<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11417" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11417?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27843" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a9717ee11e1819c883c0e123ba39054.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28093" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3299bbd41f0ea2d89c662cab9338bd2d.xml</src>
      <authentication>34d47560a82eeeb228dae1cb4ebc1819</authentication>
    </file>
    <file fileId="28094" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/031f8dd9952e5d7daf0eed736b6174ea.pdf</src>
      <authentication>fa59ffa19319149a369688b16ba2730c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611879">
                  <text>C.l.0.0.
BfZIERS

Trésièmo Annado.

—

N° 23

Del 4 al ÌÌ dé Juin 1895

£J&gt;

üü (53

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

10

c entimos

centimos

GazÉto Semanalo dé Toulouse, en- parlas Moundis è Galons
In An

Toulouso è lè Départomen ,

RerluyJ ailhurs en Franço,
Eslran^è (Uniou pousialo). ,

Siès Méscs

3fr- » 2fr. »
4 » 2 50
6 60 3 75

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
Qualriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmo
io pajo
—
—,

S, ESouléTbar dé la Oaro, Toulouso
BOURDÈOUS
108, rae^fl.jfrlS*--»' 3GRDÏÏAUX

—

Un cop

Tout l'Aa

»f&gt;.50

))fr-35

l

»

» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RiNDUTS

Otros pstuos d'Auguste FOURÈS
EN SOUSGRIPCIOU !
A 6 fr. lé boulumé, pagat en ló prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.

t

Al noun del « Gril, » lé joumalet qu'aï-

ciou fa bésé qu'es pas mort, coumo disen,
Dostré lihdarèl paraoulis, parmi lé poblé;

« Al noun des balents qué dins nostres barris sé soun mésis, coumo bous aous, a né fa
responmpi les belis louns dins d'aousousos è
poupularios gargaméiados ;

Manda Pengatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirara pas maï qué lé noumbré dé boulumés réserbats.
Prégan les souscriptous dé pla boulé sinna les bulétins, qué soûls counton per engatchomen.
Tiraren pas que per las souscripcious atal passados
régulièromen.
L. D. G.

t

Dins Toulouso la cantaïro, siouscats les

pla benguls !
« Les amalous del réíèbomen del parla maïral è dé l'affraïromeu dé lascitads Mietjouualos, bous bésen amè grand gaoucii dins tour
citad d'Isoro, ounl s'es pas debrembat què
pel tarriblè aïgat dé 1875, es eu boslros car-

Fcsto des « Grils »

rièros clapassièroi, à Mount-Péliè, qu'uno l'es-

Inauguraciou del Bal Sent-Eloï, dimenché, à
Mountaoudran. — Les Grisets del Pount dé
las Doumaïzèlos y coubidon toutos las colbos
des cantaïrés en patouès toulousèn.

téjado dé caritat courguèt nous amassa dé

LES &lt; CANTAIRES DAU CLAPAS

secours en caulan :
Dé Toulouso l'inoundat
Séra pas doublidat 1

« Per toulis : salut à las coralos en tinuas
d'Oc ! Salut as Cantaires dau Clapas t Salut

Aco's soun les dé Mount-Pélié que des pru-

as fraïres Mieljounals !!! »
Las aclam:icious, las palados dé mas soiili-

miès sé soun mésis à canta pas qué dius nos-

gnèboo aquélis mots, è, toatis en cor noun

tro bèlo lengo maïré, coumo las colhos toulou-

anguébon séguin la bagnèro Mount-Pélièrèno

sènos des

balha'no sérénado à la Dépêche.

t

Grils. »

Es roujineila, la bandieira couma nostra terra
, ensannousida per lous massacres d'Albigeses, e
f semble aveudre gardât la lusour jitada per lous
' abradous ounte fuqueroun Youstits faïdits e faïditas.
La flsam a de mans yalentas, savem quau sès e
quanta es vostra raça e savem proun qu'ambe fossa
autres voules garda riboun ribagna nostra poulidà
lenga d'o.
8ès bravamen venguts à Toulousa per afourt
l'enauramen de la lenga. E, de toutas las souciétas
vengudas, la vostra cola es la soula que cante soulamen en lenga d'o.
Es amor d'aco qué lous felibres vous cridou :
Bra ! vautres, bravo lous cantaïrés dau Clapas!
e bravo tabès vautres les Grils que iè souvetas
benvenguda e que fases en la cieutat d'Isauro ço
qu'eles fan à Mount-Peliè.
Es amor d'aco que lou porta paraulas das felibres, cargat de vous henastaugi, es voulountous
d'acaba soun parlamen per una estrofa superba
dau cap mestre, de l'apoustoul Mistral que dira deman au pople de Toulousa quau sès e de que voulès ;
Lengo d'amour sé i a d'arleri
E dé bastard, ah ! per San-Cèri.
~*r^ Auras dau terradou li mascle à toun cousta,
E tant que lou Mistral ferouge
Bramarà dios li roco, aurouge
T'apararen à boulet rouge
Car sies tu la patrio e tu la liberta.

juntos s'en anguébon coulcha, fasen brounzi
les réfrens mieljounals amé dé luzétos pas
félados qué dérébélhében mai d'un endourmit.
Al défilât lé lendourna les Cantaïrés, encadrais dé Grils à topos bluyos, aguébon un
grand succès, les aploudissomens les séguisquèbon dincos al councours ount an enlébat
un sègound prumiè prex.
Bouno réussito pes Cantaires en lengo d'oc,
bengon d'aoutres councours, s'empaousaran en
lour tinda è sigur dé lout lé Mieijoun las coralos rénoummados sé faran aounou d'y fa
rampèou.

—i———, +.„.
A

LÉ RAMOÜNET.

PALGUIÈROS
LÊ GRAND CIOALIÈ

l'a rés dé parfèt sur la terro,
Sé n'és ta grando enspiraciou
Qué fa randré à ta ma laougèro
L'amour, la gracio, la passiou.
L'esculpturo n'és pas cbimèro
Jouts toun cisèl, car, coumo DioU,
Randés sublimo la matièro
Qué dé la bido a l'espressiou.

Bénen councouri dins la secciou des can-

Cantaires h Grils fusquèben récébuts al

taires en lengo d'oc, arribabon dibendres pas-

noun dé la direcciou del journal é poulidomen

M. Uezeuze, lé président des Cantaires, y

sat. A la garo, les atendion al counplèt les

festèjats. Sé fasquèt crica las cantados dé ca-

respoundèl en touns caousits è d'aprépaous ;

groupés des Grisets è des Carbouniès, jouis

do souciétat as aploudissomens dé la foulo qué

encaro ^uno toiiriiado dé cants,

la direcciou de A. Mailhe ; dé délégacious des
noubels groupés, dirijats per L. Bouny ; les

nous abio séguidi*.

lébados è estourridos à la bouno récepciou des

Tas déèssos, as èls dé flamo,

Dinsunoemprdubisaciou goustouso, M. Ver-

del journal è sé balèt lé ban d'aounou à l'a-

Tutaïres è les Cardis ; anfin, dé rèpréscntans del « Gril, » dé la Cotlio dé Goudouli,

gnes brindèt en lengo d'oc, al toun clapassié
qué counéïs coumo pas un, à l'aounou dé las

des Felibres toulousens, des amalous dé la ré-

coralos leugodoucianos.

nounçj qué sieg.
« Dro lés ! amies ! Bord qu'en benguts fa
aouuoii à la presso dé Toulouso, en saludan

Sé dé la fenno n'an pas l'àmo.
An, per tu, l'immourtalitat !

dé coupos

biscolo mietjounalo.

soun ourgano lé mai espandit : la Dépêche,

Au noura des félibres de t VEscolo moundino »
quittas-me vous ouffri aquesta bandieira d"ounou
! improuvisada tre qu'avéra counèscut l'oura de vos« Clapassiés ! Sou'i urous d'estré lé prumiè
tra arrivada.
à bous diré la plabengudo, dins la lengo qué
Sem urouses de vous l'ouffri à l'accoumençanso
tant nous agrado è qu'aousirets péléja douma de vostras luchas per la lenga dé la patria mie1 journala.
à toulis nostres récantous.

batén, per aquélo qué nous adujo dé soun

— Montauban,iO minutes d'arrêt! Cridètun
emplouyat.
— Escoutats, proupousèt la nouïrisso, es dé
ma faoulo s'aqu'èl malur bous és arribat, és
doun pla justé qué lé réparey. Ténèts, abèn
la chanço ! Aquiou lé maïnatjé qué s'endrom,
lé baou laissa un paouc dins aquél cantou, è
pénden aquel téns, bous baou néttéja las
caoussos, dins uno minuto séra faït.
— Mès coussi ?
— Ténèts, espiats aquiou per la pourtièro,
aïciou jus l'affa ! Bézèts aquélo foun?
I ;E bé tirats-bous las caousos, y baou passa
un paouc d'aïgo ; amé lé calimas qué fa, dins
detx minutos séran séquos, è damourara pas
rés maï de l'ateiden.

dé la foun oun én éfèt sé boutèt a netléja lé
pantaloun penden qué moussu Coualhétos
l'espiabo fa dempéï la bouéturo.
— En voiture ! En voiture.
— E ! e! Nouïrisso ! Nouïrisso ! cridabo l'es-

Fusquébon saludats à Tarribado per un des
nostres, atal :

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ X
(SÉODIDO)

En un tour dé ma, la nouïslsso fasquèt dïsparéïssé dins soun pagné toutïs les embarassés, è acos fait sé boutèt en déber dé répréné
lé pichou.
Mès es an aquél moumen qué la couqulno
proubèt qu'èro pla la fenno qué calio per fa
réussi lé plan dé moussu de Bèlocambo.
En éfèt, sans abé l'aïré de rés, tirét sans qué
l'espiciè aou béjo, un espinglodé la bourasso,
è en léban le maïnatgé, laïssèt escampa sur
las quèïssos dé moussu Goualhétos, un estouffet méstré, qué claoufissio dins la perno démpèy un moumén.
En bésen sas caousos blanquos toutos soulhados, lé paouré espiciô sé boutèt à gémi très
cops maï fort qué toulis les Jórémies passats
ou a béni.
— Chèsus i Boudious ! Quin malur !
Goussi baou fa aro en arriban à Bufaumy !
Ooussi gaousa mé fa bésé à la fenno I

— Més mó podi pas tira las caousos daban
bous, diguet moussu Coualhétos ébranlât.
— Acos's raï débali, passa ts-mé las caoussos
pé Pfinéstrou.
Un cop la fenno débas l'espiciè qu'abio pas
rés dé milhou a fa se tirèt las caoussos ô las
y passèt.
La nouïrisso las prenguèt è ajustèt :
— Digats, tandis qué y èts passats-mé lé pa.
gné qué y èy un tros dé sabou è uno brosso à
caouso d'el pichou,
— Ténèts aquiou l'abèts.
La fenno Tarapèt è s'en anguèt del couslat

miihoa à fa reslrouni è enlaira nostres touns
loucals, un triplé ban.
A la presso ! à la Dépêche ! &gt;
E per las carrièros, sèguils, malgré l'ouro
tardièro, d'uno foulo enlousiasto, las colhos

piciè. .
Ofiï t'en fiqui, la nouïrisso, trop occupado,
sé birabo pas brico.
Tout d'un cop, un cop dé fioulel rétentis ô
lé trén sé bouto à marcha.
Sé dins aquel moumen abiotspouscut bésé
Moussu Coualhétos, la mitât del cos passat à
trabètsld finestrou de la pourtièro del bagoun, en tren de crida : Ep ! Ep ! è dé bouléga
sous grandis brassés, aourots, sigur, crésut
qué lé trèn s'empourtabo qualqués boucissés
del biel télégrapho, â méns quésio la tataragno dé qualqué félat qu'aoujé réussit à passa
sas pattos en déforo.
Y abio maï dé cinq minutos qué la bilo dé
Mountalba abio disparescut, è l'espiciè countugnabo dè jaoupa:
— Ep ! Ep ! Nouïrisso I Nouïrisso 11
Mès tout a uno fi, mémo la forço des palmous è del ganitel; tabès, aganit, mitât fol,
moussu Coualhétos s'esclafètsus la banquéto.

Afougat dé patrioutismé,
Dé Polymnie (t) as lé lyrismé ;
Sabés embelli la béoutat.

J.-B. BOUQUET.

Caors' 1 de mai 1893.

Félibré-Cigaliè.

(t) La muso Polymnie ôro uno dé las naou déèssos
qué présidabon as arts libérais. Eron filhos dé Jupiter
è dé Mnémosyme.
La graciouso Polymnie èro la muso del lyrismé. —
Nostré sympatic coumpatrioto, l'enspirat Falguièros,
noubèl Jupiter, ben dé créa, maï bello qué jamaï la
Déèsso dé la poèsio lyrico, qué fa l'admiraciou des
ornés ilustrés dé la capitalo, è la glorio dé nostro citat
moundino.

omé sô boutèt à ploura coumo un maïnatgé.
E diré qu'èro pas al cap dé sas pénos l
En éfèt, coumo s'èro faït esprès per balha
rasou al réprouberbi :
Fasquéspas rés daban un maïnatjé.
Aquiou qué lé nouïrigat el tabès, sô bouto
à fa sa partido dé councèr, ô acos amé d'aoutan maï dè ratjo qué las planchos dé la banquéto en y macan las costos, y rappôlabon
pas brico les brassés dé sa nouïrisso.
E lé trèn roudabo toutjoun l
Castelnaou, San-Jory, Lacourtensour passabon coumo dé lambréts.
Lé moumen fatal aprouchabo 1
Urousomen que lé maïnatjou aganit sô
calèt.
Mès alabets uno idèïo tarriplo traberso lé
cerbèl dé moussu Coualhétos.
Aquel maïnatgé qué plouro pas maï! Qui
sap î Es bélèou mort !!
(à ségui).
PAMÊLO

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Pélià
•••

Légi « LOU FÉLIBRIGE »

En sé bésen dins aquélo tristo pousitiou,
sans caoussos t sui pun d'arriba à Bufaumy é

149, Carrière» Bretouil, Marscilho

de pareïssô daban la Bitouôro, lè paoure

Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

Bulétin

m é s ad i è

�L, E2

DARNIÈROS JOURNADOS
DIBENDRÉS

Trobi pas qu'aoujè agut tort la coumuno dé
pensa qu'amè's dè dèforo, les Italiens sustout,
bal maï léné qu'espéra.
Fi dé las festos !

Décidomen lè soulel es dè la parlido ! Las

FOURCÉLOÜ.

caniéros soun plénos dè moundé ount puntéjon dé maï en maï barioulados las casquétos

MHHH

loun ount lè capitani Armand s'enporto Cuulom, lè counsélhè municipal, è un tout jouénet
amatou del plén aïré.
La nèït arribo amé dé trens bounlalsdé

Dins lé clouquiè tapit, lenc, là-bas, jout's trémouls,
L'angèlus restrounis — tal lé brut des simbouls ;
E' 1' cers dé soun alé, tout douçomen l'escroumbo
Dins la coumbo.

DISATÉ

Bala-lan, pin pan poun
Pin pan poun, bala-lan,
Las campanos qué ban
Sounon la fi del joun,
Bala-lan, pin pan poun
Pin pan poun, bala-lan.

Refrèn

Toutis les cantous dè Toulouso res trou ni ssen, ou dé flots d'armounios ou dé cantados;
cours. Défilât à 5 liouros sui Capilolo.
Balèsto dé flous ount les especlatous manquabon pas, mès si fet les actous. Y abio un

E's écos dé l'aram s'eseampilhOmaourwrtty»*^
Pourtan a's alentours dé douces fréjiments
Qué boulègon lé cor, coumo a's galants las trilhos
Dé las filhos.

carrélou menat d'un azé qué s'y carròjabo.
La nèït, banquet musical, ount sè manjèt
pas pr'aco's de mounjélos, disen les enbilals.
DIMENCHÉ

Dempèï l'albéto è toulo la maïtinado, les

Refrèn : Bala-lan, etc.

Councours d'aounou pes ourféouns è las
musicQs.
A mietjoun, sourtido dè la cabalcado. L'n

Refrèn : Bala-lan, etc.
On aouzis sur's carais enrégats dé roudals
Lé t tac-flac » desaïssèls; dins les prats è lesbalhs
Les « cris-cris-cris » des grils, è's « couacs » dé las
[gragnotos
Dins las clotos.

tour dé forço faït per la municipalitat dé Toulouso, què sans l'adujo abituèlo des souldats
à sapiut y douna un grand caractère

S&amp;M. Loizillon, Ió ministre dé la guerro,abio
entendut tout ço què s'es dit sus soun estranjo

Al tens bièl, uno eansou disio :
Às pas entendut
Canta lé coucut ?

E dins la roujo lux qué tinto l'calabrun,
'·
On béï adenoulhat maï d'un arnésiè brun
Emaougut mourmoula, un bièl, pla bièl cantico
Dé « l'antico &gt;
Pin-pan poun
Las campanétos ban
Sounon la fi del joun
Bala-lan
Pin poun
Pan.

l'armado; mès qué sé po-ulio les laïssa en

grando tengudo encadra los mémos abilhat-

Refrèn

chés ! » las aourélhos bèlèou y aourion faït
tiffo-taffo.

Dincos tard, councert è bal al Grand-Ronnd
ount sé balion per poudé dintra.

Sabets quand y abio dédins nostro bilo
D'estrangès benguts per só régala ?
Gna qu'an soustengut maï dé dus cent milo !
Sé disèts qué nou, bous ban fa cala...

Sé gna parlai dé lengos : gnabio maïlos, pel
^igor^ii^ilXJlo^
Désumpeï lé doux italien jusquos al rasclomaï suisso, à parti dé Bourdèous, passan per
Agen,

DILUS
Anounço d'un darniè festibal al Boulengrin

d'Orlu, tout a descapat, tout a fugit, tout es
débalat, tout nous a bésitatè tout a cantat.
Escoutats-les rétals qu'abèn pouscut pesca :
La virginella è simila alla rosa...

Coumprenets? oui î è aïços :

Tabès ? E bè, aïciou n'en d'aoutrés :
En casaou de caso mio
E troubatch èt de Lourdè,
Assétut sus un caoudè,
Hasen la cour à ma mio 1

Sè prénets acos per d'aleman, entendets pas
A lhabas-bas, en Tarragouna
Be y a una jantia pastouna,
Quand l'arbré es belb I

E d'aquestis trossés, qu'en disets ?

Ya!je souis souiss !
Ze te croa, moun boun !
Que me disets, meou !
Tchabalt cal me sono ?
Lé hil dé la hilfw !
Mès y perdron le lati se boulion countinua...
gna prou dè dit.
D'ailhurs tout es acabat : rétrétos, cabalcado, foc d'artifici.

la poupulaciou toulousèno a prou festéjado, un
paouc pertout.

Coumençava à deoenia una schia, bougri
de bougra, va pla que chiogue acava !

benguts per courré aprèls les prèxès qu'an
gagnats, è aourion ajustat amé plasé as dus
millo francs del grand prex, ta pla, uno bouno
récèto del Grand-Round.— Très ou quatré
bilhets dè maï !
Lè municipé a boulgut y fa counta d'abanço
ço qué nè rébendrio as paourès dé Toulouso ;
è, pulèou qué dé partatcha, les aoulrés an
milhou aïmal s'en anasans fa 1' councert.

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

SUCL'IDO

n. f. Allure, allée (par opp. de venue).
n. /. Anaïs.
ANALISA, v. Analyser.
ANALISO, n. j. Analyse.
ANALOGO, adj. Analogue.
ANALOS, n. 1. Annales.
ANARCHISTO, n. Anarchiste.
ANATOUMÏO, n. f. Anatomie.
ANCA, V. Fesser.
ANCADO, n. /. Fessée.
ANCAT, ADO, adj. Fessu, ue.
ANCÉLOT, n. m. Ancelot.
ANCÉNIS, n. Ancenis.
ANCHO, n. f. Anche.
ANCIAN, ANO, adj. Ancien, enne.
ANCIÉNÉTAT, n. f. Ancienneté.
ANCO, n. f. Hanche.
ANCRIÈ, n. m, Encrier*
ANCRO, n. m. Encre.
ANDALOTJ, OUSO, n. AndaloUs, ousô.
ANDÉLÈRO, n. f. Sorte de crémaillère.
ANDÉLIS, n. Andelys.
ANADO,
ANAÏS,

ANDIL,

n, m. Curoir de la charrue.

UNO NOUBÈLO QUÉ BA FA PLASÉ
ARTISTOS

Bénèn d'apréné à la minuto qué lé jouéné Félix
Mouré, qué planis troubabon urous d'estré estat
admès al Saloun d'aquesto annado, bénénd'apréné,
disén, que Félix Mouré a oubtengut uno mnnciou
al mémo Saloun, dins la sectiou d'arebitecturo.
Sutjet trattat: Uno billa.
Aquiou un balen dé maï dins les balens dé
Toulouso.
La citat s'en moustrara fièro, les proufessous sé
gounflaran d'abé dégaouchit un artisto d'aquélo
tailbo, è les jouens dé l'Escolo séran urousés dé

n. Andorre.
n. Andes.

&gt;o&lt;

A trabets touto aquelo colho, poudio pas fa
dé mens qué dé y abè dé farçurs. Escoutats ço
que, en atenden le foc d'artifici, lé Pierrou disio
alJanou :
Un bourdiè dé débès Bel-Bruguet, aprèp
abè èrilar cent milo francs d'un ounclé d'Amébouaturolo atelado dé dus azés blancs.

ANFLURO,
ANGÉ,

ANNUARI,

n. m.|Andouille.
ANDOULHÉTO, n. f. Andouillette.
ANDRÉ, n. m. André.
ANDRINOPLO, n. Andrinople.
ANDRIOU, n. m. Andrieu.
ANDROUMACO, n. f. Andromaque.
ANÉCI, n. Annecy.
ANÈL, n. m. Anneau.
ANÈLA, V. Anneler.
ANÉMOUNO, n. f. Anémone.
ANÈN, int. Allons.
ANFIN, ado. Enfin.
ANDOUL,

ANFLA, V.
ANFLADO,

Enfler, rosser, gonfler.
n.J. Rossée.

n. f. Enflure, gonflement.
n. m. Ange.

ANGÉLICO,
ANGÉLICO,

adj. Angélique.
n. f. Angélique.

adv. Angéliquement.
n. f. Engelure.
ANGÉLUS, n. m. Angélus.
ANGINO, n. f. Angine.
ANGLÊ, n. m. Angle.
ANGLÉS, ÉSO, n. Anglais, aise.
ANGLÉTKRRO, n. Angleterre.
ANGORA, n. Angora.

ANGÉLICOMENT,
ANGÈLURO,

ANGOULÊMO,

n. Angoulême.

part sui cop à Paris, ou y an dit que les azes
mancabonpas. Aoutaléou que tourno lé mestré
— Oui, mestré, eï troubat bostré parél!
&gt;o&lt;

— Mé pouirots pas douna l'adresso dé
— Couneyssi pas digus d'aquel noun.
— Saquéla, diou damoura protché d'aiciou.
— Gna bé un q».'&gt; s'appè'o moussa Pouli...
— E bé, es aquel : s'apèlabo pouli quand
èrojoucn, è aro... à cambiat dè noun.
— Nani, brabé, nani, aquel orné, aou mens
per ço qué toco lé noun, ressemblo as azés dè
bostré pays qué reslon azés touto lour bido!
&gt;o&lt;

— Per qu'es que lés moulignès porton les
en pèls blancs ?
— Chés ! qu'uno maliço per que la farino
s'y counesco pas !
— E bé, n'es pas pr'acos !
— E per qu'es dounc?
— Per sè coubri lè cap !
&gt;o&lt;

Soun pas noous, es bertat. Mès lésdounan
per fa plasé am'aquélis qu'aïmon lé biel.
LUSCRAMBO.

BOUNOS ISTOUÊROS
Un biel proufessur s'endroumio caouquis
cops un moumen penden la classo, è, quand
sé dérébélhabo, abio coustumo dé diré : —
« Countinuas, moussu, countinuas, &gt;

per fa

creïrè qu'abio toutxoun séguit l'élèbo. Un cop,
un élèbo foutèt un pét lalomen fort qué dérébéilhet lou proufessur qué sé met à diré :
— Countinuas, moussu, countinuas.
—o—
Un curé abio and'el per diritxa lou ménatxé
sa sorré qu'abio estado maridado è qu'abio un
fil.Aquélo fennoéro unoouritxinalo flnido. Un
txour, un paoubrè curé qu'èro txamaï plus
bengut, anguèt béïré soun counfraïrè. Fusquèt la sorré qué benguèt durbi, è coumo la
betxèt pla fresco, la pren per uno doumaïsèlo
è la saludo :
— Adissiats, madoumaïsèlo.
Taléou l'aoutro sè met lous puns sus las
hancos :
— E alaro, moun fil es un bastar !
Bésès d'aïci la countènenço del paoubré
curé !

rico. abio la passiou dé bouyatja sur uno

Animer.
ANIMACIOUN, n.J. Animation.
ANIMAL, n. m. Animal.
ANIS, n. m. Anis.
ANISA, y. Aniser.
ANITOR, n. m. Passerage cultivéô.
ANJOU, n. Anjou.
ANNADO, n. /. Année.
ANNAM, n. Annam.
ANNÉ, adj. Bisannuôl.
ANNIBAL, n. m. Annibal.
ANNIBÊRSARI, n. m. Anniversaire.
ANNISTÏO, n. f. Amnistie.
ANNO, n. f. Anne.
ANNOUNAÏ, n. Annonay.
ANNOUTA, V. Annoter.
ANNOUTAÏRÉ, AÏRO, n. Annoteur, euse.

ANDORRO,
ANDOS,

gono, le mé cal trouba, n'emporto oun, uno

rés à la granméro ! ô n'es pas finit.

Maï 1893.

Piroulet apren lé catéchismé à soun nébout:
— Bésés, drollé, lé boun Dious touto sa bido
bidanto Jasquèt mag ré lé Dibendrés-Sant, per
ço qu'èro joun annibersari dé sa mort.

-A.S

mal penchénal, crido soun baïlet : — Kreso-

Hiou nè una bourrega qu'en costa naou francs.

per la musico ïtaliéuo, què pènilen dus jouns

Aquèlis afecciounats dé l'art per l'art, èron

laissèt mouri un joun. Alors, lé bourdiè tout

sans doublida Mountalb?, jusquos à

bremba Uazo-Culhès è lé grand port dé mar

PAUL-LÉ-LOUNG.,

(Parla dé Galmount).

azés blancs — l'un des dus aoureillards sé

moussu Chabal? disio un gascou à un aoutré.

You bous diréï :

Refrèn : Bala-lan, etc.

d'aoutrés cops, èro péca countro la dignitat dé

Mès coumo res es pas imourtal — mémo les

y demando : — E bé, as fait quicon !

tèourio : « qu'abilha sous souldats en souldats

Foc d'artifici, la neit al prat del què, su»
perbomen mountat per l'oustal Floulier.

Senmano

Bènèrco, Muret, Pamios è Fouis — sans dé-

Alabets dé per's camps s'en-tournon les troupèls
Dé bacos è dé bioous, d'aouélbos è d'agnèls
Per's carroutis erbuts, cats à las bordos blancòs
Jouts las brancos.

camis qué dintron dins la citad désemplissen
pas d'aribaïrés.

La

A'n E. Montagné.

musiciens è dé cantaïrés.

es las souciètats qué ban ou bénen des coun-

poudé mareba sur las traços d'aquel aïnat. Sérèn
pas d'alhurs susprésés quand nous anounçaran
calqu'aoutré succès d'un drollé qué camino d'aquel
pas. Car cal pas doublida qu'es él tabès qu'a oubtengut, aprèp concours, y a un parèl dé mésés,
l'aounou dé découra, amé soun amie le Toulousèn
Bonis, uno de las salos dé festos de l'ôtel-dé-bilo.
P. P.

bestio pareilho à la qu'eï perdut. E lé baïlet

AISTG-ELUS

des què bénen festeja. Aquiou pel maïtis.
A la brespado, sui Capilolo, grand délargat
dé pijouns bouyatcliurs ; enlaïrado d'un ba-

GRIL

ANIMA, V.

n. m. Annuaire.
n. m. Obit.
ANOUBLI, ü. Anoblir.
ANOUBLISSOMENT, n. m. Anoblissement.
ANOUNÇA, V. Annoncer.
ANOUNGIACIOUN, n. f. Annonciation.
ANOUNÇO, n f. Annonce.
ANNOUNÇOS, n. f. Bans, publication.
ANOURMAL, ALO, adj. Anormal, aie.
ANNUÈL,

n. m. Henri.
O. Mettre une anse.
ANSÈLMO, n. m. Anselme.
ANRI,

ANSA,

Lou Bernat è lou Lambret sé randion al

n. f. Anse»
n. Amsterdam.
ANTÉCRIST, n. m. Antéchrist.
ANTIBOS, n. Antibes.
ANTICO, adj. Antique.
ANTICAILHO, n. f. Antiquaille.
ANTIGOUNO, n. f. Antigone.
ANTILHOS, n. Antilles.
ANTILOPO, n. Antilope.
ANTIOCHO, n. Antioche.
ANTIOCUS, n. m. Antiochus.
ANTIPODO, n. m. Antipode.
ANTONI, n. m. Antoine.
ANTROUPOUFAJO, adj. et n. Anthropophage.
ANULLA, O. Annuler.
ANUS, n. m. Anus.
APARENÇO, n. f. Apparence, apparemment.
APARENTA, V. Apparenter.
APARIA, V. Apparier.
APARIADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut apparier.
APARIAÏRÉÍ AÏRO, n. AppaHeur, euse.
APARTOMENT, n. m. Appartement.
ANSO,

ANSTÉRDAM,

t). Appâter, abecquer.
n. Qui appâte, abècque.
APASTENGA, o. Pacager.
APASTENGAÏRÉ, AÏRO, n. Pacageur.
APASTURA, O. Afféner, affourrager.
APASTÜRAÏRÉ, AÏRO. n. Qui affène, affourage.
(A séguij.
Em. BOUDON.

APASTA,

APASTAÏRÉ, AÏRO,

�JL, E2
trabal. Rancountron uno fenno toto dé las dos
cambos, è lou Bernat sè mélèt à diré
— Ah ! noun de sor ! E régardo-rn'aquélo !
On dirio uno campano lançado à boulado.
La Margarido èro uno goutxo

prou in-

noucento. Soun mestré y coumandèt d'ioous

— Quino bosso què s'en foutèben !
— O bé ! E quin animal aco ! Jamaï fugission! Touijoun les bésés à béni per daban !
Més jamaï à parti ! Alabels tour y béjèbi lé
mourré pla dé cops, mès eï jamaï bist lé
lch...l à un!
— You lapaou : mèsbiro-té, béjan.

al mirai: sabés qu'apèlon atal lous ioous à la
padéno. La Margarido fasquèt coïré lous ioous
à la coco, apeï lous pourtel à soun mestré sus
un mirai !
—o—
Un omè abio un asé. Sè pensèl qué sayo
uno pla bélo escounoumio sè poudio l'aprèné
à sé passa dé mautxa. Lou diminguèt dé
nouïrimen, lou diminguèt ta

pla qué l'asé

crébèt dé fan. Coumo y abio à pu près uno
senmano què l'orné abio coumençat soun systèmé, ça diguèt :
— Qu'un doumalxé ! Coumençabo dé s'y
accousluma!
Lou prumiè txour què nostris souldats coumencèron la campagno en Tunisio, aprèp dos
ou très ouros dè marlxo en pais enêmi, apercébèron un orné sus uno coulino. Tout lou
raoundé sé metlèt à quirda :
— Un kroumir ! un kroumir !
E fusquèt décidai dé lou

prendré biou.

S'arrenguèron per lou cerna, è quand fusquèà pourtado dé la boutx, enlendèron lou krou-

&lt;3r Ft I

PAÏDIGUS.

(Moundi d'Âoudé)

Piroulet dintro à l'oustal, bénin dé tripoutéja
las car tos al^cabaret :
— Paouro fenno, sé pot dire qué m'an estriUiat. !
— Pardi té, t'aou eï touijoun dit qu'èros un
asé.

♦

LE RIOU DE SEN-SARNI
— SÉOUIDO —

Dus fraïrés, qu'abion noun l'un • Adon, l'aoutré
[Arnoul,
Doun le paire, un guerriè, un joun qu'èro tout soul,
Fousquet prés prisougnè par l'albigèso engenço,
En besen que d'acos tirayon pas bengenço,
Décidèben d'ana, l'un ou l'aoutré, trouba
Les cheffes hugounaous per bésé d'adouba
L'affa. D'arabe prou d'or, récroumpayon lour païré.
Arnoul, qué n'èro pas un pla grand plaïréjaïré,
E qué calqué trabal qu'elsoul poudio fini
Réténio pel moumen protche dé Sén-Sarni,
Arnoul doun bailhet d'or à soun fraïré à manados.
— Cour, diguèt, del papa las houros soun countados.
Canso quatre chabals, sé cal, mès part d'aïciou,
Aro, biste, sul cop, sé lé bos trouba biou.

mir quirda :
— Picon ?
Né fusquéron pirols. Es qu'aquel prétendut
kroumir èro un francès del Mietxour què sé
troubabo dins lou pais è qué s'èro abanturat
per ten dé cassa.
PlÈRRÉ DÉ SENT-TXAN.

(A siègrê).

(prèp Mouissac).

Lins toustalount trabalhabo lé Piroulet, la
mestro jamaï troubabo rés dé pla faït. Un joun
üccoucho d'un bèl drollé é lé brançoulan daban
lé domestico sé met à diré :
— Aco's n'es dépoulit, d'oubratgépla faït,
— Tabès digus dira pas qu'y aoujei trabalhat ! sadits l'aoutré.

+

XDXJS AMICS
Tchès, es pla tu, Tustoboundos?
— Crési qué si.
— E br, eï à té parla, sass !
— Dé qué?
— D'un p... dé bouïatché, què n'arribi
tout escroupat ! Cé qué béni paï dé Blagnac,
sas! D'Africo, paoubrot! Trabersébi laMountagnO'Nègro sens aou fa exprès, mé perdébi

tres jouns è tresneïts dins lè Sarah qu'apèlon,
m'endroumisquèbi un souèr dins un cassé,
per mé garda dé las piousés qu'y soun coumo
dè mirgos, mès quin cap què fasquèbi quan
mé dérèbeilhèbi lé lendouma al foun d'uno
gourgo d'aïgo bénazido, qué les peïssés mé
fasion gralouillos as pes.
— !

—■ Esabioï bist qu'aco! Mès noun pas ! Per
éxemplé quan mé calgutt mé nouïri penden
tres sémanos res què dé [niouis dé saousénats : n'èro claouQt ! Mès denpèï aquel tens,
aquiou l'al, podi paï fa ré mai qué.... d'estellos d'aousel.
!»
— Sé té disioï, moun brabé, qu'un joun
qu'èri à la casso là-bas, à la casso à las rabotos, lé pifoulet lé m'empourtet subito lè capèl,
é biro què biraras, dret dins lé cel, è lèou lé
bèjèbi paï mai !
— Espéro : lé pifoulet benguet lèou tan fort
què ra'empourtét you tabès, è mé fasquèt
mounta talomen bisté qué tournèbi toumba
am' el capel sul coupet.
ni

— Alabèls es aquel joun qué las y coupèbi, bèlèou, las laousèlos! Mès en toumban
mé coupèbi quicon mai. Crésioï aprets tout
aco n'abé finit per caouqué tens, mes baslé !
Aïciou uno bando dè camèls, aquêlis animais
qu'an un d'acon sul l'esquino, sas? È bé,
paoubrol ! té m'arribèben dessus qué lé tens
d'esternuda, m'abion pastisséjat à fa frémi...
Mé laïssèben mieït mort, qué?

Adon partis, ba, court. La campagno es poulido,
Jamay, per bouyatgea, journado tan caousido.
Anguet, anguet, mès lèou soun cos èro ta las,
Qu'estaquetsoun cbabal al coustat d'un bartas
Ountel s'endourmisquèt dé la bouno magnèro.
Aourio pouscut béni la troumpélo dargnèro,
L'aourio pas rébeilhat. Dourmisquèt tout soun son,
Mès quand dubris les èls bey qui manco quicon :
N'a pas may soun chabal, sé met à sa persiègo.
Per oun séra passat, s'adits. Sé sé boulégo,
Sé jogo des talous, jamay l'attraparey.
E per parti sans el aro coussi farey ?
S'en anguèt. Quand on a boun èle cambo jouèno,
Per afa tant pitcbou sé cal pas mettré en péno.
Aqui-lé qué repart tout soul e d'abiat,
Lé nerbi del poumpilséra pas estalbiat,
Anen, arribarey, sé répèto en el-mèmo ;
Per moun san e pel noun qué y ey pres al batêmo,
Juri qué quand caldro trabersa les infers,
Moun païre per l'Adon sera tirat des fers !
Bel sermen, ô bésèts. La boulountat es bouno
E tout esprit pla fayt l'approbo e la courouno.
Mès partissio pas s &gt;ul: un mayssan coumpagnou,
Ennemie del bourgés coumo del grand ségnou,
Un êtro doun digus sap pas dire la mino,
Lé Quignoun, sé boulèts, al coustat del camino !
Pos marcha, paouré Adon, tout toun tens es perdut
E toun payre jamay té sera pas randut.
Arribèt-bé pourtant ! Arribèt e dé resto.
Mès lé malur boulguèt qu'Albi fousquesso en festo,
Tout Albi s'es lébat, tout l'albigès pulèou,
Tout festejo, tout beou, en l'aounou del drapèou!
A barejopertout, cheffes erémaousilho
Prénen port al plasé qu'én l'ayré s'escampilho ;
A peno doun l'Adon appares dins Albi
Qué béy tout à pilots joux lé fumet del bi,
Estudiants è souldats, payses e paysos
Dansa, riré, canta, fa milo pendardisos,
E fousquet pla may fort quand el, noubel bengut,
Per calquis estudiants fousquet récounescut.
L'enrounda, l'embita, en poumpo lé récéouré,
L'un lé bol fa manja, l'aoutré lé bol fabéouré.
Lour dit bé qu'es pressât, mes qué lour y pot fa.
— Quand aouras prou bébut, reglaren toun affa,
E beb t e laïssèt la rasou dins la tasso :
Quand on es faible e mol es atal qué sé passo :
Les amics dins un res y bébèben soun or
Elé laïssébèn soul dins soun raalurous sort.
Lé lendouma penset que bénio per soun payre.
Mès èro pas may tens I E qué diyo soun fraïré ?
Pas may d'or, pas ré may : qui lé ba sécourtî
Diou del cet, sé l'aymats, fasèts-lé doun mouri !
Bésèts, Rimbrand, besèts s'es caouso malurouso
De boulé fa quicon ambé d'or dé Toulouso 1
Mès l'Arnoul, d'aquel tens, se languis triste e las,
Dé bésé qué l'Adon encaro tourno pas !
Joun à joun, neyt à neyt, joux soun èl qué plourabo,
Lé chapélet del tens gra per gra se passabo...
Me res, res, jamay res, quand anfin un boun joun
Abatut, mal bestit, pâle, baïssan ló froun,
Aprèts un mes passat, bey paressé soun frayre.
— Digos, y dits alors, qu'as fayt dé nostré payréí
Qué n'as fayt ? digos-mot, té séguis pas bertat ?
Mes l'aoutré resto mut coumo ló qu'a pécat 1
— Respoundes pas, grand Diou ! Qu'as fayt ? digos,

[racounto

i

Ca'que ménsoungé adret per effaça ta hounto !
Digos-mê qu'as perdut, en fil désourdounat,
Dins lé jjtc ou l'amour, tout l'or qué t'ey dounat !
Un payrS! qu'es per tu? Abouo qué fen jaoutos,
Abouo qlué n'as pas dé rémords dé tas faoutos t
Nou, nouj dises pas res. Ah ! bay-t'en, cor dé fer,
Bay-t'enjdount èssourtit: tourno-t'en en infer.
E l'Adoií, malurous, qué lé rómors dóboro,
Mitât mjbrt, mitât biou, s'en és anat dóforo.
Mès dins la neyt, Arnoul pel regret rabatjat,
Trobo qué coumo acos soun payre es pas benjat.
Emboyo querré Adon. E dits, sans tarda brico,
Cal qué bengué ambé you jusqu'à labasilico.
Adon am'aqués mots, bélèou à grand regret,
Sus ordres dé l'Arnoul, à Sen-Sarni benguèt.
Sé trobo pas souben counlradicciou pareilho:
Rébésé, aprèts l'affroun qu'a récépiut labeilho,
Un fraïré, un ennemie coumo un tigré cruel.
Calio qué l'inoucen perdesse lé cerbel :
Le tout es qué marchèt, hountous coum'un esclabo,
E débalèt ambél dinquos aquesto cabo.
— Bésés, (Uguèt Arnoul, quand fousquèbon ayciou,
-§^6jVfell|pfc&gt;MJUi. juué-as pas rénégat Diou,
Sé crésés qu'as quicon oun les aoutrés an l'amo,
Sé sul foc del réntors toun sang déjà sé crarao,
Pos préga, sans espouèr d'oubléni toun salut,
Mès per randre à toun Diou l'aounou qué yes dibut,
Pos préga, car ta mort a sou nat à la mostro
Del cèl ou dé l'infer aoutan pla qu'à la nostro I
E sur aquelis mots, fat, tarrible, irritat,
Pousso soun fraïre Adon al bel miey del balat.
O ratcho de Caën 1 es pas douno escantido !
Le fraïre al fraïre pot prene encaro la bido 1
Aprets quatre mil ans, apreis le Golgotha,
Malgré le Diou que mort cado joun sur l'aouta,
Coussi, tu ber pitchou d'uno raço pitchouno,
Podes pas pardouna quand toun Diou te pardouno !
Ah ! se parmi nousaous y a pas maï un Abèl,
Preguen Diou que douma boigue ferma le cèl.
— Arnoul I crido l'Adon I aouges pietat d'un fraïre
Que te proumet ahcuey de te randre toun païre !
— Nou, nou ! te cal mouri : n'es pas prou de ta mort
Per calma la doulou que senti dins le cor !
Per tu you souy perdut. Aro touto ma bido
Sans but, sans interès, sera coumo escantido 1
As boulgut toun pecat : de perdou gna pas maï !
— Arnoul 1 Arnoul, moun Dious, salbo-me,se te plaï 1
Le malur soul m'a faït coumetre aquelo faouto.
Le souflet de moun mal es tout fresc sur ma gaouto,
Souy hountous, souy countrit, et me pardounos pas !
—Nou, nou, serey counten que quand t'enfounçaras!
— Ahl méchan, ah! cruel; las poülidos annados
De bounfcr partatgeat per tu soun doublidados,
Ensemble abèn poupat, ensemble abèn grandit,
E dins le mémo brès, pitchous, aben dourmit,
Doublida tout acos, dins un res, dins uno houro,
Daban moun cos que mort.daban moun èl que plouro!
E me disios apey se sentissioy quicon
Battre à l'indrét del cor ! Te cal la mort d'Adon[I
L'aouras, ô l'aouras lèou ! Déjà me forço baïsso,
Le riou cun m'as plounjat me serbira dé caïsso.
L'aouras. Mès à moun tour mé faou jutgé è bour[rèou,
Sé you souy mitât mort, tu ié bas estré léou :
En bésen dins toun èl la ratcho qué té porto,
Ey fermat en dintra.i, à claou, la grando porto.
Ey fermat 1 è la claou la téni dins la ma :
Adiou ! baou dins l'infer oun tu bendras douma!
A finit, s'es calat. Dispares è s'enfounço.
A racounta la fi touto lengo renounco :
L'Arnoul crido l'Adon : crido bint cops soun noun,
Crido, plouro, gémis : l'écho soul y respoun.
S'ensageo à desclaba. Mès rés, rés nou rémudo,
E la ney qué sé fa joux soun lun qué s'atudo.
La ney, l'oumbro, la poou, lé balat per toumbel !
Dabans aquel tablèou, l'Arnoul perd lé cerbèl :
Plourèt. Dins sa doulou, crésio bésé soun païré
Qu'y bégno réproutcha d'abé tuat soun fraïré,
Bésio l'infer rougen doubert en soun aou nou :
Aqui ! Jamaï I jamaï !! boli pas, nou I nou !! nou !!!
E, brisât, ba toumba as pès dé l'estatuo
Oun dé sas propos dens sé rougagno è sé luo 1
Ah ! fugisquen d'aïciou, diguet alors Rimbrand.
Pusqué cos tan pitchou pot fa crimé ta ^rand,
La porto del balat douma séra fermado.
nrmmr. .ijajn fmisnnM. — L'istouèro es acabado.

r*~^

p. p.

Piroulet, abuclé., récéou uno bouno éïmoïno
dabant la gléiso del Taou, è tout conten dits
en rémerciomen l
— Qué lé boun Dious bous counserbé la bisto
coumo m'a fait.
i —iiinasii»

P O 0 -BBS

En al jury ount lé défilât coumenço, aprèls
les saluts d'usatgé.
Noumbrousos èron las coumpagnos musicaïros qu'an estourrit lour ganitel à fa pétéja
lours boutcés ou lours estruméns.
E s'aquèlos coumpagnos sè plasén à récouneïssé qué lé councours musical dé Toulouso
èro pas dé piquéto, les qu'an abut à las jutja
soun d'accordi sur aquel punt qu'es mai la génêrousitat qué lé mériti qu'an enlébal las récoumpensos.
Per ana al coumençomén parlareï des ourféouns. Discutareï pas lé tros ; mès lé mos és
aoutré parel dé caoussos.
Paouc sabén canta è mai paouc sabén diré.
Es un fet estaplits è les fets noun coumo
uno purgo : y cal anal sans poudé réguinna.
Tout aquel moundé canto (en général) coumo en tournan dé Pountouéso è parlo lé francès sabi pas coumo.
— Répèti, en n'en soun urous, qué y a d'et-

cepeious, sustout al councours d'aounou.
Dé musico

Oh ! t'en burri. N'an pas ja-

maï bist las claous qué ché l' sarralhè è dé
notos qué ché 1' talhur.
Pla bertat es qué la musico fa pas las boutcés ; mès bertat és, tabès, qué las boutcés sé
fan damé la musico.
Es loungarut lé cami qué resto à courré per
arriba a-n-aquel but d'ajuda l'un per l'aoutré
è lé téns, qu'és un bous mestré, sé cargara
del cop.
Crèjets pas qué biréï al binagré é qué béjoï abouèï lé cel mai nègré qu'es ni què cerqués la nèï pès armaris.
Un cop encaro y a pas aïciou qu'uno bertat.
Tristo ou nou, la cal chuca coumo un broc
dé régalussio.

La campagno a dounat (maï què las bilos)
è m'a pla semblat aousi, al passatjé, forçocantairés escapats del lutrin dé lour glèïzo
parouquialo.
Moun Dious, què sentissio l'aïgo trouplo!
Un fun dé canars qué i.... Y mancabo pas què
lès nabs per lès serbi à taoulo duberto.
Qui fa ço qué pot fa ço qué diou, mè soun
dit; è, tout én légrémèjan sul fulhet dè papiè
ount escribioï mas èDprécious, èi pas marcandèjat las mèdalhos
Tu n'an bu, Jacquet, Louiset, Caslanel è
Rèbirochioület ?. ... Tièn pran-t'an'San dins
lè descou è, quan tu n'auras prou, fès abancè
un carrélou*
Cal encouratja tout lè moundè. Aquiou lè
boun couslat dè la caouso. La perfelciou es
pas d'aquesto terro.
E you n'en souí pés encouratjomèns.

Saquéla, bézen béni d'aouzels al gargalhol
pla affustnt : i'Uniou coralo dé Maury t lous
Cantaïrés dau Clapas.
Noun pas quésioscon pla milhous qu'és aoutrès, més canton dins uno lengo aoutromeu
armouniouso è sonoro. — Aquiou la cébo,
sadits l'al.
Boui, boui, mé countaréts què prèchi per
ma parroquio. Abèts tort.
Francés de sang, de cor è de tout ço qué
bouldrets, coumenci per m'inclina daban lé
parla dè la patrio, més m'enpatcho pas dè diré
qué las paraoulos en parla d'oc serbiran pla
million Tintieprétaciou coralo, parçoqué la
lengo mietjounalo es touto faïlo dé pouésio è
què la pouèsio é la musico soun sors.
M'anats respoundré : È les aoutrés alabets ?
Les aoutrés?... Moun Dious,

saben toutis

qué poden prouduzi dé pla bèlos etcécucious
è, sè boulets maï, d'etcècucious presquébé
merbelhousos ; mès susténi, qu'à forço égalo,

PES TÉATRÉS

les cors patouèsés espoutiran les cors francésés, è aïços sé proubara quand bouldran.

Lé Councours dé Musico.

Per féni, rècounèïssi qué lé jury a sajomén
sapiut fa la part dè tout é dè toutis è qué lè

Figurals-bous qué buffi coumo un taïs. Uno

soubéni deltournouès musical des 27 é28 maï,

passèjado dé dos ouros à trabets las carrièros

à Toulouso, marcarà dins l'elcislenço dè las

dé la bilo, entré tambours è cournets à pis-

coumpagnos qu'y soun bengudos è qué poden

tous, m'a laissât coumplètomen aganit.
Ai.fm arribo lé moumén ount podi m'espa-

estrè flèius dè la garbado pla maduro què se
soun entournado à l'oustal. Brabo! per la

tarra sur un sièti (dé bèlours, siouplet) è es-

municipalitat toulousèno è pr'aquèlis qu'an

canti la pépido què m'escano dins uno tino

conmbattut damé succés.

del liquidé car al reï Gambrinus...

FlOULEL.

�JLr 13

REVUE FINANCIÈRE DU 30 MAI AU Ier JUIN

GRIL

sauf le Nord. Depuis le 1" janvier, l'augmentation
est de 8.282.173 fr.

La fermeté des cours peut faire raisonnablement
espérer une reprise des affaires dès que la situation
à Londres se sera améliorée.
Fonds d'Etat.
Le 3 0/0 a gagné 0,02. Nous le laissons à 97,37 à
terme et à 97,40 au comptant. Les retraits aux
caisses d'épargne vont en diminuant. L'amor-

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
à las OBROS POSTUMOS del Majoral Auguste FOURÈS

Tous les réseaux y participent. Il n'y a guèlre de
changement sur le cours des actions. L'Est clôture
à 950 fr., le Lyon à 1505, le Midi à 1340, lo Nord
à 1887,50. L'Orléans finit à 1580 et l'Ouest à
1090,50. Les Chemins algériens ont une allurs très

6 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco
EN

500

PAGES ENVIRON IN-8 CARRÉ

calme. Bône-Guelma 708, l'Est algérien 610, OuestAlgérien 616.

tissable a coté 97,37 et le 4 1?2 106. — Nous
avons vu l'Italien monter à 92,95 sans trop
savoir pourquoi. — Les fonds Austro-Hongrois
sont mieux tenus. La rente autrichienne or 4 0j0
fait 96,50 ; le Hongrois 4 0/0 or s'inscrit à
95,92. Le Hongrois 4 1j2, coupon en août est à
103,20. — La hausse du rouble est favorable aux

Je soussigné

Les obligations 3 0/0 des chemins de fer Beyrouth-Damas-Hauran se traitent aux environs de
301. — Il sera détaché sur ce titre un coùpon de
7,50 le 1er juillet prochain. Bonne tenue des obligations 3 0/0 Andalous 1ie et 2° série à 313 et 308.

fonds russes. Le consolidé 4 0/0 fait 99,30 ; le
3« emprunt d'Orient 5 0/0 1879 est à 68,50 II n'y
a guère de variation sur les autres rentes. —
Les fonds grecs sont en grande réaction. Les obligations 5 0/0 1881 font 257 et les obligations 5 0/0
1884 252 fr. ; les 4 0/0 1887 (monopole) sont à
222,50.
Etablissements de crédit.
La Banque de France est restée 3900. — On ne
pense pas que le taux de l'escompte sera augmenté.
— Le Crédit Foncier est resté à 960 au comptant
et à terme. Le Crédit Lyonnais a eu une très bonne
attitude à 760 fr. La Banque d'Escompte fait de
150 à 151,25. La Banque de Paris et des Pays-Bas
est bien tenue à 650. Le Comptoir national d'Es-

demeurant à
déclare souscrire à(l)

Marché en Banque.

exemplaire de las OBROS POSTUMOS

que je m'engage à payer en les recevant à (2)

La rente extérieure d'Espagne après assez bien
d'agitations demeure à 66 1/32, la rente turque
reste à 21,80.

Signature

MANUEL ÉLÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
POUR

r&gt;AR LES
^afr- -

L'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS
IDIOMES T rw^ATtv

.Adresser le présent Bulletin à M. l'ADWWSTRATEUR du Journal " LE GRIL ", 5, boulevard de la Gare, TOULOUSE.
(t) Nombre de volumes.

Lê« Manuel » es estat récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitchous tablèous aprèts uno létro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL qué lé récoumando.
Es en souscripciou à 40 sos lé boulumé, à
paga en lé récében soulome».
S'escriouré pes ecsemplaris qu'on désiro
chès l'aoutou :

(2) Mettre à Toulouse ou ta Ville où on désire le recevoir.

Âîéliu ûé traitai à Faïrjous è Foarnituros
TAPISSIÉ

L'UNIVERSELLE

ARCHITECTE

2, Carrièro d'Aubuisson, 2

AGENCE DE PUBLICITÉ :

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiôs élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Reçoit les marchandises en paiemen

Les recettes de la semaine du 7 au 13 mai sont
bonnes ; la plus-value est de 583,372. Cette plusvalue est répartie entre toutes les compagnies,

Gabriel LAPOETB

Ancien! oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.

23, rue de Provence, Paris
Chemins de fer.

TOULOUSO

Henri D ARNAUD

Em. BOUDON, instituteur âSt-Salvy
(Lot-et-Garonne).

compte est aux environs de 485.

22, carrièro Pargaminièro,

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empriniario espécialo dé « Lé Gril.»

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

Papiers à Cigarettes

GIG
Garantit

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho
— Lé GOS és cousut al cayè î —

I

M

S^ÊÍ^M^

0 --r^r/T^^Gi
0

LA UNION 4 LE PHÍM ESrAGIOL
Compagnie d'Assurances réunies,
FONDÉE

EN

1864

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

PARIS

Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

(Eugène), C.
Président de la Ce Transatlantique,
Président ;
CLOQUEMIN, O. ifti Directeur de la Ce d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Seerétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), ^f, ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIOUES (G.). C. +.
M. Ct. MEYER, DIRECTEUR
PEREIRE

Branche
SINISTRES

IjXOJEISTPIE

PAYÉS - AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Branche

Tous les débits de Tabac

L'UNIVERSELLE,

k

25, rue de Provence, *&gt;3

MAISON
de

RESTORâN &amp; CAFE DE TOULOUSO VINS ET SPIRITUEUX
SlSOâRD FRERES &amp; Cie
Fondée en 1843

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

vv

Georges FRÉCHOU

\MUi3

Àlèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

mm

jniiin

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressals-bous à

HHWIIIIH .1

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

A^y

/ÉT\

j

wmwumm

VJ

ÌJ^

FRANÇOIS PÜJ0L È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTAR1S

DÉ ü
2 fr 5o

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

DINNA
3 fr.

BÉZIERS

Conditions spéciales aux débitants

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ

P0UMA00 HYPNOTICO
Del D' SURVILLE
A baso d'strèt br« dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (É. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ;la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos é las countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdùat nerboiiso, las amourridos, las entorsox é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbilio (flrífrj^píp^bü-dfns toutos
las farmacios.

Per laPoudro Uiraeulouso de

UH

«AKTUUERD

ENCRE HOIRS COMMUNICÂTÍYE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

ENCRE MOIRE FIXE

QUE OUAR1S É PRÉSERBO LA POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

S'adressa à la Farmacto OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu apretx
las prégarios de toutos las persounosqué l'au déjà easajado,
qué soun enbentur s'es décidât a depaousa sa tourmulo e a
libra sa poudro al coumercé, à la soulo couudiciou que sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet do poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

nos Communicttive, Inaltérable et
toujours Limpide
DÉPÔT :

Gabriel SIRVEN, Papêtiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè
Q OS

VIE

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe
Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Mustrie

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
pour les Assurances
CAISSE

DOTALE

en cas
DES

de

décès.

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin,66,et boulevard Malesherbes,I67et 169
AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

LA

M.

CARRE,

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

63, Boulevard

Carnot, 53

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Ooumo las &lt;iel « Gril » qué légis lé poplé

L. FONQUERNIE
,

Rue

Saint - Lazare,

5

A MOUNT-PÉLIÊ

Carrièro dë la Répablico, 15 (Sen-Siilira) » TOULOUSO
récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

S'adressa à LÀ SARTÀN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

TOULOUSE

Ex-enterno des Espitals

Oustal

A MARSEILHO

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

PER DANOUNÇOS
A. JF*A. PL.A POURTA

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

Àncienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

ÉLECTRO-MÉDICAUX

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rédijado en parla del
Clapas.

A

Fournitures généraes pour la Lumière Électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Eirangvr

C.I.D.O.

BILONOBO-SUS-LOT

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28095" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3c0734e786dce8b93ef924023f4fb0b.jpg</src>
      <authentication>d9d5cea405d5e3782f598e5adfadd53b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28096" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8207cc7336484f05eac549f189e9d658.jpg</src>
      <authentication>2d4c84dc43320fe874c0de1f72943738</authentication>
    </file>
    <file fileId="28097" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/838ee34ce4aa9d320f1b06a33bdf3301.jpg</src>
      <authentication>ff6555db0961bf0514e40473affb67e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="28098" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a04d5de729786b5a1818da91e90364ea.jpg</src>
      <authentication>a73c4ccb73a4959363e21f7776127994</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381858">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381862">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381859">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381860">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715336">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381837">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°23 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381839">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381840">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440869">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381841">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381842">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381844">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381845">
              <text>1893-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381846">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381847">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1a9717ee11e1819c883c0e123ba39054.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381848">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381849">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381850">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381852">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381851">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381853">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381854">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381855">
              <text>http://purl.org/occitanica/11417</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381856">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_06_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381857">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381861">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384998">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440870">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440871">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440872">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817433">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°23 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822714">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598882">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598883">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598884">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642942">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875904">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
