<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11413" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11413?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27857">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b3be34ab99256a557d39a423b15e5b5.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/337413f8f14e3c98e200d4b680460eae.xml</src>
      <authentication>aeb79d967a208c96e7e371f99b4942c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1562995f0b9063dc95bfb7cc6299c12.pdf</src>
      <authentication>a3d38b6cf662123dd8226500f7e9e2b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611883">
                  <text>C.l.0.0.

Trésièmo Annado.

8ÊZIERS

N° 27

—

Del 1 al 8 dé Julhét 1893

Dus sos lé Numéro

Dus sos K numéro

centimos

centimos

Gazéto Eenmanalo dé Toulouse, i parlas Moundis è Ga^cous
Un

AD

Siès Mésés

3^- » 2fr- „
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lè Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraugè (Uniou poustalo). .

Un cop

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
5,

Boulébar
BOURDÈOUS

dé

I^£*itr*o,

— 108, rue Nauville —

»fr,50

Quatriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

Toulouso

Tout l'An

1 »

BORDEAUX

»fr-35
» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Oïros postamos û'Ànpsîe FOURÈS
EN

1

SOUSGRIPCIOU

A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dé préné un ou plu
siurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirarà pas mai qué lé noumbré de boulumés réserbats.
Prégan les souscriptous dé pla boulé sinna les bulétins, qué soûls counton per engatchomen.
Tiraren pas que per las souscripcious atal passados
régulièromen.
Nous manco encaro aquélo dé planis d'amics del
mèstré, qué l'an prouméso y a prou téDS.

— Ens3gno-mè ço qué farios !
— Aïciou-s-ot : Dis^s qué, sus très biguos,
n'as dos dé grellados. Aquelos dos péços te

C0UNC0URS,

CABALCADO,

BAL

Diméché S dé Julhét 1803

La senmano
Lé Fourouühard es estat grellat. Foutudo sa
bigno, foutut soun bi !
— Souï arouinat ! s'adits.
E fa plaouré milo dious sus milo dious !

quatré ans :

— Mania, a, a, a, a, a, ma !

bi — à quatré sos la lilro, cad'un l'en dioura

La Mairé. — Qu'es qué as, poulissoun ?

bint-è-cinq lilros...

— La coufi mè bol pas douna de pa I

— 0 mès que souï pas soul dé grellat.

— Aro parlan de tu Beïren apèï les aoutrès.
— 0 be, boli : Porto-mé bité lé peilhot qué

diou seca ma plago !
Aquiou la cansou que sé canto aquesto senmano.

~- Mé lé souï manjat.
— Té lé calio pas manja, l'aourios coumo la
—- Oui, bous semblo, mès què you eï pla
mai talen qu'èlo ! Le papa m'en douno tout-

(1) Olympo
Imp.

BÉNAZET

FORESTIÉ NEVEU

et Cie, place de l'Horloge,

36

LÉ CÜLHÈ FOURCUT ! ! !

joun dus boucis.

E cado an sé canto la mémo, l'aïrè es parèl.

LuSCRAMBO.

L'iber è sas loungos sérados ban arriba !

—-

Toutis penson déjà en aquèlos réuniouns dé

♦

Tant qué n'aouren pas troubat le mouyen
d'arresta les aouratjés sera atal !
A meus que, à forgo de serca, les engéniurs
troben uno mécanico à poumpa la plejo, ou
un parogrello prou grand per capela las récoltos à l'ouro del danjè.

familho qué sé fan lé sèr dins las campagnos :

LA RAMADO
•îjjpiué la trouban enmoullado chès J.-B. Noulet, en
uno plaquéto amé d'aoutros pèços en francès, sinnados dé Bénazet.

E qui sap ?
— Ço que aro nous semblo empoussiblé sera
pas bélèou, dins calcos annados, que joc de
maïnatché !
En atenden, tan pis per aquel qu'és toucat !
E l'on béi lè rilché d'aboueï débeni facillomén lè paouré dé douma 1
&gt;o&lt;

un paouc monotono sé l'on prén pas lé souèn

Bénés dilus dinna chè you,
Bous régalarey d'un capou ;
N'imitarey pas la counduito
D'un toulousèn qu'és un judas :
Quand bous rancountro bous embito,
Quand bous randèts s'y trobo pas.

d'y intercala dè temps en temps quicon qué
nous fasqué riré. Mé proupaousi aboueï dé
bous racounta uno pitchouno istouèro qué
pouïrets toutis apréné è què bous fara rirè...
bélèou. Es pas dé moun inbenciou è la bous

MA NAISSANCE (vers patois)

lours gémècs !

— Moussu lé Central, l'escoutets pas ! Tout
ço quó ma fénno bén dé débatana és fals 1
Aquól maïnatjé és pas miou !
— Ab ça 1 dómandèt lé Central empatientat !
oui t ou nou I boulèts bous garda aquél drolló,
ou ló boulets pas?
— Ló boli pas ?

quitta prumiê que dé m'en sépara I Juri dé
maï qué per l'amour dTél perdouni à moun
omé, Moussu Coualhétos, é l'assiguri qué
jamaï y farèï pas cap dé réprotchè pél passat !
E sans laissa à l'espiciè lé tens dé sé récoundïasé) la Bitouèro y saoutèt al col, è l'embrassèt coumo jamaï aou abio pas fait.

aquel, disen, abandounabo uno pourciou de

— Té boldroï bésè à ma plaço !

soun subre-pés per béni en adujè al bési, ou

— A ta plaço, m'y podi trouba.

se n'es pas al bési, à las bittimos qué dé lenc

Mès mé semblé què, per alaougéri moun mal,

ou dè protché y fan entendré lours plentos è

— Eh bó ló baou embouya à l'espital 1
— Embouyats ount bouldrets 1 A you mé
régardo pas 1 aflrmèt Moussu Coualhétos.
— Arrestats, Moussu lé Central, diguèt alabets la Bitouèro. Lé sanscordó mounomémé
rébolto, è sé couneïs pas soun déber, y boli
fa bézé quó sabi ló miou ; è per tant pénipló
quó siosquó per you dó ló rampli dins aquél
tristó afa, y manquareï pas
Moun omé
réfuso dó sé carga dól frut dó sa dósprabaciou
You, sa fónno t j3a blttimo !... m'én
cargui è l'adopti !
Sôra pas dit qu'un Coual*
hótos, mémo bastar, aoura estat abandounat
à l'espitah
E tandis quó toutis la régardon aürits, ba
bèrs lé Polyto, y prén ló nouïrigat, è sé bouto
à lé poutounéja à plénis pots... Al cap d'un
paou, pléno dé joyo dó bézó quó soun plan
róussissio, ajustét :
— Daban bous, Moussu lé Central, è daban
toutis les qu'èts aïciou, juri d'aïma aquél
paouró inouçón coumo s'èro miou, è dó tout

semblé ; les bièls, per caquéta dé tout ço qué
amusomens, l'amour mêmés finis per débéni

A Béoumount-dé-Loumagno, oupulento coumuno,
Nasquèbi en dèx-ouèyt cent dus ;
Ma maïré béouso è sans fourtuno,
Poudio pas fa qu'un paouré gus.
Sent Louis, moun patrou, qué d'en haout à sa plaço,
E qu'és tout puissent d'aban Diou,
Prénio pas en piétat, les malhurs dé sa raço,
A pu forto rasou lé miou ;
E ma maïré que lé prégabo
Dé s'attendri sur moun estat,

Sé encaro aco fasio doubri l'el as qué bolen

les jouguès, per nous trouba al coustat d'aquel
ou d'aquélo qu'aïman è per frétilha toutis enpasso dins nostré pais ! La counbersaciou, les

LE RAMOUNET.

A ÜN PAYSAN (vers patois)

enteudut diré què crésios pas an cap ?

— Dó probos ? Bou3 cal dó probos ! diguèt
la Bitouôro en só lóban. Et bé aoujissèts I
Dósempèï qu'èn mandats, aquel omé m'a
délaïssado è néglijado tout lé téns; dé maï,
péridéh lounténs mancabo pas cado joun dé
sourti bes las dètx ouros del maïtis sans
jamaï mé diré ount anabo, è n'és pas qué
quand a boulgut sô destrui ón só flquan per
uno finestró è qué, démoulit, pousquèt pas
maï sé léba, qué damourèt dédins.
Or, crési qu'és à n'aquól téns, al mós d'abril,
(bézôts quó précizi), qu'aquél pitchou diou
essé nascut, è diou èssó èn aprénón qué sa
mestrésso y boulio laissa ló maïnatjó pér
countó, qué lé cap perdut sé boulguèt tua.
Pensi dó maï quó talèou garit sé soun tournadis bézé, è qu'es alabets qu'an counbengut ónsemblé d'ana passa un mós à las aïgos,
è tout mé probo qu'en s'ónj tournan sa mestresso, pas countento dé las proupousicious
qu'y fasio, s'és salbado én.y abandounan lé
frut è ló tómouèn dó soun crimé l

— E qu'es qu'as fait del tiou : n'abios aoutant qu'élo ?

E dé mé rendré la santat.
Quand béjèt qué mé néglijabo,
Fourmèt proumptomen lé dessèn,
Dé m'appéla d'un nom payèn, (1)
Dount tout lé moundé s'estounabo.
Atal la fénno d'un gascou
Per oubteni la guarisou
Dé soun marit, homme estimablé,
S'en anguèt al templé al galop,
Ouffri dus cierges al un cop ;
L'un à sen-Miquèl, l'aoutré al diablé
Per apréné as pichous esprits,
Qu'es bou pertout d'abé d'amits.

Coufi, n'es pas qu'un sadoul !•

dex è bint cops al délà dè ço qu'y cal, se

(SÉQUIDO)

&gt;o&lt;

bligaciou de té douna cadun quatré francs dé

pas escouta cap dé rasou : sé lé qué récolto

CHAPITRÉ X

gnèto, fraïrè e sor, doun l'un a très é l'aoutré

à toutis — amistousomen s'enten — dins l'ou-

— Digos, — y dits Jean Flagel — que té

Les Oésaïcis dé Moussu Coualhétos

pla lenc serca

lacouinuno, cal qué moussu l'mèro nous meltè

serbis d'acusa milo Dious, quand t'eï souen

farel pas coumo tu.

N'aben pas besoun d'ana

d'etsemplès. Escoutats le Couflgnou è la Coufl-

Soul lé cantaïrè es cambiat.
t LES GRILS, » coralos dés batvis de Toulouso, jouts la direccíou dé M. A. Mailhe, cantaran à la cabalcado ô mai à la festéjado dé
néït qu'aoura loc al Parc del Bazaclé.
S'y aousira, dins lours milhous boussis, les
dus groupés : les Griséls del Pouni-dé"lasDoumaizèlos Ô les Carbougnès dé Sen-Subra
Dómanda lé prougramo amé « lé Gril » dins
lés débits dó tabat.
L. d. G.

cil. Le paouré soul demando à fa dé mitât !

dounon, un an dins l'aoulré, milo francs dé
bi. En prolcliédé très cents proupriélaris dins

&gt;o&lt;

Festos dé la Pesco.

0 t'en fouti ! les rilchés fan toutjoun pour-

CHAPITRÉ XII
Al fresc. — Moussu dé Bèlocambo sé marido. — La
Mami Bitouèro. — Un trèt de genio. — Toutis coufats. — Atal fa qui pot.

*

, Uno mésado al maï aprètx les ébènomens qué bénèn dé counta, é pér uno bèio
souérado dé sèptembré, dus omés débatanabon en prénén lé fresc, sul parédou dé l'espiçario dé l'abengudo dé Bufaumy.
— Oui, moussu Polyto, és coumo bous aou
disi, moussu dé Bèlocambo sé marido disaté
qué ben, è la Bitouèro bol pas ana à la noço.
— M'estounals! moussu Coualhétos car anfln éntré cousis...
— Es estat t moussu dé Bèlocambo a fachat ma fénno en y diren qu'abio tort dé pas
sourti maï soubén è aïcésto, bibo coumo la
poudro, y a dit, qué poudio damoura déforo
tant qué boyldro, qu'y troubaro pas à diré, ó

balhi talo què l'éï entendudo en la dessalen
un paou.
Bénion dé cambia lé ritou d'uno parroquio
del mietjoun.

Lé. noubèl

arribat èro

un

jun'omé qué couneïssio pas gaïré lé patouès.
Es un grand incounbénient coumo b'anas
bésè. Arribo la fèsto dé Toutsants. Toutos las
fennos anèroun sé coufessa coumoHoutjoun.
La prumièro qu'y anèt fousquèl la del Pierril,
touto joubé encaro. Dintro dins lé coufessiou-

qué per counséquent, s'y plazio dé pas sourti
régardabo pas qu'élo, è que y saouro grat dé
pas maï y en parla.
— Mès saquéla bous a enbitats aou mens.
— Biétazé, y a pas mancat ! Mès y serbira
pas à rés, y anirén pas 1
Just à m'aquel moumen, uno damo séguido
per uno roubusto nouïriço al coustumó
mountagnol, que pourtabo un nouïrigat tout
dé blan estroupat, aribôt d'aban la boutigo.
— Dinlros déjà 1 démandèt moussu Coualhétos, !
— 0, réspoundèt la damo, fa fréscuro, è
abioï poou qué lé pitchou s'enraoumassé. ;
— Aouros pouscut atendré la fi dé la musico
én lé pla curbin.
— Que nou ' Mé jaouti pas mal dé la musico!
Aïmi pla milhou sabé aquél paouré angôl dédins, è al caout.
— A toun aïsé ?
— Tampos pas encaro?
— Que nou ! sabès bé qué cal atendrô dex
ouros!
— Eh bé, bous laïssi, souï un paouc fatigado, m'en baou al lieït... quand bendras faras
pla atenciou dé pas rébélha lé ménudet...
bouno neït, moussu Polyto.

(à ségui).

PAMÊLO

�L&gt; E

nal è, aprèls abé débitât lé « you mé coufessi »,
coumenço atal :
— Moun pèro m'aecusi d'abé fait al culhé

GRIL

— E sé mé plaï à you dé caga coumo un
azé qué té pot foutré ?
(Débès Gragnago)

A

pérdut uno pato... è bite és éngubiat !...

Dé mouralos d'aïço n'eï dos ou très én réngo.
Mès toutis las abèts sus 1' bout dé bostro léngo.

fourcut! ! !

YÉ-OUH-DÉ-L'AOUDÉ .

— Dé qué disèts ?
— Al culhè fourcut ! ! !
— Qué boulèts diré, al culhè

fourcut?

Sasissi pas !
— Sabèts bé, al... al... al culhè fourcut
enfin... s'apèlo atal !
— Mès, paouro fenno,bouscoumpréni pas!
— Podi pas ba bous diré aoutromen ; sé
boulèts ba bous boou fa bèïré, sourtissèts del
coufessiounal !!!
Lé ritou, qué coumprénio pas, sé décido à
sourti per bésé ço qu'èro lé culhè fourcut,
La glèïso èro pléno dé fennos qué bênion sé
coufessa. Toutos fousquèroun eslounados dé
bésé sourti lé ritou è régardèroun la fenno
què sourtissio del coufessiounal. Aqueslo
pren uno cadièro è la porto pel mièït de la
glèïso, régardo sé lé ritou la bésio, mèlén lé
cap su! sièjé sé met en déber dè fa... lé
culhè fourcut, es-à-diré dé léba las cambos
a

en l'aïrè !!!
Lé ritou n'aoujèt lèou prou bist è las débotos encaro pus lèou. Toutos crésion qué lé
ritou dounabo per pénitenço dé fa lé culhè
fourcut al mièït dé la glèïso, prénéroun la
poudro d'escampéto. Digus boulèt pas sé coufessa per Toutsants.
(Del Tarn).

Carcassouno,
Uarcassouno, lé
le 19
i» dé
de jun
jun 1893.

Lé Parpailhol è lé GWl

L'AOUZEL BLU.

BRUTELS DÉ CASSO
Lè Bénouèt èro lé pus grand bracougnè del
païs dé Pradès, dè permis nou n'abio — lé
ténio, coumo disio, as talous !
Un joun qué Bénouèt èro sourtit per cassa
la lèbré, lé gardo lé bèjet dè lenc è courrusquèt en s'amagan tant qué poudio per lé
prené.
Nostré cassaïré èro un fi coumo cédo è dégourdit coumo un esquirol, mes aquel cop né
béjèt lé gardo, qué quand aquel èro à calqués
passés, taléou jétet soun fusil dins uno randuro è s'accrouquèt ; lé gardo arribo, lé Bénouèt sé lèbo è fa semblan dé s'en ana, lé
gardo l'attrapo. — Què fas aqui Bénouèt,
cassos, eh ? — Nou cassi pas. — Què fas
doun ? — E rés, ba bésés. — Té disi qué
cassos. — Cassi pas. — Qué fasios alabets
accrouquat dargnè la randuro. — Qué fasioï,
è cagabi... — Gagabès, mentur...

agabés

ébè fas bésé la péto. — Es pr'aqui. — Faï-lo
bèsé. — Alors toutis dus cerquèben la péto.
Dè péto fresco nou n'y abio, mès troubèben
un biel bouzic. — Aquilo la péto diguèt lè
Bénouèt. — Aco ta péto, mentur? — Es uno
peto d'azé ? — Es la mibo ! — Doublé mentur: — Té disi qu'es la mibo. — Mès es uno
péto d'azé !

L'ISTODlm SANTO GAOUJOÜZO
L'Azirou, l'Armari è lé Balat (Séguido)
En attendrén Mousido, dincos à la sémano
des très dijaous, les Nécreux,per sé distraïré,
préguèbén Macaron, escultur sus clesqués
d'ioous è fraïré dé Mousido, dé lour y talha un
azirouen cartou-posto per jouga al saout dé
moutou.
— D'aqui nasquèben les prumiès coungrès
dè gynastico.
Mousido, qu'abio fénit per sé décida è qué
prèférabo lé polca a-n-aquélis éteercicés, les
tralètdé pisso-fred è ourdounetà la coumpagno dé las Lêbitos dé rétalha uno besto as
qu'abion emmagénat aquel dibertissomén.
Atal fousquèt l'ourigino dé las fabricos è dé
la fourtuno d'Elbeuf.
Un ménusie dé bastisso serbisquét à Mousido un armari en pèl dé piboul, ount lé proucès-berbal d'aïcesté affa fousquèt estujat, per
l'etcemplé dé las raços futuros.
Aquel armari récépièt lé noun dé taoulo...
dé la lé è anats bézé tout aro ço qu'a-n-aquel
tens un armari poudio counténi...
Y abio quaranto annados que les Nécreux

— PABLO —

Ti T A
DIALOGO

A Jan Pitchou, lé balént troubaïré
dal&lt; Gril»
.

,

,

J-JÍJT^

ENTENDUT SUR LA PLAÇO DEL CAPITOLO.

Se légissets aiço, moun amic Jan Pitchou,
Al méns, ba moustréts pas à la Margadidou :
Abituado qu'és as bers dé soun tutaïré,

Al Ramounet,
è al counfraïré Fioulel.

Troubayo, cop sigur, qué 's méous baloun pas gaïré.
Unjoubé parpailhol, trélusént, mirgailhat,
Sus uno margadido, un jour, s'èro quilhat.
Après abé chucat lé nectar qué n' coulabo,
S'èro 'ndourmit è maï, ba cal diré, rouncabo.
Aco 's un boun mouyèn dé fa la digestiou,

'

4

Broustéto, la péïssounièro,
péïsi
bèï passa Bernado-dé-la-LoungO,
nado-dé-la-Loungo, qu'es uno débolo, è t'i
,
fa
coundaUo coumo
coum
fa laa counduito
sèguis :
—
"7

,

Es
Es aquiou,
ac ul0u Prégo-Diou-Bernado,
Pre
té trobi
l
&gt;

la à prépaons per té despléga toun chapelet.
pla
P
* prépaons per té
1 bas, digos, manja Nostré-Ségné, tros dè
I
Subrétout quand fa caout, al bèl miech dal éstiou..
Un gril pla mal après (n'èro pas dé Touiouso?»
^jitrgo dè sacristio ! »

jW

Car aco s'és passat tout proche dé Naourouso),
Qué tégno, coumo gril, à sé faïré escouta,
Taléou sourtit dal traouc, sé métèt à canta ;
Car canta, pér un gril, és trop dins la naturo.
Tout gril qué canto pas déou fa tristo figuro.
Sous cri-cris répétais, mès pas én si bémol,
Rébeilhèroun sui cop lé poulit parpailhol.
— Qu'és urous ! Es nascut al'païs dé Caoucagno
no !!
Dits aquesté, digus, digus dé la campagno,
Exceptât bélèou l'orné, a pas tant dé bounur 1
Pér yéou, préférayo essé gril qu'ampérur I
Dé neït coumo dé jour, mêmés dins la tristesso,
Cantos, l'amie, cantos sans cesso ;
Manjos d'èrbo, dó gra, manjos tout ço qué bos,j
Manjos la car è daïchos l'os ;
Tandis qué yéou, boulatégi dé planto én planto,
Dé la roso à l'iris, dé l'uilbét à l'acanto.
Soubén y a dé suc à bersa...
Mès quand gn'a pas, m'én cal passa !
iiho
Tabès soun magré, téougné, estéquit ; è ma tailho
Dins uno espouséciou, n'aourio pas la médailho.
io.
Boli pasnaout ; tabès m'és estat arribat
Pla maï d'un cop, d'essé atrapat.
Y a pas maï dé dous jours, la 'scapèri pla bèlo :
Uno joubeè poulido doumaïzèlo
M'abio prés al flalat.
Figuro-té sé fasquèri dé billo,
Quand beïgèri moun cos traoucat am'uno espillo
lo !
orts
Prochédé iôou y abio douxé coumpagnous morts,&gt;
Embriouchats coumo yéou !... pouséciou difflcillo
m !!
°
Perdèri pas lé stek, car, après pla d'efforts,
D'aquél carcan mé défasquèri
E dins lés prats m'én rétournèri.
Aï-las ! cinquanto cots aï-las 1
Tout aco mé counsolo pas,

La Bernado counlunio soun cami sens l'escouta. Broustéto la perséguis, l'arrapo pel
coutilhou, l'estirgougno è la fa rébira :
— E bé, què mé bos, merlusso, i dis la déboto, n'èï pas poou dé tu, sas

trémoula la courado, mès iou t'en
.
— per qag fas la sourdo alabets, mounèco,

nisabon sus calhaous, as enbirouns del Chinai, quand fénisquèbén per descurbi lé cami
dé Cagaran qué parés èro la Terro prouméso (///).
Es pendén lé trajèt qué Mousido, en boulén
mésura un balat, mourisquèt cop sec d'uno
crabiolo dintrado.
Disén qu'aprèts sa mor sé pousquèt pas
bénja mès qu'enbentet lè bélocipèdo.
Mé semblo qu'èro déjà pla quicon.
An racountat tabès qué lé poplé lé plourèt
un trenténat dé jouns.
You sabi qu'èro, tout sinplomén, dé pléïjo,
parço qué Mousido capucet lé joun dé la SénMédar.
Lè Brigadiè Jësué
' Ero un ancien jandarmo qu'abio déspenjat
la prumièro sardo d'arjén en enpourtan un
chabal arrestat. (Abouéï aourio récépiut las
palmos académicos è la... merdalho dé salbelatgé per dessus 1' mercat).
Al cap dé cinq drollos è dé très drollés —
car on sap quólesjandarmos droumissén pas
qué d'un el — s'èro retirat del coustat dé Founsogribos per y nouïri d'aoucos dount aquel
païs a lé rénoun.
Aquiou qué l'anguèt trouba la bilhôto del
Ségnur, quó lé noummabo jutgè dé pats ô...

Aïmon à courré ta campagno,
A déraouba las flous as prats,
D'amb'uno poulido coumpagno,
L'ou loun dus riou è dus barats.
Nous miran toutis dins sas oundos,
Pendent qué lus jouénis aousèts,
Nous canton sur las cègos bloundos,
Nostés pécats, nostés bienfèts.

m
L'ou poulit esclairó qué passo,
Semblo boulé per un moument,
A l'oumbro disputa sa plaço,
Mès sa panlou lou rent mourent.
Déjà la nèït dins tas coulinos,
A splandit soun tristé linsol,
Lus prats è lus cans è las bignos,
Tout, d'ambéro, cargo lou dol.
RÉFRÈN
Flourenço, quan lou jour t'a bailhat sa luxéto,
E qué lou rossignol canto coum'un blagur,
Quand touts lus aousérots prucon à la souquéto,
Tousmaïnatgés canton toun poulit cèou d'azur, (bis)
LOU LOUIZÈT

DÉ LA BARRIÉRO.

Flourenço, lou 1 décembré.

Légi « LOU FÉLIBRIGE »

barri qué ma drollo, la casquétaïro, pisso al

Bulétin mésadiè
149, Carrièro Bfeteuil, Harseilho
Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

lièït, è maï què lé Polyto i a ramplit l'armari?
— O, n'aou èï dit, è m'a plajut, acós t'énsègnara, bieïlho trèjo, dé fa séca toun lansol,

Les Macous è l'Architecto

jouts moun nas, à la finestró.
— E iou, t'aquijarèï à cops dé trounchés,
salissoun. Tu, té cagos pès garrous. E chè
iou faou çoqué mé plaï, entendés. Mèlo-té dé
tous affassés, baï; as prou dé lingé salé à laba.

— o bé tu, pésouilhouso, qué pudés à l'agré.
— Parlo-nè tu, qu'as le courrèdou gastat.
Rèculo-lé,

m'éufalènos. Quand parlos farios

toumba las mouscos à cèni passés, tant répoussos del ganilél.

0

tiré ! Baï t'amaga, sécari !

— N'ès pas sécari, tu, boudègo, car as lé
bentré aoutan gros qué la glèïzodè Sant-Sarni.
La Broustéto sé carro, planto sas dos mas
t'i fout aïcesto pel mour per

acaba :
— Soun pla counténto d'abé lè bentré aoutan gros qué la glèïzo dé Sant-Sarni, atal
quant auiras à la messo, sabés ount mé passaràs per dintra....
J. B. B.
Caors, jambiè 1893.

Abio pas dit aco qu'un tout petit bèrgèr,
Drolle d'unis siès ans, coumo 'no gato-mirgos,
S'abanço douçomén é soulèbo las girbos,
Pér bézé ount nostré gril a pouscut s'énterra.
Lé pastré qué lé bol fa tout pér l'attira :
Imito lé séou cant ; apouncho 'no baguéto
E fouzègo pértout ; anfln sé... débraguéto,
Sans ounto, ni bérgougno, è picho dins lé traouc,
Ount s'amago lé gril. Aquél bouilhoun tout caout,
Béritablé délobi, ytoumbo sus l'ésquino.
Lé paouré gril, qu'a poou què l'traouc toumbe én
[ruino,
Sourti ts al péranquét, car és tout estroupiat,

II

Es anado canta dins tout lè

respound-mé.

""^wW las ancos, è

Car débi diré : un jour ou l'aoutré, y passaràs !
Tandis qué tu, pér ébita la guerro,
Qué lés drollés té fan, t'enfounsos dins la terro&gt;;;
E té trobos atal, à l'abric d'al dangèr 1 —

podés fa

Mès tous agnèts aïmon toun obro,
E, touts y bon péché lountens.

TOUN POULIT CÉÛU D'AZUR FLOURENÇO
(SUR L'AIRE DES BLÉS D'OR)

A moun cousin E. Soucédo

I
Flourenço, bilo flouricento,
Aïmi toun poulit cèou d'azur,
Toun cor è toun âmo rouçento,
E toun carilhoun tapajur.
Débat toun aparenço soumbro,
Cachos tous bètz amusomens,

Maréchal dé Franço à la plaço dé Mousido
déscurrounat.
S'estounet pas è partisquèt lé souèr à Paris
ount lé Ministre lé prégabo dé béni pourta sa
fotografio.
Aïciou la counbersaciou qu'aoujèt dam'
aquel persounatgé :
Jun' omé, Mousido a passat la Mar Roujo
d'am'unolégno dé dex pans !... qu'én disés !
N'en soun blu ! Mès...
— Té baou balha un armari, lé siou.
— Mercio pla. Mès...
— T'y cal embarra lé Jourdièn. (Qué bous
disioï).
— Qu'és aco î
— Bougré dé titou ! Es un riou qu'és, un
pitchou riou dé cen mestré dé larjou è dé trento mestrés dé proufoundou. La loungou la
sabi pas.
— Bièdtazé ! Mès...
— Y troubaras d'escafandros è dé ferrats.
— Pérqué fa ?
— Yè per la buda, coulhaou !
— Jésué sé frétet lé nas — d'escafandros ça
tournât diré...
— Lé ministré pipèt pas.
— Aro qu'as... coumprés, è un cop lé riou
traberssat à pès juns, sé troubara qué té tro-

— FABLO —

Trinchats sus un ennart, mès flèrs dé lour trabal,
De maçous, en cantan, bastission un oustal.
Les rirés, les floulèls, lé crit dé la carrèlo,
Tout semblabo fouïssat pel brut dé la truèlo :
Buffabo le boun ben,
Quand un architecte saben
Ben
Jeta tout soun mesprèts sus la bastisso nobo :
— Acos es mal coumprés è n'en douni la probo :
Aquel mur, per qué fa l'abèts birat à sers?
Per un trabal atal, méritariots les fers 1
Bousaous fasèts d'oustals coum' un porc dé musico,
E les murs jouts l'aouta toumbaran de chatico.
Apeï[tout manco de cop d'èl,
Rés n'es pas tirat al courdèl.
Crésèts-mé, parpalhols, èts d'oubriès dé bricolo ;
Se boulets fa quicon, tournats-boun à l'escolo I
— Dé sigur, y respoun un oubriè,
Que dibèts estré fort per basti... sul papiè.
L'on beï à bostro mino
Couquino
Qu'èts un omé fort adrét
E qu'à l'esprit n'abèts pas frét.
Mès aban dé parla, l'on fa bésé soun obro.
Mètèts-bous al chantiè, you bous fareï manobro.
— Nou, boulèts pas, bertat? Anén, bési·ço qu'és
Ets un omé pla fort... sans abé bastit rés 1
N'ets pas le soul dé bostro raço,
E maï d'un piot quó passo
Per dargnè sul trabal nous ben fa la grimaço,
Mès qué fa dé parla, sio dargnè, sio daban !
Bous foutrèts dé nòusaous quand n'aourèts fait
[aoutan.
LÉ

SIMOUNARD.

Demandats lé Papiè GOS ÉS les Burèons dé taiaî.
bos daban lé bilatgé dé Chéricoco. Aquiou rôcéouras uno carto poustalo ô faràs ço qué t'è
dit.
Bélèou té caldrà arresta calcun. Té prébôni
qu'aquel a pas fret as pots è qué susaras.
Jésué sé lébèt la margo è fasquèt bézé al
ministre quicon coumo un garrou dé suisso.
— Atal pla, fasquèt l'aoutré del cap — Aro
mieï tour è qué touto la bando té séguisqué al
trot.
(A ségui)
FIOULEL.

Vient de paraître i

COMTÉS DEt PAIS ftOUDOULI
DE

Par J. MERCADIER.
Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avec soin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M. Mercadier, appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50 ; pr poste, 0.60.
En vente : à Toulouse, bureau del « Gril », 5, boulevard de la Gare; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.

La Campana

de Magalouna

Journal poupulari de Mount-Féliè

�Li EJ GR IL
m,

25. Mirai Meundi (Le), pouemo de 21 libres,
ambe soun dictiounari. Toulouse, Desclassan,
%1781. In-12, 218 pages+53.
26. Estagniol (Louis d'). — Eneido de Virgilo (Traductiou del prumiè, secound, quatrièmo et
sixièmo libres), par L. E. — Béziers,Henric Martel,1682. In-12, 279 pages.
27. Henriade de Voltaire (La), mise en vers burlesques auvergnats, suivie du 4e livre de l'Enéide
de Virgile.— 1798, sans nom d'auteur ni de libraire. 174 pages; autres pièces de vers et
chansons. In-12.
28.
29.
30. Ebangely (Lé Sént) de N.-S. J.-C. seloun SéntJan. — Toulouse, veuve Navarre, 1820. In-8,
62 pages.
31. Folies du sieur Le Sage (Les), de Montpellier.
— Amsterdam, Daniel Pain, 1700. In-12, 196
pages.
32. Michel, de Nismes. — L'embarras de la foire de
Reaucaire. Beaucaire, 1783. 48 pages.
33. 34. Lou Barbiè d'Oureou. — Facéties provençales... en idiome provençal. Marseille, 1815.
In-12, 72 pages.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET^
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros (ie'GouDOULi

Bésèn amé plasé qué la simple- anounço dé
la bento d'aquélo raro couletciou nous a balgut uno gressinado dé démandos dés amatous del païs.
Nous sério malaïsit dé respoundró à toutis
sus l'ouro, mès aou farén taléou qué lé classomen dé las obros séra faït, sé sé pot, per
boulumés entéressan tal ou tal parla, un ou
l'aoutré cantou del terradou.
En atenden, qu'és amourousés dé las prouduccious miètjounalos, agrumélados per J.B. Noulet, punten lé pilchou catalogo qu'en
sôguiren al « Gril, » é qué nous fasquon assabé las pèços qu'y fan embéjétos, en nous
las mensounan per létro.
Les amatous dé las létros miètjounalos qué
bouldran rêcébré « LE GRIL » tant qué balliara
lé catalogo dé la biblioutèco NOULET, n'an pas
qu'ai demanda per létro à Vadministratou del
journal: 5, boulébar dé la Garo.
Les del «

GRIL ».

PITCHOU CATALOGO

V

1. Flores legumen de Regulis juris. — Imprimé à
Toulouse en 1521, 1522, 1523.
2. Dastros (de Saint-Clar). — Trinfe de la lengo
gascouno. Toulouse, Boude, 1700. In-12.
3. Chansons nouvelles. — Manuscrit de 157 pages
antérieur à 1783.
4. Delprat (Guillaume). — Rucolicos de Rirgilo.
In-12, 1696.
5.
6. Pélissié de Juilhac. — Traduction libre des trois
premières églogues de Virgile en vers patois.
In-12.
7. Dugay (de Savardens). — Recueil de toutes les
pièces gasconnes et françaises qui ont été récitées
à l'Académie des Jeux-Floraux. Toulouse, A.
Colomiès, 1612.
8. Cantiques à l'usage des missions. — Toulouse,
J.-F. Forest, 1748. In-12, 125-|-5 pages.
9. Cantiques spirituels (Prières et) à l'usage des
missions des F. de la doctrine chrétienne. —
Toulouse, Cazanove, 1751. In-12, 144 pages.
10. Courteto (J.-J. de), seigneur de Prades. —
Ramounet ou lou paysan Agenez tournât de la
guerro. In-12,90 pages, 1740. Incomplet.
11.
12. Pastros. — Trinfe de la lengo gascouno. Toulouse, Guillemette, 1763. In-12, 216 pages.
13, 14, 15, 16. Dastros, de Saint-Clar. — Toulouse. A. Birosse, 1762. In-12, xu-204 pages,
quatre exemplaires.
47. Dastros, de Saint-Clar. — Lou Trinfe delà lengo
gascoûo... 1731. Manuscrit non folioté. Sur le
titre les signatures: Beguillet, Bigourdan.
18. Courteto (J.-J. de), seigneur de Prades, — ha
. Miramondo pastouralo. Agen, T. Gayan. 1701.
In-12, 88 pages.
19. 21, 22. Courteto (J.-J. de), seigneur de Prades.
— La Miramondo... Agen, T. Gayan, 1700. In12, 94 pages.
20. Auger Gaillard, roudiè de Rabastens. — Ses
Œuvres, publiées par M. Gustave de Clausade.
Albi, Rodière, 1843. In-8, XLIV-328 pages.
Deux exemplaires.
23. Grimaud (B.)Tolosain. — La Granoul-Ratomachio. Toulouse, B. Bosc, 1664. In-12.

DITClOUNARi P0UPULARI
(Agénés-Francés)

■«- SÉQUÍDO -Ç&gt;

n. ni. Anë, as, echanvroir, longue latte
traversée d'un chevillon vers son milieu.
(Courre l'a., charivari); aurelho d'à, con-

ASE,

soude.)
n. /. Asphalte.
ASFITSÏO, n. f. Asphyxie.
ASIATICO, adj. Asiatique.
ASIGNÊ, n. m. Anier.
ASINCOURT, n. Azincourt.
ASFALTO,

Asïo, n. f. Asie.
ASMÉ, n. m. Asthme.
ASMATICO, adj. Asthmatique.
v. Fretter.
n. /. Aspasie.
ASPÊRJO, n.J. Asperge.
ASPIRA, V. Aspirer.
ASPIRANT, O, n. Aspirant, e.
ASPO, n. f. Frette, happe.
ASSADOULA, 0. Saouler.
ASSAJAÏRÉ, AÏRO, n. Essayeur, euse.
ASPA,

ASPASÏO,

ASSAJO,
ASSANI,

n. f. Essai.
v. Assainir.

35, 36. Girardeau, curé du Pian, près Saint-Macaire. —Las darnieros esperros, 16 pages, 1703.
Le Macarienne, Nankin... 1765. 59 pages.
37.
38. 39. Cantiques spirituels, à l'usage des missions
des P. Capucins de la province de Toulouse. —
Toulouse, Pierre Robert. In-12, 104 pages.
40. Cantiques spirituels à l'usage des missions des
Frères-Prêcheurs. — Toulouse, I.-P. Robert,
1737. In-12.
41. Cantiques de M. d'Amilha (Abrégé des), chapelain de Roqueville. — Toulouse, J.-J. Doula, doure. Sans date. In-12, 96 pages.
42. Cantiques spirituels en langue vulgaire à l'usage
des missions. — Toulouse,Pierre Robert. In-12,
56 pages, demi-reliure.
43. 44. Cantiques de Castra en langue languedocienne. — Castras, J. Auger. In-12, 112 pages.
Composés par PujolJ. J.
45, 46. Peyrot (Claude). - Quatre-Saisons (Les), ou
les Georgiques patoises, poème par M. P. A. P.
D. P., à Millau, 1781. In-12, 159 pages.
47. Peyrot (Claude). — Œuvres patoises. — Millau,
. Pierre Chanson, an 13. In-8, 222 pages.
48. Peyrot (Claude). — Œuvres patoises. In-8, 224
pages. 1810. Millau, Pierre Chanson, 3° édit.
49. Peyrot (Claude). — Œuvres patoises. — Millau,
V. Carrère, 1823. In-8, 288 pages.
50. Peyrot (Claude). — Les Saisons, poème, traduit
par A. Peyremale. — Paris, Sorbet, 1862.
51. Lécluse(FI.). — Dissertation sur la langue basque. — Toulouse, 1826, in-8.
52. Lécluse (Fl.). — Sermon sur la Montagne, en
grec et en basque. — Toulouse, Vieusseux,l831.

I In-8.
/53, 54. Peyrot (Claude), ancien prieur de Pradinas
C en Rouergue — 1774. In-8, 262 pages. Edition
originale.
55. Martin (F. R.). — Loisirs (les) d'un Languedocien. Montpellier, 1827. In-8 de 308 pages.
56. Martin (F. R.) — Fables contes, et autres poésies patoises. Montpellier, an 13, 1805. In-8.
57. Tandon (Auguste). — Fables et Contes en vers
patois. Montpellier, Renaud, an VIII. In-8, 148
pages.
58. Tandon (Auguste). — Fables, contes et autres
pièces, seconde édition. Montpellier, Renaud,
1813.

n. m. Assas.
n. m. Assassin.
ASSASSINA, ». Assassiner.
ASSASSINAT, n. m. Assassinat.
ASSAOU, n. m. Assaut.
ASSÉCA, v. Assécher, déssécher.
ASSÉGURA, V. Affirmer, assurer,
ASSÉGURENÇO, n. f. Assurance.
ASSÉMAL, n. m. Tinette, benne.
ASSEMBLA, V. Assembler.
ASSEMBLADO, n. f. Assemblée.
ASSEMBLATGÉ, n. m. Assemblage.
ASSENCIOUN, n. f. Ascension.
ASSÈS, n. m. Abri.

59. Poésies béarnaises. — Pau, Vignancourt, 1828.
In-8.
60. Jasmin. — L,AbugledeGastel-Cuillè.A.gen,i&amp;39.
In-8. — L'Aveugle orpheline. Mategoute. Toulouse, 1845.
61. Bénazet (Olympe). — Poésies légères. Montauban. In-8, 47 pages.
62. Marcel Ceren. —
In-8, 212 pages.

64. Daveau, coiffeur. — Poésios bariados. Carcassonne, 1841. In-8, 172 pages.
60. Galtier (A.). _ Noémi, pouèmo tirat de la
biblo. Castelnaudary, 1840. In-8, 48 pages.
66. Société archéologique de Reziers. Séance publique de 1839.
67. Jacques D. — Souérados (las). lr° partido. Carcassonne. •— Elotché de las Sors dé Caritat. In-8.
68. 69. Jacques D. — Lé répatch campestre ou VempôihutltàtiWnt dal barreau dé Carcassouno. Carcassonne. In-8, 87 pages.
70. Loubet (J.). — Lous différents atges dou puble,
sous malhurs et sous drets. Lous malhurs d'embaques. Auch, 1843. In-8.
71. Sabaly (Nicolas). — Recueil de Noëls provençaux, de J. Domergue, doyen d'Aramon. In-12,
1836, 132 pages.
72. Gros (T.). — Œuvres complètes,suivies de morceaux choisis de quelques poètes : Joseph Germain, Dageville, l'abbé Vigne, Fortuné Chaillan. In-8, 351 pages.
73. Diouloufet. — Leis Magnans, pouèmo didactique. Aix, 1819. In-8, 109 pages.
74. Vignes (abbé), d'Aix. — Contes en vers provençaux. In-8, 16 pages.
75. Gourrier (Al.). — La patrio avant tout, comédie.
Toulon, 1832. In-8, 56 pages.
76. Bonnet, cafetier. — Lou Rhosne de 1840. Arles,
1840. In-8, 27 pages.
77. Pelabon, de Toulon. — Lou groulié bel-esprit,
vo Suzeto et Tribor, comédie en 2 actes et en
vers. Marseille, 1C9. In-8, 48 pages.
78. Coye (J.-B.). — Lou Novy para, coumédio
prouvençalo en 3 attés. Cracouvie, 1743. In-8,
62 pages.
79. Pelabon. — Lou groulié bel-esprit, etc. Avignon, 1821. In 8, 32 pages.
80. Coye (J.-B.). — Œuvres complètes en vers provençaux, 104 pages. — Novy para, 84 pages.
Arles. In-8.
81. Grô^pf.), de Marseille. — Recuil de pouésios
prouvençalos. Marseille, 1743. In-8, 22 pages encadrées.

sonner.
n. Qui assaisonne.
ASSÉSOUNATGÉ, n. m. Assaisonnement.
ASSÉSSOU, n. m. Assesseur.
ASSIÈJA, v. Assiéger.
ASSIÈJAÏRÉ, AÏRO, n&gt; Assiégeant, e.
ASSIÈTADO, n. /. Assiettée.
ASSIÈTO, n. f. Assiette.
ASSINÏO, n. /. Assinie.
ASSINNA, v. Assigner.
ASSINNACIOUN, n. f. Assignation.
ASSIRIAN, ANO, n. Assyrien, enne.
AssiRïo. n. /. Assyrie.

112.
113. Dambez, seigneur d'Aguscé. Triomphe de ]
l'églantine. (Entre 1667-1673.)
113. La ministresse Nicole, dialogue poictevin de
Josué et de Jacot. Réimprimé sur un exemplaire unique, en 1846, par Oudin.
114.
115. Pelabon (de Toulon); Lou Groulié bel-esprit.
Avignon, 1813. In-12, 35 pages.

83. Poésies aveyronnaises de A. de S.— Rodez, 1844.
24 pages.

117. 118,119. Fabre de Kernines, abbé au sémi- }
naire de Cahors. Scatabrouda, coumedio nou--«ç
bèlo e histouriquo. Rotterdam, 16 87. vni-31 p.
120. Daubasse (Arnaud), peigneur en corne. SesJLr
OEuvres, Villeneuve, 1696. In-8, 153 pages. &lt;*\
121. Daubasse (Arnaud). Œuvres complètes d'Arnaud Dubasse, maître peigneur de Villeneuvesur-Lot. Villeneuve, 1839. In-8, 160 pages.

84. Chrestien, médecin à Sommières. — Pièces fugitives. In-12, 78 pages.
84. Pelegrinacio del venturós pelegrí. Barcelona,
1623.
85. Germani, de Marseille. — La Rourrido des
dieoux, pouèmo, 17G0. In 8°, 24 pages.
86. Audibert, ordinaire de l'Académie de musique
de Marseille. — Le Fortuné Marseillais. — Marseille, 1775. In-8, 48 pages.
87. Leis doues Coumayres doou Marca de Marseillo,
comédie. — Marseille 1832. In-8», 20 pages.
88. Le marché de Marseille, vo lei doues Coumaires,
comédie. — Marseille, 1785. In-8, 45 pages.
89. Mayer. Loti Rétour doou Martegaou, paroudio

Assister.
adj. Assistant, e.

ASSISTA, O.

ASSÉSOUNAÏRÊ, AÏRO,

m.

116. Pouésios bitérouèsos des dix-septième et dix-\
huitième siècles, coumpousados per diversési
autous. Béziers, 1842. ln-8, 174 pages.

ASSISTENT, O,

e&gt;. Assaisonner.
ÉRO, adj. Qu'on peut assai-

96, 98. Daphnis et Alcimaduro, pastorale languedocienne. — Paris, 1756. In-8, 30 pages.
97. Daphnis et Alcimaduro, pastorale languedocienne. — Paris, 1755. In-8, 30 pages.
99. Le même que le 100.
101, 102. Daphnis et Alcimaduro, accoumoudado a
nostre patois de Mountpellié. — Montpellier,
1758. In-8, 32 pages.
103. Daphnis et Alcimaduro, pastouralo Toulouzeno,
accoumoudado à nostre patois de Mountpellié.
Paris, Didot, 1778. In-8, 27 pages.
104. Galibert (L.). — Notice historique sur J. J.
Gassanea de Mondonville. — Narbonne, 1856.
In-8, 38 pages.
105. Gansou a dona Glamença, ditta la Rertat.—
In-8, 59 pages.
106. Audibert (l'abbé), vicaire de Verfeil. —Dissertation sur les origines de Toulouse. — Toulouse, 1764. In-8.
107. Jan Martel, de Béziers. — La Fausse magie
descouverte, histoire tragi-comique. — Béziers,
1635. Manuscrit, 50 pages.
108. Carya Magalonensis, manuscrit du commencement du XIVe siècle. — Toulouse, 1836, édition de Moquin-Tandon. In-8, 72 pages.
109. Fables causides de La Fontaine, en bers Gas" cous. — Bayonne, 1776. In-8, 284 pages. Portrait et attributs gravés.
110. Couronne poétique, à la mémoire de PierrePaul Riquet. — Béziers, 1838. In-8,190 pages.

82. Cassan (D.-E.). — La saouçou d'espinar, ou
suitou funestou dé l'errour d'un cousinié capouchin. Avignon, 1836.

ASSASSIN,

ASSÉSOUNA,

Muséto. Toulouse, 1847.

63. 111.114. Daubian, de Castres. — Le Misanthrope travesti, comédie en 5 actes, en vers.
Castres, 1797, 88 pages.

ASSAS,

ASSÉSOUNADÉ,

Ma

bouffouno en 3 actes. — Marseille, 1775. In-8»,
51 pages.
90. Lou Mariagé de Margarido, comédie en 1 acte.
— Marseille, 1781. In-8, 32 pages.
91. Fabre, prieur de Cellenenne. — Lou Siège de
Gadaroussa. — Montpellier, 1797. In-12, 70 pages.
92. Fabre, prieur de Cellenenne. — Lou gousié de
Cadaroussa, Trésor de Substantion, ou l'oupéra
de Castelnau. — In-8, 136 pages. — Montpellier, imp. d'Auguste Ricard.
93. 100. Daphnis et Alcimaduro, pastorale languedocienne. — Paris, Ballard. In-8, 35 pages.
94.
95.

n. f. Assistance.
v. Associer.
ASSOUCIACIOUN, n.J. Association.
ASSOUCIAT, ADO, n. Associé, ée.
ASSOULIDA^. Consolider.
ASSOUMI, v. Mettre un outil aratoire moins à
la terre.
ASSOUPI (S'), V. Assoupir (s').
ASSOUPISSOMENT, n. m. Assoupissement.
ASSOURTI, v. Assortir, nuancer.
ASSOUPLI, V. Assouplir.
ASSUJÉTI, v. Consolider.
ASTAFORT, n. Astaffort.
ASTOLFO, n. m. Astolphe.
ASTRACAN, n. m. Astracan.
ATACA, V. Attaquer.
ATACAÏRÉ, AÏRO, n. Qui attaque.
ATACO, n. A Attaque.
ATAL, adv. Ainsi.
ATALA, V. Atteler.
ATALADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut atteler.
ATALAÏRÈ, AÏRO, n. Qui attelle.
ATALATGÉ, n. m. Attelage.
ATALHA, V. Entamer, commencer un ouvrage.
ATALHAÏRÉ, AÏRO, n. Qui commence un ouvrage
ATALHÈ, n. m. Atelier.
ASSISTENÇO,
ASSOUCIA,

ATALÏO,

n. /. Athalie.

(à

ségui).

L ' UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement
Lé Géran

: A.

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

Atarder (s').
ATARNI, D. Approvisionner, meubler.
ATCÉTTA, V. Accepter.
ATCÉTTACIOUN, n. f. Acceptation.
ATCIDENT, n. m. Accident.
ATCIOUN, n. J. Action.
ATCIOUNA, V. Actionner.
ATCIOUNARI, 0, n. Actionnaire.
ATÉBIA, D. Attiédir.

! ATARDA (S'), O.

ATEMPOURA,

v. Approprier une récolte, une

culture.
n. f. Attention.
adj. Attentionné, ée.
ATENDRÉ, O. Attendre.
ATENDRI, V. Attendrir (s'a, vénér).
ATENGÉ, U. Atteindre.
ATENGUT, ado. Sans ce^se.
ATENJOS (D'), n. /. Atteintes (d')
ATÉNIAN, ANO, n. Athénien, enne.
ATÈNOS, n. Athènes. ?
ATÉRRATGÉ, n. m. Atterrage.
ATILA, n. m. Attila. •
ATINDA (s'), o. Se mettre au beau (temps).
ATIRA, V. Attirer.
ATIRAL, n. m. Attirail.
ATIRANT, O, adj. Attirant, e.
ATISA, V. Attiser.
ATENCIOUN,

ATENCIOUNAT, ADO,

(A ségui).

Em,

BOUDON.

�L, E
REVUE FINANCIÈRE DU 26 AU 28 JUIN 1893
Les incidents parlementaires de la semaine n'ont
pas exercé une très grande influence sur la Bourse.
Notre rente seule a présenté quelques mouvements.
Le 3 0/0 perpétuel a varié de 97,40 à 98,05 pour
demeurer en clôture à 98,02.
L'Amortissable a varié de 98,35 à 98,80 pour
demeurer à ce dernier.
Le 4 V2 °/° est resté à 106,25 en clôture. On a
remarqué cette semaine un certain resserrement
de l'argent sur tous les igrands marchés de l'Europe.
Fonds d'Etats étrangers.
Les fonds d'Etats étrangers ont présenté peu
d'animation à Paris, à l'exception cependant de
l'Extérieure espagnole qui a fait de 66 5/8 à
66,17/32°.
L'Italien a perdu le cours de 93 : il a fermé a
92,97 1/2.
La rente Hongroise a présenté moins de fermeté
à 98 ; on pense que la récolte sera en diminution
sensible.
. Il n'y a guère de variations à signaler sur les
emprunts russes.
Les valeurs ottomanes font assez bonne figure.

GRIL

la Loire ont progressé à 457. Les obligations 3 0/0
du chemin de fer Beyrouth-Damas se négocient à
305 avec un coupon de 7,50 à détacher le 1» juillet.
Une assemblée générale des actionnaires est convoquée pour le 10 juillet, à l'effet d'approuver la
nouvelle confession que le gouvernement ottoman
lui a accordée pour la ligne de Damas-Alep-Beredjik.
L'obligation 3/0 des Chemins Andalous sont fermes à 311 la première et 309,50 la deuxième série.

NITRAT

P0UMAD0 HYPNOTICO

OÛPD

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

AU 1 ÍIUu UUJJli

QUE GUAB1S É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTlO

Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdual nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 anoados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las pregarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado
que soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps de poulailho. — Per la posto : 25 BOB

les

En 3 jours tont le monde

peut

apprendre

à

tricoter mécaniquement

Une jeune fille peut faire marcher continuellement la machine sans la moindre fatigue,

La Compagnie d'Orléans délivre tonte l'année
des Billets d'excursion comprenant Us trois itinéraires ci-après, permettant de visiter le
Centre de la France et les stations thermales et
hivernales des Pyrénées et du Golfe de Gasco-

'

S'adressa à la Formació OLIEU

Machine à Tricoter Spéciale pour Familles et Petite Industrie

Pyrénées

gne

Per là Poudro Uiraeolonso dé SAN MART0UER0

La Nouvelle Tricoteuse es

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Voyages dans

LA SANTAT DEL POULAÎlLÈ

Bel D' SUE VILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

a

5

. \

I I

éÈÊL

S51 E

~XW

1er itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Tarbes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Bagnèrea-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pau,
Bayonne, Bordeaux, Paris.
2e itinéraire :
Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan
TarbeB, Pierrefitte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
3e itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne,
Pau, Pierrefittte-Nestalas, Bagnfcres-de-Bigorr j
Bagnèree-de-Luchon, Toulouse, Paris.

Société de Crédit.
La Banque de France se présente moins ferme à
3922,50.
Son bilan au 22 juin ne fait pas ressortir de
grands changements. L'encaisse a augmenté de
de 4.528.827, dont 4 millions d'or; le compte avance
de 2.717.368. Le portefeuille est en diminution de
9.996.700. Les bénéfices de la semaine se chiffrent
par 248.017, à peu de chose près les mêmes que
ceux de la période correspondante de l'an dernier.
Le Crédit Foncier termine à 982,50. La Banque
d'Escompte est plus ferme à 150, la Banque de Paris est en légère progression à 658,75. Le Comptoir National d'Escompte cote au comptant 483.
Le Crédit Lyonnais gagne un point à 763. La Société générale reste ferme à 469,50. Le Crédit Industriel fait 515.

30 JOURS

DURÉE DE VALIDITÉ :

Prix des billets :
1« classe : «63 fr. 50. — 2« classe : 12» f. SO
La durée de ces différents billets peut Stre
prolongée d'une, deux ou trois périodes de 10
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix do
billet.
11 est délivré de toute gare dea Compagnies
d Orléans et du Midi des billets Aller et Retour
de 1« et 2« classe à prix réduits, pour aller rejoindre les itinéraires ci-dessus, ainsi que de
tout point de ces itinéraires pour s'en écarter.

Valeurs Industrielles
Les Chemins de fer Français sont peu animés.
Les obligations 4 0/0 des Ateliers-Chantiers de

PAPIE A GIGARÉTOS
Garantit

Papiers à Cigarettes

/ GOS \

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
mrínS^^^íf—
enbélopo, és ébita siguromén dé íiiBj^jJF^rjt^ir
la colo dérancado amé cado fulho !
Jf f /f^ f\1Q^S
— Lé GOS és cousut al cayè ! — M ^f/ Vf Vj\5

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) t

Georges FRÉCHOU
Bue Nauville, 10S, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressats-ijous à

L'UNIVERSELLE,

Tous les débits die Tabao

23 rue de Provence, k23
LA UNION 4 LE PHÉNIX ESPAGNOL

PER DANOUNCOS

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie
TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

HORLOGES, APPAREILS

o

ÉLECTRO-MÉDICAUX

LUMIÈRES, DYNAMOS

LAMPES

A. FJY F*JLi/V F» OU FIT A.

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Ooumo las del « Gcril » qué légis lé poplé

L. FONQUERNIE
Rue

Saint - Lazare ,

A MRSEILHO
S'adressa à LA SARTAN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

TOULOUSE

A MOUNT-PÉLlft
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

EN

1864

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rédijado en parla del
Clapas.

MACHINES

4.

Fournitures générales pour la Lumière électrique
Installions complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,900 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
(Eugène), C.
Président de la G« Transatlantique,
Président;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la C* d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Seerétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PBREIRB (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne j
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce j
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C.
M. G. MBYERt DIRECTBÜR]

Branche

BILONOBO-SUS-LOT

IJNrOJËSJ&gt;JX&gt;lE2

SINISTRES PAYÉSÜAÜX ASSURÉS]
Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Mandats-los à L0Ü CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

Branche

SEâND RESTORAN &amp; CAFÈ DÉ TOULOUSO

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

de

Avec participation dé 80 0/0 dans les bénéfices,
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

VINS ET SPIRITUEUX

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

Fondée en 1843

pour les Assurances en cas de décès.

2 fr 5o

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

CAISSE DOTALE DES

GISC1RD FRÈRES &amp; C"

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

DI N NA
3 fr

VIE

iMAisoisr

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

DÉ ü

PARIS

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

6

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie

FONDÉE

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

PEREIRE

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Compagnie d'Assurances réunies,

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin,66,et boulevard Malesherbes,I67et 169

BÉZIERS

AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

Conditions spéciales aux débitants

LA

CARRE, 53, Boulevard Carnot, 53

Ancienno Farmacio OLIEU
AtéliB ûé traçai l Faisons è Fonraituros

ORTHOPÉDIO

22, carrièro Pargaminièro,
TOTJX.OTJSO

Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

coumo lé

Gabriel LAPORTE
ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

ENCRE donnant
MOIRE COMMUNICATIVE
des

la seule
Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écrituro

non

ENCRE NOIRE FIXE
Communicstive, Inaltérable
toujours Límpid»
DÉPÔT :

et

Gabriel SIRVEN, Papètiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

CarriÈro tt la EfigaMua, 15 (SeR-Snlira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubêrisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69e9a37fb3d823ff20779b9b1ab9c6de.jpg</src>
      <authentication>bad3d964bf032428310361dfacbb6700</authentication>
    </file>
    <file fileId="28120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5acd28ea13d4ab1ffeac9195767258e.jpg</src>
      <authentication>69fa3e110d8be44da880a69bb490a1ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="28121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90d76d6e0bf364d130de5d05c76d2c3e.jpg</src>
      <authentication>de097523cbaccfca8ab708cb6dcadf0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09036e90b68fde6acda8212b5517cac8.jpg</src>
      <authentication>6e686960aedf5d8d94c4dfcb521534c8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381734">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381738">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381735">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381736">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715332">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381713">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°27 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381715">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381716">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440891">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381717">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381718">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381720">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381721">
              <text>1893-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381722">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381723">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6b3be34ab99256a557d39a423b15e5b5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381724">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381725">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381726">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381728">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381727">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381729">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381730">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381731">
              <text>http://purl.org/occitanica/11413</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381732">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_07_027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381733">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381737">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385002">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440892">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440893">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817430">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°27 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822710">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598870">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598871">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598872">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642938">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875900">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
