<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11418" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11418?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27842" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/682769309c4e2c0843d24df04987a827.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28087" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/902a4edb2fc77b3e631c4301ee838722.xml</src>
      <authentication>366b297b189fc2a553a02e5b98af1a85</authentication>
    </file>
    <file fileId="28088" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72507e1f22c6a7f6dfbe3df69d555e81.pdf</src>
      <authentication>f6166342ac05c0ad1fd1d7bd571ffb1b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611878">
                  <text>-l

i

Trésièmo Annado.

DÛS

—

Ci.no.
8'tlERS

N° 22

EH

Del 28 dé Mai al 4 dé Juin 1895

sos 1É Numéro

DM

10

mm m

y «an

centimos

10

E

centimos

Qazéfo Eenmanalo dé Toulouse, en parlas Moundis s Qascous
Un An

Siès Mésés

3fr- » 2fr- ))
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estrangè (Uniou poustalo). .

sos 1É Numéro

UH e«p

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
Boulébar

dé la,

Toulouso

BOURDÈOUS - 108, rue NàüVille -1- BORDEAUX

Quatrième» pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

1

Toat l'Ai

»

» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

;

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

OBROS POSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste

FOTJRÈS

i. — LA SEGO, dó 438 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
II. — LA MUSO SILVESTRO, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou franceso
dé l'aoutou.
' m. — LA MUSE ERRANTE, dé 173 pèços en
rancés.
Les très librôs, tais qué soun estadis réglats dé la ma del mestré, ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carré], dé prèp dé
500 pajos,
EN SOUSGRIPCIOU !
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirarà pas mai qué lé noumbrë dé boulumés réserbats.

maciou dé la foulo, per paouc qu'y aoujels

Qu'es aco's qu'a dit qué las poulidos tou-

Les Grils fermon lé festibal en fasen brouu-

boutât al miéït un d'aquélis qu'an coumes

lousènos des balcouns s'intéressabon pas dé la

zioa lours cri-cris poupularis, què, coumo la

uno soflo!

lengo poupulario? S'èron estits aquiou à bésé

bèlho al téâtré, cal qué bissen un aoutrê cop,

les palo-manélos dé las lolchos è des faoutuls,

al grand gaouch des aouditous.

A la préfecturo coumo à la coumuno soun
récêpiuls pes clièfés oulourisats dé la citat è

dirion pas atal unaoutré cop !

del départomen, s'y escambio dé coumplimens
è des discourses ounl caduo trobo ço qué bol,
sustout ço qué digus a pas pensat y métré.
— Per maï dé renségnomons, legissets nostres
gran lis counfraïrés en ensajan dé métré d'acordi

lours apréciacious.

Anen ! quand s'y faran tabès les noubèls
groupés dé las coralos des barris : les Tulaïres

DILUS
Bisilo des ouficiels à la Canlino escoulièro

è les Cardis,

è qué balharan lour noto

dé Si-Albi. Les maïnatchous del poplé, entre

jouts la baguéto del mestré noubèl M. Bouny,

dus moussècs, canloun la pla bengudo as

y aoura quicon dins las bariantos des caotas

bisitous è sustout, mè pensi, en l'aounou des

dé nostros colhos dé patouésans !

qu'an sapiut y fa téné la soupétocaoudo arousado d'ua&gt;boun binot mietjounal.

La festo des què ban à chabal, qué dibio

Défilât, à la brespado, de la Souciétats dé

ciaciou dos estudians, al dessus del Café dé

abé loc aléïo des Zèfirs, a chourrit à caouso

Gymnasliquo è exercicis dins la poulido estal-

Toulouso, ount mancabo dins lé courtèjé oufi-

del tens, mès pas l'assaout des ferbens dé l'es-

laciou del prat del què. A la festo dé l'adresso

paso, qué, pla à l'abric sus la sèno del Capi-

dé la junesso francéso, tout souris, dincos lé

tolo, sè soun escriniats dè ma dé mestrés.

Hèbuo è présenlaciou dé las outouritats.
Uno aoutro garbéjado dé discours. A l'assou-

cielsoul, M, Dupuy, y a agut uno noto prou
pitouresco : l'amiral, lé sécrétari à las coulounios, lé Préfet, lé mèro dé Toulouso è lour sèguido soun estats poulidomen aclamats pès
escoulhès coumo pel poplé. Bibats afraïrats dé
lajunesso è dé la foulo, anan des qu'abion
ourganisat la festo as qu'éron benguls s'y éntéressa.

cèl què sé rapèlo pas maï quédiou brumaquè
quand tout es finit.
Lé public numérous fa pèléja sas acclama-

DIMARS

Y abio la pla dé meslressos qué pèlon pas
flgos un fluret à la ma ! Biétazè dé bous-aous
qu'inis cops dé punto. — Touchée !

—

A

cious, d'un bout à l'aoulré del loung défilât
dé las souciétats, è festejo poulidomen les fu-

l'épaule! — Trop bas ! Macanicho, n'abïoï la
car dè poulo è n'éri pas soul... qu'es del Jury

turs diifensous dé la patrio.

ta pla abion d'els qué sé bèsion lusiî

Lè souèr, al Grand-Round, y abio pas dé

Bouno è pla poulido souèrado. Qu'atal s'en

Del banquèt del Muse, dé ço qué s'y es dit

plaço per aousi à l'aïsé las cantados è la mu-

ou manjat, bou'n diran quicoumet belèou les

sico dé las colhos dé Toulouso. Rémarcados à

des nostres qu'y èron, s'uno digesliou pénouso

l'azard dé la plumo : VAvenir musical de

lour a pas paralisat la plumo, car sé dits per-

M.

Haille ; Clémence-Izaure de M. Cuq ;

Règatos, aco's un sport aristoucratico qué

L'Ecole Philharmonique de M. Laporte ; sustout l'ourféoun dé Sainl-Cyprien, magistra-

tabès manquo d'entrèn. Dé las tribunos, pla

cop dé canous ?
Mes l'engin es troubat ! Sabiots bist à l'ar-

tout qu'es légumes y èron pas couchouïrés !
Arriban al festival del Capitolo lé souèr,

garnidos pourtan, as loungaruts qués, s'y beï

aquiou las labassiados poudion pas réfrédi l'ar-

lomen ménat per M. Guilhot.

badalha dé poulidos frimousos qu'aourion es-

PRUMIÈROS JOURNADOS
DIMENGHE
Qui es aquel qué disen serco à fa plaouré à

siègué per las qu'abèn à bésé.
DIMÉGRÊS

ribado des ministrés, qu'inos labassiados?

dou des espéetatous,

les gymnastos y dounon

Aquèlis an superbomên cantat, mès qué

claïrado dé perlous dè rirés, s'y abio agut ma!

Boum ! d'aïgo, coumo qui la jèto am'uno palo !

uno représéntaciou goustouso dé lour sabé fa,

lou y aou d;goï : — Per qué diable nous

Boum ! Boum ! à garbados toumbabo lé rajol

pleno dé proumessos per la festo dél len-

balha m loun francès la tant poulido cansou

d'entren poupulari, dé fiouns tulèjaïrés dé
grisets.

dé las nibouls sus curiousès escalounats dé la

douma.

roumano, qué ta pla souno én moundi :

garo à la préfecturo. Boum ! boum ! boum !

Entre tens s'y aousis les cants dé las soucié-

mai pélabo la poudro, mai rajabo lé déla-

tats toulousènos touljoun apploudidos, mès sa-

bassi ! ! !
Aquiou-ot troubat ço qué fa plaouré ! Fasels

dits la Dépêche : « ... le plus clair du succès

sourti dé ministrés è les caousissets d'aquélis
dount la caro fa pas bira la crumado, abets
al bout las pissarados del cel è per subrèpes,
calquos lambrejados dé fioulels rayan l'acla-

Aquiou lé cor, qué « Lous cantaires dau

est allésans contesleaux Grils, dont les deux
groupes les Grisets et les Garbouniès,
dirigés par M. Mailhe, ont dû bisser les
Gris-cris toulousèns et le Rébèl des
Grils, musique de E. Montagne. »

De nostres vièls seguiren drech la traça...
Canten Toulousa e lou Clapàs I

cals, y abio : Cri-cri des Agénéses ; Excelsior

Sé canton, qué canten,
Canton pas per you...
Canton per ma mio
Qu'és al prep dé you.

del club dé Barcèlouno ; Sigurd de l'Aviron

è doun lé toun és despariou amé las paraoulos, quand s'entend brounzi dé lours gargalhols

moundi, per brinda al succès dé las coralos
en parlas d'oc.
Lss &lt;

DEL

GRIL.

Nostras escolas tant famousas
An fach lum à las de Paris ;
Las Musas d'amount soun jalousas
D'aquela qu'aici nous sourris.

TOULOUSA E MOUNT-PELIÈ
COft BN TOUN L0UCAL SAU OLAP Al

Paraula* adoubadas p«r un Cantaira dau Clapaa
Muticà de LINMANDBR.

Escultous, pintres, musicaires
Brilhoun dins nostres tems passats ;
Ah ! seguen flèrs de nostres paires
E das lauriès qu'an amassats I
loi, en cantant, sèn venguts de tout caire,
Sòn venguts, de liont ou de près,
Per celebra la vièlha lenga maire
Qu'avèn apresa dins lou brè».

Canten, canten, qu'es jour de fèsta !
Canten Toulousa e Mount-Peliè !
Dau Lengadoc soun à la tèata,
Lou Miejour n'a pas soun parió 1

Pàtria aimada, sièga urousa,
Mantèn toun renoum lounga-mai ;
Travalha, seràs glouriousa
E grandiràs dé mai en mai 1

Sèn lous enfants de la lumièira,
Nostras fllhas an la bèutat,
Mar e mounts jetoun la fresquièira
Jouta nostre azur encantat 1

Anen, canten, qu'es jour dé lèsta 1
Canten Toulousa e Mount-Peliè t
Tous fils podoun aussà la tèsta,
Lou Miejour n'a pas soun pariè 1

Sabèn quau sèn e quanta es nostra raça ;
Dins la batèsta ou dins la pas,

Saben quau sèn, etc.
•

équipos à l'Anglèso.
rounésés, es estado la mai séguido é la mai
enteressanto.

c S'ils chantent, qu'ils chanten t

Ce n'est pas pour moi...»

Las musos d'amoun soun jalousos

TOULOUSO È MOUNT-PÉLIÈ

D'aquèlo qu'aïciou nous souris.
Escultous, pintrós, musicaïrés,

COR EN TOUN LOUCAL DE TOULOUSO
"■fc'MMÉÌ''**——

Paraoulos rébirados per un oantairé des GRILS

Brilhon dins nostres tems passa ts ;
Ah 1 siouscan fiers dó nostrés païrés

Musico dé LINMANDER.

»

Toulousain ; Tentédret dè Bilonobo-sus-Lot ;
Furet dè l'Emulation Nautique, dins las
La courso à la goudilho, des garrabolsga-

pla toulousèns :

Clapas » bènén fa tinda dins Toulouso ; lé
balhan en toun clapassie è en toun rèbirat al

Calquis nouns praco's Jy prénen toun bu-

E des laouriès qu'an amassats !
Canten, canten, qu'és joun dé fèsto t
Canten Toulouso è Mount-Póliè 1

Béï per canta, sèn benguts dé tout caïré,

Del Lengodoc soun à la tèsto,

Sèn benguts, dó prèp ou dé lén,

E countan pel Mietjoun entiè 1

Per célébra la bièlho lengo maïré
Qué dins lé brès, apréso abèn.

Sèn les éfans dé la lumièro,
Nostros fllhos an la béoutat,

Patrio aïmado, sios urouso,

Mar è mounts jéton lour fresquièro

Menten toun rénoum loungo-maï;

Jouts nostre azur tant encantat 1

Trabailho, séras glouriouso
E grandiras dé maï en maï !

Sabèn qui sèn è quin' es nostro raço ;
Dins la batèsto ou dins la pax,

Anen, canten, qu'es joun dé fèsto !

Dé nostrés bièls séguiren dret la traço...

Canten Toulouso è Mount-Póliè !

Canten Toulouso è ló Clapas !

Lours fils poden léba la tèsto

(bis)

Ja counton pel Mietjoun entiè 1
Nostro^ escolos tant famousos
An faït f um à las dó Paris j

%

Sabèn qui sèn, etc.

�[
1-i B2

Rémarcat dé toutis un superbé pescairé

ORIL

Les aoutrés païsés nous enbéjon. Pertout

tismè y laïssayo un paouc dé relais. Aco's du-

castel, né succédel uno moubomentado, èro

barcot, en totsen al grand

réguinoo, pertout sé rébolton, é nous emboyon

rèt uno mésado, les apprestis aoutant. Entré

rarè què sé passèssé uno semmano sans qué

airé un bustè qu'abio brunit, dincos coul'ou

courriè sur courrié per nous préga d'ana les
aduja à sé régénéra.

tens, la Charloto prénio dé cos è sas coulous

y agèssé récepeiou. Cal diré qué lé curat d'al

sé foundion. Sa maïré, uno lurrado, s'en abi-

bilatgé èro toujour das enbitats è cado cop què

qué ménabo

SOUQ

dé brounze, le soulel d'aquesto primo.
Brabo les goudilhaires e les pescadous del

Coumo les Francésés aben toutjoun abut lé

sèt. — Crési, ça diguèt, qu'as fait Pascos aban

bégno y abio proumènado en bouèturo. Alors

cor tendré, nous randèn as désirs dès fraïrés
qué soufrissen...

Rans. — La Charloto parpélhéjet sans sabê

on poudb bésè nostré abat (un gaillart d'uno

qué respoundré. — Sa maïré countunhèt : —

trenténo d'ans) préné plaço al mieeh dé très

Cèlpoumêlat — Qu'és pas dé loung durat!

E un boun joun, quand l'obro ba estré

Es dounc bertat ! nous as fait aquel déspieït,

ou quatré aoutros doumaïzèlos y coumprès la

A l'aïrè dé boulé s'escura.
Councert al Grand-Roun, pla réussit. S'y

acabado, un crit, lé crit dé la traïsou, tra-

balho pla la péno dè fa l'estéfignouso per

marquiso, qué lébabo lé cap coumo un poul

berso les aïrés. Un noubel Attila sé présente

arriba tant bité à nous fa aquélo estaoutio. —

entourât dè galinos (entendut moussu dè Cat-

aousis tinda la « Toulousaino », mestromen

E le lendouma d'aquel joun nous rébeilhao

Béjats-mé ! diguèt la Charloto, yeou qué cré-

chibas dèmourabo à l'oustal).

cantado. S'y fa la casso à las cadièros, per

maï esclabos qué jamaï.

bassi de Garono.
DIJAOUS

paouc qué bous lébessots lé
dacos dé
dessus, les abiots dins un rès enlèbados.
S'es dansat dincos mièjo-néït è prou pébrat
dé couplés dé manados dé confeli en papiè.
Ta pla, y mancabo dé siétis,
fasion paga

amaï les

à calquis-uns.
FOURCÉLOU.

sioï pla fa dè siègué bostros litsous. — Mas

Las mitchantos lengos dision qué lé curat

£

litsous ! poulissouno ! démando à toun païrè

anabo pas al castel rés qué per rapèla à la

Les oubriès tournon répréné lours utissés.
Les patrous tournon coumanda.

sé mé troubet pas coumo cal quand nous

marquiso sous dèbers enbers Dious.

maridèben. — Es pas d'aco què bous boli

Bertat ou nou, aco nous règardo pas. Ço

Les asés soun pas maï proufessous.

parla. Rous soubénèts pas dounc dé ço qué

qué y a dé sigur, sé qué sé aquélos sortos dé

Les médecis tournon médécis.

m'abets dit soubén :

sourtidos agradaboun tant al curat, fasion pas

Tournan trabalha coumo trabaillan.

E les moutous soun encaro tounduts.
Es COUmO trmtjmin IP.S mnnntaïrés dè jtf^
qué nous an dounat le cop dé pè dé l'aie.

Toulouso douma

LUSCRAMBO.

_.

Aquel qu'a l'azé à baïza,
Tant bal aoueï coumo douma.

E bé, aqui ou ço qu'eï fait, n'y en a pastant
per crida coumo fasèts !
MACK-SY

DUats Fapiè G-OS âins les BurBous ë \M.

sé dècidp.ldè dégousta nostré sant orné d'aquel
genrè dé proumènados.
Un jour què la bouèturo èro al counplet è
què lé curat présidabo, Polyto fa espress dé
passa sul bord d'un margè è patatrac tout lè

En en 1943.

moundè sé trobo lançât dins un camp d'aou-

Tout l'ordré d'aro es rébiral : la terro es

co, rousado coumo uno guiudoulo, Tel aflsou-

Le Midi Républicain, qu'es pla dé soun païs
è qué ditis lé councert dé la presso poulitiquo
dé Toulouso sap douna. quand cal, la noto
loucalo, passo aquesté cop la poulido fantasio
qué séguis.
L'y panan. Pardi, té ! es dé patouès è dé la
bouno poussado.
L. D. G.

dénaout, lé cèl es débas, les peïssés bolon è

lat, lé naz Q è drét, uno gorjo coumo un bar-

L-A.S CORALOS DES « (3-R.IL.S »

les aousèls nadon, las sarnailhoss'assoulèlhon

bélatou, lé pél négré, luzent, éloung, loung..

à l'oumbro, les maïnatgés fan poupa lour maïré, les boulurs arreston les gendarmos, è les

coumo aco, uno talho qu'aourio clabut dins las
dos mas, un pénou dè loustouno, un poum-

oubriès, alnoumbrè dédéx milliouns, fan tra-

pil round coumo uno bolo è sustout un daban

balha un millioun de patrous.

dé gilet è un mourrou à fa danna dus Papos

Aben, toulis les qu'abouèï respiran, cinquanto ans de mai ; n'en pas morts, quoiqué

Aquel qu'a l'azé à baïza,
Tant bal aouèï coumo douma.

aoujan assistât à désését guerros è à quatré
rèboulucious, — n'es pas estounan dé biouré

N'y en a bé calqu'un dè bous aous qué sé

ta Iountens : en loc dé maoja dé pa fait

soubèn dé la Charloto, la fllho dél Ramounet.

dé farino, manjan dé farino faïto dé pa.

A dex è oueït ans, qu'ino drollo supèrbo, fres-

E lé trabal d'aquel

gès l'affa d'al coutchè, Polyto. Tabès aïchesté

millioun sufis per

è siès Cardinals ; dambé toutos aquèlos quali-

nouïri toutis les Francésés dé Franço 1

tats, amourouso coumo uno galéto, lé poun-

Lé Progrès ès al coumplèt, la terro es régénérado : la bigno manjo le flloxéra è lè co-

chugou dè la car la fouïssabo taloment qué

léra ès metut en counserbo per estré plaçât à

bo un goujat poulit coumo un soou, mès sous

la porto des espitals ount les malaous souè-

parèns abion d'aoutros bislos per èlo ; boulhon

gnon les médécis è ount la bido tuo la mort !
Nousaous — les pépis — n'en estabousits

un gendré ritohé qué pousquèsso arrenga lours

boulho sé marida al pulèou. Per aco fa laïra-

afasècounserbalour fourtuno pla entéménaflo;

d'estounomen, è, en perden 1 abiîïïcTo" dé tra-

dounc, lé goujat laïrat per lour filho en aben

bailha, débénén paralisats de toutis les mem-

pas rés qué sa poulidou èro pas brico ço què

brés é en cambiats en parédous !

lour calho è nè boulguèbon pas entendré

D'un aoutré coustat les parédous soun cam-

D'ailhurs, les galans mancabon pas à la

cafè, è les garçous dé cafè en gardiens dé

Charloto ; n'y en abio un abarréjo, lé Jousep

Water-closets.

dè Cugnaous, led à fa bira uno Irumado

Coumo las rèboulucious fan dè grandos
caousos !

S'abèts jamaï tutat dé grils,
Ni bist lé bestioulet cantaïré,
Cranomen poussa sous criquils;
Anats a's barris préné l'aïré....
Aousirets l'encantaïré.
Dins les pradets dé Mountaoudran
Ja cricatéjon dins l'erbétol
E les Grisets, tabès, s'y fan
A fa bruzi lour cansounéto,
Cournats dé lour béréto.

Lè prumiè lébat fousquet lé curat, sa prumièro
idèo èro dépourta sécours à la marquiso. Pas
pulèou rèlébat lé curat, l'enten qué cridabo
t

E, moussu lé curat al sécours ! » Lé paouré

orné èro débariat, sabio pas ount ana, bésio
pas cap dé cap. « E, moussu lè curat, al sé— Mè, madamo la marquiso, coumprénèts
què nébési talomen, qué sabi pas cun ès lé
bostrè !!!
UN LÉZIGNANÉS.

Ount èro
Un de Sen-Subra, qu'èro domestico d'un
oufficiè dé marino, anguèt un joun trouba soun
mestré en diren : « Es qué quicon es perdut

Y a ï'Tutaïré à bel paraoulis;
Lé Carèouniè à négros alos;

quand on sap ount es ? »

"\L'oùtos i&amp;'iiòíbotf'á&amp;trGràui
Qué dé Toulouso, — pas foutralos I —
Fan des « Grils » 1 las coralos.
G. X.

"quand ou "sâpi ount òh à'bôuìai qûïconV on

— E nou, pardi, respoundet lé mestré :
l'a pas pei'du i ! Cal essé pirol per mé béni fa
aquèlo qu3stiou.
— Mès souï pas cap dé pirol, si ou plèt,
tournèt l'aoutré : es qué soulomen bouiioï

Âcciden dé Bouèturo

sabé s'abioï perdut la bostro lunéto. Mès

qu'èro rilché è pas brico enténerc, es aquel

A bint minutos del bilatgé dé Pounpozy,

bési què nou, per qué s'abi oun es : es al
found dé la mar...

qué les parens, à caouso dés sacs dé cent pis-

dins un poulit castel, bibio amé soun coutchè

E filèl s'amaga en cas qué soun mestré y

Les chabals des tramouès soun cambiats en

tolos qué lour dibio pourla, boulhon fa agrada

bouyatjurs è toutis les fégnans soun coundan-

à lour fllho. Aquesto, lé bésel pas ambé plasé

un célibatari ritché, d'uno soisanténo d'ans,
moussu lè marquis dé Calchibas. Lè coutchè

nats à s'atela à lour brancard !

les prumièris cops è manquel pas dé y au fa

èro aoutant

Les ornés entelligents soun coundannats à

senti en y fan qualqué régagnai, mes un parel

caïchesté poudio pas pus suppourta dé mart-

pas diré res de poou de débéni académiciens !

dé mèsés apiep, èro tout à fèt appribazado, lé

cha en bouèturo. Lè bounur del coutchè du-

Les asés soun proufessous, las sauumos

Jousèp èro tant amistous è tant patari alrabets

rèt pas Iountens. Lè marquis dé Calchibas sé

prumiéros dansaïros, à las rébendeïros, aprèp

élo qué l'abio birado. Sous parèns boulhon

abé fait bot dé chastétat, s'enfermon dins les
coubens, dount las surs, forobandidos, soun

proufita d'aquél cambiomen è parlebon dè
fiança, mes lé païrè del futur èro malaoulis è

maridèt a-m'uno fresco è charmanto doumaïzèlo dé bint ans Madoumaïzèlo Traoucoma,

estados cambiados en iranjè.

calguet attendré lè moumèn ount lè raouma-

A la bido tranquillo què régnabo dins lé

Ey légit en dacon, més sabi pas trop oun,
Un counté qué bous baou despléga tout al loung.
Un counté?... Say pas trop... sé {pot qu'és uno
[histouèro,
Pla menturo bélèou, bélèou pla bertadièro.
En tout cas, sercarets dins bostró soubéni
S'abèts pas sapiut rés sul riou dé Sen-Sarni.

Es un bouyatgé court.... mès cal esse ou dé fer
Ou coufessat dé fresc per bésé aquel infer....
Yadédangè sigur: sé lacambo espaourido
Glissabo en (iébalan, on riscayo la bido.
Sé boun disi quicon, sé qu'y souy débalat ;
Crésèts dé bésé un riou, qué beyréts? un balat,
Un balat oun ya d'or, sabèts, d'or dé Toulouso.,,
Qué rand l'esprit chagrin et l'àmo malurouso....
— Souy en règlo ambé Diou, lé resto m'és égal...
— Ebé, pusqu'aòu boulèts, baou querré moun fanal.

Le moundé èro mens biel, la terro èro may jouèno
Quand ayços arribèt, y a cinq cens ans à péno. —
Lé troubaïré Rimbrand, dé passatgé praïoiou,
Aprèts abé prégat et sonn san et souri Diou,
Boulguét dé Sen Sarni couneyssé las marbeillos ;
Troubèt l'arbre poulit, maï poulidos las feillos
Et maïbiou lé parfun qué dounabo lour frut.,..
Aprets abé tout bist en prégan et sans brut,
Diguèt al campagnè qu'aourion encaro lézé,
Aban dé s'en tourna, d'acaba dé tout bésé.
— Couneyssi chairo, cor, las capèlos, l'aouta,
Ey bist lé grand cluquiè qu'ai cèl semblo mounta,
Ey bist cado cor san dins sa santo relico,
Mès la curiousitat dé soun fissoü mé pico ;
Dise» qu'ayci déjoux, à cent canós del joun,
Coulo un riou doun digus n'a pas soundat lé foun...
— Boulets bésé quicon y respoun lé sounaïré,
Qué sé bous plaï à bous,à you mé plaï pas gaïré...

Doun, lé têns d'alurna cadun uno flamberjo,
Aprèts un court abé dit as pés dé la Bierjo,
Poètoet campagnè, sans poou mès sans entrèn,
Débalon pas à pas din lé loung souterrèn.
Anabon douçomen coumo fayon dos talpos,
Sans trop sabé per qué, caminabon à palpos....
Sé qué, bésèts, quicon — s'es la fièbre del bioou
N'aou say pas — mès sigur qu'es frayre dé la poou. —
Quicon dedins lour pèl séménabo la crento ;
Aquel mur tout bagnat d'uno susou lusento,
L'escaliè tout torsut, les fumouses fanais
Rappèlon lé cami des antres enfernals,
Anfin, soun lèn déjà. Sans las abé countados,
Cent marchos, gayré-bé, soun déjà débalados.
Lé guidé es per daban, Rimbrand es per dargné.
— Arrestèn-nous ayciou, diguet lé campagnè,
Doubrisquan, sé poudén, aquesto grando porto.
An butât, an doubert, — Ayci la gleyso morto,

Dits lé guidé. Alandèn tan qué pouyren les èls,
Régaráèn les arcèous, régardèn les toumbèls.
Ayciou, à l'amagat, cor sécat en poussièro,
Répaouso lé restan des mestrés dé la terro.
Tout: poudé, glorio, noun, dé lour tens respectat,
Joux la griffo des ans aro s'es effaçât.
.Planis qué sé crésion dé pitebous Charlémagnos,
Que soun aprèp lour mort? Dé nious à tataragnos !
Bïous, poudion pas pourta lé pés dé lours laouriès,
Morts, porton les pabats qu'on salis amb'és pès.
Mès g'na prou, pas bertat, sur une caouso tristo.
Rimbrand tro'babo tout pla digné dé sa bisto.
Mès y atrigabc tant d'arriba pus en joux
Qu'aprèts s'estré ségnat d'un grand signé dé croux,
Diguèt al campagnè: — Y a quicon may encaro,?
— Patiénço, sé Diou bol, y'anan estré tout aro.

LE RIOU DE SEN-SARNI

birados so dé sus dijoux per dessus lé cap.

cours, despatchats-bjus m'estoufl ! »

parla.

biats en députais, les députais en garçous dé

zerdo, sé béjo qué cambos en l'aïré è raoubos

UIMUS

diguèsso dè l'ana quèrrè,
PAÏDIGUS.
A.«

qué lé mestré, dunpèï

Moun quatrin
A lous èls bious coumo un carbou,
E la pèl blanco couino un liré.
L'aïmi 1 n'en perdi la rasou ;
Mès ! mès ! Nou gaouji pas ló diré.
P. Em.

pla counescudo à Pounpozy per sa débouciou !

Aoutalèou décidais, aoutalèou descenduts,
Pàlés coumo dus morts, sécrets coumo dus muts.
Soun arribats anfin à la gleyso may basso
Saben pas trop ço qu'és, més quicon les tracasso :
An poou ! qui n'aourio pas dins un éndrét parèlî
Quand l'infer escursis la claretat del cèl,
Per tant qu'on siosqué fort, per tant qu'on siosqué
(crâno.
On esprobo lé trac qu'esprobo lé que pano,
Quand soul dé rébeillat oun tout lé moundé drom
Fouillo tout un oustal per y prene quicon.

— Abancèn, disio l'un, douçomen, qué la fiamo

Parla Agénés

BOUDON,

escoulhè dé Jansémia.

S'atude pas aoumens, la prudenço aou réclamo :
Sans lun seyon ayciou perduts à tout jamay.
Abancèn, béjan tout: aro sera lèou fayt.
Abancèben. Les luns sur las muraillos salos
Laïssabon débina dé naoutouscolossalos.
Cé qué cal diré tout, déjoux coumo dessus,
On bey un temple grand et naout à jamay pus,
Boutos à bel cop d'èl, grosses piliès, capèlos,
Débas coumo dénaou abion mémos moudèlos.
Ço qu'èro différen, sé qu'ayciou lé pabat
Ount on marcho dénaou n'èro pas qu'un balat 1
Un balat négré et lèt qu'esclayron las bélugos
Et qué bagno d'un bout dos grandos estatuos :
Dus cosses, dus géants dins aquel clot perduts,
Diou soul couneys ta maqu'aquiou les amétuts.
Pourtan en rágardant dé may protché on remarco
Qué l'un és Charlémagno, aquel puissen monarco
Qué tenguet l'unibers à génoux joux sous pès.
L'aoutre èro sen Ramoun. Seyo sans intérès
S'èro pas quai daban birado su la dreto,
L'on bey toutaboucado uno grando escaleto.
Aquel mort arucat, démésit, dégaougnat,
Abio lé pugnet dreta mitât rougagnat.
— Qu'es acos? Qu'es acos? SVuguèt lé poèto.
— Bous ttaou dire en dus mots soun histouèro
[coumplèto.
iàséguï)
p.p.

•••

�ES

A trabets.... las Festos

O I* I

— Je bous Vabais dit què lè boun Diu il

Aïman la républico, més l'aïmayon pla mai
sé, dé soun coustatj en brabo drollo qu'és,

les castigurail à ces république)! ! Ça a pas
manqué !

nous ounourabo d'unoguignado accoumpagna-

Per dé moundèbrabê y a dé moundé brabé,
gna, qué désirabon qué lédèlutgé iournessé...
per puni les rèpubliquens, d'abé boulgut fa

des soujdats,
Mès coumo èro l'ouro dé la picado, aquélis

Tabès s'es rifagnat, s'és rigoulat, s'es pion-

messiussés sé souut anats boutât les pès joutx

rat, è lé sonlél, qu'èro fatigat d'abé trop tra-

la laoulo del préfet, è l'istouèro dits pas s'an

bailhat, a dit à la plèjo — aro, es à toun tour!
E la plèjo s'es boutado à trabalha è n'a pas

joogat dé l'ugnal. Mès s'en cal jutjà pel ménut

mémo respectai les ménistres...
Paourés mènistrés! u'abèts fait dé counlens

Nous arresten pas à las dècouracious, ni
m a à la gymnastiquo !

é dé mal countens !
Cal eslré retté per fa boslré mestiè !
Pensi què bous jaoulats aoutant des brabos
qué des Qoulèls, aoutroment bous y sériots dé-

Anguen-noun entendré les cantalrés al
Grand-Roun. Aquélis, oui ! aou an réussit. E
les Grils s'aou an balhat, bélèou !

mésils à la péno !
Ja baus n'an dit dé mésounjos !

pas estré al lheït è maï al councert.

Tan pis pr'aquélis que y èron pas. On pot

terro — sabi pas sé s'en fa en loc mai, —

A

soun enlércssals è qué l'aoutro mitât soun mai
qué menlurs.
Aoumens que siosqué la jalousio qué mé fa

saben pas !
Qué crésèts qué n'en cal paou per débéni
atal : gna qué poden pas bésé dêcoura le pallo
dè lour amie s'en n'en perdré la son è l'apétis.
Abéls èntendul diré qué les ministrés abion
dounat dé bouts dé ruban à des citoyens brabés, ounestes ou sabens...
— E gar aquel ! è qu'a fait per qué lé décoren ? Pensi què you qué souï estat à la guerro
aou méritabi mai qu'el ! 0 sé la justiço fa
d'enjustiços ! n'en cal pas mai !
Gna que jalouson les qu'an présentât quicon
ou calqu'un as réprésentens del goubernomen.
— Sé les collègos m'abion boulgut ségui, disio
Trrr^èTïrssüüT-y^minabi toutis les gnafrês dé

natsaparaoulo dè ministré qué fario quicon...
sèpoudio !
Aprep elis, uno dèlégaciou dé la souciétat
dés Blassats dé Terro è dè Mar, a faït présenta,
per uno joueno fllho, à pu prêts la réclamaciou
qué séguis :
« Permetrels, messius les ministrés, à nostro souciétat de bous soueta la pla bengudo.
Sabèts pas qui en? En dé serbilous del païs.
Se bousaous le serbissets amé la paraoulo,
nousaous l'aben défendut amé la bayounelo.

PACHICHI
M O U N D I S

Un bièl passabo sus uno routo : bièl éro,
mès semblabo encaro maï bièl
Encountrèt très pâlots quê, aoujen pas ré
maï à fa, só boulèbén dins Pidèyo dé sé truffa
d'el.
— O eh ! Tomé ! anguets pas tant douçomén
qué y arribarets jamaï, diguèt lé prumiè.
— Séguis la lèbré, l'aousèl, diguèt lé ségound.

riba à estré peilharot.
S'apren pas. E es proubablé qué toutis les re-

A uno bélhado :

présentons — jouens ou biels — dé la branco

Dounon à béouré à un ramat dé moundé
qu'es dédins.
Manco un goubélet, dits la mestro d'ouslal.
— Aco fa pas rés, dits lé Cugnaïré, béoureï
al darniè dé ma fenno.

peilharolo an fait quicon maï aban d'empougna lé sac è la roumano.
Oui, dé sigur, an fait quicon maï.
—o—
Ténets, bésèts aquel ragot à la boux dé té-

— 0—

Sînè'é mestro è bourdièro :

nor qué passo cargat coum'un asé dè mouli?

La bourdièro. — Madamo es pla countento
aoueï.
Là mestro. — Coussi bos pas qué n'én sioï :
moun fil b'én dé m'escriouré qu'abio abut lé
prumiè prêts al Lycè.
La bourdièro. — o, abèts razou d'estré fièro.
Ets coumo you quand lé tessou aoujèt la
médalho al councours.

E bé, es un ancien moulignè. Un jour,
l'aïgat y empourtèt l'usino. Uno molo y res-

— Aquel fa suza ; lé fil d'un païsan què dits
qué coumprén pas rnaï lé patouès..,
— Qué bos, sent lé bésoun dé moussuréja !
— E oh ! mès qu'y ba... coumo un enbardo
sus un porc !
Per toutis SADISEN.
«?;.
.

BOURRiOADOS D'UN AOARË

tet
E désumpey jèto à l'aïré soun peilho!
peilharot !
Aquel pel rougenc que rasclo del ganitel
coumo 'no crabo enraoucado ou coumo un
Parisien de Sen-Flour.

u'aoujèt pas lézé d'apréné un mestiè. Un

Qui bol gagna un sònu ? — Jou 1 — Jou tabé, papa!!
— Ténèts. Boun'anirets al leyt ensé soupa I —
Mes lendéma mayti, quan la fam les rébèlho,
Randen per déjuna lé sôou dounat la bélho M

adujé : y cédèt un sac è uno roumano, è y
aoujèt un peilharot dé maï en Franço.

uns, les brassés chèsaoutres, refuson le serbi-

— Quin doumatjé ! tout jouén è mouri dins
l'annado.

cousi, enritchil dins la peilho, y benguèt en

—o— '
E aquel grand qué passo là-bas, lé brûlo-

Coussi l'abaré le manja la counflturo gastado

Lé rasimat es tout flourit, Françouèso :

gulo al bec è l'èl en riboto, le couneyssèts
pas !

Té gardaras dé l'estendré sut' pa :

N'a fait de capricis tout grellat qu'és !

N'emplastraras des escribans l'ardouèso,
E les pitchous sé lé bendran lépa 1 !

Ero baïlel de crambo abant d'estré sur la

E.

MERCADIER.

peilho. Souloment coumo toutos las beoutats
de l'endrét sé lé disputabon, èl, per n'en pas
fap de jalouso é per counserba sa bertut,qui-

LÉ PEILHAROT
O pilho !...
Chand dé peilho !
Pel de lèbre è de lapin !
Serion loungos las lilanios, se boulion douna le crit especial à cado peilharot.
Car, aou doubiidels pas, cadun d'aques respectables negouciauts lèn à abe soun crit à el,
sa prouprietat, aoutromen dit soun ensegno,
soun enseg-ao cridado, que sans abe empiountat ni à Meyerber ni à Rossini, s'a boutât elmêmo en musico !
Tabecado cousignéro couneys lesiou, è, s'a
de bieilhis peilhots noous à bendre ou à douna,
decend, le sourire à la bouco, aoutalèou que

Dus païsans al restoran :

Quand lé pitchou-fil — lé qué bous préseabièl bint ans pulèou qué nou aourio fait è

Al mercat.

tant de marcos. Tabès, aro, las cambos chès

y sasisquèben toutis les diamans per les métré
à la culhèro !

QUI D ROM MANJO

0 peilho, peilharot !

— O pardi ! caldro bélèou qué bous appélèsso papa !

Coumo calguèt foundré un canou de bouès,

Coussi un abaré cscnmoto lé soupa à sous
niitynatges.

— E quand n'én bendèls dé barriquos per
sémano? disio un amie à un débitant dé bi.
— O dos, à pu près !
— E bé, bos né bendré très ?
— Té crési, sé mé pos diré coumo.
— As pas qu'à fa bouno môsuro 1

Un moussu pantsut régardo les mélous
apilats sus la banco d'uno rébendéïro.
Aquesto les y banto, n'y caousis un è l'y met
dins la ma.
— Es dé sucré ! Moussu, dé sucré... Es bertat qué y a pas rés dé trop bou per uno pratico coumo bous. (L'abio pas jamaï bist).
Lé moussu suspèso lé mèlou, lé biro, lé
rébiro é lé paouso.
— Crési, saditsens'én anan, qu'és pas prou
abançat.

Es un américain pur sang dountles grandis
parens èron orfèbros à Razo-Culhès quand esclatèt la rébouluciou !

tan — sapiët aquélis ébènomens, benguèt

— E nou! diguèt létrèsièmo, bésètspas qué
s'a perdut la saoumo !
— Bertat, respoundèt lè bièl : é eï a troubat
très azés.
II

E l'aben ta pla défendut qué toutis n'en pour-

ci, èserio juste, nous semblo, qué lé gouberno-

sé démandon coussi un omé pot fa per n'arCar anfin, s'adisén, es pas un mestiè acos !

—o—

I

la bilo !
Les quand réclamât sériousomen soun aquélis dé l'Equipomen. E le ministré lour y a dou

Peilharot! Quin mestiè! gna qué disén. E

Peilhe ! Peilhe ! Peilharrrot !

JAN-LE-BERT.

mièro mitai des coumplimenls qué sé fan sur

E de fèt gna planis que soun jalousés èqu'o

— Ela doutzéno dé lustros qu'a dabant el !

s'y es pas l'aii. magré ! Biétazé, paourol!

You, qué souï franc, bous disi qué la pru-

parla !
Alabèts souï jalons sans aou sabé!

—o—

— Bésés doun pas aquel moussu, al cap dé
la taoulo, soun trelzé à taoulo.
— Es tout soul.

do d'uno réntoto un paouc coursado ! »
Lé Ménistré a embrassât la drollo, è y a
proumés dè fa part dé sa demando al Ménistré

uno festo !

— Coussi?

mcn jctesso un paouc dé mico dins nostrés
croustcls!

tÂ

le
Chand de peilho !
Y ben, pourtatpel ben, fa brounzina l'aourelho.

lèt soun endrel è s'en benguèt à Toulouso
amaga sas qualitats joux la besaço oun le
bésets.
Toutis lès qu'entendets an lour istouèro, é
sè fario de curiousés romans de ço que lour y
es arribat.
Disen tabès qué y abut de grandis nouus
dins la courpouraciou : de propres marquises,
de falsés barous, crési mémo abé entendut
dire qué y abio abut un réi !
Coumo demandabi à un de la colho s'acos
poudio estrè bertat, mé respoundèt :
— Oui, oui, es bertat ! y a abut un reï
parmi nousaous.
— Biètazé ! abio dégénérât ! è ount abio
soun trono ?
— Soun trono ! aou sabi pas, mès sabi
qu'él s'apélabo le Reï d'Atouts !
LAOUNAGUET

B8PMWi^^^MBaBBMWBMBBMBHBBii^M^M&gt;TTrffMITÍfBaB^WBnP,MLJIi"L'nnSB

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

— SÊOUÎDO —

ALOUCAÏRÉ,

AÏRO, n. Qui met à la crèche.

ALOUNGA,

v. Allonger.
ALOUNGADÉ, ÊRO, adj. et n. Qu'on peut allonger, relonger.
ALPÈSTRO, adj. Apestre.
ALPIN, INO, ad}. Alpin, ine.
ALPOS, n. f. Alpes.
AbTÉA, n. m. Althéa, guimauve.
ALTÉRA, O. Avarier, falsifier, altérer.
ALTÉRACIOUN, n. f. falsification, altération.
n. f. Halte.
n. m. Alto.
ALTOUR, prép. Autour.
ALUCA, v. Allumer.
ALUCADÉ, ÉRO, adj. et n. Allumoir, qu'on peut
ALTO,
ALTO,

allumer.
ALUCAÏRÉ,

AÏRO, n. Allumeur, euse.
o. Huer, conspuer.
ALUDADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut huer.
ALUDAÏRÉ, A"RO, n. Qui hue, conspue.
ALUMÉTO, n.f. Allumette.
ALUMOS, n. f. Bois sec pour éclairer le four
ALUDA,

des boulangers et analogues.

ALUN,

n. m. Alun.
ALUNA, V. Aluner
ALURO, n. f. Allure.
ALZACIAN, ANO, n. Alsacien, enne.
ALZAÇO, n. f. Alsace.
AMADOU, n. m. Amadou.
AMADURA, O. Mûrir.
AMAGRI, O. Amaigrir.
AMAI, ado. Et aussi.
AMAÏSA, O. Calmer, apaiser.
AMAISENT, O, adj. Calmant, e.
AMALGAMO, n. m. Amalgamo.
AMALI, V. Irriter, courroucer, exciter.
AMANA, O. Haper, saisir, empoigner, agripper.
AMAR, n. m. Amar.
AMARA, O. Eclabousser.
AMARÉJA, V. Etre amer.
AMARUN, n. m. Amertume.
AMARRA, V. Amarrer.
AMARRAÏRÉ, AÏRO, n. Qui amarre.
AMARRATGÉ, n. m. Amarrage.
AMARROUCA, V. Tasser sans ordre.
AMAS, n. m. Amas, tumeur.
AMASOUNO, n. f. Amazonne.
AMASSA, o. Amasser, ramasser, cueillir.
AMASSADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut ramasser,
cueillir.
AMASSAÏRÉ,

AÏRO, n. Ramasseur, euse, amasseur, euse.

AMATIGA, V.

Calmer, pacifier, apaiser.
AMATIGAÏRÉ, AÏRO, n. Pacificateur, trice, qui
apaise.
AMATOU, n. m. Amateur.
AMBLADO (D'), n. f. Amblée (d').
AMBOSI, n. m. Amboise.
AMÉDÉ, n. m. Amédée.
AMÉLÏO, /rrr^Sméfie.
A'MÈLLÈ, n. m. Amandier.
AMÈLLO, n. f. Amande.
AMÉN, n. m. Amen.
AMÉNAUA, V. Amménager.
AMENCI, V. Amincir.
AMENDRI, V7Amoindrir.
AMÉRICAN, ANO, n Américain, aine.
AMÉRICO, n. /. Amérique.
AMIABLE, ABLO, adj. Amiable.
AMIANS,

n. Amiens.
AMIC, n. m. Ami.
AMIGO, n. /• Amie.
AMILCAR, n. Amilcar.
AMILHOURA, D. Améliorer.
AMIRAL, n. m. Amiral.
AMISTAT, n. f. Amitié.
AMISTOUS, ouso, adj. Aimant, e, affectueux,
euse, galant.
AMISTOUSA, D. Affrioler.
AMISTOUSOMENT, adv. Affectueusement, galamment,.

AMO,

n. j. Ame.
n. m. Amont.
AMOUR, n. m. Amour (fém. au plur).
AMOURACHA (S'), O. Enamourer (s').
AMOURÉTO, n. f. Amourette.
AMOURÈ, n. m. Mûrier.
AMOURO, n. f. Mûre.
AMOUROUS, OUSO, adj. Amoureux, euse.
AMOUROUSOMENT, ado. Amoureusement.
AMOUNT,

AMOURRA, V.

Atterrer ; maintenir, pousser la
tête vers la terre.
AMOUSSA, p. Happer.
AMOURTI, V. Amortir.
AMOURTISSOMENT, n. m. Amortissement.
AMPÊRO, n. m. Ampère.
AMPÉRUR, n. m. Empereur.
AMPLE, O, adj. Ample.
AMPLOMENT, ado. Amplement.
AMPLOU, n. f. Ampleur.
AMUBLOMENT, n. m. Ameublement.
AMUSA, O. Amuser.
AMUSAÏRÉ, AIRO, n. Amuseur, euse.
AMUSENT, O, adj. Amusant, e.
AMUSÉTO, n. f. Amusette.
AMUTA, o. Ameuter.
AMUTADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut ameuter.
AMUTAÏRÉ, AÏRO, n. Ameuteur, euse.
ANA,

o. Aller.
(A ségui).

Em.

BOUDON.

�JL, E

GRIL

Valeurs Industrielles.

REVUE FINANCIÈRE DE LA SEMAINE
Notre marché a montré, par continuation, une
grande fermeté pendant la semaine dernière.
La hausse s'est manifestée dès que les nouvelles
de Londres ont été meilleures. — La crise, à Londres, a été profonde ; comme on le sait déjà, cette
crise a été provoquée par un grand nombre de
faillites de banques Australiennes. Treize banques
sur trente sont actuellement en état de suspension
de paiement.
Disons, toutefois, que les nouvelles sont meilleures depuis quelques jours.
Puisque nous parlons de l'étranger, notons les
ventes importantes de rentes Italiennes par les
Berlinois, et la baisse de 0,40 sur cette valeur
d'Etat.
Nous laisserons notre 3 0/0 à 97,35, l'amortissable à 97,40 ; le 4 1/2 a baissé de 0,10 à 105,95.
Les consolidés Anglais ont coté 99,45, la rente
Autrichienne 96,75, l'extérieure Espagnole 65,80, le
Hongrois 95,75, l'Italien 92,35, le Portugais 22,80.

BULLETIN

Les recettes de nos grandes Compagnies de chemins de fer, pour la semaine du 30 avril au 6 mai,
présentent 1,235,000 fr. d'augmentation.
L'Est s'inscrit à 947,50, le Lyon h 1,509,50, le
Midi à 1335, le Nord à 1899,50, l'Orléansà 1577,50,
l'Ouest à 1,092,50. Les chemins Algériens ont une
bonne tenue. Notamment, les Ouest-Algérien à 608.

Etablisseme,nts de Crédit.
La Banque de France est passée à 39,30 ; la
situation générale actuelle est favorable à cet établissement.
Le bilan de la Banque, au 18 mai, établit une
nouvelle augmentation de 6,567,893 fr. à l'encaisse.
Il y a eu 7 millions 1/2 d'or environ en plus, un
million d'argent en moins.
Le Crédit Foncier est remonté à 963,35. La Banque d'Escompte recule à 155. La Banque de Paris
a clôturé en hausse à 658,75, le Crédit Lyonnais a
varié de 759 à 761,25, la Société générale est à
469,50, le Comptoir National se tient à 486,25, le
Crédit Industriel et Commercial conserve son cours
de 585.

DE

SOUSCRIPTION

à las OBROS POSTUMOS del Majoral Auguste FOURÈS
6 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco
EN

Les obligations 4 0/0, des ateliers et chantiers de
la Loire, émises récemment, se traitent à 455 ;
cette valeur tend à se rapprocher des cours des
obligations 4 0/0 des bonnes entreprises industrielles, telles que celles de la Compagnie générale des
eaux cotées 525, de la Compagnie centrale du gaz
à 315, des Omnibus à 512, des Voitures à 505, et
des Glacières de France, à 503, etc.

500

PAGES ENVIRON IN-8 CARRÉ

Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire à

exemplaire de las OBROS POSTUMOS

(1)

que je m'engage à payer en les recevant à (2)
Signature :

MANUEL ÉLÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
POUR

L'ENSEIGNEMENT DU

FRANÇAIS PAR LES

IDIOMES LOCAUX

Lè « Manuel » es estai récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, "è'cbumençTs'soûs puchous tablèous aprètsuno létro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL qué lé récoumando.
Es en souscripciou à 40 sos lé boulumé, à
paga en lé récében soulomen.
S'escriouré pes ecsemplaris qu'on désiro
chès l'aoutou :

Adresserje présent Bulletin à M. ('ADMINISTRATEUR du Journal " LE GRIL ", 5, boulevard de la Gare, TOULOUSE.
(1) Nombre de volumes.
(2) Mettre à Toulouse ou la Ville où on désire 1« recevoir.

AtéliB dé trabal à Faïçois fe Fonrnitnros
Henri DARNAUD

Em. BOUBON, instituteur à St-Salvy
(Lot-et-Garonne).

22, carrièro Pargaminièro,
TOTJLOTJSO

TAPISS1É

L'UNIVERSELLE
AGENCE

DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiemen
Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

ETOS

A C1G
Garantit

Gabriel LAPORTE

Ancien] oubrió del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

ARCHITECTE
Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

Papiers à Cigarettes
O
O

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo clérancado amé cado fulho
— Lé GOS és cousut al cayèî —

JuT^

û3

m -rz/Fj^^^C^l
m
fâ ^ â"\w ^0
^7

\Jf

LA lli i U PHÉNIX ESPAGNOL
FONDÉE

EN

Georges FRÉCHOU

v/kJ

Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :
Tous les débits de Tabac

PARIS

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

(Eugène), C. îft, Président de la O Transatlantique,
Président;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la O d'Assurances &lt;^La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de 1er du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), ÍÍ, ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la O Transatlantique;
HALPON, banquier ;
D'ENTRAIOUES (G.). C. -f-.
PBREIRE

M. G. MEYER, DIRECTEUR

Branche
SINISTRES

L'UNIVERSELLE,

11X013 IN" OIE

PAYÉS..AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Branclie

"V

I

25, rue de Provence,

SEàNO RESTORàN &amp; CAFÈ DE TOULOUSO
FRANÇOIS PÜJ0L

É U

2 fr 5o

È

VINS ET SPIRITUEUX
Fondée en 1843

GISCâRD FRÈRES &amp; 6ie

LAURENT DESJEAN, PROUPRIÉTARIS

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

DINN A
3 fr.

BÉZIERS
Conditions spéciales aux débitants

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ

POU M ADO HYPNOTiCO

Per la Poudro Uiraeulouso du SAN MART0UËR0

Del D' SURVILLE
A basa d'strèt brt- dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, lascoidicos épaticos,
las patpitacious dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.-) sfrtwfredins toutos
las farmacios.

id

de

1864

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

l

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Âlèyo Lafayèto, anglé del Bouiébar Carnot

Compagnie d'Assurances réunies,

■! IIIIIIMII

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressais-bous à

GOS

1
0) "•^ffr™ ^

QUÉ

QUAR1S É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTlO

EHCRE NOIRE COMMüUiíE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après J'îcritura

ENCRE NOIRE FIE
non Communicitivc, Inaltérable et
toujours Límpid*

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhouses oubtenguts per aquel rémedi
soun garantits per Û0 annados dé réussito. N'es pas qu apretx
las prégarios de toutos las persounos qué 1 an deja ensajado,
qué souu enbentur s'es décidât a depaousa sa fourmulo e a
fibra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou que sé
beudro pas may car qué : 20 SOS, le paquet de poudro
per cent caps dé poulailho. - Per la posto : 25 sos.

DÉPÔT !

^Gabriel SIR VEN, Papètiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

G OS

JE

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe
Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Miistrie

Publicacious dé « Lé Gril »

ASSURANCE « ACCIDENTS »» GRATUITE
pour les Assurances en cas de décès.
CAISSE

DOTALE

DES

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

ÉLECTRO-MÉDICAUX

ENFANTS

LUMIÈRES, DYNAMOS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin,66, et boulevard Malesherbes,I67et 169
AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

â.nci@nno Farmacio OL·IEÜ
ORTHOPÉDIO

LAMPES

G. YISNER

GUILHAOUMET

LÉ

LAS ABANTUROS

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

L. FONQUERNIE

DÉ

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Rue

St-MARTOIRO-LAPRAD O, Successou

Saint - Lazare ,

5

TOULOUSE

Ex-enterno des Espitals

DEL PARLA MOUNDI

IIHIMÏIl

Carrièro U la Rëpaico, 15 (Sen-Sira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Jrigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

4

francs

10

boulumé

3

francs 10

boulumé

MACHINES

Fournitures généraes pour la Lumière électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

C.I.D.O.
BEZIERS

Sé trobon as Burèous dé « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios.
A Paris, Albert Savine, Librairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 21

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28089" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1ab512ccc5b218e97beb2ac248e4eb5.jpg</src>
      <authentication>87aa1721d944ca9ab3f7b1826862b2f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28090" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bda38e079f5087a3de77c52e1f066ef.jpg</src>
      <authentication>ac06dfcb17474a986471e8fb4639c68b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28091" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a53bdf8cba7abe966828476471287048.jpg</src>
      <authentication>c9ac75cdf9361905c3f23bb64d650ab4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28092" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12d9c97b501cdaaa6870ae6d11953d12.jpg</src>
      <authentication>3885f5582a5d7406a205a6e44b55ef7d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381889">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381893">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381890">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381891">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715337">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381868">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°22 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381870">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381871">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440865">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381872">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381873">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381875">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381876">
              <text>1893-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381877">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381878">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/682769309c4e2c0843d24df04987a827.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381879">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381880">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381881">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381883">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381882">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381884">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381885">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381886">
              <text>http://purl.org/occitanica/11418</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381887">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_05_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381888">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381892">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384997">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440866">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440867">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817434">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°22 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822715">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598885">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598886">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598887">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642943">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875905">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
