<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11412" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11412?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27858">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2937f091c85d556ee666428e77b21a6c.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff7348893e6ef2b86e8e8715b986bacc.xml</src>
      <authentication>dd262eae78673f642a74c6a69b30279b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/766ec757d85057597ec20cace256274e.pdf</src>
      <authentication>522e789868f983c5162ce4e9494804cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611884">
                  <text>Cl.0.0.

BÉZIEBS

Trésièmo Annado. — N° 28

«ira

Del S al 15 dé Julhét 1895

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

10

centimos

centimos

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraogè (Uniou poustalo). .

Gazêto Semanalo dé Toulouso,, en parlas Moundis ò Galons
Un An

Siès Mésés

3fr- »

2fr. »

4

2 50

6

»

Un cop

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACÏ0U
5S Boulébar dé la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS— 108, rue Wauville — BORDEAUX

Quatriémo
ligno. .
no pajo, la ligno
Trésièmoo pajo
—
—..

LES MANUSCRITS'S

EN SOUSCRIPCIOU !
A6fr. Ió boulumé, pagat en lé prónén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Nous manco encaro aquélo dé planis d'amics del
mèstré, qué l'an prouméso y a prou téns.

Festos dé la Pesco.
Sé jama'í n'y a'but uno dé réussido, es pla
la qué diménché passat balhèt la souciétat toulouséno des Pêcheurs à la ligne. E d'un pitouresqué loucal ? A fa 'nmoula de tipiqués
mots patouésés dins les countés-randuts pla
faits dé La Dépêche è dé las aoutros grandos
fulhos dé Toulouso ! Osco !!!
Pesca à la ligno es plasé dé ménudets,
tabes calio bésé l'afougado del poplé per aquel
boulégadis dé canabièros è dé pousètos. Las
acclamacious dé la foulo al passatché des
chars dé la cabalcado, ount ta pla s'y légissio
dé réclamos en lengo poupulario, è ount
brounzinabon, jouts la baguèto del mestré dé
cant A. Mailhe, les cors counescuts dé las
Coralos des barris, las cricados des Grils,
qué soun aro dé toutos las salços.
Alparcdel Bazaclé, la neït, noubèlosoubacious as cantaïrés én lengo moundino, qué cal
qué bissen lours cansous, entré las saoutados
d'un ramat dé dansaïros que, poulidomen,
fasio dansa la mustco municipalo ê qué s'arreston per eseouta.».
Bèlo festo, è bouno réussido à la glorio des
ourganisatous, què saben pesca aoutro caouso
qué la groullo légendario qué Madamo
Vve Floutier abio penjado à l'inquet de soun
pescaïré illuminât &lt;■*- lé- clabèl pla troubat
d'uno jouyouso accampado dé pescofis.
LÉ R.AM0ÜNÉT.

&lt;( LÉ DOMINO BLU »
ABANÏ-PRÉPAOÜS
Aco's lé pensomen en francès d'un des
nostres, gascou dé la crano bengudo, que ca*
pusôt l'obrò dins lé parla ouficièl dé Franço,
qué manôjo én goustous afecciounat, per la
fa paressé sul taouliè del journal « Le Midi
républicain ».
Les amatous des touns loucals y an fait ta^
lomen festo, qué. nous a prés Penbêjéto dé
bira l'estudi, soumiat è escriout en franciman
dé la bouno escolo è en nostré tind&amp;rèl moundi
né balha la réfrescado.
Só pot — én pla d'aquel bôsél — qué ço
d'un pensaïré diou toutjoun estró tastat dins
la parladuro qué né lébèt la sémenço, per né
trouba lé bertadiè férun. Pr'aco's, d'aquesto
oubréto, ensajaren dé répréné l'espandido, y
trouban dé tindas toulousèns qué nostré bôl
patouès pot fa quiscabèléja ta pla qué la
lengo qu'y a serbit d'estroup, tout en y balhan
uno fardado maï citadino,
N'èn pas dé rébiraîrés dé prencipé 1 dé pla
s'en manco!... Sigurs qué nostré paraoulis,
cousi-germa dé las pus prolifleos lengos, pot,
sans fastis, fa fringa toutos las espressious

»fr,50

))fr-35

1

»

»

75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

50 3 75

Olros postuios ú'iupste F01ÈS

Tout l'An

Tournan maï aou diré :
Es lé 16 dé julhet qué cour, qué Les Grils
coralos des barris dé Toulouso, balhon lour
festo rèbiscoulaïro dé la del Quil.
Al prat del Què, BALOTCHO DES GRILS è jocs
d'aoutres cots.
Qué de toutis sé sapié !
L. d. G.

Flourétos Mountagnolos

ÂS'RANDUTS

Grils afougats cantaren ;
Bengué lé joun dé la lutto
En francésés trucaren I
Réfrèn. — Coupo sacrado..,
Nascuts dins la Capitalo
Qué règnèt sus Lengodoc,
Aïman la piano maïralo
E nostré soulèl dé foc.
Per nostro colho aflscado
Brindan dins un gaï couplet ;
Nostro bannièro es tloucado
Dé las flous del Ramélet ;
Réfrèn. — Coupo sacrado....

A moun brabé amie lé poéto G. Visner qué
sap ta pla, s'y fa à tuta lé Gril qu'a descuféïa
del passat doublidous les mots doublidats dé
nostré poulit parla moundi, mandi dé tout
cor, mas prumièros « Flourétos Mountagnolos. ■»
Rémerciomens è amistat.
J.-B.

I

Gaors, 26 dé mars 1893

ROUQUET.

.

Sé l'artistico Toulouso
Es fièro del cant moundi,
En bouno maïré es urouso
D'abé bressat Goudouli ;
Sa coupo qué rébiscolo
En fraïrés nous unira,
Aqui perqué nostro Escolo
Jamaï nous s'abalira.
J.-B.ROUQUET.

Gaors, 26 dé mars, 1893.

&gt;0&lt;

sion aquélis Mirmidouns ! Bouldroï empèouta
sul £4 Gril" les nouns à jamaï doublidats des
balens capitanis... Més la Gatèto la mai poulido qué pot douna à soun Catèt ?... Pusque
dounc, n'eï pas lé plasé dé couneïssé les chéfés, mensounareï calquis souldals :
Béni, tu,
Pot-Ecbut, lé famus, lèbo-té lé capèl,
Ramplego-té l'argaou, faï-nou bésé ta pSï,
Mèt al joun lé bièl quèr dé tas alos maduros,
Faï bésé à l'unibers quand countos dé blassuros !

Tu,
La terrou des courèns, tu rétté GnoI-è-Gnol,
Béni en ça, moun amie, faï-té bésé lé col.
Faï bésé tous garrous qu'an esquissât las routos,
Met las péços al ben, que las countenplén toutos I
E

tu,

Pinço-Carpos lé grand, tu la flou des guerriés,
Camino, ten-té drèt, faï bésé qu'as dé pès.
E bousaous, lé Lignol, l'Arrucat, la Sarnailho, i
Siousquats pas lesdargnès, metèts-bousenbatailho l

Léjit à la « Souciétat dé las Estudos del Lot »

LA GOUPO MOUDINO
GANS0U DES TUTAÏBÉS È DES GRILS

-A GINESTOUS
Toulousèns, aïci la coupo,
Qué nous bèn dé Goudouli,
Chuquen-z-î coumo à la poupo,
L'amour del païs moundi,
Nostro raço d'ornés librés,
Germèt dins l'antiguitat j
Fils d'un poplé dé félibrés.
Abèn lour mâlo fier tat,
RÉPKÈN

Ooupo sacrado,
Ta caoudo rajado
Abrando les cors,
Ë quand té budàn à pléns bords,
Coupo encatado.
Nous randés forts,
Sèn les bardos ardurousés
Del taradou miètjounal
Mès sérèn jamaï jalousés )
Del bel parla naciounal.
Dïns nostro plasento tuto,

qU'amaduro lé cerbèl uman ; è, sé nous maïlan, per un cop, dél' fa serbi d'enmollé à uno
réfounto, es per fa bésé qu'es tant plagadis
qué quin qué sio — qué só pot fa mostro dé
sa balou sans estré bouffa nos I
LÉ RÊBIRAÏRÉ.

LÉ DOMINO BLU
Fulhétoun birât del journal « Le Midi républicain ».

I
Lé bal des estudians batio soun plé»
Ero un tohu^bohu à y perdré lé cap. Aquiou
un ours gigantesqué sé dressabo sus sas patos dé darniè è sé dandinabo lourdomen. Aïciou un singé grimaçabo è mimabo les persounatchés groutescos; là-bas, un Anglés,
rété coumo'n piquet passôjabo soun spleen
aristoucratico. Pertout dé counbersacious
animados, dé rirés esclatans, dé ripostos.
Las prumièros ritournèlos d'un quadri'ho
apélèben aquélo jouyouso junesso en plaço.
Les espectatous se renguèben lé loung dé la
taoulo, tout protché dé la murailho, per n'estré pas maltratats pes pès des dançaïrés.
Pol dé Laribièro fasquèt coumo's aoutrés.
Agen pas troubat un masco coumpatissent
que boulguesso dança dame'l.
■ Tout d'un cop, un brilhan parpalhol, à las
alos daourados, ben só paousa à coustat d'el.

Y a bint-e-dus ans, les pus guerriés des Toutousèns guerriés cridabon perdessus è mai per
déjouts lés téoulés : A Berlin ! à Berlin !
Ayer, les mai brabés dé la colho pescadouro,
agrumèlats en fourc dé sêbos sul la plaço del
Gapitolo, fasion sourti dé lour pouatrino
aquesté crit rétrounissent :
A Ginestous ! a Gineslous !
E, parèlsam'aquélis pitchous Grecs que l'istorio nous fa ta grands, soun partits !
Soun partits, asticots à l'anco, pipo al bec,
canabièro al ben !
Anals 1 souldals dé Toulouso, anats ! La
Rénounmado bous pagarà ço qué bous diou.
Bouldroï pla couneïssé l'Agamennon, lé
Ménélas, l'Achilo è lé Patroclé qué counduisisLé poulit parpalbol pourtabo un loup blu
dé cèl qué fasio ressourti encaro mil hou
sous grandis èls négrés. Lé resto del cos,
amagat enpudicomen per un mailhot bert ò
jaouné, èro faït sul moudèlo dé las statuos
greccos. Dé pès è dé mas d'uno délicatesso è
d'uno flnesso esquisos.
— rChès, sé dits Pol entériuromen, quin pot
essó l'urous couqui en poussessiou d'uno pareilho bêoutat; ba béni sans douté, bord
qu'élo ben dé passa l'intrado.
Lé quadrilho finit, Pol, qu'abio abut tout lé
tens l'èl birat cats al loup blu, bésen pas dintra digus, s'azardèt à sé présenta al parpalhol,
è, coumo èro calqué paouc pouèto, l'entousiasmé l'adujan, atal y parlèt :
Bel pitchou parpalhol, qué bouldroï n'estré flou,
Qué bouldroï n'estré flou, biouré pas qu'en un albo,
Béléou tu mè bendrios, té paousa sus moun cor
E la mort sério douço à moun cor qué t'adoro.
— Mès es pas la péno dé mouri, Moussu Pol,
y diguet à l'aourélho uno boux maï méloudiouso qu'un cant d'aousèl, è espèri pla qué
biourets maï d'uno albo, pr'aco's qué mé répaousé sus bostré cor, car mé fisi qu'anats
m'ouffri bostré bras.
— Badinais, sadits Pol, un paouc estrumentit dé sé bésé rócounescut jouts l'masco, mès

An marebat, an susat, joux lé pés des paquéta,
L'un porto dé bers blancs è l'aoutré dé cuquets.
L'aoutré qu'abio manjat uno coudèno ranço,
Dé béouré, pel cami, s'es emplénat la panso.
Anen, ba pla, catèts, à trabèts les bouïssous,
L'on beï déjà lusi les pus cranos fissous.
Anen 1 as asticots. Sé bostró inquet sé rouilho,
Risquais pla, mousamits, dé boun tourna bredoulho.

— Adiou, Patol !
— Adiou, Larruco !
— Les y anan bruma !
Garo grougnaous 1 sofios, ténèts bous drétos,
Sé ba doubri lé foc sans tambours ni trounpétos...

— Carèl ! quino picado !
— Ardit! Marrul, es tu qué gagnaras...
E sus touto la ligno,
Tout dimóchó maïti on beï léba la ligno.

Saquèla, Bourguignoun piquo mai qué lé
grougnaou ! les frouns lusissen, les nazés soun
pensi qué mé fasèts pas l'enjuro d'ón douta
un soul moumen.
— N'èï tant paouc doutât, qué béni dé quitta
ma cousino à la lotcho dé las prumièros galarios, per béni bous tira dé péno, car dempèï mièjo ouro qué bous séguissi del bistou,
bési qu'abèts pas pouscut trouba uno balçairo, bous que rafoulats dé la balço è la
dansats tant pla, sio dit sans bous flatta ?
— Sabètspas, bèl parpalhol à caro bluyo,
ço qué fasèts despeï un moumen?
— Nani, digats-m'ot siouplèt.
— E bé, èts en boun trèn dé mé fa perdré lé
cap. Aban qué sion oueït jouns, ou mé coundésiran à un azilé, ou mé dounarets l'oucasiou
dé bous tourna trouba.
— 0 ! oh ! aïços es grabé è pouïrots trouba
tabés uno escousento désillusiou. Usats,
moun brabé moussu Pol, dé la libertat qué
bous accordi aquesté jsouer, car douma béléou sèrio trop tard. Boli pas pérdré bostró
estimo, aco's soul m'enpachayo dé mé fa couneïssé dé bous. Mès la valse commence, coumo
só dits dins un opéra qué couneïssets pla.
Anen, moun amourous I...

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Póliè

�L.E3 dît 1
roustits, las pouatrinos s'arrumon,les couscrits
se ban trouba mal. Mès les bétérans les rébiscolon dé l'él : l'aounou dé la courpouraciou es
eu joc, cal pas per un'ouro dé calimas perdré
nostro bieilho réputaciou... Tenganbou dincos
à l'ouro del chahut :

Un domestico es bengut
Cambia lé soulèl en plèjo ;
Aquel tarriblé azazin
Négré coumo'n sarrazin.
TANCION ZO TRÉSIÈMO TAVLO
L'assazin il s'abance devers le lit, ousqu'il
drom l'oberjist et sa fam'. Lé mouman è tarri-

— Anfin es acabat.

blé, l'assazin retien son souffl' et fougno son
Abançat les benqurs. Lépaïs bous décoro...
As chars ! as jocs, al foc, tout Toulouso es déioro !
Anen, les Oarbougnés, fasèts bostre déber,
Un bel cor, as amits que bésen tout en bert 1
E bousaous, lés grisèts, è les grils è las grilhos,
Cantats, saoutats, dansats lés pus bélis quadrilhos,

coutô dedans lé cur dé l'om et de sa fam'. La

L'unibers bous a bist, lé païs es counten,
E bous dits gna pla prou dincos à l'an qué bén !

déjou le li et plonj' sa main dedans lé coffre-

sanc il lui réjiscl' dessus la poutrino, la fam'
il se boulègue, l'assazin il la îpran pour une
patte et lui baille un otre cou de coutô.

Et

quand zil son bien mor tou lé du, il s'acale

A PACHICHS

MUSICO

LüSCRAMBO.

(Ogré dé barbario è canabièro, ad lébitum)
Lé criminel sans bergougno,
Tuyo marit è Mouliè,
Peï an soun bras tout entiè,
Dins lé còffré-fort lé fougno,
Calio bésé aquel tablèou,
,
Calio bésé aquel bourrèou 1

MOUNOULOGO COUMPLÉNTO

A ri Yeouh-dé-V Aoudé.
Sus la plaço de Sènto-Bufïèco à Mas-Couyounat quand
l'éï-bist, un ogré dé Barbario réssègo dé musico dé
Millouburré. Un grand taplèou doumino la foulo
agrumélad# coumo mouscos al tour d'un tros dé sucré.
L'omé, un bièl à barbo griso, uno canabièro loungo à
la ma, dél'aoutro un paquet dé cansous fa, sas démoustracious.

PRUMIÈ TAVLO

Nous sons, mèdams e messiu, dédans lé
montagne de l'Overgn. L'endroua il s'atrouve
taloman danjeru qué les sours i son la péto,
qu'apèlon en grec. Gé dédan cezandroua-là
qu'on été le tiâtre du crim'ourrifk ! Bous arrèmarqué, à bostre goch un pèquit ostalot, qué
cè zun oberj :
(L'ogré dé Barbario mol : cu-na, cu-na, ca-ca-couac)
(Aïré dé Fualdés)
Escoutats, gens dé Pourbilo,
E dé Mountastruc, tabès,
Ets pas bengudis per rés
Dins aquesto grando bilo ;
Sul cop bous anan canta
Lé crimé qué baou counta 1
TAVLO LÜMÉRO DU

Tancion ! L'y a dédans, cé zoberj' désoberjist' qui s'on arremassé un' pèquit' fourtune.
Ils on pa desenfans idrom' tou lé du, sé coffrefort z'il e déjou le lit...
Mièjo-n'éï il brinde au rébèl-mulin. Le domèstic, qu'il s'anome Janou, — cèpasmoà, bou
sabèl — Il tièn dédan sa main un coutò dé vouché qué boualà : (aïci, un cop dé canabièro al
tablèou). Le vrigan, il s'abance douceman,
com s'il marqué de-ze-tron...
(Ogré dé barbario)
Dins un can tou dé l'Arièjo,
A l'aouberjo del coucut,

Les Désaïcis dé Moussu Couaihétos
CHAPITRÉ X
(SÉGUÎDO ET Fi)

—Adiciats, Madamo Couaihétos !
La nouïrisso è Madamo Couaihétos dintrèbén.
Les dus ornés* damourèben déforo.
— Cal aboua, Moussu Couaihétos, qu'abèts
abut la ma urouso, en bous maridan amô la
Bitouôro !
— Disi pas nou ! Moussu Polyto. Disi pas
nou ! Es bertat ! Mès récounestrets, à bostré
tour, qué planis a ma plaço, aouron pas sabut
sé fa aïma dé lour fenno, coumo éï sabut mé
fa aïma dé la mibo 1
— Oh ! per acos ! Abéts razou I Empoussiplé
dé diré nou ! Só jamaïy a abut un orné aïmat!
es pla bous ! Pensa qu'uno fenno flôro coumo
la Bitouèro, és anado per l'amour dè bous, sé
carga d'un maïnatjé qué y aparténio pas !
Acos pél cop passo l'osco !
— 0 ! Mès lè maï fort dé la caouso, aco's
qu'aquel maïnatgó és pas brico miou.
— Ah bah ! Encaro l'anats rénéga ?
— Encaro à toutjoun !

Cinq ou siès droullétos dé dus à quatré ans
sé gouludon dins un balat
Passo uno bièlho.
— Boulèts bous tira d'aquiou, salopos! Qué
fasèts à baréjo la fango?
— Fasèn as tessous, respoun la maï ménudo.

NOU SON ZO QUATRIEMO TAVLO

—o—

0 surpris ! quan il rétir lé doi du coffrefort, zil croi rébè.

I-.É GRIME

PAIDIGUS

fort...

&gt;o&lt;
Païs de Ginestous, tu qu'as bist tant dé caousos,
Eespoun-mé francomen, è digos-mé, sé gaousos,
Sé jamaï tous entours soun estats coubidats,
A sé bésé ataquats per aoutan dé souldats.
S'en parlaran douma. S'en dira sur la ligno 1
E dins cent ans d'abouéï les pitchounis nébouts,
Répétaran en cor dé lour pu crano boux :
Les biels de Ginestous n'aoujében pas la tigno !

dé dessus un plat ount y abio un poulet daourat tout rajen dé jus, lé manjèt tout, dèl bec
iï... l'aoutré bout, è tournèt boutât les ossés
dins lé plat, lé curbissen coum'èro.
Moussu Ixo benguèt anfin, é, apéï calqués
coumplimens, s'assétèt à taoulo ; mès en tiran lé coubert è béjan pas qué d'ossés, sé
tournèt Ifba, en diren amb'un paou dé surpréso. « — Té, crésioï qu'abioï pas dinnat !
Saquèla, bèsi qué si. »
E sé n'anèben passéja dins lé jardin per fa
milhou la digestiou.

I n' trouve que dé la mélas-

se, il dit pourtan sa mainoné. Crési qué n'es

A uno réuniou publique
Mous cars counfraïrós l Sabèts qué dins
coufraïré y a fraïré, è lé fraïré aco's you !
—o—

et boualà qu'il s'évanouilli. Mè lé bouasin le
zon antandu décri, lé jardame il zon antendu
lé bouazin et zil dantre : contanplon cé tavlô

I

Anfin bénen les jandarmos !
Sé jéton sur l'argouzin ;
Empougnon, moun assazin,
Tout lé poplé es sus las armos.
Dos cadénos à las mas,
Ménon lé grand couquinas.
(Orgué è canabièro, maï)
NOU SON ZO DARNIÈ TAVLO

Sabèts pas per qu'és qué Messius de Mun,
Dupuy è Constati an caousit la bilo dé Toulouso per débana lours discours?
Nenni.
Eh bé, es per mounta lé cop as électous en
lour fan crésé qu'an pas poou dé Bracobilo.
—o—

— Coussi farios per fa bésé à calqus qué
nostro terro biro ?
— 01 pla simplé, y ficayoï uno enbriaïgado !

—o—

Sus la plaço dé la grèv' za Pari, la guillutine
on douvre lé vec pré za fonsioné. Cè tavlo arremarcable on a été pintré par mossiu d'üli-

— Chèsl la boux d'aquel ténor trandolo,
trobos pas?

s'corté pour 4 jardam', il è pall' don s'atrouve

Un bési. — Parfaitement, voix chevrotante.
— Pardi, tè
soun païré es agnèlaïré è sa
maïré craboutièro.
Lé bési. — Vous ditesl

mal. Révénu-z-a lui, on s'atrouve lé cap dé

—o--

coït, prumiè ténor de l'Escolo dé Vosar. Dé
solla zon gard' laguillutinn'. Lé condané arriv'

mouan. La justiss' è salisfett.
Païres, maïrés de famillo,
Drollos, bielhos è pépis,
Sul journal on aou légis,
—
Digat-not à bostro fillo ;
Lé tout costo qué dus sos :
— Croumpo-té-n'en, sé n'en bos ! —
( Tancion l on ba arrécomancé s'tantaneman 1 )
Per copio berladièro :

Dins uno foulo, dus fretilhurs ban s'arrapa,
lé qué parés lé maï énférounit.
— Tènèts-mé! tônèts-mél ou s'y saouti dé
sus, lé manji.
— Mé sentissi pas brico fait pèl coumercé !
La bido d'artisto mé coumben maï, è sérets
fier, bélôou, sé bostré nébout arribo à pla
canta ?

JAN PITCHOÜ.

18 dé Jun 1893.

Demandats lé Papiô &amp;0S dins les Bureons dë taM
ISTOUÈRO BERTADIÈRO
Zédè, l'inlimo dé Moussu Ixo, l'anguèt bésé
un joun qué lé dinnat èro déjà sus la taoulo ;
mès Ixo, qu'es un saben, éro pas encaro prest
è sé pressabo pas d'arriba.
Zédé, aoujen espérât prou dé tens, è aïman
pas dé resto aquélo musico, tiret lé coubert
— E bé, abèts tort (! Car anfin s'èro pas
bostré, abiots pas qu'a pas l'adoupta, è sustout a pas y balha bostré noun.
— Un pirol ! Aouro fait aco's ! Mès pas you.
— A pel cop y counpréni pas rés maï.
— Es saquéla pla simplé. Ténéts, proumétèts-mé dé pas jamaï n'en bufa mot a digus, è
bous baou espliqua l'afa.
— Bous juri qué jamaï digus né saour·a·fas
rés !
— E bé, escoutats. Quand, al burôou d'él
central, éntendèbi amé quino furou ma fénno
mé cargabo, è sustout quand boulguèt pas
laissa enpourta à l'espital lé maïnatjé qué
crésio miou ! alabéts tout d'un cop moun esprit s'esclaïrèt, è béjèbi cop sec, lé partit que
poudioï tira d'aquél afa. Béjebi ! Qué ma
fenno èro fado dé you, è qué la jalousio y
fasio perdré lé cap 1 Béjébi I Qué soun amour
per you. èro tant gran, qué tout y paressio
bou per arriba a mé lé fa partatja I Béjèbi ! A
la magnèro qué poutounéjabo lé nouïrigat,
qu'y semblabo qu'èro you qu'enbrassabo! Béjébi anfin! Qu'aquélo paouro Bitouèro s'èro
pas urouso qué quand aouro un maïnatjé dé
you ! E coumo, aï-las ! sabioï qué dósempéï lé
téns qu'èron mandats aouron dibut n'abóun I

L'ounclé. — Fièr ! disi pas, mé sé jamaï bénés canta dins moun courrédou
countés
pas trop y bésé plaouré dé soousósI

La maïré d'uno débutanto. — E bé, Moussu
lé directou, coussi la troubats? Bous counben, ma fllho?
Lé directou. — Mais oui! elle a quelque chose
de talentueux
La maïré. — Labets, pot anal s'èro pas estat
atal, bésèts, aïmaroï aoutan qué damouresso
ounesto fllho
Sabi ço qué n'es!
Per toutis :

décidèbi d'y laissa aquél paouré ménut
l'azar abio boutât sur nostrés passés, è
féliciti cado joun d'abé prés aquel partit,
m'a fait trouba d'el mémo cop, lé bounur
ma fenno è per you t

qué
mé
qué
per

— E poudèts diré tabós pel Coualhétou,
ajustét lé Polyto. Aquiou gna un qué mé pares essé nascut coufat !
— Alabèts s'èro coumo you, diguèt Moussu
Couaihétos en sourin. Ma maïre m'a toutjoun
dit qu'èri nascut coufat, coumo moun païré
d'el resto 1
— Biétazé ! Bostré païré, ô bous tabès l
—- Oui, es un doun qu'apartén as Couaihétos 1 Atal fa qui pot!...
Bouno néït, Moussu Polyto !
— Adiciats, Moussu Couaihétos !
PAMÉLO

FI

Moun quatrin
La mort es uno bernisquéto,
E siosque anèï, siosqué douma ;
Qu'atgén marrano ou bouno ma,
Nous cal tous fa la capuchéto.
P.

aou.méns en bisto, è qué éro maï qué proubablé qué n'aouron pas jamaï nat 1 alabèts

SABISEN.

Em.

BOUDON,

Escoulhè dé Jansémin.

(Parla agéaès).

PES TlÈi-A/TIR-ÉS

La festo des Pescairés
CABALCADO

As Minimos.— L'embarcomen del persounèl dé la cabalcado sé fa d'am'un palan.
Quant al grand pretx dé pesco es oublijat dé
passa sur la tèoulado. Lè soulel s'abouco
d'ataco sus la clesco des assistans. Mès la
bèlo musico municipalo fa brounzi couïrès è
grosso caïsso è, précédats dè la gardo à chabal, les chars coumençon la passéjado.
Chès quin boun airé ! Semblo què nadén
dins un four à caousèno.
... Sé bén announça as « Grils » qué y a
très panièros dé limounado à leca. Mès lé carrétou qué las porto es encaro à un kilomestrè del char... è les chars marchon toutjoun !
Dus ourféonistos n'en saouton dé désespouèr
dins lé canal. Soun pescats aoutalèou per
Moussu Bianés (lè grau prex de pesco), è
tournon à lour plaço... secs coumo d'amadou!!!...
A Naou-Bernat. — On enten quicon coumo
dé pioulets. Lé public erèï què soun les Grils
qué canton, è es unoerrou: réclamon la limounado qué counlinuo à ségui lé char...
d'un paouc mai lèn. Prumiè èfèt dé la calou:
Announçon què très tataragnos bénèn dé
naïssé sul capèl del grand prots.
A Lafayèto. — Las gaoulos des musiciens
pétondé buffa. Un pescaïré qu'a descubert
uno quilho dè bièro engulho lé liquidé... è lé
béïré. Es traspourtat mitât mor à la farmacio
Béouloli. Ségoun éfet de la calou : Un Gril
qué s'èro muuits d'ioous per sé graissa l'embue, sé trobo dus pouletsadins la potcho gaoucho. Soun rèculhits per l'ouríéoun què sè cargo
dé paga lours mésés dè nouïiisso.
A Sént-Estiéné. — Sé récéou dé noubèlos
del pescaïré malaout : uno purgo pla administrado y a fait randré uno bounbouno ! La
bounbouno es embouyado al musé dè SenKaymon.
Les albrés dé l'alèyo danson le quadrilho
dé la Bido parisièno, jougal per la municipalo
poulidomen è... caoudomen. Les « Grils » se
dècidou à canta.
Trouasièmo éfèl dé la calou : Le direttur
des Grils, qué chucabo la baguèto per passa la
set, sé trobo un ramel jouts le bras.
Al Grand"Bound. — Le char-réclamo
coupo lé pount en tres boucissès damé la
garbo dé blat qu'an plantat al bout !!! Dèl cop,
dex persounos soun uégados... dins lapousco.
A Sen-Miquel. — Musico è ourféoun,
aprèts lé talhou dé circoustenço, capuçon sus
counsoumaturs del café Serres è aprets abé
budat la cabo d'aïcesté, y oufrissen, en pagomen, un cop dé gauitel.
Sul pount, un brut tarriplé sé fa dins la
Garono: soun les peïssés qu'engulon les pescairés. Bianés lour y fa coumpréné qué lé
moumeu es mal caousit, è les peïssés y respounden: Baï-lé fa rasa, bielpiot ! Lè grand
pretx a uno ataco... dé ber-pèlut!
Quatrièmo éfèl dé la calou: Toutis les qué
passéjon sus chars soun cambiats en cascado.
Y a tres pans d'aïgb pertout, è les poumpiès
soun apèlats... Bènen pas à caouso qué y a
lè foc... al cel.
Al Chairedon. — Les chars an déracinât
très albrés è nétèjat set lampos électricos. Pot
ana. Musico è cant restrounissèn.
Cinquièmo éfèl dé la calou : La îountèno
Olivier cratcho dé pisso-focs
Al Capilolo. — Sé canto d'am' accoumpagnomen dé clarinètolé grand cor des Agamts.
Lé puplic trobo qu'es un foutut aïré. Té
crési
è nous aous alabèts?
Darniè effet dé la calou. — Uno esplouziou espoubentaplo sé fa entendré : Es la limounado qu'a fénit per arriba è qué lé bransouladis à faïsaouta! Mac... dé sort!
Sul toun del De profundis, les Grils espoutits ensajon dé canta : Tu t'en bas è you
m'escani
Adiou, paouro limounado!
Al Bazaclé. — Lampiouns, lanternos, électricital è tout lé resto bous tiro Tel. Lé brabé
Ri bis jogo del broc damé sa balentiso pla counescudo è la Musico municipalo enlébo lé flot
èlégan des dansaïrés dins l'aïré claouflt dé
déliciousos aoudous
Uno paouso è les Grils réfrescats per
la
bisto dé la fountèno luminouso fan un effort
per entouna lour Bébel! Lé bouci sé finis sans
escaraougnados è l'ourfèoun semblo sè foundrè dins la berduro d'apraquiou.
Pif! paf! patapoum! boum! boum! Lé foc
d'arnúci pêtèjo, luzis, esclaïro è
estabournis.
Ba calé répîqua al cor. Mès onnt soün íeà
Grils?
N'èï pla bist passa dus dount la mitât èro
uno griiho qu'èï pas récounescut. M'an bé
quirdat dé lèn qué bénion dé tuta è qu'abion
pas troubat digus. Aou èï créjut tout dé suito,
lèn dé la grando foulo qué dansabo, y abio
tantis dé cantous frescudets è escurs.
FlOULEL,

�LE2

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

PITGHOU CATALOGO
— STJ1TO —

121. Daubasse (Arnaud)..— Œuvres complètes A'Arrimé Daubasse, maître peigneur de Villeneuvesur-Lot. — Villeneuve, 1839. In-8, 160 pages.
122. Bienfaisance de Louis XVI (La). — Vo leis
festos de lapax, drame lyrique en deux actes,
mêlé de français et de provençal. — Marseille,
1783, in-8. Le même, Marseille, 1814.
123,
124. La naya.de de la houn de Bourdeu à las AiguesBounes, poème béarnais. — Pau, 1811. In-8.
125. G. Bedout, d'Auch. — Lou parterre Gascoun,
coumpousat de quaouté carreus, précédé d'une
introduction et suivi des principaux termes du
dialecte gascon, par A. Philibert Abadie. —
Toulouse, in-12. Du milieu de ce siècle.
126. 127. LaBertat ou rebe de moussu l'abat de
Puyoo. — Toulouse, in-12. Vers 1842.
127 bis, 128. Cousse de Latomy. — Le Sourciè
de Lalando, oupéra gascou en un acté. — Toulouse. In-12,1755.
129. Richard (Le chevalier). — Le retour du Parnasse. — Amsterdam, 1755.

X

©RIL

tion en regard. — Toulouse, J.-M. Cayla et
Cléobule Paul.
162. Recueil des ouvrages de poésie et d'éloquence
présentés à l'Acad. des Jeux Floraux l'année
1760, avec les discours. In-8.
163. Ecole centrale de Toulouse (Procès-verbal de
l'ouverture des Cours de ì'), le 22 novembre
1800. In-8.
164. Us et coutumes de la ville de Toulouse, par feu
Lebrun. — Toulouse, B. Pijon, 1753. In-12.
165. Tarif des droits de leude (Extrait du verbal
du). — Toulouse, B. Pijon, 1761. In-4. Tarif
Catalan et sa traduction.
166. Joan (Casaneteri). — Consuetudines Tolosœ.
In-4°, 1544. Privilège daté de 1544.
167. Doctrinat deSapiensaen lo lengatgë de Tholosa.
— Imprimat par JanGrant Johan, libraire, demeurant à Tholosa (nov. 1504).

168. L'Eneïdo de Virgilo déguisât. Manque au 4mi&gt; livre de 53 à 75 (De Valès de Montech), in-4".
169. Malliot. — Recherches historiques sur les établissements et les monuments de la ville de
Toulouse et vie de quelques artistes dont les
ouvrages font les ornements de la ville de Toulouse. Manuscrit de 210 pages in-4°.
170. Caseneuve. — L'Origine des Jeux Pleuraux.
Toulouse, Bosc, 1659. In-4°.
171. 202. Danbran Jean. — Triomphe de l'Eglantme,
1678.
172.
Masson (G.) — Triomphe du Souci, 1678.
130.
173.
211.
Palaprat(de). — Triomphe duSouci, 1671.
131.
174. Olive (Jean d'). — Triomphe de la Violetie, 1677.
132.
133, 134. Scalabrouda, coumédio noubèlo et histou- vil 75. Gemarenc (Julien) de Lan ta. — Triomphe du
Souci. Sans date.
riquo, par M. V. B. D. — Rotterdam 1687,
176. Laborde, Tolosain, — Triomphe du Souci, 1676.
in-12. Paris, 1597.
177. Pradines (Joseph de). — Triomphe del'Eglan135.
tine, 1677.
136. Goudelin. — Ramelet moundi. — Toulouse,
178.
Pradines (Joseph de), Tolosain. — Triomphe
P. Colomier, 1621. ln-8,117 pages. A la suite :
de la violette, 1675.
A la Brabo gen un broutounet. 55 pages. Le pré179. Pader (Jean-Antoine). — Triomphe du Souci,
sent livre a été parachevé d'imprimer le 4 novem1670.
bre 1617, et pour la seconde, augmenté le 16t de
180. Pader (Jean-Raymond). — Triomphe de l'Efévrier 1621.
137, 137 bis. Gpudelin. — Ramelet moundi (Le). —
glantine, 1676.
181. 201. Dauch (B.),sieur de Lalandelle. — TriomToulouse, 1637.
138. Goudelin. — Ramelet moundi (Le), noubel dicphe de la Violette, 1676.
«182. Dambes, seigneur (Delguié). — Triomphe du
tiounari. — Toulouse, Boude, 1638.
139, 440. Goudelin. — Las obros de Pierre Goudelin ^
Souci, 1667.
augmentados d'uno noubelo flouréto. — Tou183.
184. Puget (Nicolas Etienne du). — Triomphe du
louse, 1648. In-4.
141, 142. Goudelin. — Las obros. — Toulouse, 1678.
Souci, 1673.
185. Roguier (Bernard). — Triomphe du Souci, 1654.
In-12.
186. Busens (Guillaume de). — Triomphe du Souci,
143, 144. Goudelin. — Toulouse, Pech, 1694. Avec
la chanson de la Bertat. In-12.
145, 146, 147. Goudelin. — Las obros. — Amsterdam, Daniel Pair. 1700, in-8.
148, 149. Goudelin. — Toulouse, Claude Gilles Le
Camus. 1713, in-12.
150, 151, 152. Goudelin. — Las obros. — Toulouse,
Jan Francés Casanove. In-12.
153, 154, 155. Goudelin. — Las obros. — Toulouse,
Çlaude Gilles Le Camus, 1716. Edition typ.
différente de celle de 1713.
156, 157. Goudelin. — Las obros. — Toulouse,
J. A. H. M. B. — Pijon, 1774.
158. Goudelin. — Las obros. — Toulouso, Beouzo
de Bernard. — Pijon, 1769. Semblable à celle
de 1716, sauf le titre et le frontispice qui sont
ceux de 1678.
159. Goudelin. — Las pouésios. — Toulouse, Cannes, 1831.
160. Goudelin. — Las obros. — Toulouse, Abadie,
1862. — L'édition de Cannes (1831) a ^été utilisée.
161. Goudelin. — Œuvres complètes, avec traduc-

1664.
187. Anselme. — Triomphe del'Eglantine, 1675.
188. Olive Saint-Sauveur (d'). — Triomphe de l'Eglantine, 1667.
189.
190. Vaysse (G.), Tolosani. — Triomphe du Souci,
1668.
191. David (Dufaug). — Triomphe du Souci, 1645.
192,193. Boudet (François), prêtre tolosain. —
Triomphe de l'Eglantine, 1656. — Triomphe du
Souci, 1679.
193.
194. Pradines (Guillaume de). —

Triomphe du

Souci, 1656.
195. Busens (Guillaume de), Tolosain. — Triomphe
du Souci, 1664.
196.198. Colomez (Jean-Pierre), Tolosain. — Triomphe de l'Œillet, 1687.
197. Cironis de Beaufort (Victor), — Triomphe de
l'Eglantine, 1687.
198. Colomez (Jean-Pierre), Tolosain. — Triomphe
de l'Œillet, 1687.

n. Assommeur, euse.
Aou, int. Allons! En avant.
AOUBA, n. m. Saule^blanc.
AOUBARDO, n. f. Bât, bardelle.
AOUBÈRGINO, n.J Aubergine.
AOUBÈRGISTO, n. Aubergiste,
AOUBÊRGNAS, ASSO, n. Auvergnat, ate.
AQUBÈRGNO, n. f. Auvergne.
AOUBÈRJO, n. f. Auberge.
AOUBIÈGO, n. f. Courge (sorte de),
AOUBO, n. f. Aube.
AOUBUN, n. m. Aubier.
AOUCAT, n. m. Oison, mâle de l'oie.
AoucH,frc. Auch.
AOUCIPRÈ, n. m. Cyprès.
AOUCIPRO, n. f. Fruit du cyprès.
Aouco, n. f. Oie.
AOUDOU, n. f. Odeur.
AOUDURO, n. f. Brise.
AOUGI, p. Ouïr.
AOUGLANÈ, n. m. Noisetier.
AOUGLANO, n. /. Noisette.
AOUGUSTO, n. m. Auguste.
AOUJAMÉ, n. m. Animal quelconque.
AOUJOL, n. m. Aïeul, aïeux.
AOULHÈRÉTO, n. f. Bergeronnette.
AOUMALO, n. Aumale.
AOUMENTA, O. Augmenter.
ATUCAÏRÉ, AÏRO,

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agènés-FVancési

— SÉQUIDO —

adj. Qu'on peut attiser,
n. Qui attise.
Etablir, recommander.

ATISADB, ÉRO,

ATISAÏRÉ, AÏRO,
ATITRA, O.

adj. Agé, ée.
n. m. Age.
ATLANÎICO, n. m. Atlantique.
ATLAS, n. m. Atlas.
AÎOMO, n. m. Atòme.
ATOS,^.^. Athos.
ATOURTI, D. Torturer, rendre boiteux.
ATOUT, n. m. Atout.
ATRAPA, O. Attraper.
ATRAPADÉ, n. m. Attrapoire.
ATJAT, ADO,
ATGÉ,

ATRidAT, e&gt;. Accoutrer.
ATRICATGÉ, n. m. Accoutrement.
ATRIOUSA,

v. Ennoblir.
n. f. Atrocité.

ATROUCITAT,

n. f. Actualité,
ATTUÈL, o, adj. Actuel,
ATTUËLOMENT, adv. Actuellement.
ATTUALITAT,

ATUCA,

v. Assommer.

ATUCADÉ, ÉRO,

wtf. n. m. Qu'on peut assonu

AOUMENTACIOUNJ

n. /. Augmentation.

199. Laborde (I.-Arnaud), Toulousain. —Triomphe
del'Eglantine, 1672.
200. Laume (François), de Beaumont de Laumagne.
— Triomphe du Souci, 1672.
201.
202.

240. Catéchisme docmatique et moral, 1752. Manuscrit.
241. Roches, curé de Montgaillard. — Le grand et
petit catéchisme. Manuscrit.
242. Pratiquos de debouciu qu'un boun crestia pot

207. Pages (Antoine), Tolosain. — Triomphe de
l'Eglantine, 1688.

metre en usatge per arriba al cel. 1772. Manuscrit.
243. Ader (Guillem). — Lou gentilhome gascoun,^
1610, Toulouse.
244. Gatounet (Lou) gascou. — Toulouse, 1764. InOy
12, 22 pages.
245. Figes (Nicolas). — Opera de Frountignan, 1679. J^246. Boutade sur le coquinage et la pauvreté, 18 pages. La fin manque. Sans date.
247. Antiquité du Triomphe de Béziers, 1628, 1647,
1634.

208. Pages (Antoine), Tolosain. — Triomphe du
Sottd, '1690.

248. Histoire pastorale, représentée dans Béziers,
1633, 1635.

209. Robert (Jean-Françoisde), Tolosain. —Triomphe de la violette, 1696.
210. Cléric (P.) — De la Comp. de Jésus. Pièces de

249. Poème en vers patois sur les saintes paroles :
Dieu soit béni. Avignon, 1780.
250. Recuit de Pouesios de la muso moundino, 1671 .«Vf*
251. Bergoing. — Eneïdo de Virgilo, libre qua- •
trièmo revestit de naou. Narbonne, 1652. In-4\
252. Daubasso (Arnauld). Odosur le Saint-Sacromen,
1699. Exemplaire peut-être unique.
253. Miramondo pastouraleen lengatgë d'Agen,1700. J("
Ramounet ou le paysan agenais, 1740.
254. Grimaud (B.). — Le dret cami del cel dins le
pays moundi e la bido del gran partriarcho.
Sant-Benoist.
255. Grimauld (B.). — Granoul Rotomachio. Toulouse, 1644. In-12.
256. Sphaera Joannis de Sacro Bosco. Paris, 1550.
257. Ayço es la vida de sancta Margarida. Manuscrit sur vélin avec miniatures.
258. Livre d'heures sur velin. — 89 feuillets ; huit
belles miniature.

203. Cartier, avocat au Parlement. — Triomphe de
l'Eglantine, 1 679.
204. Raymond (Jean de), toulousain. — Triomphe
de laviotette, 1682.
205. Brouillet du Rocq. — Triomphé de l'Eglantine,
1684.
206. Guitard (Jean-Louis), Tolosain. — Triomphe
du Souci, 1686.

poésie présentées aux Jeux-Floraux pour les
prix de l'année 1703.
211.
212.-43aJlpft-(J.), Toulousain. — Remerciement de
la maîtrise à MM. des Jeux-Floraux.
213, Poitevin-Peisavi. — Mémoire pour servir à
l'histoire des Jeux-Floraux.
214- Laloubere. — Traité de l'origine des Jeux-Floraux, 1715.
215. Lagane. — Discours contenant l'histoire des
Jeux Floraux, 1774.
216. Ponsan, trésorier de France. — Histoire de l'académie des Jeux-Floraux. Toulouse, 1764. Ih-8°.
217. 218, 219. Sent Ebangely de N. S. J. C. seloun
són Jan, traduit en lengo toulouzeno. — Toulouse, 1820.
220. Tableu de la Bido del parfet chrestia en berses
per P. A. N. C. rel. de l'ord. de S. Aug —
Toulouse, 1703.
221. Darrous de la Serre (J. F. X.), de Rabastens
(Tarn). — Rreloques ou recueil de pièces fugitives. In-8°.
222. Mary (Lafon). — Tableau historique et littéraire de la langue parlée dans le midi de la
France.
223. 224. Mengaud (Lucien). — Las Pimpanèlos.
Toulouse, 1841.
225. Jasmin — Gansou de chalibari, de moussu
Reymoun, mairo d'Agen. Juillet 1823. Manuscrit, exemplaire unique.
226. Jansemin. — Lou tres de mag. In-8°.
227. 230. Jasmin. — Malirol'inoucento.\i\-%\ 1845.
228. 228 bis. Jasmin. — Lous dus frays bessous.
Ager^im in_8o.
229. Jasmin. — L'Abuglo de Castel-Cuillé. Agen,
1838.
231. Jasmin. — Poésies détachées. Savenne, à Toulouse, en 1844.
232. Jasmin. — Poésies diverses.
233. Jasmin. — Passatge de Jaoussémi a Béziers.
In-8».
234. Jocobi Vanierii è Socîetati Jesu. Editio nova. —
Paris. Pierre Simon, 1730. In-12, 340 pages.
235. Dissés (l'abbé). — Instructious familièros per
demandos è respounços én formo de catéchisme.
Manuscrit.
236. Dissés (l'abbé). — Catéchisme dogmatique et
moral. In-8°, 1751. Manuscrit.
237.
238. Dissés. — Petit catéchisme, traduit en langue
vulgaire de Toulouse. 1748. Manuscrit.
239. Abrejat de la douctrino. Chrestiano, 1819.
Manuscrit.

n. f. Aune.
n.J Honneur.
AOUNOURA, v. Honorer.

| AOUNO,

259. Le grand pescheur de Chiaraval. — Toulouse,
1696.
260. Valès (Jean). — Manuscrit renfermant toutes
les Œuvres de Virgile et les satires de Perse :
Virgilo déguisât ou l'Enéido burlesco.
261. Manuscrit roman de 119 vers.
262. En sieguen de les Estatutz ordenausas de la
devoto coufraria... en l'engleysa paroquiado de
Sen-Peyre, de Blanhac. — Miniature. Manuscrit.
263. Gonfrérie de Saint-Nicolas de Saint-Cyprien,
liste de ses membres au XVIm8 siècle et statuts
de la Confrérie. — Manuscrit.
264. Vergnes (Jean). — L'auta de la grand carriero.
— Manuscrit.
265. Statuts des contre-poincteurs. — Manuscrit,
1604.
266. Chaubard, sieur de Roquebrune. — Les
heures de loisir. — Manuscrit.
267. Rigaud (Augusta Cyrilla). — Obras complétas. — 1845.
268. Recueil de romances historiques tendres et
burlesques, 1767, 1774.
269. Castellane. — Notice et extraits d'un manuscrit roman de la vision de Findal. Reproduction d'une gravure datée de 1457.
270. Tari\a dels preus de las Teles, 1671.
271. Pierre-Paul. — Lous passatens de Louys de la
Bellaudiero. — Marseille, 1595.
272. Spectacles donnés à Fontainebleau pendant le
séjour de LL. MM. en 1754. — In-4°.
273. Ligau et Moulet. — Collection dj romances,
fables et charades, etc. — Paris.
274. Los Fors et Costumas deu royaume de Navarre. — Pau, 1622. — Coutumes du pays et
vicomté de S. — Pau, 1692.
(à séguî).

n. m. Ortie.
adv. Autrement.
AYAN, n. m. Hêtre.
AYO, int. Aie.
B
B, n. m. B.
AOUTRIT,

AOUNOU,

AOUTROMENT,

àdj. Honorable,
n. Gardeur, euse d'oies.
AOURATGÉ, n. m. Orage, folle avoine.
AOURATJOUS, ouso, ad)'. Orageux, euse.
AOURÉ, n. m. Arbre.
AouRÉLHÉJA, v. fréq. Remuer les oreilles.
AOURÉLHÉJAOO, n. f. Remuement d'oreille.
AOURÉLHÉJAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui remue les
oreilles.

n. m. Baal.
Baver.
BABAÏRÉ, AÏRO, aid. Qui bave.
BABARD, ARDO, adj. Bavard, arde.
BABAROTO, n. f. Bavette, rabat.
BABÉL, n.J. Babôl.

AOUNOURABLÉ, ABLO,
AOUQUÈ, ÈRO,

n. f. Mérule, chanterelle.
n. f. Oreille.
AOURÉLHOU, n. m. Versoir.
AOURICOT, n. m. Abricot.
AOURICOUTÈ, n. m. Abricotier.
AOURIGNQLO, n. f. Brugnon.
AOURILHAG, n. Aurillac.
AOURILHOU, n. m. Arbrisseau.
AOURIU, IBO, adj. Farouche.
AOUSÈL, n. m. Oiseau.
AOUSÈLÉJA, V. fréq. Oiseler.
AOUSÈRAL, n. m. Erable.
AOUSSA, V. Hausser.
AOUTA, n. m. Autel.
AOUTAN, n. m. Autant, nodus.
AOUTANT, adj. Double.

BAAL,

BABA, V.

n. Babylonien, ienne.
n. Babylone.
BABO, n. f. Bave, écume.
BACA, ». Etre inculte.
BACACIOUN, n. f. Vacation.
BACANÇOS (las), n. f. Vacances (les).
BACANT, O, adj. et n. Inculte, Friche, Vacant.
BACHÉLHÈ, ÈRO, n. Bachelier, ère.
BACI, adv. Voici.
BACINA, V. Vacciner.
BACINAÏRÉ, AÏRO, n. Vaccinateur, trice.
BACINO, n. f. Vaccin, vaccination.
BÂCLA, V. Bâcler.
BACO, n. f. Vache.
BACOUN, n. m. Baccon.
BACUS, n. m. Bachus.

AOURÉLHÉTO,

BABILOUNIAN, IANO,

AOURÉLHO

BABILOUNO,

AOUTRÉ,

o,

adj. Autre.

(A séguij.

Ëm. BOUDON.

�LES

€HtIL.

Valeurs Industrielles.

REVUE FINANCIÈRE DU 4 AU 6 JUILLET 1893

CHEMÍN DE FER D'ORLÉANS

Le rapport de la Banque hypothécaire d'Espagne
sur l'exercice de 1892, qui vient d'être publié,
donne des renseignements sur Lla progression des
affaires sociales.

L'événement de la semaine est l'interdiction de
la frappe libre de l'argent aux Indes. Cela cause
un grand émoi. On se demande §i nous ne serons
pas amenés à dénoncer prochainement l'Union
latine. Cette éventualité épouvante les porteurs de
rentes Italiennes.

Le rapport de la Compagnie des Chemins andalous vient également de paraître.
Le bénéfice disponible a été de fr. 1.026 et il a

Comment feront nos bons amis pour nous rembourser en or les 300 millions de lires en écus
d'argent que nous possédons actuellement.
Nos rentes, qui avaient présenté assez de fermeté
au début de la semaine, ont payé leur tribut à la
baisse.
Nous laissons le 3 0/0 perpétuel à 97,47 1/2;
l'Amortissable, ex-coupon trimestriel, de 0,65, rétrograde à 97,50. Par contre, le 4 1/2 bénéficie
d'une légère hausse à 106,35.
La rente Italienne a baissé cette semaine de
1 fr. 77 1/2.
Elle clôture à 91,20. C'est un écroulement.
Samèdi a été un jour pénible pour l'Extérieure
qui restait offerte à 63,60, en réaction de 2,90.
Le rente Portugaise se retrouve à 22,65. Le gouvernement semble continuer à ne pas s'émouvoir
des protestations des porteurs de la Dette extérieure.
Les valeurs ottomanes se ressentent de la faiblesse générale.

été distribué aux actions un dividende de fr. 20
net.

NITRAT flftPTî
llllAUu UlIJjIl

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

Vient de paraître :

COUNTÉS DEL FAIS DE 60ÜD0ULI
Par J. MERCADIER.
Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avec soin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M-rMersfrt««7appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50 ; pr poste, 0.60.
En vente : à Toulouse, bureau del * Gril », 5, boulevard de la Gare; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.

Sociétés de Crédit.

L'UNIVERSELLE

L'action de la Banque de France, coupon semestriel de 63 fr. détaché, s'est traitée à 3,890. Le dividende]du]premier semestre de cette année est en
diminution de 9 fr. sur celui de l'an dernier.
Le Crédit Foncier clôture à 986, la Banque d'Escompte revient a 143, la Banque de Paris cote 635.
Le Comptoir national d'Escompte conserve son
cours de 482,50, le Lyonnais fait 762.

AGENCE DE PUBLICITÉ '.

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.i

BAINS DE MER DE L'OCÉAN

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Billets d'aller et retour à prix réduits
VALABLES PENDANT

33

Pendant la saison des Bains de mer, du
1er mai au 31 octobre, il est délivré, à toutes
les gares du réseau, des billets aller et retour
de toutes classes, à prix réduits, pour les stations balnéaires ci-après :
Saint-Nazaire, Pornichet, Escoublac-la-Baale,
Le Poaliguen, Batz, Le Croisic, Guérande,
Vannes (Port-Navalo, Saint-Gildas-de-lluiz),
Plouharnel-Carnac, Saint-Pierre-Quiberon, Quiberon (Belle-Isle-en-Mer\ Lorient (Port-Louis,
Larmori, Quimperlé (Pouldu), Concarneau(BegMail, Fouesnant), Quimper (Bénodet), Pontl'Abbé (Langoz, Loctudy), Douarnenez, - Chateaulin (Pentrey, Crozon, Morgat).
lo Les billets pris à toute gare du réseau
située dans un rayon d'au moins 250 kilomètres
des stations balnéaires ci-dessus comportent
une réduction de 40 0/o en Ke classe, de
35 0/o en 2e classe et de 30 0/o en 3e classe.
La durée de validité de ces billets ^33 jours)
peut être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément
égal à 10 0/o du prix du billet.
Exceptionnellement :
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux
conditions qui précèdent pour les stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire (inclus)
au Croisic et à Guérande inclus, a la faculté
d'effectuer, sans supplément de prix, soit à
l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes et
Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.
Le voyageur porteur d'un billet délivré pour
les au-delà de Vannes, vers Auray aura la
faculté de s'arrêter à celles des stations suivantes qui seront comprises dans le parcours
de son billet : Bainte-Anne-d'Auray, Auray)
Hennebont, Lorient, Quimperlé, Rosporden et
Quimper.
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux
conditions ci-dessus à destination de Vannes
est autorisé à s'arrêter à Qaestembert à l'aller
et à repartir de ce point au retour.
En outre, le voyagenr porteur d'un billet
délivré aux conditions qui précèdent, pour l'une
quelconque des stations balnéaires ci-dessus,
aura le droit de s'arrêter, une seuls fois a
l'aller ou au retour, pendant 43 heures, soit à
Nantes, soit en deçà.
2° Les billets pris à toute gare située dans un
rayon intérieur à 250 kilomètres desdites stations balnéaires, comportent une réduction de
20 0/o sur les prix des tarifs, généraux, sans
toutefois que les prix à percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours de 250
kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
à un parcours de 125 kilomètres.
Les billets doivent itre demandés au chef
de gare trois jours avant celui du départ

MAISON

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Mme Marguerite SIMON

JOURS

SAGl-PEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les iours
J
de 1 à 3 heures.
'

LUTHERIE ARTISTIQUE
Rue Pargaminières, 4 i — TOULOUSE

P. DEDIEU
Ex-ouvrier des Grandes Maisons de Paris

Accordeur de Pianos des principaux Etablissements
de la Ville

P0UMAD0 HYPNOTICO
Del D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréoy la-gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surdhat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmacios.

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudro Uiraeulouso dé SAN HART0UER0
QUE

GUARÍS

S'adressa à la Farmàcia OLIEU

LA UNION 4 LE PHENIX ESPAGNOL
Compagnie d'Assurances réunies,

DÉ ü
2 /r

5o

VINS ET SPIRITUEUX
Fondée en 1843

GISCARD FRÈRES &amp; C"

FRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun,

D N NÂ
3
fr

BÉZIERS

FONDÉE

ENCRE NOIRE C0MMON1CATIYE
la seule donnant des Copies parfaites,

TAPISS1É

même plusieurs mois après l'écriture

non

Ancien oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Garrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

ENCRE NOIRE FIXE
Communicstive, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT :

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

1864

PARIS

•Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
.8.000,000 fr."
Portefeuille au 31 décembre 1891........
34,000^000 fr".
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

Conditions spéciales aux débitants

(Eugène), C.
Président ;

carrièro Pargaminièro,

Président de la Ç' Transatlantique,

PEREIRE

nelle » ;

22,

EN

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

CLOQUEMIN,

Atéliè Ë MM à Faïgons è Fournituros
Henri D ARNAUD

LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Les résultats merbeilbousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensaiado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

de

eSâND RESTOMN &amp; CAFE DÉ TOULOUSO

É PRÉSERBO

O.

Directeur de la

C«

d'Assurances «La Pater-

PASSY(L.),

Guaposnat

TOULOUSO

coumo lé

Gabriel LAPORTE

député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
(Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce ;
(Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique ; ,
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGOES (G.). C. +.
M. G. MEYER, DIRECTEUR]
„
HALPHEN

CLOQUEMIN

ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

Branche

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

HVOEISTDIE

SINISTRES PAYÉS^AUX ASSURÉS]
Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au

31

décembre

1891

52, 243, 215 francs.

Branche

V 1 JE

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

Electricité appliquée au Sciences et à l'Industrie
TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

PEU DANOUNCOS

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

o

ELECTRO-MÉDICADX

pour les Assurances
CAISSE

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices,
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

A. F*A. PLA POTJRTA

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

A MRSEILHO

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Rue

Saint - Lazare,

5

JOINTS

ET

GARNITURES

169

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

S'adressa à LÀ SA.RTAN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRQ-LAPRADO, Successou

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
POUR

décès.

Ancienne» Farmacio OLIEU

TOULOUSE

AMIANTE

de

ENFANTS

AGENT OÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

FONQUERNIE

en cas
DES

IMMEUBLES DÈ LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin, 66, et boulevard Malesherbes,I67et

Ooumo las del « Gril » qué légis lé poplé

L.

DOTALE

DE

Ex-eaterno des Espitals

A MOUNT-PÉLIÉ

Garrièro flé la U0m, 15 (Sen-Sahra) - TOULOUSO

Fasets-los dins LÀ CAMPANA DE MAGÀLOUNA, rédijado en parla del

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Clapas.

MACHINES

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Fournitures générales pour la Lumière électrique

iTmONOBO-SUS-LOT

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

Mandats-los à LOI) CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

Débassés, Bibêrouns, Pubêrisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

PAPIÈ A GIGARETOS
Garantit « Sans Colo »
RÉFUSA

ÎésTcayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

ME

RÉMÉDIS ESPECIALS

Papiers à Cigarettes

I buo

v

MOINS CHER, • MEILLEUR, * PLUS CGMM0DE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauvüle, 108, BORDEAUX
L..

Dépôts particuliers dans la région :

Toixs les débits de Tabao

rue de Provence, 23

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/658126091c23567336f04b53b679e79c.jpg</src>
      <authentication>1701aeb85eae5e16a2fc42bab5441143</authentication>
    </file>
    <file fileId="28126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa7c387bf91245bed5d66f67d21dbb68.jpg</src>
      <authentication>d604e1d1431bf3dbf240a868ea717e29</authentication>
    </file>
    <file fileId="28127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa5fcdbcd028864b3b8ae83c32a1874d.jpg</src>
      <authentication>be44aea5a755596b26585043778bd41c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe55044a62758fea8b1314e649089969.jpg</src>
      <authentication>e6ffd33382ea027b20880989356701b0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381703">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381707">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381704">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381705">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715331">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381682">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°28 (Julhiét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381684">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381685">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440895">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381686">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381687">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381689">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381690">
              <text>1893-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381691">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381692">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2937f091c85d556ee666428e77b21a6c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381693">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381694">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381695">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381697">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381696">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381698">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381699">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381700">
              <text>http://purl.org/occitanica/11412</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381701">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_07_028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381702">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381706">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385003">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440896">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440897">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440898">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817429">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°28 (Julhiét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822709">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598867">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598868">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598869">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642937">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875899">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
