<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11416" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11416?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27851" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db0a9d2310906c24c27d613f4780a040.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28099" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dffa66947462d58d5680e74a31da6b9c.xml</src>
      <authentication>579a3bc9d7f39e47a1b46f14a23cbd58</authentication>
    </file>
    <file fileId="28100" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63e0a17e122298432b64fbedc64ecf5a.pdf</src>
      <authentication>df6747722105a680b5d4b55591134fe4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611880">
                  <text>II

Trésièmo Annaclo. — N° 24

C.l.0.0.
8ÊZIERS

Del H al 18 dé Juin 1893

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10
GazËto Sunalo it mm

centimos

Un
Toulouso è lé Départomen ....
Pertout ailliurs en Franço. . . .

AD

Siès Mésés
gfr. „

2 50
4 »
6 50 3 75

mm t ni

EN

SOÜSCRIPCIOU !

A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.

S,

Boulébar

dé la

Garo,

Toulouso

Prégan les souscriptous dé pla boulé sinna les bu létins, qué soûls counton per engatchomen.
Tiraren pas que per las souscripcious atal passados
réeulièromen.
L. D. G.

lours cricados per la glorio del rélèbomen del
parla maïral, dé la lengo poupulario.
Calio bésé dimenché, l'inouguraciou dé la
salo St-Eloï, ouut les del Pount abion coubidat lours fraïrés en rébiscolos patouèsos.

moundinos y an pas fait la mouno?
En boun toun loucal, les qu'an aousit Mirepoix, brinda cranoi'nen à l'uniyou dos cantarrés toulousens, Coralos des barris, as pato-

Penjo à tous sés touto la raço uraano,
Poupan del bèl, l'espunto à toun lait sabourous,
Sé pel cèl y a'no trémountano,
Eá batèsto d'un Dious dé tas formos jalous,
Dé ta béoutat, o cos ! tout s'enbarano !
V

Resplandissent, enraï sat dé ferbous,
Espélissés l'aïma, dins d'urousos enbéjos,
Coumo al soamia del malurous,
Dé ta car rouzentido à nostré sang carréjos,
Cor à cerbèl, las pus santos calous.

mens dé nias dé tant noumbrouso assislenço,
M AN D A D 1S

soun sigurs qu'aquel moubonien es dins toutis
coumo sé dits nous sabèn entend ré.
Aro, ta pla, y a dé rnalboulenls à 'n aquélo

L'ARMASSIÈ.

soulomens 25 ou 30 ans, ount les dé San-Mi-

Al goustous Rouman,
Dé nostres touns dé raço — al mestré I
Qu'es del nud lé prumiè escriban,
Qu'aïmo è né rits coumo diou n'estré ;
A'n Àrman Silbestré...
Àquel pensomen dé païsan.
1893
G. VISNER.

,quel pistabon les drollésdes Minimos ; ounl sé
pèlèjabo poulidomen entré fobours, del bal
dé La Garroto à La Belle Allée ; ount per uno
jlrqllo estudiantiuado, sé parlabo pas maï,
dins soun quartié, qué d'ana enléba les pans
d'argaout as moussus per s'en fa dé dabants
dé gilets, — coumo sé fasio.
Aquélis qué d'aquel tens sé rémembron, —
è dé las lutos per Pujet ou Tapiau, — qué
métion en brallé les barris, lé parterro, las
prumièros é lé poulalhè, per sé siègrè dins las
carrièros en batèstos dé nioulouns, diben estré
prou espantats per ço d'aro !
&gt;o&lt;

Las coihos dé quarliè fraternison. Les dé
Sen-Subra ban festéja chè's Grisèts del
Pount-dê-las-Doumaïzèlos ; è, y ménan lours
dounzèlos, les Cardis, les Tutaïrés, les Carbouniès, ban canta è dansa dé rigaoudouns
en familho, un cop à Mountaoudran, un aoutré sus l'alèyo

dé

Garono, apeï en dacon

mai.
Aco's soun las coihos dés Grils, afraïran

Bouyatehé en l'aïré
Qué boulèts, aïmi dé bésé tout! Alabets, emmagénats-bous s'éï manquât l'oucasioud'ana
bisita lé blu, enbitat qu'ôri pel brabé capitani
Armand dé mounta am'el en baloun.
Calqué-uns mé dision bé qué risquabi d'y
laissa calco cambo, mès aco's mé rétenguèt
pas — n'en risquabi pas qu'uno... quand les
aoutrés n'en poudion perdré dos.
Fasio uno bèlo journado, à quatré ©uros
bint-ô-cinq m'enjuqui dins la nacèlo, è, uno
minutoapeï lé Capitani disio, coumo les aoutrés cots Godard : lâchez tout ! Eï pas aougut
poou, bous aou juri, occupât qu'èri à arrenga
mous pès dins aquel pitchou brès qué nous
enlébabo à toutis très: lé Capitani, un jun'omè ô you ; les courdatchés, l'ancré, les sacs
dé sablé, les pijounsbouyatjurs, les counfétis,
les serpentins è calcos boutélhos, en cas dé
nous trouba mal (car poudion pas cambia dé
plaço), tout aco's dins un mestré carrât; èron
pas à l'aïsé 1 Sé calio téné uno cambo en
l'aïré... urous èri d'y estré acoustumat!
Més fa pas rés, quand baïssèbi lé cap dé
cabensus, mé semblèt qué la terro nous quitabo è qué lé baloun rémudabo pas.
Qu'èro poulit, abion bèl mé quirda : — Jé&gt;

»fr,50

1 »

»fr-35

»

75

I

IV

Y abio dé moundé, bélèou ! S'y es cantat,

rébiscolo. Té crési ! Tantis n'y a qué dérengo !
Les qu'an soubénenço de la Toulouso d'y à

Quatriémo pajo, la ligno
Trésièmo pajo
— ......

Toat l'As

Rédacciou en parla d'Oc cou nselhado.

les cors é qué s'en tirara quicon dé bou, sé

(( LES GRILS ))

!

BQURDÈOUS - lOSrrue^alíÉí^^SÜKDEAüX

trinquât è dansat? E las genlios grisétos
Manda l'engatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à TAdministraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirara pas mai qué lé noumbré clé boulamés réserbais.

Un cop

RÉDACCIOU È ADMIHISTRACIOU
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUT3

Obros pstuios d'Auguste FOIIRÈS

centimos

QUINTOS AMOURÉLADOS
A'N ARMAND SILVESTRE,

l'aoutou dé Le Nu au Salon.
o Chair de la Femme, argile idéale, ô merveille ! »
"Victor

HUGO.

— Couneysses aqueslé pays, l'Alirou ?
— 0, en tournats à Prado-Eychugo.
— C'est-à-dire ount en nascuts. N'aben pas
bist digus qué counescan.
— Si fét you. Ey troubat Poulard.
— Té, é qué l'a dit ?
— El tabès sé plan dé soun sort.
— E alabets, m'a dit que, sé crésio dé fa
milhou, aourio fait grèbo el tabès.
— Creï pas dounc qué las grebos balguen
grand'caouso.
— Si. Mès m'a dit qué pertout les canards
fasion couac couac en atenden qué fasquessen
couic ! couic !
&gt;o&lt;

— Fa qué, sé l'escoutan, nous cal countenta
de nostre malurous sort ?
— A mens qué trouben lé mouyen dé cambia noslro plumo countro'no pél dé gous.
— Un gous ! les gousses, aquiou-n'en d'u-

Entré canards
—~1h)é,

l'Alirou, es counten d'abé cambiat

dé meslré ?

rousés ! jaoupa è manja dé bounis boucis,
encaro jaoupa,
bido!

— Soun d'aquélis que naïssen bestits, qué
bos y fa... n'en cal d'urousés.

— M'en parlés pas, Berdaoulo, maï on cam-

&gt;o&lt;

bio, maï on a dé dèsagradomens....
Pèls dé sati, tibats bostros blancous,
Dé las cars qué pastèt lé bèl cos dé la fenno,
L'amour, en machégan dé flous.
Uflats-bous dé soun biou, quand sé lago ou s'enrenno
Per escapa, per quista dé poutous.
II
Qué sio enmoullat dins lé marbré ou sus tèlo,
Soun nud, es trélusent dé tréboulos candous,
S'a pla la carnitat qu'es d'élo,
E, laïsso endébina dé manèlos bigous,
Jou'l fréoulé estuch qué dins dé plecs lé béloIII
Dibinisats pes Arts, per l'Amourous...
A cado ouro del joun, dempèï qu'el moundé penso,
Clèsc dé Déésso, és espantous !
Enspiros lé Pouèto, è, l'Artisto t'ensenso ;
L'apassiounat per tu soul es raoujous 1

lats dé serpentins ' Ali baï I régardabi lé cop
d'èl dé la bilo è escoutabi pas qué lés bibats
qué nous séguission ; al Gran-Roun soulomen, à 800 mestrés dé naout, lancèbi ies prumiès sus coursiès dé bélocipèdos qué nous
pareïssion pitchous coumo dé gatous qu'aourion courgut sus dé tataragnos.
Noun anabon dé cals à Castanet, mes lé
bent nous tournèt bira débès YHers, qué séguisquèben dincos aprèts Mountgisard ; èron
à 1200 mestrés, lançan la prumèiro despatcho
amô dus pijouns. Aquélis pitchous bestious
qué métion sul bord dé la nacèlo, del coustat oupousat à la bilo, picabon un cap en
descendren én dretto ligno, fasion un crouchet
è filabon coumo dé lambrets debés lè pijouniè.
En à 1500 mestrés, aquiou, per etcemplé, es
épatant, bésen dempèï las rocós del Tarn juscos à las mountagnos tant lé cel es clar ;
mountan toutcboun, arriban à 1800 mestrés è
d'aqui countan las bilos; bésén las routos
coumo dé rubans, lasunos tortos, lasaoutros
'prou drétos. Ço qu'és curious, es lé canal, on
dirio qu'an fait esprès talomen fa la serp.
Aquiou la tèrro parés un grand damiè, bésèts
pas qué dé jaouné è dé bert founçat, dé téoulés d'oustal ; n'entendets pas rés qué lé brut
qué fa lé cami dé fer. Un trèn passo, lé. cer-

— Souï pas counten you tapaouc. Bos qué
fasquen grébo ?
— Ta pla. Més ount aniren !
— Aou sabi pas, mes ensajen !
&gt;o&lt;

— E bè, Berdaoulo, ount en aïciou?
— Crési qu'en toumbats à la bordo de Béoul'aïgo ; n'ey hésitât les entours aquesté maïlis,
n'ey pas pouscut trouba la mendro goutto

— Digos, sé démandabon d'estré goussés I
li à qui aou démanda ?
— E amaquel qué nous a faïtis, pardi.
— E qui es aquel :
— Pel sigur, n'es pas un gous !
— E alors I Sé pensos coumo you qu'es uno
canardo, y pouden pas demanda de fa d'èglos,
encaro pla mens dé goussés.
— Alors es réglât: canards èn, canards cal
damoura !

d'aïgo dins cap de balat.
— Goumpreni : les domesticars sé l'aouran
touto bébudo...

è apey dourmi, aqui lour

&gt;o&lt;
— L'Alirou ?
— Berdaoulo ?

— Tournan fa grèbo ?

— Entendi quicon, escouto...

— Ardit !

— Es moussu Médor qué plouro.
&gt;o&lt;

candesèlsèlé trouban sus la ligno dé Bilofranco ount filabo rété ; on dirio un trèn d'aquélis qué benden al bazar, talomen es pitchou.
Es pas tout, cal débala, es siès ouros passados j^nban protché dé Nailloux.
Lé tens a passat bisté, lé Capitani tiro la ficèlodéla soupapo, débalan, mès nous cal
saouta Nailloux dé maï d'un kilomestré;
aïciou cal durbi l'èl parés ! Lançan la cordo
qué ten l'ancré, è suito qué toco terro lé
baloun s'inclino : Chaq 1 la nacèlo toco tabès,
chic ! chac ! Sé cal atrapa à las cordos è léba
les pès, dus ou très saouts, èn paousats sus
l'erbo, un paouc brusquomen bélèou, mès
sans estré escarraougnats. Régardan pertout,
digus ; anfin arribo un drollé, apèï un païsan,
è, flnalomen, uno trenténo dé persounos,
toutos pla coumplasentos, sustout l'agentbouyè, è qué nous adujon àdégounfla lé baloun, qu'és un globo qu'apèlon.
Penden aquel trabal, mé senti patat sus
l'espallo, es un amie: Bentaboulet, qu'èro
amé you as séndicats, qu'es tout estounat dé
mé iroùba aquiou décenden del cèl 1 Mé bol à
toutos forçós fa soupa, pensan qu'abioï pres
prou d'apéritif.
Malurousomen, noun cal tourna à Toulouso.
Mountan sus uno jardinièro qué nous porto

— Approuchen-nous. Béjan qué y an faït...
â Bilofranco, èà naou ouros è mièjo souï ar"
bat countén dé moun bouyatehé qué bous
counsélhi de fa... quand pouïrets.
L'espaço mé manco per bous diré pla d'aoutros caousos (1) qué soun prou intéressantos ;
bous dibi diré qu'entendèts canta les grils aou
mens à milo mestrés, è poudéts crésé qué n'y a
aquesto annado ! Espèri encaro qué n'y aoura
maï l'an qué bén.
COULON,

Counsélhè municipal.
(1) Y'a. faren dé plaço, aco's raï
nouta è dé nous las fa tastaI

1

Manquets pas dé las

« Les del Gril »

Lé Rigoulard es bestio à randre dô puns à
un asé ibrougno. E à coustal d'acos — digus
sé couneïs pas — es trufandiè que sé pot pas
diré. Un joun couyounabo soun bési, l'Estiennou, un drollé entelligén, qu'és coumis chès
un noutari : — Per d'aoureilhos, sas, t'an serbit, y disio Rigoulard, è o, y a la mesuro
maï le tchic 1

à

— Es bertat, y dits l'aoulrô : you las eï trop
grandos per un omé, mès tu l'as as trop pitchounos per un asé i

�Qu'és qu'abèts, moussu Médor ? qué bous es
arribat ?
— M'en parlets pas... ah ! bido dé gous,
baldro cent cols mai estré mul... mulard mémo.
Randèls serbici à bostrè mestré bousaous : es
à grandis cots clé fusil qué bous pago... ténèts
régardats (Médor fa bésé al founs dé l'esquino
e déjoux la couèto un traouc dé balo).
L'Alirou. — Biétazé, qué pudés, l'amie, as
loufat ?
Médor.

—

E aou trobos estounan : es toun

rasounomen qué mé fa... péta !

séra rosos dins soun noubel estatsy
car( 0u
troubara pas abarréjat calqué gros cardou.
^ '
ar
as
Per yeou, y souï décidât, mé mar|'arèï
^' pas
P
lour
lour
jamaï, n'en bési tropis d'afasligal

fenno; ba pla la prumièro annado
béjats un paouc ço qu'arribo :￼

SERENADA
Sus l'èr : Q bel ange, à ta fenêtre

A ta fenèstra, douça amiga,
Iéu vène canta chaca sèr ;
A toun cor lou miéune se liga,
Dona, dona-m'un pauc d'espèr !
Dourmisses ben dins ta cambreta,
E ièu, couma un mendiant d'amour,
Désirarièi sus ta bouqueta
Faire un poutou, quand vèn lou jour !
M'entendes pas? tus rèstes muda,
Respondes pas à toun amant 1
Dis un mot, ma lira t'ajuda;
Counsoula-mé, sièi un enfant...
Un mot tout court : dis-me que m'aimes 1
Alor serai lou pus ourous,
Oh 1 no, vole pas que t'espaimes ;
"Vène per te couvri de flous 1
Estièine DELMAS.
(Parla dé Mount-Peliè,) Mars 1893.

•••

Per p6 Quoniam bol pas sé marida
Lé bel Dartagnan (és atal qu'appèlon Jean
l'aoutré

Dioou mé gardo pr'aquo d'en diré dé mal !
^

maynalchés. Un cop nascuts, calqué v°P

la

tou è dé crabit, n'aourio pas agut siguromen

léba

qué dé qualitados. Afablé, amistous, touzoun

dé! brès, la bourrasso touto pissouso ëi] ''3er'
è èn estiou, pla piri énearo, lè cal lpssa a

prest à fa l'aimoino ; un béritablé sant dount

fenno y es pas, lè marmot plouio, lé ci1

à dina à qualqués-uns des sous noumbrousés

soim

amits. Altendio per aquélo oucasioou un pil-

3 as

bentré è quand lé lébats, bous enpifarnp l

sou tessounel frescomen nascut è qué dibio

mas dé fouïro. E aquélo aoudou dé jpís Í B°u"

essé un régal, sourlit daourat dé la padéno,

dious ! rès qué d'y pensa mé fario bf ^
borni. La nèït, s'ets adalit del trabal 'dé la

trè èritiè qué bous laïsso pas cluca l'ei Urous

patris, sans fini de pensa pr'aco al tessou qué

encaro quand la bourjéso bous dits pas :

béloou bendrio pas.

« Souï causado, tout lè joun aquel m^ïnatché

Abio à péno finit l'èbanzèli qué Marioun la

dins les brassés, podi pas mé téni, m'aestour-

sirbenlo dourbis al proupriètari dal lessou,

rido, lè, lèbo-lé è passéjo-lé. » Atal es quand,

què laloou dintrat sé dis pressât è pus pressât

coumo nous aous, on pot pas sé paga dé

qué jamaï pus. Marioun es subitomen illumi-

nouïrisso ou dè bressaïrolo.

oado. Bous trapo lou lessou, lou bous cinto

« Dartagnan sé marido, nous a toutis coubidats pér nous amusa un darniè'cop entré jun'
omès. Mé souï pas lébat per y fa dé coumpliméns coumo el nous n'a faïtis. S'en pas dé
moussus é aïmi pas d'alhurs, la manièro dé
parlades grossés coulhés dins ço qu'appèlon
les banquets è oun sé fandè graciousétais è
soubèn penson pas un mot dé ço qué sé disen
quand penson pas lé countrari.
Sabi pas sé nostré amie counéï tout r,o qu'y

crida, è lou prenguén dins sous brassés sé ba
plaça am'aquel drollé d'un noubèl moudèlo,

lèt ou débigoussat, è garo alabêts, Cornobar-

en faço la cadiéro à prèza, sur la porto dé la

riou.

sacres tio.

Apeï, diou estrè pla afastigant d'abé cado

Lou ritou que débitabo un serraou improu-

souér à manja dins la mémo sièto. Mèti qué

bisat sul mariatzè, arribat qué n'èro à ço qué

coumo Dartagnan, bous mandats à trènto ans

diou fa la fenno quan caousit un marit, sè

è qu'abets maï ou mens .appétit dinqups à

troublo en bézèn lou tessou è s'escrido :

cinquante, boulets bous coundanna à estré

« Lou beïras, lou biraras, lou rébiraras,

assadoulhat penden bint ans, al mémo naouc?

lou palparàs, lou sentiras è ses bou lou pren-

E bé, grand bé bous fasquè!

dras. »
Lous fraïres qué bèzioou aqui las règlos à

MACK-SY.

,

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ X
(SÉODIDO)

E, tout espaourit, prén lé nouïrigat dins
sous brassés è beyamébounur qu'es pla biou ;
alabets lé bol tournapaousa, mès léménudet,
qué la talen coumenço à tarabusta è qué bol
le poupou, sé bouto dé noubèl à brama coumo
un poussédal, lé tourno léba, sétourno cala,
mès quand lé bol tourna paousa, fa uno talo
bido, qué, mitât encouncien, lé gardo sus
brassés é sé bouto à sé passéja dins soun
coumpartimen améla mèmogracio qué l'ours
blanc dins uno gabio dé ménatjario.
— Toulouse! Toulouse.' On change de voilure.
Aqués mots, announçadisperun emplouïat,
semblon pel' paouré espiciè las trounpétos
del Jutjomén dargniè, è en les aousin |sé rancougno dins un cantou sans gaousa ni boulé
sé fa bésé.
Tout d'un cop la pourtièro sé durbis, è un
orné d'équipo mounto dins la bouèturo per
né passa la bisito, mès sé réculo tout estounat en bésés dins un cantou un omé sans
caoussos amó un maïnatje sus brassés.

,

♦

,

E3ST CARÊME

E désempéï toutos las bestios
Aguisson lou mietzounal.

ségui per l'aimado è qu'abion pas bist Marioun
s'espoutission dè riré. Lou ritou el tabè coum-

M. F. LlBERTAT.
(Parla Albigés)
nngaHHÌi

A

II

1

PACHÎCHI

Un mort dé fan, dé qui s'èron occupats dins
un journal, anguèt n'en fa les réprotchés à la
rédateiou.
— Nous en pas occupadis dé bostro bido
pribado, i respoundèt lé rédattou.
— You bousdisi qué si, touto ma bido es
pribado, d'aoutant mai qué bibi pas qué dé
pribacious.
Un abésqué, per sé truffa d'un paouré curé
mal abilhat, y démandèt :
— Quand y a dé pécats capitals?
— Ouèit, respound lé curè.
— Ouèit, sadits l'abesqué, m'anats dire dé
suito d'abord quin és lé ouèitièmo pécat, è
dé maï qu'in és l'azé qué bous a balhat les
ordrés ?
— L'azé qué m'a bailhat les ordrés, respound lé curè, és bous. E quand al ouèitièmo
pécat, és lé rnésprès qué fasèts des curés
paourés.
Uno doumaïzèlo dé 25 ans, boulguèt sé fa fa
soun pourtrèt, dé grandou naturèlo, én Béstalo.
Un cop lé pourtrèt accabat, sé plagno quô
l'aoujén pas faïto prou grando.
— Bousbaou diré, y respound lépintré, bous
èï faïto un paou pitchouno ésprès, car al téns
qu'èn, digus bouldro pas crésé qu'uno drollo
dé bostro tailho, siosqué encaro Béstalo.

pren soun imprudenço è soun peccat... è déAs iettous dal

« Gril »

Désempéï calqué téms, mous amies, fazèts magré :
Tout bous és aprestat à l'oli, al binagrè.
Saréts dounc pas fachats, al mens ba pénsi^d^* •
Sé bous ouffrissi un plat pas succulént mès... gras.
L'éï pas assazounat, car aco bous régardo :
Sé lé troubats fadas, y métréts dé moustardo.
Les ioous dé moussu l'ritou
Un ritou, sans faïchous, escracho sur dous ioous,
Qué, per soun dejuna, fan queïré à la padéno
(Aqués ioous cépandan coustaboun pla très soous
E maï maï, à razou dé bint soous la douxéno).
— « Perqué crachats sus ioous ? Bous les câldra
jéta, » —
Y dits dal courdou blu la néboudo, l'argnouso.
— « Tout simplonién per lesempacha dé pét&amp;+»—
Respoun nostré ritou. Mès élo, pas crentouso :
— * Al t ..1 dé la tata débèts cracha soubén,
» Car tout lé moundé sap qué péta n'és pas bici ;
» Or, ma tanto, aoutrés cops, èro pléno dé bén,
» E péto pas, déspéï qu'és à bostré serbici 1 » —
_«???_ n; , _

rèben dins la siluaciou qué sé ba fa, mès crési
què sé troumpo pla dé s'emmagina qué tout

per l'empaza dè

ridado à un poulil drollé, souben embéjo un

pénsan qu'és le darniè cop qu'én ensemblé.
parla è lés aoutrés afuslèbon las aouréihos :

d'un moucadou sul muzél

arriba, aou sabèts. Quand uno fenno es ma-

moun passat qu'èï abut tant jouyous abarréjo

Quoniam, un des ènbitals sé lébèt apèï per

Tabè boulio lou bésé dè sous proprès èls è lou

croumpa à sa fantésiè mès l'ouro dè la messo
journado, bous trigo dé bous
mes abèls couniat sans lé jang^lítd+a^ÉSS»' sonno rcoumiyfiffru^^

noço, èï tengut à bous réuni per réboundré

què podi bous diré aouei tant souï interdit én

pel boun ritou qu'aimabo lou porc à la fouliè.

encouns3um'&gt;

Parlarëï pas dos désaïcis què podén bous

Mès lour rossignol liour canto
Liour cant' un cant mietzounal,
E liour amo déliranto
Cop sui cop sé troubo mal.

Moussu Gasfer empazabo la canounisacioou.

pasqu'uno perno, las dens qué bolen tj*ouca&gt;

ni

Las gragnotos paressousos
Réclamabon pél chinois,
Lon bésio guissa las tousos
Per un afriquèn patois.

MOURALITAT I

Un zoun dibio, coumo dè coustumo, douna

« S'ei pas pouscut bous coubida toutis à ma

mémo, ambé bous aoutrés dé cor, és tout ço

Sant aquél féblé per las bounos péços dé mou-

orto

dé frétilho. Aqui coussipariétal cop del mièït :

péno qué mé souï décidât à fa uno fi, mes
poudèts pla crésé qué sérèï toutjuuu è quand

prou facilo eu ço qu'agazo lous cops dé fourquéto amaï lous cop dé dens.

Lé principal but del mariatgé és d*

joun soun dinna dé juu'omé à sous camarades

d'amies coumo bous aous. Tabès, és pas sans

A Gaslabouitt abien un ritou d'uno réléziou

abó

en y dounan la fièbrè, an deslremrË

dounêl

P^

soun aïzé à caouso dé la calou, alabetj P

LUSCRAMBO.

Trifoulet d'Arcasso-l'Ardit)

a
apéï

LOU RIT0Ü DÉ CASTABOULIT

YÉ-OUH DÉ L'AOÜDÉ.

Carcùssouno, lé 20 dé Mars 1893.

E, pas trop rassigural, démando en débalan sul marchopiè :
— Qué fasèts aquiou?
— E rès!.... Rés....
— Coussi rés? Débalats !
— Jamaï dé la bido
— Jamaï ! E l'émplouïat, qué créï abé afa à
un fat, s'en ba al galop prébéni lé chefdégaro.
Al cap d'un paouc, lé chef dé garo, lé coumissari dé surbeillenço, é un floc dé moundé
arribon.
—
—
—
—

Descendes ! Ça fa lé chef dé garo.
Podi pas, Moussu, es pas poussiplé !
Ets malaout?
Nenni I

— Eh bé, alabéts? Anén débas... Rés, botjo
pas....
— Empougnats aquel omé coumando lé
coumissari.
Aoutalèou uno doutzé d'arpalhans grimpon
dins lé bagoun è mé fan débala, abiat, lé testut bouïatjur.
Quand, un cop débas, toutis béjèben aquel
grand calabré coufat d'un capèl naout, en
lébito à couèto dé merlusso, amé sa camiso
qué floutabo sur dos cambos négros, è talomen magros, qué semblabon dus margués

sempéï y a dé pitious tessous dins uno bordo
dé la caminado.

M.-F.

LIBERTAT.

(Parla Albizès)

COUNTÉ NOUBEL
As missans crilicous.
Un zoun las bestios assamblados
Tigrés, liouns, mirgos è cats,
Per coumpléta liours qualitados
E sé trouba maï estaquats,
Boulhoun uno lengo coumuno
Qu'aourioun apréso toutés loou
En bouyazén dins la coumuno
Dins lou bilaz, é lou hamoou.
Siré tigré qu'aïmo la forço
Boulho qu'on parlés l'alléman ;
Milord lou cat qu'aimol' diborço,
Désirabo lou turcoman.
Attendés, dits la liouno
Per you mé cal lou francès :
Per nous aous dits la ratouno,
L'italien sul es permés.

tenço, è es amé la maï grando péno qué lé
coumissari arribèt à coumanda : conduisez...
cet homme.... à mon.... à.... mon bureau....
Saquéla quand Moussu Coualhétos béjet
qué la Bitouèroèro pas aquïou, è qué serbissio dé risèïo à touto oquélo bando de moundé
qué y éron estranjés, alabèts sa dignitat sé
réboultèt, sé rapélèt qu'èro négoucian, noutaplé dé Bufaumy, è drèt coumo un pal séguisquèt lé coumissari en pourtant douçomen lé nouïrigat sans maï s'ocupa de .la bestiso è del sans cor des emplouïats.
Un cop dins lé burèou, délarét ;qué lé maïnatjé èro pas siou, mès qu'uno nouïrisso lé y
abio laissât per counté en s'y empourtan las
caoussos.
— Tout acos mé parés pas clar, respoundèt
lé coumissari, del resto ma régardo pas maï
qu'acos, es lafa del central.
E sans maï sé balha la péno dé sousqua,
embouïèt Moussu Coualhétos è lé pouparèl à
la coumuno.

CHAPITRÉ XI

d'engragnèro, è ténin sur sous brassés un

Las Mutuèlos. — L'escolo dél centré. — Un mot d'un
mestré. — Uno intrado al Capitolo. — Un discours
dél Central. — Caoussos è fenno. — Es pla él. — A
qui lé nouyrigat. — A l'espital? — Nenni salbat.
Grandou d'amo dé Madame Coualbétos.—Lé prumiè
poutou bou.

pouparèl ; un fol riré s'emparèt dé l'assis-

Ero a pu pretx quatrô ouros è mièjo, quand

Un jouén coulhounabo amô sa cousino
qu'èro presto à sé marida.
Elo. — O ! ço qué fas, Catôt, tu, l'amie dé
moun nobi, n'és pas pla. Atend, al mens, qué
sio maridado I
—o—
— Adissiats, brabô. Escusatssémô troumpi.

—o—
— Es dounc mort, Jacou, toun babard dé
mestré ? Lé païs, ta pla, n'a pas tout perdut 1
— Obé! E qu'à l'ouro qu'ôn, dambé sa
babardiso, bal pas un gous èn bido.
L'Aouberjisto fà un chapaïré). — Digos, Lagulo, és qu'aïmos lé poulet fred per déjuna?
— Biétazé I sabi pas saou sabèts?
— E bé, paourot, pr'aco's fa, tel cal fa coïré
la bèlho.
Manjabon à la bordo uno berdastro soupo
d'erbos ount, ficélatal mièitdel plat, y abio 'n
fars roullat dins uno fèlho dé blédo, qué dins
lé jus nadabo.

Moussu Coualhétos è lé conmissarldé surbélhénço arribabon à la coumuno.
A n'aquél'ouro la cour dél Capitolo, prou
budo d'abitudo, sé troubabo garnido dé drollés dé 8 à 12 ans, qué sourtission dé l'escolo
dé Moussu Labéda (dé la Mutuèlo dél Centré
qu'apélabon).
Diguen en passan un mot d'aquélos mutuèlos.
En 1857, les maïnatgés d'él poplé, èron pla
lenc d'essé aoutan pla partatjats sul raport dé
las escolos, qu'ai joun d'abouèy.
Les frèros élis, abion bé un estaplissomôn
dins cado quartié, ount énségnabon à prégua
Diou, a récita les ébanjèlis, è lé catéchimé, è,
a légi dé Iati (qué ni mestrés, ni élèbos counprénion pas), dins un libré dé messo.
Més per les qué troubabon qu'aquél prougramo sufisio pas, lour damourabo pas maï
per touto ressourço, qué las quatre escolos
mutuèlos, Céntre, Nort, Sud, è Léspinasso qué
Toulouso poussédabo.
{à ségui).

PAMÊLO

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris

Reçoit les marchandises en paiement

�a*

Lépitchou. — Gar' qué les talhous dé fars
séran ménuts, lé boulhoun les passéjo.
— Lèpaïré (souscous). — S'èron ritchés, pel
sigur, farion lé tal pus gros...
Lè pitchou. — 0, s'èron ritchés, qu'inos souposd'erbosal fars! Eh, mama? Rés qué dé
fars!!!

d'aoutps explicacions, sé démandaouo, en éromêmoL sè Moussu curé bénguèouo pas pèc.

fais à fa pijoula un broc, è sé fénission per
Bestit d'uno blouso dé bélours, sarrado à la
talho per uno cinto dé quer, caoussat dé bot-

pé; lus biais poudèouon pas cabeilha, è l'an-

Pourtant exéculo, puni, pér punt, lus ordés
dé SO
soïtn mestré. Amasso lus mès bèls cailhaous
haousjqué
pot trouba aou tour dou presbitari,

nado d'aouant la grêlo s'ac aouèouo tout ém-

mounjp l'escalè dou clouquè, arribo sou lam-

dos dé cartou, armat anfin dé quicon coumo

pourlat. La misèro ménaçaouo d'ésta coum-

bris, % biéndouçoniént, un pé daouant l'aouté,
toulo icïè déscaous , éndé hé pas tapatgé,

d'uno brocho roulhado, lé...dountur

uroso, Ero èn dè l'Ascensioun, pér uyo annado dé séquéro coumo éngouan : démpèï
cinq mésis aouéoun pas bist uyo goutto dè
ploujo. Dins lus prats, l'erbo sé sécaouo sou

Tè ló Cuquet. — T'ès casit d'un boun rémol,

plèto sé la récolto bénguèouo pas à boun port.

és qué ba la picado ?
— Coussi-coussa, calqués gragnaous s'y

Lou cu'è aouèouo, coumo touts lus cures

laïsson pessiga.
— E la sofio, qué fa ?
— Crési qué séfout del moundé !
Per toutis : SADISEN.

d'ai.lhurs, uyo cousinièro d'un atgè déjà respectable, cinquanto-sètans, bieilho filho, rédé
presby.la.ri è la gléiso.... à so qué disén las
gènts. Sabèouo pas légi, récilaouo lou Pater

L'ARIMÉTICO DÉ L'USURIÈ

sans faoulo, mès y coumprénguèouo pas arré.

'■"

i

Toulo dèbouodo a Moussu curè, sèrê passado
L'A.diciou
Barés croumpo marchandises. La facturo
sé mounto à trento francs, n'en balho qué

pou houec éndé lou hè plasé. S'apéraouo Marianno
coumo la Républico. M'éstouni
praco qué lou curè l'aousso dichat aquét nom,

bingt-é-sept.

parço què l'aïmaouo pas, et, la Républico.
Lé Marchand:

— Marianno, sa lou digouc lou malïn dé

Es trento francs, moussu Barés I
— Oui trento: l'adiciou es justo;
Mès à trento, moussu Augusto,
Sabèts qué cal « réténi très » !..

l'Ascensioun, aouèï caou qué m'aïdéts à dise

Perpignà.

Bénguéran pas doun lus clérs éudé bous la
serbi ?
— Es pas aco. Boï pas qué mé serbiscots la
la mésso, més eï bésoun dé bous saquéla.
Escoutats-mè bién. La mésso couménço à set
ouros précisos A set ouros mauquo un quart,

XJ3STO BÎÈLHO
Aço sés passat à Portoléni, pétito parouèsso
dou départomént dé las Landos, tout proche
dè Gantonyet, aou ras dè l'Armagnac. Loa
curé d'aquéro coumuno, un boun typè dé
curè, qu'aïmaouo bién soun estat.... lus capolis.... è mès lou bïn blanc ... haséouo,
d'aquét tèns, un sermoun cado diméchè à
sous rarè fidèlés, — pramo bous caou disé
què, dins aquét païs, aïtnon mès un boun
diiiiia qu'uyo mésso bien cantado. Lus omès

harèï apéra lou campanô à la sécrésiïo; péndént aquét léns, sansé qué digun bous béjo,
pouïrals mounta, pér l'escalè dou clouquè,
sou lambris, è aourats lou souèn dé bous émpourla un bèt déountalat dé cailhaous. Harats atténeioun dé marcha bién sou saoumè
que aou mièï dou lambris én cas qué las planchos pélèsson, pramo qué soun un paouc cussouados. Quand créjots d'ésta én faço l'énco
(le chœur), bous arrestérats, è démourérals
atchi, sansé rémuda, dico qué mounlé én
chèro.

(1!)

bous

embouyabo lé tros qué séguis :
Madame è Mossiu,
Nous allon couronné la barrejado dé ce
vrillan éteercice par une lésson dé dountage
ce za fais frumir d'orrur lé plus mariol dé
la sociliété qu'on me désanvirone : Lé qua-

PB8 TSATRÉS
Jouis aquel tilié countinuarèy, pendén las
hnr.,i!j|sj.óai.".i,,g j, boas C0Unta calcos pitchou nos ïoülésos è sé bous amuson, m'aou
farets sabé parço què m'y prendrey à tens per
rémounlaìla manibèlo.
Coumenci abouèy per un récit nascut d'un
télo, drap ou coutou pla dé ço qu'es bièl a dé
bou. — L'istouèro s'appélo :

jour latin : coumo boulets qué bous aïdè ?

J. MERCADIER.

mpli là Papiô G-OS iins les Bireons lié taùat.

curé! Bè sabèts qué saï pas légi, saï pas parla
Entré l'emprountayré é lé prestayré

tos à la culhèro, bernidos al pincel è séméla-

à la pourtée dé tout lé jan entei'ligean qué

biel soubéni. Sabèts, qu'ai mens qué siosco

francès, è bous à la mésso qué parlats tou-

prestat un fran, Barés,
E boun cal dèx !l A quin intrès?
— Enprountabos pas « à l'escolo »,
Un qué bal toutjoun dèx, Bartolo?

(Parla Gascon.)

la mésso.
— Jou? sadits la Marianno, praoubé Moussu

La Soustracciou.
M'abèts

(A piègué.)

bigoto, qu'aouéouo pas jamais bist qué lou

l'ii'in i

i

s'aouanmdinco l'enco. Atchi s'arresto ègaouso
pas boiiijà.
PORTIIOS.

l'intrado del dountur dins la gabio del loup.

Uno litsou dé dountatgé.
Alabets èri tout maïnatjou è Moussu Pons
abio pas enbental las flèros dé Lafayèto. Es
pas qué digus s'en planguèsso, soulomén qué,
coumo you, Moussu Pons èro encaro un mécous. — Empatcho pas aïcos qu'à dibersos
épocos dé l'annado lulluro, ménatjarios, colossos è^touto la colho dè boèmos què bibén
sul trétèou, del trétèou — per abé pus lèou
dit — bènion planta lours tentos sus la prouménado què lè brabè Riquet s'es pas encaro
cansat dé régarda, del naout dé soun rouchè
dè malbrè.
E alabets coumo abouèy, milhou qu'abouéy
mémo, païrès è maïrés, la ma dins la ma dé
lour marmalho, sé déboutounabon dè calqués
soous per diberli la familho què n'en crèsio
pas soukèls,
Perèwé may espelhoundrits qué lés fiérals

trupete

animal

sovage qué

bous

pouvé

l'amiré dédan son repètre ici présan, il a
bouffé davé sa mauvaise umur estraordinère
plu dé vrévi qué tou lé vouchéri de la bile on
n'an pu bandre cado joun. E qué s'il a pas
cliapilné des ornés, cè à cose dé la pur quéjé
lè fé can nous nous son rancountré dessur
lé bor dé chémin ousqu'il attandê lé passan
pour les anlévé lé porle-rnouné, qué lé loup
il é dé la famille dé bolur. con bous lé savé
pas.
Cè qu'il va tavoir uno frousto en mé
boyan dantré che lui sa né rien qué dé bous
l'informé : Arrégardez !
Lè dountur fasio mieit tour, tirabo lé barroul qué fermabo la gabio al dèforo è, butan
la porto bermouludo d'un cop dè pun à attuca
un éléfan, en très pirouètos saoutabo à pès
juns sur las pattos del loup qué gulabo dé
doulou aoutan qué dè taléu.
E coumo èro naturel qué la bestio fousquesso pas countento fasio bésé per rès, al
puplic, un raslèliè à partalja un cassé.
Mès le dountur y ferréjabo la pel del bout
dé la brocho è coumprénèts pla qué lè paouré
loup, aganit, démandabo pas sous restos per
s'affala dins un récantou.
Aourio préférât un bricou dè magré. E
aïciou es pla lé cas dè diré qu'èro nouïrit
dam'uno fourco è qué lé dountur crounpabo
pas la car al loup.
La sèènço èro fénido è lé dountur, tout fier

è las hénnos au pas poou, lou dimèché, d'ana

— Yè mès, Moussu curè....

d'aquesté téns, les baraquets dé ma jouènésso

à l'aouberjo è dé béoué un « tchaotipet» sou

— Ya pas dé mes.. . caou qué m'aoubéiscols.

n'èron pas méns coucassos è lé dountur dé qui

poucè, én tout débita caouco bouno farço. Ah !

— Oui, Moussu curè, mès.... lou capoun...

plic... qu'apploudissio pas, en ajustan : E

sé lus counéguèts pas, lus Lanusquets, anats

— Y hè pas arré. Eï bésoun qué sïols

bous boli parla poudio counta à la claou, coumo dirio les musiciens.

lès bésé un paouc, quand aoujots lésé, è mé

atchi.... Lou capoun, lou capoun sé rouslira

Aïcestè n'abio pas per tout bagatgé qu'uno

tarrifié lé plus tarriple animo qu'on s'infecte

sabèrats dise, quand tournéts, sè lou pico-

aprèts.
— Saï pas sé sera prou coue'ü....
— Quand sïo én chèro, coumencérèï lou

gabio dé dex mestrés, coupado en très coum-

dè soun trabal, saludabo dé counQenço lé puboilà, Madame è Mossiu, couman sé fé pour
la serface dé globe.....

partimens. Dins lé prumiè bibion quatré ou

Récoumandi lé proucédat as Laurent, Pezon

cinq rals grioulés ; dins lé sègoun sè bésio un

è tan d'aoutrés è soun pla sigur qué Schmidt é

sermoun è quan énténots què d i rei bien fort :

porc-épic è dins lé trouasièmo, — lé pus

E sé Jou régént dé la coumuno sé plagnéouo

« lou tounerrro ! » dambou dèouantaou és-

gran — un loup, magrè coumo uno escarcèlo,

Lucas sérion encaro d'aquesté moundé sé l'abion sapiut emplouya.

d'aoué trop dè drolés à l'éscolo, lou curè,

plandirals lus cailhaous sou lambris, dé ma-

ensajabo dé sé passéja sens y poudé parbéni.

Es bertal qu'an aquel eounté y abio tout-

aou countrari, èro désoulat d'amassa pas mès

nièro qué hascon bién tapatgé. Aouèts coum-

Bous cal diré qu'aquel loup toumbabo pres-

dé moundé à sas estrucious. Ero atchi sa soulo
prèoeupacioun. Aouèouo plan sercat, imagi-

près?
— Oui, Moussu curé, sadits la Marianno,

québé dé bielhun è qué s'abiots l'idèo dé bous

nat, mès arré ; l'escoulaouon à pé prêts coumo

morto dé poou. Haréï so qué m'aouèts dit.
Lou curé s'én ba à la gleïso. La Marianno

douplè founs per y ana amaga la taffo qué l'estouffabo.

E disè qu'aco duraou démpèï très ans....

què sabèouo pas so qué tout aco bouléouo

Las esplicacious d'usatgé coumménçabon

Pér un boun cop, aouc uyo inspiracioun

disé è qu'aouéouo pas gaousat sé hé balha

aoutalèou la baraco mièjo pléno, damé dé dé-

pout hé miraglès, enta éts, noun pas NostroDamo dé Lourdo.
Doun, laglèïso èropresqué touljour boueïío.

s'aouèouo échioulat.

L'ISTOUBRU SANTO OAODJQDZO
Las Pourgos
Can la musico fousquet acabado, cadun sé
pléguèt le flajoulet è sé biret cap al bési coumo per y diré : E bé, ount anan ?
Aquélo enterrougaciou aoujét per résultat
dé durbi uno tambourinado, séns mésuro,
dé puns nerbousés sul cabessal des Iscrabélilos.
La respounso fousquèt : N'aben pas dé
cartos géograflcos è les cantouniès roupilhon
pes balats!...
— Marchèn toutjoun, coumandét lé général,
è finiren pla per bésé dé qu'in coustat arribo
lé bén,
Oueït jounslé cerquèben, à trabèts les bartassés, è lé ben sé fasquèt pas senti. (Ouut
èrots brabos moungétos !) Mès à sa plaço la
fringalo débalèt, é sé calguèt sarra las caous-

sido, damé dé boutcés qué sourtission des
garrous.
Aïciou l'ouro dé jouga del broc (sabèts bé
lé famus broc à tusta la crèmo), sadiguèt
Mousido, è d'ascla l'esquino del cousinié sé
s'abiso dé fa l'escloupat.
Un, dus, très... Pif! paf ! pouf!...
E Jan, Jan, Jan, béni, béni, béni...
Aquel Mousido éro un pâlot.
— Atal, sadiguèt lé boun Dious, atal m'apèlos. Aten...
E fasquèt plaouré dé mano qué cambièt lé
camp des Nécreux en uno cagadouro dé
talho.
Géraudel n'aoujôt uno malaoutio dé pél, è
las ateious des water-closets mountèben al
galata.
Mousido, qu'abio prés dé purgos per dé
pourgos, sentisquèt puntéja la sed dé soun
poplé qué badabo coumo un agassat.
A tu lé brouquet, paourot. E Mousido, d'un
soul cop, traouco un mur dé fourtificaciou
dount rajo à sémalsun béritaplé riou... d'aïgo
dé Lourdos !...

sos.
Dé las counserbos pas maï qué lé fer blanc,
è dé la car rés qué lés ossés.
La colho, sur l'aïré des lampiouns, dansèt

Alabets s'accoumplis un miraclè réchampit.
(à ségui)
FIOULEL.

daban lé buffét è gulèt en cor countro Mou-

Journal poupulari de Mount-Féliè

La Campana de Magalouna

joun quicon a perdré : La bido ou l'arjén.
FIOULBL.

àpproutcha dé sa turno cercabo facillomén un

OITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

SÉ DÉMANDO

Un Jun'omé d'à pu prêts 15 ans
qué bolgo apréné lé eoumercé

Al « Gos, » 5, boulébar dé la Garo

APILOMENT,

n. m. Groupement, concentra-

tion, etc.
Rapetisser.
Aplanir.
APLATI, V. Aplatir.
APLÉNA, V. Emplir.
APLÊOUGI (S') o. Mettre à la pluie (se).
APLICA, V. Appliquer.
APLICACIOUN, n. f. Application.
APLOUMB, n. m. Aplomb.
APOULLOUN, n. m. Apollon.
APOUNDRÉ, V. Ajouter.
APOUPLÉTSÏO, n. f. Apoplexie.
APOUSTROFO, n. f. Apostrophe.
APOUTICAÏRÉ, AÏRO, n. Apothicaire.
APRACI, ado. Par ici.
APRADI, V. Enherber.
APRÊCIA, V. Apprécier.
APRÉCIABLÊ, ABLO, ajd. Appréciable.
APRECIACIOUN, n. f. Appréciation.
APRÉCIAÏRÉ, AÏRO, n. Appréciateur, trice.
APRENDIS, SO, n. Apprenti, e.
APRENDRÉ, V. Apprendre.
APRENTISSATGÉ, n. m. Apprentissage.
APRÈST, n. m. Préparation, apprêt.
APRÉSTA, O. Apprêter.
1
APRESTAÏRÉ, AÏRO, n. Qui apprétav '^^
APRIBAOUSA, O. Apprivoiser.

APITCHOUNI, V.
APLANA, O.

SÉGUÍDO —

APATOUCA,

v. Mettre en veillottes (foin.)
adj. Qu'on peut mettre en

APATOUCADÉ, ÉRO,

veillottes.
APATOUCAÏRÉ,

AÏRO,

n. Qui met du foin en

veillottes.
v. Apatafioler.
APAOURI, V. Appauvrir.
APAOURISSOMENT, n. m. Appauvrissement.
APÉÇA, V. Ajointer, raboutir, épisser.
APÉÇADIS, n. m. Endroit ou deux choses se
joignent.
APÉÇAÏRÉ, AÏRO, n. Qui ajointe, etc.
APÈÏS, prèp. Après.
APÈL, n. m. Appel.
APÉLA, V. Appeler.
APATOUFIA,

n. Qui appelle.
(s'), V. Opiniâtre (s').
APILA, D. Grouper, entasser, empiler, concentrer, agglomérer.
APILADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut grouper, etc.
APILADIS, n. Choses groupées, etc.
APÉLAÏRÉ, AÏRO,
APIGNASTRA

APILAÏRÉ, AÏRO,

n. Qui groupe, etc.

(A ségui).

' Km. tWUbôN.

t) àiqBq M

�JL. El'
REVUE FINANCIÈRE DU 6 AU 8 JUIN 1893
La Bourse est retombée dans l'inactivité.
La liquidation de fin mai s'est opérée avec une
grande facilité. — Les rachats et le bon marché
des reports ainsi que le coupon de juillet ont été
favorables à nos rentes.
Le 3 0/0 perpétuel a clôturé à 98,17 1?2. — L'amortissable a fini à 98,32 1?2. Le 4 1/2 0/0 a fait
106,10.
La rente italienne soutenue avec une vigueur
sans pareille par le Syndicat, arrive à 93,25. —
Les fonds austro-hongrois présentent plus de fermeté. L'Autrichien 4 0/0 reprend à 97, et le Hongrois à 96,95. Les fonds russes présentent de bonnes tendances. — Le 4 0/0 consolidé fait au comptant 99,75.
Le 3 0/0 1891 a monté à 78,65, l'Orient 1879 a
haussé a 69,05. Les fonds helléniques ne sont pas
plus brillants, les 5 0/0 1881 et 1884 descendent à
252,50 et à 248. Le 4 0/0 1887 perd 10 fr. et reste
à 250. On prétend que le nouveau ministère sera
contraint à un arrangement avec ses créanciers
pour le coupon de juillet.
Etablissements de crédit.
La Banque de France finit à 3925 au comptant
et à 3905 à -terme. La Banque d'Escompte cote
145. La Banque de Paris s'échange à 660. Cet établissement financier est sur le point d'absorber la
Banque russe et française. Le Comptoir National
est sans variation à 485, le Crédit Lyonnais est
très ferme à 763,75. Son bilan au 30 avril établit
augmentation de 2 millions environ sur le chiffre
d'affaires, en comparaison avec celui du mois précédent. Ne terminons pas sans noter la grande
fermeté du Crédit Foncier à 985.
Chemins de fer.
Les recettes de nos grandes compagines sont

La 20° semaine de l'exercice courant donne une
augmentation de plus d'un million sur la semaine
correspondante de 1892. — L'Orléans Excepté
qui a une diminution de 36000. Tous les îjéseaux
ont part à l'augmentation.

A VENDRE
AUX

Nous laissons l'action à 2688,85, la délégation à
685, la part civile à 1885, et la part de ibndateur
1120.

MANUEL ÉLÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
L'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS PAR LES
IDIOMES LOCAUX

Lè « Manuel » es estat récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitchous tablèous aprètsuno létro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL qué lé récoumando.
Es en souscripciou à 40 sos lé boulumé, à
paga en lé récében soulomen.
S'escriouré pes ecsemplaris qu'on désiro
chès l'aoutou :

PREMIER

HORLOGES,

APPAREILS

ÉLECTRO-MÉDICAUX

\" CLASSE

TROISIÈME LOT

QUATRIÈME

FONDÉE

66,

ù

Rue

S'adressa à LA SAjÇ£N, journal en parla rjoupulari dé Marseilho.

A MOÜNT-PÉLIÉ
POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

»

105

»

79

»

103

»

77

»

91

»

68

n

86

n

64

»

86

»

64

»

EN

1864

Rue de la Chaussée d'Antin,

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rédijado en parla del
Glapas.

Fournitures générales pour la Lumière électrique

A

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

Branche

BILONOBO-SUS-LOT

SINISTRES

INCENDIE!

PAYÉSjAUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891

Mandats-los à LOU GALÈL, escriout en gascou del boun traouc

52, 243, 215 francs.

Branche

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

Sa&amp;ND BESTOEÂN &amp; CâFÈ DÈ TOULOUSO VINS

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

de

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

ET SPIRITUEUX

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

Fondée en «843

pour les Assurances en cas de décès.

SiSOâRO FRÈRES &amp; C"

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

2 fr

so Les qu'y

Dan un

°op y tournon toutjoun.

D NNA
3
fr

VIE

MAI SON

CAISSE

DÉJÜNA 1,

PARIS

(Eugène), C. ift, Président de la O Transatlantique,
Président;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la Ce d'Assurances a La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Seerétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et "cominèrciàl;
~&gt;
PBREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord d«
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), ft, ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

TOULOUSE

AMIANTE

fr. »

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

5

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie

87

PEREIRE

A MARSEILHO

Saint - Lazare,

&gt;&gt;

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

Ooumo las del « Grril » qué légi s lé poplé

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

73

113

Compagnie d'Assurances réunies,

A. PA PLA POURTA

L. FONQUERNIE

fr. »

LA UNION &amp; LE PHENIX ESPAGNOL

PER DAI\OUNCOS

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

LOT

Une Parcelle de terre à Villeneuve-lès-Cugnaux, au lieu dit les Tuileries, de quatre-vingt-dixsept ares cinquante centiares environ.
Mise à prix.. 3,000 fr.
Toulouse, le vingt-trois
mai mil huit cent-quatrevingt-treize.
Le Préfet,
51
LÉON COHN.

LOT

2" CLASSE

98

ITINERAIRE
1° Le parcours entre le point de départ «t
Vierzon, et vice versà
2° Vierzon, Bourges,
Montluçon, ChambletNéris (Bains de Nérisl, Evaux (Bains d'Evaux)
Eygurande, Laqueuille (Bains du Mont-Dore
et de la Bourboule), Royat (Bains de Royat),
Clefmont-Ferrand, Largnao, Ussel, Limoges
(par Tulle, Brive et Saint-Yrieix, ou par Eymoutiers), Vierzon.
La durée de validité de ces Billets (3 jours)
peut être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le
paiement, pour chaque période, d'un supplément
égal à 10 0/0 du prix du Billet.
Il est délivré à toute station du réseau d'Orléans, pour une autre station du réseau située
sur l'itinéraire, des Billets de voyage circulaires
ci-dessus, ou inversement, des Billets d'aller et
retour de lre et de 2E classe, au prix réduit du
tarif G. V. n. 2.
Ces Billets sont délivrés, soit au commencement du voyage pour aller rejoindre l'itinéraire
du Billet d'excursion dont ils forment le complément, et dont la demande doit être faite en
même ternes, soit au cours du voyage pour atteindre des points du réseau situés en dehors
de l'itinéraire du Billet d'excursion.
On délivre des Billets à toutes les gares du
réseau d'Orléans, pourvu que la demande e«
soit faite au moins trois jouis à l'avance.
Avis essentiel. — Les prix ci-dessus ne comprennent pas le parcours de terre dans les services de correspondance de Chamblet-Néris à
Néris, — de la gare à la localité d'Evaux et de
Laqueuille au Mont-Dore et à la Bourboule.
Les voyageurs obtiennent, sur leur demande,
soit à la gare de départ, soit au bureau du correspondant de la Compagnie, à Laqueuille, dea
billets d'aller et retour réduits de 25 OTO pour
le Mont-Doreet La Bourboule

Une Parcelle de terre dite lé Moutcho, sise à
Cugnaux, quartier du Bac,
de soixante-trois ares trente-six ares environ.
Mise à prix.. 1,500 fr.

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

Paris
Nantes
Angers
Le Mans
Tours
Blois
Orléans

Deux Parcelles de
terre à Cugnaux, lieu dit
Las Bonoi, de deux hectares soixante-onze ares quatre-vingt-seize centiares
environ.
Mise à prix.. 9,000 fr.

1° Une Maison d'habitation avec chai, écurie et remise, une cour et
un vaste Jardin, situés à
Cugnaux, lieu dit Barry ;
2° Une Pièce de terre
à Cugnaux,lieu dit l'Enclos,

Em. BOUDON, instituteur à St-Salvy
(Lot-et-Garonne).

ET DANS LE LIMOUSIN .
Permettant de visiter Le Mont-Dore,
La Bourboule, Royat, Clermont-Ferrand,
Néris et Hvaax
Avec arrêt facultatif
a toutes les Gares du parcours
La Compagnie d'Orléans délivre du Í" Juin
au 30 Seiitembre des Billets d'excursion en Auvergne et dans le Limousin, valables pendant
30 jours, au départ de Paris, Orléans, Blois,
Tours, Le Mans, Angers et Nantes, ainsi qu'aux
gares et stations intermédiaires, aux prix réduitB ci-après :

DEUXIÈME LOT

Situés dans les communes de
Cugnauxet de Villeneuvelès-Cugnaux.
Appartenant au département de la Haute-Garonne,
auquel ils avaient été légués par M. Géraud
Poueigh, décédé à Toulouse
le vingt-deux mars rail huit
cent quatre-vingt-deux.
Cette vente sera faite en
quatre lots, sans réunion, plus amplement décrits au cahier des charges
déposé à la Préfecture (1"
division), où tous prétendants pourront le consulter.

Marché en Banque.
L'Extérieure espagnole reste à 66 1/16. On ne
sait encore ; rien de précis au sujet du placement à
l'étranger d'une partie d'un emprunt de 750 millions 4 0/0- — Le Portugais 22 13/16^ hJ&amp;jfc série C 23.27 et la série D, 22.

Excursions en Auvergne

ron ;
3° Les immeubles par
destination désignés au cahier des charges.
Mise à prix.. 11,000 fr.

Divers immeubles

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

SONNERIES,

PUBLIQUES

Par-devant M. le Préfet ou
son délégué, assisté de
deux Membres du Conseil général ;
Le 15 juin 1893, à deux
heures de l'après-midi

L'agitation qui précède cette année l'assemblée
générale de la compagnie du canal de Suez est
bien peut-être pour quelque chose dans Us cours
des différents titres de la Société.

Electricité appliquée aux Sciences et à lMnstrie

ENCHÈRES

Dans une salle de l'hôtel de
la Préfecture, à Toulouse.

Valeurs industrielles.

POUR

à un kilomètre et demi du
village, sur la route de
Toulouse, de deux hectares
cinquante-cinq ares quarante-deux centiares envi-

FRANÇAISE

-PRÉFECTURE DE LA HAUTE-GARONNE

Le Nord varie de 1895 à 1900; le Lyon s'âchange
à 1507. Peu de variations sur le Midi à 134Q; l'Orléans s'inscrit à 1582,50 et l'Ouest à 1095. iÌEst de
meure suis changement à 946,50.

satisfaisantes.

TÉLÉPHONES,

REPUBLIQUE

DOTALE

DES

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin,66,et boulevard Malesherbes,I67et 169

BÉZiERS

AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

Conditions spéciales aux débitants

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

Ancienne Farmacio OLIJEU
Atéliè flé traìal à Faisons è Fournituros
Henri D ARNAUD

22, carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

Gnaposnat
coumo lé

TAPISS1É

Ancien] oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.

2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhe, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiques
et faouturs Voltaire dempèï 25 francs.

PAPI

ORTHOPÉDIO

ENCRE NOIRE FIXE

non Communicativc, Inaltérable et
toujours LimpiCe

ARCHITECTE

DÉPÔT :

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las couripagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

RÉMÉDIS ESPECIALS

MOT^^As-^UT^
m ^^J^^W^fZ
M J / i ^ í\ \
VlV/kJ

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressats-bous à

L'UNIVERSELLE,
CI.D.O.

BFZIERS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

GOS

REFUSA

* r

Garriôro dfi la Répablico, 15 (Sen-Sobra) - TOULOUSO

\

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

« Sans Colo »

lés caves à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

Ex-enterno des Espitals

g

Gabriel S1RVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

ETOS

A GIG

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

la seule donnant des Copies parfaites,*
même plusieurs mois après J'écn'tura

Gabriel LAFORTE

Garantit

màtm issmim

Papiers à Cigarettes

/ UUò %
MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :
Tous les débits de Tabao

23, rue de Provence,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28101" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd9ab5355b809db06883b01b41ca822c.jpg</src>
      <authentication>4cb115fb565f604fffc546552d22fcf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28102" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beb6dfdebfaf06c3c3081def0b6594f5.jpg</src>
      <authentication>bdc15b741031d8d0d291b36651c1aa6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28103" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2054f61dd011feb8c3c362aab9429b31.jpg</src>
      <authentication>262666a1593e23f6595c892537ce0daa</authentication>
    </file>
    <file fileId="28104" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61b62b2c3942e247f3ef347e4956378c.jpg</src>
      <authentication>68a4a592e55d75f15873ccc8d0ba9330</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381827">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381831">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381828">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381829">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715335">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381806">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°24 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381808">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381809">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440874">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381810">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381811">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381813">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381814">
              <text>1893-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381815">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381816">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/db0a9d2310906c24c27d613f4780a040.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381817">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381818">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381819">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381821">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381820">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381822">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381823">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381824">
              <text>http://purl.org/occitanica/11416</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381825">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_06_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381826">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381830">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384999">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440875">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440876">
              <text>Delmas, Etienne (1870-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440877">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440878">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817432">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°24 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822713">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598879">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598880">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598881">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642941">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875903">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
