos la luscrambo, poulidomen arrouzado
per uno poumpo à bapou, lusissio, réquincado,
coumo en plé mietjoun del més d'agoust.
Quant à la luno, un cop dé souliô sur la
tôco y fasquèt coumprénô qué lè moumen
ôro mal caousit per fa despiey à l'élettricitat
è coumo lé pifré y sannabo s'en anguèt chel
droguisto d'à coustat sè fa paouza las claous
dè Sen Peyrè sur l'esquino.
Soulomén en descóndrón, Jésué qu'èro ana^

Aquiou coumo Jésué, qué sabio fa la cousino,
d'un cop dé soulèl n'en fasquèt dus.... ô só
boutèt à taoulo.
Bénio dô partatja las coudônos en doutcé
boucissôs (un per cado familho d'Iscrabôl)
quant moussu Brèguet, dô Paris, qu'y abio
bendut un rébôl lé benguèt aberti qu'y abion
préparât naou pans dô terro ô qu'y counsélhabo pas dé fa lé testut.
E Jésué s'en anguèt en pats — el qu'abio
toutjoun troublât la des aoutrós.
Aourio estat d'aquélis qué dirion pas foutro

à la mouscalho qué sé sério récépiut un calhibari à tout péta. Mès coumo abio randut dé
puns al pu famus bouché dè Rocoserièros la
mouscalho diguèt pas rós ó las gôns sé curébenles èls dé plouréja.
Fousquèt enterrat damé la grando crouts...
dó l'ordré dó la coujo brumado, per abé em*
bentat las farinétos dó grano dé li.
(à ségui)
FIOULEL.

�Li JE GRIL
bouco pel diré, es l'on bèsio paret abança de
tens en tens soun bouquet qué rétirabo ta
lèou.
fà ségui)

M.-F. LIBERTAT

(Parla Albizés)

Uno drollosé présente enta uno damo per
garda lé maïnatjô.
maïnatjé.
— Ets pla pitchouno, dits la damo.
— Madamo né diouro essé pla countento!
car damé you es assigurado qué
que lé pitchou sé
fara pas pla mal quand lé daïssareï toumba t
&gt;o&lt;
&gt;0&lt;

MESTRÉ,

LE

COCHÉ,

TIMBAREL

É

LÉ

LE

CHABAL,

CHABAL

LE

CHABAL

DE

D'OMNIBUS.

Del piouladis del brès al ranguil delà mort,
Aoutan ritché qué gus, aoutan féblé que fort,
A rasou coum'à tort
Rnjaourissèn U sort !

MESTRÉ

Batisto, moun biel breck, debernit è raspat,
Mé mostro qu'à soun souèn t'es pas trop ocupat.
E you qu'abioï bésoun, en fasen calquo courso,
Dé trouba'n boun partit per regarni ma bourso,
Baouc, à caouso dé tu, estré un orne perdut :
Tabès, té pagui pas tout ço que t'es dibut.
LÉ COCHÉ

Quin malur ! regardais 1 quino grando abanturo :
Milo francs de pintruro
Gariran bostre breck è bous le faran noou !
You, oui, souï malérous, moun mal bous fario poou:
Dempeï qu'abèts la dècho,
Moun siéti, tout ramplit amé d'osses de pècho,
M'a metut lé dargnè coum'un fetché pouïrit :
S'ajusti aqui dessus què souï pla mal nouïrit...
LÉ

.

.

.

CHABAL

E de qué bous plagnets toutis dus? Se l'estaco
Que me cinto le col è qu'en rasclan mé maco
Bous peltirabo les rens,
Soufririots un paouc mai, mès bous plandrots pla
[mens 1

Se m'y couneyssi un paouc, aquel îparladis d'aouco
Probo qu'aqués messius an la cerbèlo craouco :
Qué fariots, abrutits, dé bostro tendro pèl
Sé bous calio, bouèit jouns, traîna moun timbarelî
Pel fret, per la calou, per la nèou, per la plèjo,
Mal souègnat, mal nouïrit, faou ma journado è
[mièjo.
Sé mé plagni de cots, m'assadoulhon de trucs :
Oun y a pus malhurous dins les paourés bencuts?
D'OMNIBUS

(en passan)

Aïciou !... Regardo pla ma pèl touto sannento,
Ey le mour tout susou, la courado brullento,
E sé m'en baou troutant,
Es graciós al coupin qu'es jouene è boun étant.
Mès senti le ranguil que mounto, mounto, mounto t
Tan milhou ! finira moun tourmen è ma ounto t
Ah 1 messius, sé jamaï boulets mal à calcus,
8ouhetats-y qu'un joun trigossé un omnibus I
RYPER.

Agoust

93.

A PACHICHI
Un bièl abarô pren uno citadino, sé fa trigoussa penden un' ouro-è-mièjo, ô anfin s'arresto dins un oustal ount es un paouc rétardat. Quand sourtis, bôï qué lé cochè s'es
endroumit sur soun sièti.
— Paouré bougré, sadits, coumo es fatigat,
Caldro èssó pla canalho per lé dérébeilhal...
E s'en ba.
&gt;o&lt;

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agénés-Francés)

— SÉQUIDO —

n. f. Oseille.
BINICOLO, adj. Vinicole.
BINOUS, ouso, adj. Vineux, euse.
BINT, adj. Vingt.
BINTÉNO, n. f. Vingtaine.
Bioco, adj. Dépareillée.
BIOL, n. m. Viol.
BIOLO, n. f. Bulle, étincelle, vieille.

BINÉTO,

BIOUGRAFICO,

ad;'. Biographique.

n.J. Biographie.
BIOUGRAFO, n. m. Biographe.
BIOULA, v. Violer.
BIOULAÏRÊ, AÏRO, adj. Violateur, trice.
BIOULENÇO, n. f. Violence.
BIOULENT, o, adj. Violent, e.
BIOULOUN, n. m. Violon.
BIOULOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Violoniste.
BIPÊRO, n.f. Vipère.
BIRA, v. Tourner, virer.
BIRADÉ, ÊRO, adj. Qu'on peut tourner, virer.
BIRADIS, isso, n. et adj. Inconstant.
BiRAGO, n. /. Ivraie enivrante.

BIOUGRAFÏO,

17«

siècle. Patois de Toulouse,

Fran

is

Ç° Roussel, avocat au Parlement. —
Dialogue du Mardi Gras de Carnaval avec le
" .
M
Mardy Maigre de Carême, chanson royale à
l'honneur du roi Louis XIV, 47e siècle. Patois
Toulouse
de
ie

,iA^AHi-

&gt;o&lt;

878

A

Moussur Ticier, aboucat en la Crambo de

l'Edit de Cahors. — Sur la mort de Moussu de
Picier «on [raire, minitre de Maubezin. 1652.
»79. L'Accoumplissomen del Canal ou las Nossos de
fOçéan e de la Méditéranêo, faitos à Castelnaudary, le
880

mai

19
Sur la

4681. 468!.

Madoumaïsôlo es poutounôjado per soun
Nayssenço de Mounseigou le duc de
Bourgóugno, mout de letro de l'amie à l'amie
papa é fa la mino dabant la mama.
Lépapa. — Bos qué
quô t'embrasséï, es faït,
fait,
*68288
ross s
qué té cal mal
mal??
*'
0
^ »isés à las moundinos camusos. —
quô
i7e
L'a pitchouno. — Boli'n poutou sul col, ount
siècle,
La
fa dé gratils, coumo n'aou disio aquesté maï- W- L'homme que nou bol pas estré fil de soun payre,
à
*^ •* -eant rouyal, manuscrit.
tis la Touônéto quand l'émbrassabos.
*^
^
_
883. Articles de mariage entre un Seigneur de Car&gt;o&lt;
&gt;o&lt;
mantran... è dé damo Guillalmola grasio. (4680).
Uno damo sé plan dè
dé béni bièlho.
884 Le sim mdhurous ou la banitat de lag fennos
— Quô boulèts, dits un parbengul,
parbengut, on pot
,
è fllhoa del tensj&lt; stançog b3rtadiàrog&gt; fí siècle
pas estré ô
é estré estat.
Patoia de Toulouse&gt;
— Qué sifèt, réplico la damo, on pot essé
-Qué
.
. _
885 Gautier
Le cousiniè à las trimdos&gt; 1?6
estat un piot è ló damoura.
^
s cle
&gt;o&lt;

886.

Dos minutos d'arrest, è Dessarrat né fleo
Tabós ló
lé trèn fllo amó
amé sous bagatchés.
très. Tabès
— Bôjan, y dits un emplouyat, prénèts bostré mal en pacienço
— No cal bé, sadits l'aoutrô, més quô mô
pensi qu'aourôï la malo en souffrenço.

887.

LÉ CHABAL DE TIMBAREL

LE CHABAL

i„

—
grammaire?f
— Qu'est-ce
Qu'est-ce que
que la
la grammaire
—
— Uno
Uno brabo
brabo bièlho,
bièlho, gorjo
gorjo sans
sans dents,
dents, qué
qué
del
pè del
del foc
foc tout
tout lé
lé joun
joun rouno.
rouno.
del pè

PABLO
LÉ

„

'

QC lé
— Garçou, bostrô marlan V
bal pas
le dô diaimenché
assat
menché passat.
KI?SS^ '
, i
„,n.,
— E bèl
Qn
bè 1 m'en
m en countats .uno rétto aquiou...
Es lé mémo !
Es lé mémo .
&gt;o&lt;

Poul,

Gabio de Tounis, stances, 17e siècle. Patois
de Toulouse.
875. Les Bouyesà las Moundinos, 17« siècle. Patois
de Toulouse.
876. Le Banquerouté del Bazacle o be le Chebaliê
Errant, stanço, 18» siècle. Patois de Toulouse.
877

Al restoran :
LE

873. Le
874, La

■&gt; &lt;
0
&gt;o&lt;

Un
bièl souldat à sa nôboudo
nèboudo qu'es
vo en baun ÍJIOÍ auu.uai;
"
*
canços :
canços .
.,
... Sabés
Sabès pas soulomen fa'n absèntot Ah
ça !1 quô bous enségnon dounc à la pensiou ?
Per toutis : SADISEN.
,

Proupousiciou del mariatge del Balènly dan la
Bernado, sounet.
888. Garnabalado bertadièro de las grisettos de Toulouso
- *8« siècle.
889. L'esclabo fatigat de las tres Pargamelos. Patois
de Toulouse.
890. Cansou nouvelo. Sans lieu ni date.
894. Aux mondaines de Toulouse. Stances.
^
J la
i
J
,
ONA Récit
D
892
de
mort. du
sieur de
Cinq Mars, grand.
escuyer de France et du sieur de Thou son confldent
893

1642

Toulouse.

v

(4 690).

Stanses irrégulières sur l'offre que fait Cupidon
de ses médecins aux dames. 47e siècle.

894.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET

895

-

t
Lé
de
Le sapient rébiscoulairé dé
de las obros

.-,
GOUDOULI

démanda

' LePoulüsoun, as Poulissouns,Poulissounario.-

pages manuscrit, 2 pages manuscrit.
_
....
496. Deux pièces de vers en patois en l honneur de
M. de Maniban (4722). 3 pages manuscrit.
897. Maquerelle publique, un des écriteaur que Ton
4

Les amatous qué bolen abé les numéros del Gril,
dibôn

/

EtMisseM de f Wwe&gt; en yer8 françaig

*

Eus dSuoïrn°â|

L'intrado de moussu le prumiè présidén.' (1687.)

létr

8

la ait au dessua da la tête des

° "^ *

~ au pilori.

PITCHOU CATALOGO
— SU1T0 —

866. Requesto de M* Cournet à la Bando jouyouso
sur la restituciu de soun redde estouffat. 4662
867. Le Testomen de Carmantran al lieit de la mort.
4 688. Patois de Toulouse.
868. Le Roussy de Lougatge, cant rouyal. 4678.
Manuscri.t
869. Laborde. — L'Hypoucras inbentat per le gran
Hypoucrato, 47e siècle. Cant rouyal.
870. Petit plat de Raretats, dediat as cousis et cousinos de Pentocousto, 17« siècle. Patois de Toulouse.
874. La Çomo d'aboundanço, autromen l'Aboundanço de Cornos, droullario burlesquo, 47« siècle. Patois de Toulouse.
872. Le Cop de gracio countro Vaboucat Relopy de
l'Aluco, 47« siècle. Cant rouyal.

-

ôr30nnes mises

?

8W. Les portraicts racourcys, six portraits en vers,
le peintre aux dames.
899. Figeac, ingénieur civil. — Lous mous de la
Margarido, chanson languedocienne. [4785.) Manuscrit, 3 pages.
900. Noëls manuscrits, du 48« siècle. (Daubiau de
Castres). Cinq feuillets manuscrits.
904. Chanson nouvelle sur un air de musique. Manuscrit du 48« siècle.
902. Epitro à moun cousi grand pescaïré. Manuscrit.
903. Pièce de vers en patois de Foix. (Vers 4789).
Manuscrit.
904. Lou mariatge dé Camardou, comédie en trois
actes el en vers Caillabary. Manuscrit en patois
béarnais.
905. Le Sémen countra dé Mounréal ou le pouèto
Maurel descouncertat. par l'abbé Samany. Fin
du 48« siècle.
906. Traduction de l'ode d'Horace qui commence « ô

n. Qui tourne,, vire.
BISIBLOMENT, adv. Visiblement
BISIGOT, n. m. Visigoth.
n. /. Vrillée.
BISIOUN, n. f. Vision.
BIRGINAL, ALO, adj. Virginal, aie.
BISITA, v. Visiter.
BIRGINITAT, n. f. Virginité.
BISITAÏRÉ, AÏRO, adj. et n. Visiteur, euse.
BIRGULO, n.f. Virgule.
BISITO, n. f. Visite.
BIRMANÏO, n.f. Birmanie.
BIROUBRAQUIN, n. m. Virebrequin.
JÉJispouLA, v. Etinceler, gonfler.
BIROULA, O. Tourner, Tournoyer.
BISPOLO, n. f. Etincelle, ôchauboulure.
BIROULADÉ, ÊRO, adj. Qu'on peut faire tourner,
BISSÈ (AN), adi. Bissextile (année).
BISTÉ, adj. Vite.
tournoyer.
BISTOMENT, ado. Vitement.
BIROULADIS, n. m. Tournoiement.
BIROULAÏRÉ, AÏRO,
n. et adj. Qui tourne, BISTOURI, n. m. Bistouri.
BISTOURNA, V. Bistourner, châtrer.
tournoie.
BISTOURNADÉ, adj. Qu'on peut bistourner.
BIROULÉJA, V. fréq. Tourner, tournoyer.
BISTOURNAÏRE,
n. m. Bistourneur.
BIROUN, n. m. Biron.
Bis, ado. Bis.
BISTULO, n. f. Vistule.
BIT, n. f. Vis.
BIS-A-BIS, loc. ado. Vis-à-vis.
BIT, n. f. Cordon ombilical.
BISAGUDO, n. /. Bisaiguê.
BITCHO, n. Bitche.
BISANÇO, n. Bysance.
BISARRÉ, ARRO, adj. Bizarre.
BITESSO, n.J. Vitesse.
BISATGÉ, n. m. Visage.
BITINÏO, n. f. Bithinie.
BITRA, o. Vitrer.
BISCA, O. Blsa, endêver.
BISCLA, v. Loucher, bigler.
BITRADÉ, ÊRO, adj. Qu'on peut vitrer.
BISCLAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui louche, bigle.
BITRAÏRÉ, AÏRO, n. Vitrier, ère.
BISCLÊ, ISCLO, adj. Bigle, faite de la toiture.
BITRAL, n. m. Vitrail.
BISCOUMBARRO, n. /. Bagarre, grabuge, vaBITRATGÉ, M. m. Vitrage.
carme.
BITRI, n. Vitry.
BISCUIT, n. m. Biscuit.
BITRINO, n. f. Vitrine, verrière.
BITRIOL, n. m. Vitriol, sulfate de cuivre.
BISIBLÉ, IBLO, adj. Visible.

Nata mecum, » deux pages manuscrit. Patois
de Toulouse.
907. Las lés dal grand Cornélius ambe le discours
dal général das Coyouls,4775. Patois deLimoux.
Manuscrit.
908. Lous caulets farcits. Le vieux mendiant.
909. Lou Confessional, poème en quatre chants, par
Guille.
910. Nouel sur la naissenço de Nostre Seigné. Manuscrit du 47»'« siècle (a été imprimé).
911. Al counte Guilhaumet. — Satire countre le
coumte Dubarry. Manuscrit du 18« siècle.
912. Deux chansons catalanes, un feuillet manuscrit
18« siècle. Deux pièces patois de Toulouse. 48«
siècle.
943. Pastorale béarnaise. Manuscrit de l'auteur.
Ecriture du 17m« siècle (incomplet).
914. Le Bignayroucountent, 1706.
915. Discours prononcé au roy par un paysan de
Chaillot. Imprimé du 18« siècle.
916. Daubasse (A.). — Fragments de l'odo del
sent sacromen. Manuscrit, 1699.
917. Vieilles chansons. Manuscrit du 18« siècle.
918. Vellote, ou le mariage à la mode, comédie en
cinq actes et en vers. Dialecte de Gignac, 1716.
Manuscrit bien conservé.
919. Lou Çussou das Pénitens blancs de Narbouna.
Satire, 4775.
920. Couplets en l'aounou de nostres brabès députais.
Huit couplets.
924. Limouzin Lamothe. — Episodo d'un vouyatgé
del jury médical. 4 pages manuscrites.
922. Cansou per la cavalcado del faubourg St-Estiéné,
que s'és faïto le 29 mars 4835. 3 pages manuscrit.
923. i» Chanson après 1830 ;
2° Chanson patoise, 42 couplets, de 4 vers ;
3' Janot carnabal et Charles X. Manuscrits.
924. Louis Milan, avocat à Toulouse. — Le Pezoul
espagnol et la Piouze [ranceso, pouèmo. 29 feuillets manuscrits.
925. Segoun sermou de frayre Xacoumart ays habitans de Labaou. Mai 1875.
926. Cadène. — L'allienço indibiduello, dialogué entré J. C. et soun disciple. In-8°.
927. Histoire burlesque de Blouin. Récit rimé sur les
troubles religieux survenus à Gaillac, au seizième siècle. 2532 vers.
928. La Gigalo et la Fowmigo, fable. Deux manuscrits.
929. Sentence arbitrale d'Eustache de Beaumarchais,
entre l'abbé et le conseil d'Aurillac de 1841.
In-8°.
930. Hugues, dit Cigon. — Les Antiquités de Sorèzs
et poésies patoises, 1856.
931. H. Giles. — Doumaysèlos et Pimpanèlos ou
Lanterno magiquo.
932. B. Paillés. — Las Abanturos d'un griset à la
fièro de Sent-Jan. Toulouse, 1847. In-8.
933. Ramounet dit Bibas fll, aynat Lamoulère. —
Dialogue patois, 1855.
934. G. Bernés. — L'Aygat de Sent Subra. In-8«.
935. La Calamitat de Garono meso en berses patouèsespel faouré de la Magistèro. In-8*.
936. 937. F. Caries de Carbonnières. — Le gros
Poutou et poésies diverses.
938. Le Suicide, conte philosophique. Manuscrit
français, écriture du 18« siècle. In-4».

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

n.J. Vitre.
ouso, adj. Vitreux, euse.
BITTORIO, n. f. Victoire.
BITTOURIOUS, OUSO, adj. Victorieux, euse.
BITTOURIOUSOMENT, ado. Victorieusement.
BIOU, IBO, n. et adj. Vivant ; vif, ive.
BIOULADO, n. /. Plantation de peupliers.
BIOULÊ, n. m. Peuplier.
BIOULETO, n. j. Violette, briquette.
BIOURÉ, v. Vivre.

BIRAÏRÊ, AÏRO,

BITRO,

BIRALHADO,

BITROUS,

Blaga, hâbler.
n. m. Blague (en mauvaise part).
BLAGAÏRÉ, AÏRO, adj. Blagueur, euse ; hâbleur,
euse.
BLAGARIO, n. f. Blaguerie, hâblerie.
BLAGO, n. /. Blague.
BLAÏMA, V. Blâmer.
BLAÏMÉ, n. m. Blâme.
BLANC, ANCO, adi. Blanc, anche.
BLANQUI, V. Blanchir.
BLANQUIGNOUS, ouso, adj. Blanchâtre, blanchissant, e.
BLANQUISSATGE, n. m. Blanchissage.
BLASOUN, n. m. Blason.
BLAT, n. m. Blé.
BLAYO, n. Blaye.
BLÉDO, n. f. Blette poirôe.
BLÉS, ÉSSO, adj. Bègue.
(A ségui).
Em. BOUDON.

BLAGA, V.

BLAGADIS,

�BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande, Les Lampes fonctionnent très-bien dans nos bureaux

REVUE FINANCIÈRE DU 14 AOUT 1893
Si la semaine qui vient de s'écouler n'a pas été
favorable pour les rentes étrangères, on peut dire
qu'elle a présenté une tenue très appréciable pour
les Fonds français.
Comme cours extrêmes, le 3 0|0 perpétuel s est
traité à terme à 99,17 1/2 et 98,92 1/2.
L'Amortissable a varié de 98,77 1/2 à 99.
Le 4 0(0 a fait au plus haut 105; au plus bas
104,48 1/2.
Fonds étrangers.
L'Italien a conservé ses mauvaises dispositions,
et s'est traité à la fin de la semaine à 86,65.
L'Extérieure a subi des réalisations assez nombreuses qui l'ont ramenée de 63,42 à 62,52.
Le Portugais a atteint le cours de 22 pour retomber à 21,75.
Le Hongrois 4 0|0 s'est affaissé à 94 fr. ronds,
par suite d'offres importantes et suivies.
Le Rouble, à Berlin, a continué à s'améliorer.
A Londres, la situation monétaire est toujours
très tendue et l'on redoute de nouveaux retraits à
la Banque d'Angleterre, à destination d'Amérique.
On craint que le Conseil de la Banque ne porte
aujourd'hui même le taux de l'escompte à 41/2 0|0.
Valeurs Industrielles.
Nullité absolue des actions sur les Chemins de
fer français. On a inscrit le Midi à 1335, en hausse
de 5 fr. et l'Ouest à 1114 avec une avance de 4 fr.
Par contre, l'Est perd 3,75 à 956,25, le Lyon
3,75 aussi à 1525, le Nord 5 fr. à 1870, l'Orléans
3 fr. à 1612.
Les recettes des six grandes compagnies donnent, pour 1893, une plus-value de douze millions
sur celle de 1892.
Société Foncière Lyonnaise.
Les obligations de cette Société se négocient à
428,75, jouissance du 1er mai 1893. Ce prix correspond à un revenu de 3,44 0(0 net.
La rente 3 0\0 ne rapporte que 3 0|0 environ.
L'abaissement progressif du taux de capitalisation des titres de premier ordre est une condition
favorable pour les entreprises immobilières.
Cet abaissement a pour conséquence une hausse
parallèle du prix des immeubles.
Quand on possède comme la Société Foncière
Lyonnaise, un domaine bâti, de près de 80 millions, les plus-values sur un tel actif peuvent être
considérables.
Ce domaine, libre d'hypothèques, est le gage des
obligations; plus sa valeur s'élève, plus leur sécurité s'accroît. La confiance que le public leur accorde est donc pleinement justifiée.

44, Rue de la Folie-Méricourt

ÂtéliÈ Ú6 traM à râpons 6 Fouraituros

Henri D ARNAUD

W.-L. MANN, Succr.

W.~L. MANN,

Succr.

GRACIEUSE

2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Sg

2 "

03■» g s™
g 6,5«. x
n â f?
S
- a « a £

&amp;2~

3

(-

2~. £.5
f. 2
O-

O

g

;s»:s
2 S « a *
,„• 3

D.3

^ *a ^
tf) e

fl

SANS ODEUR
^j|jgAV|S IMPORTANT

pour les abonnés
•U lecteurs du Journal.

f

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.

HPSL

J'envole ma
"Lampe ALADIN '
en cuivre nickelé, avec abatvert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

-jour

10

W*Wf

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

S

||tj|jw

&gt;
L

Fr.

i domicile on en gare

a&gt; O S &lt;D

contre remboursement

NSÏ*? AVEC TOU?S&lt;;&gt;
UNE
"f H
lumière
9&lt;tf.g,,."e Préférence 1 " ,
**'•£„*• "référence
""rd-hui se trouve «

«

Ŷ

BREVETÉ S. G, D. G.

Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégélatiou luxurianto è
dé fruts d'uno groussou énormo.

Mon appareil est complet,
au prix ci-des&gt; us et comprend:
1 lampe garnie cl.; t-a mèi'le,
et de son verre, r.vec lyre iil
toi s extra-fort et n bat-jour c n
tole ondulée vernie de £i5' - il o
diamèlre.
Veires de rechange :
O Ir. 73 i ièce.
Mèches d" rerlnoge :
5
O fi. 50 f,ièce.
Lampe seule, niuuiede son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7fr. DO

valent O fr. 25
l'une.

i»1'

^'imparable, employer
«S qui aujourd'hui se &lt;r°

WÏTSAT nnH'D
nilI&amp;UL Ulluil

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

LU

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan

ce

1890

LU
1=1

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TABAT

FABRICANT -

Coiïnfétis
* DEL

GOS

RUE

DU TEMPS,

TOULOUSE

t*

[GROS]

ta S

I

Le pouvoir éclairant do celte lampp. est de 55 bougies, constaté par l'appareil photométrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense
est de deux centimes à l'heure.
Elle résiste très Lien aux grands vents.— L'expérience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

(- •««
s
o o&gt;
a -a
w 2

O

m
m

20

&lt;X&gt;
—

&lt;J3

DEMANDATS LUS

Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les 100 /c,
présis à l'Usino,
â AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

t-1

:

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

c

Per bous amusa en passéjados è festos

PREX DÉ BENTO :

.JT"—z4a

(£WÍHÍB

VPPR^^P

centre rembourstmeat.

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

œ a) t£ p u X

fljfl
if

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile on ou gire la plus jg^.
rapprochée par toute la ïnucà

Les mèches
,\«' -r**

«

||J

PRIX DE FAVEUR pour les

la pins rapprochée
dans tonte la France

c m

^JlSSjgSS*

J

Abonnés et Lecteurs du Journal :

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie
franco de pert el d'emballage.

%few

a

Perfectionnée, en cuivre poli, à
/
courant d'air central, avec élévateur /
permettant l'allumage sans enlèvement /
du verre et un extincteur nouveau à /
levier.
Iv | wM
Consommation : 100 grammes do \ i
pétrole par heure.
V
Force de lumière : 80 bougies.
N-|
Flamme incaiidescenle aussi brilLJj
,
lantfl que la lumière électrique.
BS

COMPLÈTE

PRIX-C0URAFn|||

I g

2 ©a
- 5 ".«'S».
fcft'S10*
&lt;

\

C0MBUSTIQI

"g

ss-^gSg8.

1

LAMPE " ÉCLAIR "
30 LIGNES

«
~

53 §

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

El Ha El G- A. TNT Tt- E!

TAPISSIÉ

Ancien' oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La Lampe " A LAD IN " — force de lumière 24 bougies - est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait clé établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b^c de
petite dimension et do con ommation relativement minime, uno lumière
d'une intensité éloimante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, do la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

EXCURSIONS A BAGNÈRES-DE-LUCHON
Dans le but de faciliter au Public ce» excursions au Public, la Compagnie du Midi délivre
pendant les mois de Juillet, Août et Septembre,
les vendredi, samedi et dimanche, des Billets
d'aller et retour, à prix réduits, pour Bagnères-de-Luchon, dans certaines stations comprises entre Toulouse-Matabiau, Saint-Girons,
Tarbes et Bagnères-de-Bigorre.
Ils sont valables, au retour, jusqu'au lundi
suivant inclusivement.
Voir le Tarif spécial G. V. 0, chap. g, § 2,
pour les autres conditions.

"So

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

fOÉTAIL]

S)

L__&lt;

►a

u -as

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

CD

Transformation au système des lanternes
existant.

■«J

C

ci

10 centimes la poche. — Dus sos lé sacat

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
Mme Marguerite SIMON
milhou mercat qu'en loc maï,
SAGE-FEMME
abounomen per l'entretien del
moubilhé,
paouso dé tapissés Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
è tenturos, soumiós élasüquós
de 1 à 3 heures.
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

&lt;/&gt;

ËXIJEATS LA MARCO
Lé Géran : A. OULIÉ.

_)
m

«

PETITES LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

CD
CU

LANTERNES A PIED ET A DOUILLE

lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè !
—

Diou sé trouba dins toutis

Papiers à Cigarettes

?Sm^\

yfr
m-^rjr^^^
m j /iH
^

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :
les délbits d.e Talbao

lés bounis Débits dé Tabat

Tous
MAISON

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

de

BSâND RESTORAN &amp; CAPE DE TOULOUSO VINS ET

SPIRITUEUX

Fondée en 1813

GISCARD FRERES &amp; C"

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRiÉTARIS

Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

É ü

2 fr 5o

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie etZinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

Ancienno Farmacio OLIEU

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE

FABRICO DÈ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Etudes de Projets, Plans, Devis

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

vlUS

^

48, Rue Gambetta. — TOULOUSE

Eclairage à l'Electricité, sonnerie électriaue
Téléphones
'
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

0)

MfÍ

ENTREPRISE GÉNÉRALE

J. LOMBRAIL

s

« Sans Colo »

RÉFUSA

ueuistriMMi'Ean, ie Baz et d'Electricité

o

Nickelage, Argenture, Dorure

Ou

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

PAPIE A GIOARETOS
Garantit

«S.9

ORTHOPÉDIO

BÉZIERS

DI N NA
3 fr

Conditions spéciales aux débitants

Maison J.
Marchand Tailleur,

ÌÎ,

SENTENAC

rue des Changes, Toulouse

Ex-enterno des Espitals

Carrière dé la Repuiico, 15 (Sen-Sabra) - TOULOUSO
Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉTVrÉDis ESPECIALS

Sua pos liai
coumo lé

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

BOUDET &lt;fe DOUMENS
SUCCESSEURS

ENCRE NOIRE COHMDXICATIYE

la seule donnant des Coptes parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

ENCRE NOIRE FIXE

nou Communicatíve, inaltênbl» et
toujours Limpide

DÉPÔT :
GRAND

ASSORTIMENT

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DE MANTEAUX CAOUTCHOUC
....NOTA.*—

C.I.D.O.
8ÉZIEHS

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

Gabriel S1RVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

Q OS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28163" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6278708b3660a8cce647354268b2fee.jpg</src>
      <authentication>1de73f06096b5eecea85209bd13c5997</authentication>
    </file>
    <file fileId="28164" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1701c21ff6c2cfe1c6c3111dde0a3e4c.jpg</src>
      <authentication>421c9ee6f1e28049cd3d14d06518dd46</authentication>
    </file>
    <file fileId="28165" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75ece8b545b305eb20ba5aaa256341e2.jpg</src>
      <authentication>061ac5c8781e2bb95cf8e78edbb26725</authentication>
    </file>
    <file fileId="28166" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/406467d53b1e1462d02d2b13d653ea4b.jpg</src>
      <authentication>892fb07201a910d58339ccaea7b0e929</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381517">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381521">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381518">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381519">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715326">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381496">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°34 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381498">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381499">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441671">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381500">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 34</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381501">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381503">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381504">
              <text>1893-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381505">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381506">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/373096385b4f5c305050c388a140d8bf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381507">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381508">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381509">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381511">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381510">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381512">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381513">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381514">
              <text>http://purl.org/occitanica/11406</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381515">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_08_034</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381516">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381520">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385059">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441672">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441673">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817423">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°34 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822703">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598849">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598850">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598851">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642931">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875893">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
