<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11429" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11429?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27831" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2d538729541f7e2422d615f65b5f98a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28016" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b799b11a2ed8163353d3cd07f8640b5f.xml</src>
      <authentication>7ec3a595e1b1ff41e4c66a8494b902f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28017" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0978d79311231e1dc996be5726cdffe1.pdf</src>
      <authentication>2fbfadb7fda31c4fac34d466636b5dff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611867">
                  <text>C.I.D.O.
Trésièmo'Ànnado

BÉZIEfiS

il

Del 12 al 19 dé Mars 1895

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé numéro

10
centimos

Gazélo Senmanalo dé Toulouse, an parlas moundis è picons
Un

Toulouso è lè Dèpartomen ....
Pertout-ailhurs en Franco. . . .
Estrangè (Uniou poustalo)

AD

QtT. »

Sièi Mé

2fr. »
5,

4 » 2 50
6 50 3 75

LES GRILS, Coralos des barris de Toulouso

Boulébar d^

SABIUT SIO
Les qué bolen y fa à la rébiscolo des parlas moundis
è, adèron à « La Colho dé Goudouli », poden préné la
carto dê membré (dex sos per més) ou la démanda
GHÈ8 MM :

C. Onrnac, ancien mêro dé Toulouso, carrièro dé las
Abelhos.
Labèda, douctou en médecino, carrièro Héliot.
H. Meilhon, aboucat agréât, carrièro Rampart StEstiéné.
Ouliè, grand Restoran Café dé Toulouso, su'Lafayèto.
&amp;. Pon», arbitré dé coumercé.
Bt-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E aa hurèous dé « lé G-ril ».
Li journal es serbit à toutis les adérants.

•••
Festos dé Maï 93

^'^L^aœo.

VICTOR

Huao
à n' G. VISNER

« LA CARITAT, SI-OU-PLÈT

PER

L'AMOUR

DE

DIOU

»

Dins bostres castels d'or, ô ritchés trop urousés,
Dins lè bal mirgalhat dé focs rougés è blousés,
Quand pertout, prep dé bous, dótoutés lescoustats,
Bésèts lusi miralhs, sédo, cristals, balustrés,
Candéliès trélusants, cèl estellat dé lustrés,
La joyo, lèbounur al frount des coubidats,
Mentré qué miejo-néit tindo à bostros aouréilhos
Qué sounon claromen garafos è bouteilhos,
Es qué, dé cops, pensats al qué crèbo dé fam î,
Bélèou, un paouré gus, dins lés récantous négrés
S'arrèsto quand bous béï dins bostrés saouts allégrés
A bostré saloun plé dé ram 1
Es qué souscats qu'aquioudéjouts la nèou blancouso,
Un païré sans trabal, sa fénno malurouso,
Sé disen, nas à nas : » Pèr un soul, qué dé bés !
Lé ritché es tant urous 1 Sous drollés canton, risen,
E les nostrés paourots, à cado moument disen,
En les bèsen manja : &lt; Abèn talen, tabès I »
Peï, à bostrés festis el penso è les coumparo
Al siou foc, ount lé bouès a mancat dincos aro,
As droullots affamats, à lour maïré, al crambot
Ount l'ancièno, per lieït n'a qu'uno pailhassièro,
Paourasso, qué l'iber torro sur sa cadièro,
Per lèou la descendrô al cabot...

as cantaires

m parlas d'oc.
Què toutis les ourféouns del Mietjoun sé
fasquen escriouré dins aquélo secciou. Pr'acos
què bengon councouri dins las dibisious
dé cants én francès. N'y a signr paouguis
qu'aoujen pas dins lour répertori un cor
escriout dins lè tinda maïral dè lour cantou.
Es d'aquélo tastado qu'és amatous d'aïciou

L. d. G.

PROUNOUNÇAT le 14 Juillet 1790, à l'houro de
tnietjon, en présenço de la Municipalitat è de la
Legiou de Sant-Ginest, i l'ouccasiou de la Federatiou generalo,
Pel R. P. HYACINTHO SERMET,
— SÉQU1D0 —

— Mes coussi crésèts bousaous qué se lebabon aquelos impousitieus ? Bous au ey dit deja :
tout d'un coustat è ré de l'autré. Abouei, qui may
aura, may pagarà. Per quand de mas, è per quinos mas passabo aquel pauré argent? Nostros Finança» eron un gouffre sans founs, oun dégus nou
besio gouto, que lés que las palpabon. Sur bint
millouns que darrancabon al pauré pople, à grand
peno qualque cop ne damourabo un pes besouns de
l'Estat. Uno troupo de loups, toujoun affamats,
cridabon : part-y-boli; è qui gausabo lour résista?
Abouei aben toutis après à chiffra ; caldrà que
nous randon counté, noun pas à l'éscur, mes al
grand joun. Cadun aura dret de bisita aquel counté
è de l'examina, perço que sèra moullat ; è les fripouns dimingaran, perço que n'aimon pas le lum.
Cal de Ministrés à nostre boun Rey, perço qu'a
toujoun augut, è aura encaro trop d'affas, è que
n'és pas de fer per les tratta tout soul. Mes l'AsMmblado la boutât à soun aisé per les causi. Alpa-

raban ero foursat d'y ana à palpo». Uno troupo de

»fr.50 »fr-35
»

Jan PITCHOU

;

Lia. S»erLixiaxio.
bist lé Gril abilhat dé noou ? —
Coussi lé troubats ?
Sabi ço que m'anats dire :
S'a pas gagnât en esprit, a gagnât en
grandou...
E moussu dé La Pèl liso lé couneissèts pas
Prénets patienço... Per ta paouc qué
l'adujets, nostre journal sé fara piquant,
poulit, pèbrat è salat... mès s'y cal toutis
. Abèts

biel sé perdo... Abion d'esprit, dé cots,
les nostres pépis.
Laïssats-mé bous refresca la mémorio
dé calquis resquits :
Uno noubèlo maridado al noubel maridat :
Lèbo-té bité, Bourtoumiou,
Lèbo-tó, per la mort de Diou :
Rébiro lançols è flassado,
Lèbo-té, qué souï pla pressapo,
E sé quicon charmo toun èl,
Dounaras un cop dó ûoulèl !

Pari qué planis la saben touto ?
E la coufessiou d'uno pastourèlo :
You baou garda la baeado
Touto la ney dins la prado,
E tchut ! tchut ! tchut 1 qué n'o cal pas diré,
E tchut 1 tchut 1 tchut
Ménen pas tant dé brut !

Un aoutré resquit è pas mai :

Dounats ! Ben un moument ount cal laissa la plégo,
Bostrés dounssount,dé-naout,marcats per unorégo,
Dounats, per soulatja lé paouré malurous,
Per qué lé paouré gus qu'a magros las dos potchos,

N'es pas prou pirol per espéra dé jaAs Très-Cuquets y a'n campagnè
maï counbéni à tout lé moundé...
Qu'a lés carreous dé papiè,
Per esclaïra sa boutigo,
Séyo demanda à un asé dé parla chaPer que tout lé moundé rigo,
bal...
E apey an fait courré lé brut
Mès sé coumençabots, bousaous qué lé
Qu'èro la gabio d'un coucut I
légisséts, per cerca dins las archibos dé
Bésèts qu'en cercan !... Ton trobo...
bostrés soubénis, sou'i sigur qué troubayotâ dé caousos — countés ou istorios —
Per fini, dus boussis qué pani, al asar
qué présats bélèou per rés è qué pel Gril
sérion dé perlos dógrtmdo ]o«io«.
meten as talous les gendarmes qué soun
qué. mai plaïrion.
Ensajats dé serca è fasèts-noun passa pas morts :
tant qué pouïrets. Nousaous faren le
— Chès ! qué les jouns soun courts : on
triatjé, è, seloun la sasou, serbiren dous n'a pas lé tens dé fa rés.
ou salat, ou pla cru ou pla coït — dé ma— Es bertat, respound lé Pépard, è
nièro à countenta les mai fragiles estou- pour tan fa toutjoun joun jusquos à la
neyt 1
macs.
Sé n'en ^troubats pas, on n'enbento...
mès n'en troubarets... cal pas que ço dé
A l'espital :

charlatans qu'abion la furou de grapilla, fasion al
butololi per s'empara del goubernomen. Pas un,
abant d'y mounta, que nou se bautesso d'abé un
emplastré dibin, per gari las plagos del Rouyaumé.
Le pauré boun Rey counsultabo, è qui ? D'autrés
charlatans apoustats, que gratussabon lour counfrairé, perço que esperabon d'en estré gratussadis
à lour tour. Qui mal nou fa, mal nou penso. Le
Rey lour baillabo sacounfienço è les inslallabo. Ré
dé plus charmant que lour début; è à les entendré, digus de plus desinteressat. Tout pel Rey, ça
dision, tout per la Natieu. Nou bouillon rés, absouludomen rés per elis. Tout ce qu'es noubel es bel.
A peno abion desplegat lour boiitigo, qu'on les
besio se démena coumo un poussedat dins un aigo
benitié. Et bouto è biro, carabia è despalla, tout
ço qu'abion fait lours debanciés ero lour grando
oucupacieu. Digus, dins aquel premié moument, que
nou cridesso al miracle. Mes pendent que le poplé
s'estasiabo de lours tours de passo passo, les Chibaillés que n'eron pas accoustumadis al trabal, è
que n'abion en bisto que de ferra la mulo, è de
prené lours plasés, plantabon aquieu le themo, è
le laissabon fa à lours garçous. Le mal nou tardabo pas à empira ; alabets cadun durbissio les els,
è les marmuls coumençabon. Per les apasima è se
tira d'affas, que fasion nostrés coumpagnous? Flatabon les uns, graissabon la ma as autres, n'emprisounabon qualqués-uns; è surtout per se desen-

cusa, fasion, en pla pagan, è toujoun as despens
de l'Estat, coumpousa de grandis Memorios, è de
countés de Bernat moun ounclé, oun degus nou
besio gouto; è quand enfin les bounis chifrairés les
abion boutadis à quia, jetabon tout sul pauré Rey.
A les entendré, aco èro el qu'abio tout décidât,
ifcui ourdounat, è le plus souben nou sabio lours
soutisos que quand tout le Rouyaumé n'èro instruit.
Quin partit prené alabets ? Fa oustal nau? Caillo
bé sy determina. Mes le remeJit ero calque cop
piri que le mal. Aprep un estourdit, un traïlé ou
un pinsou, né begno un autré que n'ero qualqué
cop encaro may. Et que riscabon an aquel mestié?
Sabion que degus nou recercaio lour counduito, è
qu'uno bouno pensieu scïo la recoumpenso de lours
soutisos ou de lours couquinarios. Ah I que n'oun
sera pas atal à l'abeni : n'ajats pas paou que si freten encaro. Nou y a Rey que tengo; nou lour sera
plus libré de le fa parla à lour fantasio ; seran respounsablés de tout, è beiran que n'an pas à fa à
uno Natieu ingrato ou imbecillo ; se pla fan, pla
troubaran; mais se s'escarton del dret cami, poden
s'attendré à eslré tourlillats è penchenadis coumo
cal.
Auren de souldats per nous défendré è costo les
enemics de dedins, è costo les de deforo, s'es poussiblé que n'ajen encaro d'aquestis, nous aus que,
countens de ço qu'aben, n'embejan rés degus, è
n'aben plus embejo de nous fa estripa, per ana,

Dounats 1 ritches, l'eïmoïno es sor dé la prégario,
Ai-las ! quand un bièilhot, uno bièlho qué bario,
Rétés dé fred, plouron dabant bous, a ginoulhs ;
Quand dé drollés, las mas bluyos dé la tourrado,
Àmasson, tristomen dé micos dé croustado
Nostré-Ségné aïmo maï les qué soun mens sade ulhs.

E

Dounats 1 per qué lé Diou qué fa flouri las prados
Bailhé forço as goujats, béoutat à las mainados,
Per qué bostré plantiè porté dé rasin dous ;
Per qué les sacs dé blat fascon péta las granjos,
Per essé pla milhous è per bésé las anjos
Claoufi bostrés rèbés dé flous.

taïnon a'n poudè prou festéja.
Què s'aou digon les amies !

Dounats 1 per essé aïmat del Diou qué nous perPer abé dins lé cèl uno plaçp milhouno ;
[douno,
Per qué bostré énémic débengo bostré amie.
Dounats ! perquè quand clucarèts les èls, pécaïré !
Countro bostrés pécats, aoujats un boun prégaïré
Qué bous soulatj ara d'un pic 1
Fébriè 1893.

Tout l'An

Rédacciou en parla d'Oc counselfaado.

Aoujé pas maï dé fred, è qu'à bostros balotchos,
Tourné pas mai bailha u» cop d'el tant jalous.

Rémémouran as miétjounals qué lè coumilat toulousèa a décidât dé distribua foxo

Quatriémo pajo, la ligno.
Trésièi&amp;o pajo"•■ u.:

HCQUÜLOULSO

MANUSCRITS SÉRAW PAS RANDUTS

CARITAT!
Rebirat d'en

Lô groupé noubèl des dé Sen-Subra, « Les
Grils dó las Pansétos », dins uno réuniou
noumbrouso, lé 7 dé mars, salo Tivoli, a
arrestat soun burôou définitif atal :
Président
MM. TOURRIÉ
Ségounds-Présid.
G. ROUCH é LOUBIÉS
Trésouriè
De FONCLARE
Sécrétari
LABORIE
Goupiat al proucès-berbal,
Lè Sécrétari.

Un cop

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
LES

prèxés, en uno secciou espècialo,

centimos

\

\
\

«»&lt;XÎ

coumo autrés cops, à prepaus de botos, disputa
qualqués mechantis arpens de terro, ount souben
nou creissio pas per dus ardits de persil. Mes quinis souldats? Toutis balens, toutis couratjousés,
toutis irurépidés, coumo soun toujoun estats ; è en
mémo temps toutis patriotos, coumo nous aus, è
debengudia tro^i lurrats, per cresé jamay plusTqGe"
sion oubligeadis en counscienço, d'apunta lours
fusils è lours bayounetos costo lours frairésè lours
bounis amic. Saben que soun pagadis per deffendré la Natieu, la Counstitutieu è le Rey ; è quicounquo sera fidel sur aquelis tres punts, n'aura
plus rés à craigné de lour part.
En destruisén Parlomens, Tresaurarios è Senechals, es segur que bouton à remotis fotio brabos
gens qu'abion méritât nostro amistat è nostro estimo. Mès anfin sé sé coumporton coumo cal, diben
estré segur que les Départomens nou les regardaran pas coumo de bastars, è que pouiran ne tria
qualcun per fa le mestiè que fasion alparaban. Cal
encaro counbéni qu'aquelo destrucoieu es un retté
soufflet per nostro pauro Bilo, que tirabo fotxo
dignes d'aquelis establissoments ; mes, coumo dits
le reprouverbi, qui n'es bou que per si, n'es bou
per rés. Ount l'un pert, l'autré gagno. Las autros
Bilos n'eron pas de piro counditieu ; è al joun d'abouei, coumo del tems des Apostouls, toutis les
Francesés nou diben abé qu'un cor è qu'uno amo, e
nous'ouccupa que de l'interés general.

�Li Êi

GRIL

Madamo Cournet. — Té laissa la drofk) ?
Jamaï, entendés. Té laïssi tous moplés ; m'enporti mous pélhots, m'enméni ma drollo.
Cournet dé maï en maï soucinous. — Garo

— E bé, l'amic, coussi bous troubats ?
dits lé médéci.
— Ah I moussu, souï talomen malaout, que sé calqu'un mé bénio diré qué
souï mort, n'en sérioï pas estounat !

Faou pas bambotcho ;
Mès pensi qué sérè lèou g'rit
D'aquélo bosso.

— COUNTE —

NOTOS D'UN TRIHIARDUR EN CRAMBO

Piroulet pousquêc pas caousi
Sa coumpagno chè soun bési,
Coumo diou fè un omé satgé :
Toutos las filhos del bilatgé
Al jun'omé abion dit merci.

façado mountats

sus un

ennart, soun toumbats sans granl mal. Un
soul s'a coupât lé beïré dé la mostro. Un

Mès tout pè trobo sa sabato,
E tout goujat uno goujato.

uchè, qué passabo al moument, es estat mat
sui cop, è la pinturo qué y a rijoulal

de

sW^

lépapiè timbrat qu'aïo dins sa serbiettoTy a

D'uno jouèno è poulido bruno
Prou lenh, dins uno aoutro coumuno :

cops !
—0 —

Uno beilhado :

desproufitat.
d'aoula simplos proupourcious ! Dè pus grandis malurs aouron pouscut arriba (biel cliché).

Roso lé quitèc lendéma I
Jutjats des caquets del bilatjé !
Mès le payré dé la Rousou
Li fasquèc entendre rasou,
È la rousséguèc al ménatgé.
Le Piroulet disio dempèï :
— L'aouséléto es apribasado ;
Fara pas cap d'aoutro escapado.
Es tout-à-fet acoustumado,
Car péto sans faïçou pel lèït 1

—o—

bégut, boulguèt pissa è s'én anguet dins la

BOUNOS ISTOUÈROS

es plé coum'un tessou, diou s'estré alleungat.
Lous

IxougaïMh ban dins la coure entendon

l'aoutré qué txèmissio.
— Ah ! moun Dious ! qué soou malurous!
Perdou, Nostré-Ségné, y tournarè pas plus!
Ah ! moun Dious ! ali ! moun Dious !

qué pissa! Mé podi pas arresta! Soou perdut!

pla boun bi à soun bourdiè :

toumbabo gloup
creïré

— Tènètx, moussu, bouldrioou abé,

unos sus las aoutros, en sabien qué la liouro

à gloup a tengut abio fait

à l'ibrougno qu'éro el

qué pissabo

toutxour!
per

(AséguiJ.

lou béouré, uno gargamèîo d'aïcïou à la bilo.

Pierré dé

SENT-JAN.

Dé Mouissac.

troubaran la souluciou uno plaço d'aounou à

LE TIOU E LE MIOU

Braquobilo è uno

La Toun abio quatré éfanfèts : dous sious,
è dous qué dé moundé ritxé y abion dounat

del pébré a crescut dé quatré sos ?
Coumo lé régent en questiou es aoutant

médailho qué pagara...,

en nouïriço è quédibio éléba tant qu'à un cersimplificat per tout aquel moundé quand boulion fa ço à qué oublilxado la pus

poulido

sans, qué soun dé poètos sans ba sabé, esti-

àprépaous dé rés.
Madamo Courriel en coulèi^o. — Es toutjoun
çodé mèmo:dambôtula bido n'es pas; qu'uno
galôro. — Diran ço qué bouldran les bésis ;
parlaràs, cantaràs, nous cal quitta.
Cournet, durbin la porto — Mé trigabo qué
m'aou diguessés, qué mé bos quitta, baï-t-en,

L'entrépréhur des tramways dè Ountboul-

mon maï estré en plén aïrè, al mitan dé la

drets per dicha pos crèba dè fam sous anciènis

berduro, qué dé s'embarra dinsd'endrelx pla

serbiturs, les occupo à nètèja les railhs ammé

eslretx è qué pudon, paoubr'éfan !
La Toun, élo, abio troubat per lours drollés

joun. Soulomen coumo s'enpaouso prou sacri-

un endretx, pas lèn, à l'abrit del soulel coumo

ticis, les oubriès diben sé fourni les ulissés,

del ben è dè la plelxo. Quand un abio bésoun

baï, té ré té ni pas.
Madamo Cournet. — Sé mé plaï dé parti,

(À siègué.)

parti reï l
Moussu Cournet. — Só té plaï ? E qui es lé
mestré aïciou dedins. Poulido la farço ! Es

W*"*"^"—
ALCIDOU.

-••»-

qu'as un pelhot dé tiou? pélado.
Madamo Cournet raoujouso.— A, suffis qué
mé souï maridado paouro, t'en prébalés, pézoul rébengut. M'en jaouti dé toun argent coumo dé tu ! Mès prendre! ço qu'es miou.
Fa dé paquets dé far dos. Cournet fumo tran~

dfrxaga, on èro sigur qué lous aoulrès anabon
pas tarda. Tabès, la Toun lous fasio métré en
roun al mèlx dé la cousino, simplomen... è

LA G.4NS0Ü DÈ L'ADOLFO
Sur l'aïré dé : A Saint-Lazare

aqui sé poudion boutxa à plasé. L'oupéraciou
faïlo, sounabo lou ca, Turc, qu'arribabo à
galop, accoustumat à-n-aquel régal,

Gantado pel prumiè cop lé 4 mars 1893, à mièjo neït,
as Quatré Pilhès.

è bous

respoundi qué las counflluros toutos caoudos
èron lèou engoulidos, à mai enjuèro lou carrèou baïssélat à la modoandé la lengo. Coumo

M'excusarex, brabés amits,
Sé mé faou raré,
Mès per tant qué sousquèts affrits
Qué ba répart.
Podi pas ; eï, — n'en soun countrit
La gaouto grosso ;
Mès pensi qué sérè lèou g'rit
D'aquélo bosso.

auillomen sapipo.
es paquets acaoais,
mauumo isuurnet yutiv
Les
acai
la pandulo.
Cournet. — Es bélèou tibo la pandulo. — La
toucaras pas, sabés !
Madamo Cournet. — M'en jaouti coumo dé
tu, dé la pandulo. Mès mé défendras pas dé
gaïta l'ouro.
Cournet. — Qu'és qué té fa l'ouro. Qu'es

bésès, cagado è nétéxado, tout aco èro lèou
fait. Abis.
—o —
LOU

sort,

un

paire

betxén Iristo figuro à soun fil, y diguèt:
— E qu'un numéro as pourtat?
— Un!
— Un! Foutut pâlot! E d'un bri maïpour-

Es en manxen un perlial
L'aoutro semmano,
Qué s'alluquèt lé groscaïssal,
0 dén demnado !
Tabès, dempéï soun pla punit,

qu'attendés aro ?
Madamo Cournet. — Attendi ma drollo.
Cournet, soucinous.—Supposi qué la laïssams la drollo, qu'en faras pas un paquet ?

tXOUr del tiratxo al

tabés rés !
—o—
Dus drollés sé pieilhabon à prépaous dé la
messo dè Nadal à mietxo-netx :

Lé Goumencomén.
Qu'a estat lé coumençomén
Dé bapurs
disén les uns, un fangas disén les aoutrés. —
Mè boli pas coupa la clesco à cerca la bertat.
Laïssi aquel souèn à dé may abisats (on
n'es pas dé Toulouso per rés), è quand aou
saouran m'aou bendran diré.
La Gréaciou del Moundé.

papié beïré. Y douno per aco fè 17 sos per

(Moundi d'Auutoribo.)

SANTO (ÌAOUJOUZO
(PER RIRÉ)

A la campagno, aco sé fadéforo: lous paiMadamo Cournet. — soun orné ; — disputo

L'IS

lèn atxé. La Toun abio imatxénal un syslèmé

fenno del moundé quand n'a bésoun.

ammé l'argent des aoutrés.

plus mal que pel passat, y

— Mès qué pot foulré, anQn? Cal ana beïré ;

Y abio uno gouttièro à la dalo, è l'aïgo qué

blèmé à résoudré :

générous qu'estruit, dounara as élèbos qué

même nous jutgeayon

lou bésén pas tourna.

élèbos del Lycée del Bazaclé paousados las

Perpignan.

à

cour dé l'oustal. Cinq, detx minutos sé passon,

— E qu'as ? y démaodon les aoutrés.

— E bé, coussi lou trobés aquel bi ?î

J. MERCADIER.

Ero gracious sans doutté per nous aux, quoique
calqué cop pla dangeroux, d abé les Jutgés a la
porto : mès cresets que sousquesso fort agréablé as
autrés de quitta lour boutigo, lour mouillé, lours
mainatgés, per beni à cinquante legos demanda
justiço? Et quino justiço? Dont, coumo bous ay
deja dit, on nou besio soubént jamay la fi. De la
iaissou qu'au azengon, y aura mens de disputes, e
per counséquent mens d'animousitats. D'abord
plus de proucessés pel deymé : passat aquest'an,
oun le cal paga exactomen, nou le lebaran pas
may. Plus de proucessés pes beneficis ; nou se dounaran plus per compay e per cou may : la boux del
poplé y noummara, e bous an dit souben qué la
boux del poplé ero la boux de Dieu. Plus de proucessés pes assieux: paga ou se redima, tout es
explicat dins aquelis deux mots. Mes, sur-tout,
presqué plus de proucessés de famillo tacountraris
l'esprit de l'Ebangeli. T aura un Tribunal tout
exprès per bouta d'accordi lé marit e la mouillé, le
pairé e le fil, le fraïré e la sor: e qui nou bouldra
pas s'y teni, ne plourara quatre jours aprep la festo.
Les pichous proucessés seran expédiais dins un
birat dé ma, e dins les Bilatgés mémo : e coumo les
grandis Jutgés n'auran cap d interès à alounga
l'estribiero, e que toutos las chicanos seran aboulidos, un gran proucés sera milo cops plus court,
que n'eron autrés cops les plus menuts. Et quand

la-

— Ah! praoubés èfins,soou perdut ! Faou

quènès a dounat as sious èlèbos aquesté prou— Quino naoutou faron les aureilhos des

la bouleilho. Fasquèt

bassi. Un des txougaïrés, qu'abio un bri trop

A la campagno, un moussu fasio tasta dé

Uu régent d'un' escolo des enbirous d'Os'

à las

d'aouratxé, è un boun moumen plagaèt à

Urousoment qu'aquel accident s'es réduit à

Amb'uno petito fourtuno,
On trobo toutjoun uno ma.

d'omés txougabon

carlos, tout en toucan

En attendén la guérizou
D'aquélo enfluro,
Mé cal priba dè tout tailhou
Dé car trop duro;
Pribat soun dé trop embrassa
Xano la grosso ;
Parço qu'è pouo d'y fa 'trapa
Aquélo bosso.
..... - ■——
Per coupio bertaalièro :
Acos-YÈou DÈ LABAOB.

Carrièro dé S'ytuon, quatre pintré!?*qaè
blanquission uno

— Mentur ! es tu ! Y soou estat maï dé cent

Qué s'amaduro.
« D'aquel grand mal en sios fiourit
A quand la noço? »
M'a dit cadun sitôt qu'a bist
Aquélo bosso.

La Moulhè dé Piroulet

S'es estat à la messo

blanco, o ! mès à l'aoutro, nani !

Quand tibo pla coumo un tambour,
Bostro figuro,
Disoun : Es un grand mal d'amour

qu'anira mal sé t'i ensajos.
Madamo Cournet, coumo unpoui. — Gardo
ço dé tiou, mès lé maïnatgé i coupos pas :
lé gardi, démando al Louïset qui es son païré !
Jean DÉBINATS.

LUSCRAMBO.

— Biel mentur !

Lé boun Dious, qué roupilhabo désempei
calqués jouns, sé rébelhet un souer en sé
diren : caldro pla bózé dé fa quicon saquéla !
Alabets, coumo éro escur, s'alumet la lampo
à pétrolo, qué fousquét pus tar lé souléî. Dé"
las bélugos dé la mèco fasquet las estélos, è
quant à la luno mé pensi qué la tiret d'un biel
calél.
Lé ségoun joun sé bastiquet un téoulé, lé
cel qu'apélan ; lé trézièmo joun abio tant abalat dé poussièro qué n'en cratchet penden
miéjo ouro. Sabets qué cant lé boun Diou.escupis es pas dé bourro dé persec. Aquiou
la mar es sourtido.
Apeï fabriquet les grougnaous, las sofios,
las merluços, las poulos, les canars, las aoucos è les pors é sé tournet diré : Sédéjunabi?...
nèjunàt tout un joun qu'éro un dimentjô.
Quant é boun Dious a talen, lé cal pas enbîta
dambé un estoufet dé moungétos. Anfin aou
abio pas panât l A la digestiou sé penset qué,
per souégna tant dé caousos, y calio pla un
jardiniè. Soulomén èro pas encaro faït : S'anabi quérrèuno fenno-sajo, sadiguet ? Foutro
es pla tart è les trèns marchon pas la neït...
M'en tiraréi pla tout soul. Prenguet uno bolo
dé terro ô, toutjoun en escupin dèssus, n'en

gagnayon toujoun. Un proucés es uno malautio, e
per un des plus grands mirac'.és de sa touto puis- plat del pés del joun è de la neit, abio à peno un pa
las plus courtes soun las plus suppourtablos e las senço, nou la y abio counserbado ; hélas ! à grand pichou per el è sa fillo de serbici ?
mens désespérantes.
peno en forço endrets ne damourabo la carcasso,
Quand mémo l'Apostoul sent Pol nou bous aurio
Mes de toutos las reforrnos que benén de fa, la Les affas del Rouyaumé eren rettomen en désordro: pas après que qui nou bol pas trabailla nou dieu
principalo es la que regardo la Gleïso. Belcop de
mes lés dé la Gleïso n'eron be encaro may. Bolen
pas mangea, bous soubendriots au mens del Reprogens de tout estat, interessats ou prebenguts, an
destrui la Religieu ! Ah ! digan puleu qu'aquesto verbi de bostro grand-mairé, qu'un boussi pla par"
cresut, ou fait semblan de cresé, que bouillon îesreboulutieu semblo faïto tout exprés per anéanti tageat nou fec jamay mal en degus. Bolen destrui
trui la Religieu. La Religieu ! Crésets, efans, que les abusés que la dèfigurabon e larendion mespréla Religieu ! Ah 1 la destruision bé miliou, quand
la counescoï e que l'aïmei ? Nou soun plus jouen :
sablo, e per la fe beni auta puro, auta neto, auta fasion dépendré le sort d'un Benefici de ladiligenço
e sabets qu'ey passat touto ma bido à l'estudia, à belo qu'ai jour que sourtic de las mas del Fil dé d'un poustillou.
l'explica, à la prêcha as pichous coumo as grands, Dieus. Bolen destrui ta Religieu 1 Et per que tenen
Les chebals, disio un homnié d'esprit, attrapon
I dins les Bilatgés coumo à Paris, e dins l'oustal dé un tal lengatgé? Per intérés, pas per ré may.
les rebenguts de la gleïso, è les loups ou les asés
nostré boun Rey. Sabets que nou l'ey jamaï trahido, Escoutats-me, Efans; nou boli d'autré jutgé que
les mangeon. Bolen destrui la Religieu! Ah! se
que quand an boulgut m'empatcha, per minos ou bous autrés, abets prou desen, prou d'intelligenço, qualcun diurio estré tentât de teni aquel lengatgé,
per menaços, de prêcha certenos bertats de fé,
que qu'en digon, per décida la questieu. Es aco aco sioyou sans douté puleu qu'un àutré, per que
councïnnados dins l'Ebangeli et les Councillés, ay destrui la Religieu, que d'abouli las résignatieus,
perdi moun estat ; mes sabi que mounjsalut diu unitengut fermé, e ramplit moun deber. Et cresets e d'empatcha qu'uno Curo nou debengo un héritatgé quoment m'ouccupa, qu'aquel estat n'es qu'un
bous aus, qu'aprèp l'abé toujoun prèchado sans dins uno familho, e qu'un biel ounclé, entestat mouyen per y arriba, et que se lé boun Dieus, per
cap d'interés, sans y abé jamay gagnât, coumo d'un nebout que sourtis à peno del Seminari, nou
de rasous qué dîbl adoura sans me reboulta, pertoutis e cadun de mous pareils, ni fermos, ni ferle fasco passa sui bentré d'uno troupo de Bicaris, met que me tiren aquel mouyen, m'aimo trop per
miés, anfin sans autro recoumpenso qu'uno bido may lettruts, may experimentats, è qu'an bieillit
nou pas m'en fourni qualqu'autre, qué baldra autan,
duro oe trabal e de fatigo, e un habillomen petaçat, dins le Ministeri ? Es aco destrui la Religieu, d'emet beleu encaro may.
(A ségui).
e qualque cop turlupinât, you l'abandounessi dins
patcha qu'un Gargantuas, qu'à grand peno disio
....
■■— Í~*-ÍHH* —narrai'"
—
aquesté moument, se poudioï soulomen soupçouna beleu uno Messo cad'an, qu'on nou bic jamay ni en
En séguido del Discours det P Sermet, sé balhara
que sousquesso dins le mendré dangé ?
cadiero, ni dins un coufessiounal, è que nou randio
l'obro prou bé raro
Bolen destrui la Religieu 1 Ah ! se la plupart cap d'espeçode serbici à la gleïso, mangé tout soul
d aquelis que tenen un tal lengatgé eron de bouno
une íournado de pa, tandis qu'un pauré Curé à la
ENTRÉ BLAZY È RAMOUNET
fe, abouayon que desempei loun-temps l'aurion
coungruo, cargat del soin del troupel, toujoun à
Dins lé prat dé Sént-Grapazy
elis-mtmos cassado dé la Franço, se lebounDieus, trouteja de soun pé dins las fangós, toujoun accapel citouyèn GILLET aynat,

j

LÉ RAMÉLÉT DÉ DÉFUNT BEROÜBÉT

A

�(

L.

fasquet un omé dé binto cinq ans al méns,
perqué fousquesso pus lèou bengut.
Eï counescut dins lé téns un noummat
Dosco qué fasio naïssé dé nouzés sus sas patochos, mès èro pas qu'uno coudéno al coustat del boun Dious.
Per lé récouneissê dins lé noumbré l'apélet
Macadam (aïcesté qu'a descubert la pasto pés
trotouers dé la bilo).
Té douni doutcé cens francs per an, lé lotjomèn élas fardos — sadiguet lé boun Dious
a Macadam. — Les domesticos d'aboueï n'en
gagnon pas qué quatré céns, débés estré
countén. Aro té cargaras dé mé fa chapa les
péïssés é les aousels qué soun apraqui è dé
douna lé bren as téçous... sé bos manja dé
salat.
Sé soun counten dé toun trabal, té croumparéï un sac dé pastilhos dé calabro é un parel d'esclots bernits pel prumiédé l'an.
— Mó ba, réspoundet Macadam. E la belho
dé Nadal sé boutet al cap dé la fermo...
— Noun d'un sort 1 cridet un mès aprets, es
pla foutén dé biourô aïciou coumo un coulhaou, tout dé mémo. En entendren aquel
rénec iê boun Dious aribet chè Macadam pel
prumiè omnibus : — Qué bos é perqué rénègos? — Moun Dious, y réspoundet Macadam,
m'anuji. A la pesco passo encaro, perqué es
pas un mal d'y estré soul, mès per jouga à la
bourro... cant s'én biro... mé semblo qué sé y
abio calqun maï... Pendart I répliquèt lé boun
Dious, té bési béni. — Acos fénit, aouras toun
afa.

GRIL

- Lé Pierrot è lé Gatet

D'ESCAIRË!
Dins lé toun poupuiari, entéressan tant les
trabalhadous qu'es qué ténen à sé rémembra
las couslumos, las apèlacious loucalos dé tout
ço del trabal.; un proufessiounel qué la counéïs à foun nous parlarà, d'aro en là, dé la
bastisso; dé ço qué per escal y toco, des trabals pribats è publics : des dreits è débers dé
la proupriètat qu'alisara sigur coumo dits
soun titré
d'escàïrê.
Les del « GRIL. »

ÇO QUE BOUS FA REI LÉ€I

Dialogue recardey, én patois Bourdelés.

Escoute, Cadichoune, acos à jou qu'en bos?
(Sourtit dé :
Œuvres complètes de

tro billo è dins la bèlo è tant sourèlhado régiou del Mieitjouu.
Séréï pas affastigous, bou'n respoundi, car
amé les renségnomens pratiqués qué passareï
en rébuo, espèri douna la noto amusanto è
pla loucalo, la faïçou dé fa dé bostré serbitou
séra pensi acculhido dè tout ié moundé.
Toutis les meslrês dé la coustrucciou toulours pichounis renseigno-

tapissiè qu'es un artisto, qu'aïmo pas trop
aquél dé sé sali las mas ni lé nas.

démanda.
Toutis les qu'abilats la campagno èls pas
sans abé soubén calqué

encounbénient dè

bésinatchè ; un bounatché un paouc doutous
ès soubèn la caouso dé brouilhos, dè fraïssès
è d'anujomens sans noum. Mé diréts y a la
justiço, — uno noummado Madamo Thémisl
— qué règlo acco's al pus juste! mès, adiou
l'estiou ! Dé qu'iuis cops, la balanço es pas
Ou s'en es faïtis argen, perlo dé temps é embestiomens pel m manchot dé Prusso. Dounc,

MESTE VERDIE.)

(qué séguiren).

,—&lt;$,

_,

DÉBINARIOS

CAPITOLO

GRIL
RIRE
IRMA
L E A Z
MM. Fabrico. — Lé Furet. — Santou dé
Géts. — L'arlilhur dé Fouïs.
Y an soulomen pourtat bou :
Dé Nibèlo. — La Griséto. — Lë\Tuiaïré. —
Un lectou assidut.

espèri qué troubarèls moun offro à bostro coubénenço è qué usarets largoment dé you toutis les cops qu'aourets l'oucasiou d'abé un
La sémano qué ben, m'ouccuparéï dé la fabrication del mourtiè, prendréï lé sablé è la
caouséno, l'un à sa sourço è l'aoutré à soun
four;

bous dounaréï aquélo pasto qué ré-

mounto

aban les Roumèns è qu'a serbit à

courbi la surfaço dé la terro d'aquélos counstruccious qué, malgré lour dibersitat, an toutos
fait aounou à lours créalous.
(à ségui : D'escaïré!)
Gabriel

Les Désaïcis dé Moussu Goualhétos
CHAPITRÉ VII
-

(SÉQUIDO)

Sabèn
sort pas jamaï la nôït un cop la
boutigo t&amp;mpado, pér ana courré la dringuo
ou lés cafès. Nenni ! Sé sort, és soulomén le
diméché, è pér ana a la mésséto.
Digus y sap pas cap d'éntriguo, és un jun'
omé réngat, è coumo las maïrés né rèbon un
pér lour maïnado. Tabès pér paou qué countugné, ès pas lés bounis afasqu'y manquaran
à Bufaumy.
Entré talos mas la boutiguoèroplaplaçado,

LAPORTO.

Moussu dé Belocambo, assiguré qué tout ès
prèst, la paouro fénno sé pot pas empatcha de
crénta.
La grando anujo és sustout Moussu Luquet.
En éfèt, qui sap coussi aquél moudèlo dés
goujats, prendra l'afa, sé bén a s'apérçéouré,
qué sa bourgéso acoucbo, a l'amagat dé soun
omé.
Es acos sustout qué tarabusto la Bitouèro 1
Tabès, la cal bèzé, rés y costo pas pér amistousa le Luquétou. Dél maïtis al souèr y ba à
l'éndaban, és toutjoun à y démanda ço qué y
poL fa plasé, ço qué bol manja, sé quicon y

rés maï à fa.
Malérousomén y abio un pun nègre dins lés

agrado, è talèou qu'aycéstéa laïssatcouneïssô
soun idéyo, aouta lèou è que qué costé s'acouïio d'y aou trouba. Moussu Luquét beybé
tout acos, mès coumo sap sa baiou, sé pénso
moudèstomén qué toutos aquélos prébénénços y soua pla dibudos.
Tapla y a dé mouménsounlsó demando sé
pèr azar y bailhonpas rés de maï, qué ço qué
y róbén, acos quand aprètx lé déjuna, per
préné le cafè, la Bitouèro sé ben siéta costo
d'él dargniè lé countadou, ô, qué faouto dé
plaço, lours génouls sé trobon sarrats, è abarréjats ; ço démando d'aoutan maï, qué lés

plazés dé la Bitouèro. Acos que y a cinq
mósés passats démpèï soun maridatge è, qué

dus èls dé la bourgéso, lè cramon d'empèï lés
pélsés dincos à la solo dés pès.

è la Bitouèro tranquillo d'aquél coustat, sé
déréngabo pas brico, pér s'en ana quant n'abio l'idèyo, passéja damé Moussu dé Belocambo. Cal diré saquéla pér sa glorio, qu'és
élo mémo qué souègno Moussu Coualhétos,
ço qué manquo pas jamaï dé fa, cado cop qué
sé lé rébrémbo, boli diré cado cop qué n'a pas

é moumén critiquo aribo, è malgrat que

(Tarn),

EN

4785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQUÉLO

Tout m'anounço la part qué prénèts à la

M. Baugé, barytoun, à caousit la Gardaïro
d'Aoucos per soun bénéfici, qué sé dounara
dibendrés qué béu. Y souèti bouno festo.
Aro, parlèn dé quicoumet pas ourdinari :
lé Païs dé l'Or. Parés que M. Pontet, qué sabets qu'a boun nas, sé proupouzario dé fa
jouga tout lé més dé maï aquôlo feèrio espatanlo.
Sé dits, dé merbelhos des coustumès, des
décors è dé tout sè boulets. Sabèn bé qué
Mrl^iif^'meiíüs pas è nous poudèn attendré
à calco bèlo susprèso.
Per douna mai grando enpourténço al Païs
dé l'Or,: uno binlènado de dansaïros caouzidos, bendron esquissa lours poumpils jouts les
els d'un public qué cado souèr séra, sigur,
maï noumbrous è maï satisfait.
D'aïci aqui mé restarà cerlènomen pla dé
noubèlos à bous apréné, mès, en attendrén,
bous counselhi dè bous prépara per fa couneïssenço dam'el Païs dé l'Or.
FIOULEL.

ranseignoment à demanda sus la bastisso.
An débinât lé mot carrât dé Acos-Yéou :

PEXÊAT A SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

entré las persounos maridados, car aquélo

qu'a rapport amé la faïçou dé basti dins nos-

nétéjado dé frésc, è arribo qué penjo soubent.

MAYAN

SBRMOU

BARIÉTATS

téoulo, mémo des riplous ; anfin, dé tout ço

acos qué bous coslé pus car que la péno d'o
Dis-mè doun, acos tu, méchante recardeyre,
Que bas me descrida sur touto la ribeyre?
Te diben caoucarés, dis doun, cougot léndous,
Baey te desbarbouilla, baey, mus escuragnous,
Baey douna lous poulets à quinze sos lou paire.
Counechen toun commerce; as bet tourna.ma chère,
Tout lou mounde sap bien, a ne pas en douta,
Que n'es pas lous mestey que te fey fignoula :
E ferés bien millou de jouga de tous restes,
Que de t'éntreteni dés persounes heunestes.

o

gnomens qué mé démandarèts, un mot al bu-

trucciou en général, del sablé, del fer, dé la

réou del journal e l'affa séra fait sans pur

CAD1CH0UNE

(de la Lando).

réï à bostro dispousiciou per toutis les rensei-

mès ço qué pouyrets légi dé you séra quicon
ount bous rétroubarèts toutis è amé plasé.
Boli bous parla dius aqueslo fulhq déjà cpus-

Doublidabi dé bous diré qué per toulos sé-

OU LÉS DOYENES DÉS FORTES ÉN GULE DAOU MARCAT

LÉ JACQUET

festo d'abouéï ! Ornés, fennos, filhos, gouxats,

Es pas dé litératuro irréprouchablo qué
bous bailharéï, n'en séra pas mémo brico,

mens : despèï lé ramounur farnous dincos at

CADILHOUNE E MAYAN

FESS TÉATRÉS

Tant milhou !

Dintráao dé Mmo Duvivier dins plusiurs
rollés del répertouèro, parço què és lè répertouèro qué marcho pel moumén. Naturélomen
Mmo Duvivier a récépiut las oubacious dé
coustumo coumo èro soun dret è coumo sa
balou aou méritabo. Uno répréso del Profèto,
dam'éiJ-énor Tournié.^a rèlébat prou pla lé
mourarues amtuats que sé bouldron permétré dé sé désabitua. Cal pensa qué séra seguido d'aoutros è qu'anfln la siluaciou s'esclahra. Francomén, aquel paouré Gapitolo es
débengut uno galèro
sens ramurs per la
tuta è lé direttur couratjous qué sé gaouzo
métré al gabournal d'aquesto, gagno del cop,
ai paranquet, uno intrado dé prumièros.., nuraéroutados al Paradis. Soun causat, bous aou
declari, dè cerca lè perqué è n'eï déjà bist
caigè la miladdé mous pelsès. Sè n'es arribat
aoutan à laulis qué sé trobon dins lé mémo
cas, les toupets séran boun mercat aqueslo
annado è la poumado S. Allen séra à foc è à
sapj
Ealdro milhou trabalha per uno classo aoutromén éntèressanto : la des coristos, des musiciens è d'un fun d'aoutrés emplouyats què
sé gagnon pla la cibado à la coundiciou qu'on
la lour posco serbi.
Coslo pas d'espéra, mès és uno pla magro
nouïrituro.

FIOULEL.

DE BOURDÈOUS

— Catet, mentiscos pas ; cal sabé la bertat :
Fumos coumo'n fournèl è crèbos dé santat !
You tabé fucui prou, mé cado joun magrissi ;
Digo-mé toun sécrét, mé randras grand serbici.
— Pierrot, ta pla qué you té pourtaras sé bos ;
Tout dépend del papiè, fumi pas qué lé Gos !!!
A. P.

dé fi d'annado, Casino-Rébuo, dé Thomièros
ô Provost. E ne ba esté un succès bélèou !
Toutis les typés dé Toulouso y ban défila ! è
lé Casino né fara d'argent coumo sé né plaouîo.

SANTO.

lousèno aouran

(à ségui)

1É3

(A ségui)

PAMÈLO.

CASINO
Mé pensi qué gn'y a uno colho d'artistos dé
prumiè ordré ché Moussu Jabry ! Las fennos
soun réprésentados per Marto Lys, la Berthô,
qué canton coumo dé sérénos è maï qué soun
pla poulidos, ço qué gasto pas rés. Les ornés
y'an Chevallier è Roger, dus cantaires pla
rigoulards, è Tégal and Ménados qué bous
manéjon un centénat dé kilos, coumo you
béourioï un litro. Uno grando noubélo : La
troupo Provost répèto tant qué pot uno rébuo

LÉ MINISTRE EN BOUYATGÉ
(SÉQUIDO)

$br~ ATTÉ

CINQUIÈMO

SÈNO UN

(Lé cabinet dé Séfara).
Séfara, les els pichous, mort dé som, pas dé
set, ten un journal à la ma. — Moun paouré
discours : èro aïciou sur la taoulo... Hen, mé
biro lé cap ! Aquel maoudit tren m'aoura fait
aco... Pla bou aquel champagno... E la
cousino : an dé bounis cousignès à Ki-NaouSap... Per qui n'en fa uno capitalo d'aquélo
citad, alloc dé la mettr-é aïciou à Ount-Es. —
Saquéla tout lé moundé oufficiel es aïciou...
(Uno paouso)... Eï pla som, è ma fenno es pas
encaro dintrado... Eï fret tabès. Qui sap sé
m'aoura faït escalfura lé lheyt ?...
Eï croumpat lé journal, per abé moun discours. Es un paouc fort dé pas sé soubéni dé
ço qu'eï dit.
Paton à la porto.
Séfara. — Qui es aco?
Uno bouts. — Es you, Séfara, podidintra?
Séfara. — 0, o, couïto-té,

bous bési toutis endimenxats ; las fardos las
pus bèlos soun sourtidos, lous ribans mirgalhals, è sies toutes dins la pus grando prouprétat ; lou fun mêmes, qu'aï sentit en benguen à la glé"sG-, m'anounço qu4-bostfos oalos—
soun pla farcidos ; yéou blami pas boslros paruros ni bostrés fricots, mès aco fa pas rés,
n'es pas dins aco soul qué cal fa bêsè la débouciou qu'abèts à Santo-Sézélio, cal imita las
bertuts qué poussédèt penden sa bido, aco's
per aqui qué la cal ounoura.
Sabêts toutés qué la grando bertut fabourito
dé la patrouno d'aquesto gleïso;fouguèt la castelal, acos per aquélo bertut qué gagnèt lou
Paradis è qué la bous boli moustra aboueï.
Moun sermou séra dèbisat en très punts...
dins lou prumiè, bous détalharèj per sa counduito, la castélat dé Santo-Sézélio é ço què dire! régardara las filhos. Dins lou ségound,
moustrareï quino es la castétat què dèboun
abé las beousos, è dins lou trésiémé, bous
apprendrèï quino es la castétat qué déou régna
bertut nous déou pas abandouna xamaï, dins
quin estat qué souguén. Sèreï court, boun respoundi, è mé flatti qué bous endourmireï pas.
Santo-Sézilio nasquèt dé parens noples è
oupulens qu'abion toutà souèt, you'r mancabo
pas res, èrou respectats è aïmats dins lour pais
coumo dé moundé qué poudion è què fasion
plasé quand n'eron prégats ; lou pèro è la mèro dè nostro santo, aourion boulgut abe un
gouxat, car acos es estat touxoun coumo es la
foulio dal moundé rixé, d'abé un éritié dé soun
noum è de sous bes, mes Dious troubèt qué
you'r abio fax un prou grand prèsen en you'n
acourdan noslro santo, aquélo filho coumoulo
dè bertuts.
A péno Santo-Sézélio abio l'axé dé rasou
qué boulet sa bircinitat à Xèsu-Crit, n'abio
pas maït dé ciuq ans què résoulguèt dé mouri
bierxo. Cépenden quand fouguèt nubilo, sous
parens y diguêron : Ma filho, es lens dé fa uno
li, cal pensa à l'abéni, bostré reng è bostros
rixessos aou faït j abança forço partits è dins
lou noumbré, n'y a uu, noumat Balérien qué
bous cal espousa, n'y aoura pas dins Roumo
uno damo qué bous pogo fa la niquo.
(a ségui)

MmUi \i fapiË SOS lins les

HUMUS

Je tabat.

SÉNOS Dos
Madamo Séfara, toualéto dé néït.
Séfara, en margos dé camisos.
Mddamo Séfara. — Adiou, adiou, lèbo lé
cap. Moun Dious qu'es pallé. — Béjan aquélis
els : oï qué soun lassés. Aquélo lengo, béjan...
(Séfara tiro la lengo). Oï qué té put la lèno.
As faït la noço, pardi... Anen, rébélho-té; ê
anen dounc, róbèlho-té I
Sefara, qu'en pot pas maï. — 0 qué m'anujos. Calo-té m'englandos lé cap. Es prest le
lheyt?
Madamo Séfara. — Al lheyt ! t'en bos ana
al lheyt. Tô boli pas dambé you. Podes préné
un bèn ; sarro-té, sentissés las aoudous, lé
musc, lé luben. 0 t'aou disi, i tournaras pas
mai en bouyatgé, per m'arriba atal. Laïsso-mé
bésé, Madamo Eïsom è Madamo Eïtalen, béïren qui séra les mestrés dé bous aous ou dé
nous aous!
Séfara anujat. — As acabat dé charra, adobo-mé lé lheyt, è pas maï dé razous ou garo !
Madamo Séfara. — Béïrets qué mé patara
encaro, tè, aquiou as la claou dé la crambo.
Miséraplo qué souï d'abé caousit un orne atal.
Patissi lé martiri, fa qué souï presto al sacri-

fici.
La porto sé tampo.

Julhet 1892.

�L É

GRIL

REC0UNPENÇ0S 0UN0URIFIC0S

Bulletin Financier

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Publicacious dé « Lé Gril»

Les affaires sont peu nombreuses en amortissable,
l'Extérieur espagnol est à fr. 64 5/8. Le trésor Espagnol a renouvelé son prêt de 50 millions avec la
Banque de Paris et des Pays-Bas. Le syndicat
emploie toujours ses efforts à soutenir l'Italien qui
fait 92, 92. Attendons les réalisations. Nous sommes
curieux de voir si les acheteurs compenseront alors
les vendeurs pour éviter une forte baisse.
L'action Suez est à 2645.
Le Crédit Foncier à 990,95.
La Banque de Paris à 653,75.
Le Crédit Lyonnais à 777.
La Banque Ottomane à 589,37.
Le 3°/o cote 98,45.
La conversion de l'Ouest Algérien continue à se
faire dans de bonnes conditions.
Mardi, le 7 mars 4893.

G. VÏSNER

GUILHAOUMET

LÉ

LAS ABANTUROS

POU M ADO HYPN0TIC0
Del D" SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragore- (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rwmatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacioûs dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.

Ramèl Païsan Sans » Quartiè
DE

La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmacios.
^

DEL PARLA MOUNDI

4

francs

ló

b ou] amé

3 francs

lé

OJV DEMANDE

boulumé

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE
Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assur.s.
Ecrire à M. J. B. auxbureaux du journal iLéGrii*

Sé trobon as Buréous dé « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios.
A Paris, Albert Savine, Librairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 12

Lé Géran : A. 0UL1É.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

apiè

à

ïfffi/Wl^\

És

In

lli I,

l

luv^TlB

CUgaréios gafanïïTT Sans ©olo

ORTHOPÉDIO

RÉFUSA

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

^s ca^s
cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma

Lé G0S és cousut al ca è!
y

Carrièro df la RÉpuWico, 15 (Su-Sdn) - TOULOUSO

^\í

^° dérancado amé cadofulho!

~~

Ex-enterno des Eapitals

mrf^^^Mi-^íí^^ki
m%,
m j ' /Á^ í\k

co

wHÈÊITr

Ancienno Farmacio OLIEU

" r

—

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

vjrilo

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisdtous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulouso
Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

fiR&amp;ND RBSTORAN &amp; CAFË DÊ TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

U

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

?fr 5o

Egrenoirs à Maïs

JL
^MSáfiSÌ

IM'

3DÊO-R.TJ TSTO - MILS

'1 fel L

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déflsan touto councurrenço, sio coumo preos,
sio coumo trabal.

mjm
M

i

§

DI N A
*
3 fr

W\
\ \

GAROLIS,

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12.

ÀtéliB U trabal à Faïçois è Fournituros
Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrió del prumiè oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.
22,

— TOULOUSO

TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

HORLOGES,

APPAREILS

J\ V/

carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

^S

ARCHITECTE

1893

IPliénix:

Les Grain* CSOWIIV peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards-. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d ap-

petit, migraines, étourdissements, maladies de cœnr,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boit» l'BO.

ASSURANCES

Paris,

4

INCENDIE

MOBILIÈRES

ET

IMMOBILIÈRES

à primes fixes
Contre l'Incendie, l'Explosion du gaz, de la Foudre et des Appareils a vapeur

ET X/B

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Grains GONIN
Laxatifs, AntMIeni, Pûruauîs, Antitjlalreniet Déparailîs

Branche

SINISTRES PAYÉS AUX ASSURÉS

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

\ÎÀ

tente en gros: TERRIER, PARIS et GWLHERMET, 72, me des Tonrnelles,

LA UNION

ÉLECTRO-MÉDICAUX

CONSTIPATION

En Vente dans toutes tes bonnes Pharmacies.

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances
Trentième Année

I

j

\ j/ i
J

If
J "^^L·L^i
U /
1 /
ÙI^^Í&amp;X
^^■•Sj^

tKfcrîél LAFORTE

1893

Electricité appliguée aux Sciences et à lMustrie

'm\

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

JAPY Frères, BEAUCOURT

RÉMÉDIS ESPECIALS

Espagnol

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1801
52, 243, 215 francs.

Compagnie d'Assurances réunies, fondée en 1864

L. FONQUERNIE

66, Rue de la Chaussée d'Antin, 66

Branche
x

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Rue

Saint - Lazare ,

Capital entièrement versé
Réserves au 31 décembre 1891
Portefeuille au 31 décembre 1891

5

TOULOUSE

S

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

Ensemble des garanties :

ASSURANCES

francs

LA

VIE

ENTIÈRE

Capital payable au décès de l'Assuré

12,000,000 fr.
8,000,000 fr.
34,000,000 fr.

54,000,000

SUR

VIE

Capital payable à une époque fixe ou au décès de l'assuré s'il survient auparavant

ASSURANCES A TERME FIXE

/

Participation de 80 0/0 dans les bénéfices pour les trois combinaisons si-dessus

Conseil d'administration à Paris. — MM PEREIRE (Eugène), C. *, Président de la Ce Transatlantique, Président ; CLOQUEMIN, O. $t, Directeur de la
E
C d'Assurances La Paternelle ; PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat
aux Finances, administrateur du Crédit industriel et commercial ; HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce de la Seine ; CLOQUEMIN (Th.),
secrétaire général de la CE Transatlantique ; HALPON, banquier ; PEREIRE (G.),
administrateur des chemins de fer du nord de l'Espagne ; D'ENTRAIGUES (G.). C. -j—
M. G. MEYER, DIRECTEUR

Rentes viagères avec remboursement du quart du capital
Combinaisons spéoiales : Assurance-Accidents gratuite en outre de la participation de 80 0/0 pour les Assurances en cas de décès,
CAISSE DOTALE DES ENFANTS

IMMEUBLES de la Compagnie à Paris, rue de la Chaussée d'Antin, 66, et
boulevard Malesherbes, 167 et 169.
S'adresser à M. LA CARRE, boulevard Carnot, 53, Toulouse.

Unygu dé l'amoplomen

NEMIE
FER GAMA

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie,
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
L· FET^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents,

Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GDILHERMET, rue des Tournelles,

72. -

PARIS

LACORDAIRE

Ate DAURIGNAC
18,| Carrièro des Arts, 18

PASTILLES LACORDAIRE

Moples dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé
ó pel boun-mercat.
S'on bolpouli et bou, s'y cal adressa
y à pas démièit.

«^,^
^"N.

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Inâuenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisië'^gjfM^kw

Midi 4B minutes.

A légi

Si vous toussez

:

LA TERRE DE FRANCE
Revue fédéraliste mensuelle.
Directeur: Henri Desportes. — Rédact eur
en chef: Lionel Radiguet. — Secrétaire
de la rédaction : Froment de Beaurepaire.
Bureaux : rue des Pyramides, 12, Paris;
rue Delarabre, 18, Amiens.

C.I.0.0.
BtZIEBS

V

.

ASSURANCES MIXTES

i

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.
Dose: De 4 à 8 pastüles par jour.
HIT

VE1TTB :

dans tontes les Pnarmacies de France ei de l'Etranger.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

2

h. B minutes.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28018" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84f537411b9ca27e4c6f443f0e46f0a4.jpg</src>
      <authentication>e080caaffdea2d4bb2422a2213e2e84b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28019" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fad88bc5f8fa33180dbdabca8db81cd3.jpg</src>
      <authentication>273ba1df9be1842f3cd984a012071854</authentication>
    </file>
    <file fileId="28020" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/921020a1e35fb8e91624b82fa11b2d65.jpg</src>
      <authentication>507ae0113018ef4e0879d11efe9bd63e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28021" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8118ceefba6d29049942e9ac65585ca9.jpg</src>
      <authentication>a5a31b59a7b2a7b4deec49ab9021b80f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382230">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382234">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382231">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382232">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715348">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382209">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°11 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382211">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382212">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441946">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382213">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382214">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382216">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382217">
              <text>1893-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382218">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382219">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b2d538729541f7e2422d615f65b5f98a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382220">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382221">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382222">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382224">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382223">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382225">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382226">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382227">
              <text>http://purl.org/occitanica/11429</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382228">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_03_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382229">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382233">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384889">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441947">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441948">
              <text>Sermet, Antoine-Pascal-Hyacinthe (1732-1808)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441949">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817445">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°11 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822726">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598918">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598919">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598920">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642954">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875916">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
