<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11430" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11430?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27830" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82b40b171f829e670c9fbd87f9479918.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28010" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8858a9d1bbc0b4032ad480cde18092fc.xml</src>
      <authentication>039b05f6247398077b678d8bebfb4252</authentication>
    </file>
    <file fileId="28011" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2374e2ac67233f618c4c01ac384778e.pdf</src>
      <authentication>eda197f3d803279e7cca7f7f8811d70e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611866">
                  <text>Trésièmo Annado
ìf
à

Del 5 al 12 dé Mars 1893

Bus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

10 !
i

cëntimos

centimes

Gazéto Eemnanalo dé Toulouso, parlas moundis è gascons

Toulouso è lé Dèpartomen . . .

Estraugè (Uniou poustalo)

Festos fédéralos dé Mai
S'anounçon coumo dèben estré magniûquos.
Entré toulos las atraccious qué la municipalitat è lé coumitat s'atisson à ourganisa, qué
faren counéïssè à temps, y a quicon dins lé
councours dé cant què lé maï nous agrado,
tout à l'aounou des ourganisatous.
Uno dibisiou séra réserbado as cantaïrés en
lengo d'oc, dé prexès empourtens y séran distribuais espécialomen.
Qu'es amies des touns loucals dins tout lé
Mietjoun s'aou digon, è qué bengon nous fa
tasta les cors poupularis dé chès élis, séran
les pla benguts; les amatous toulouséns y faraû festo, è dé sigur, brindaran à lour succès
nostres cantaïrés '. « Les Grils. »

—

—

'

♦

dé manuseriouls, d'obros emprimados en nostré toun, qué balén d'estrè enmoullados pel

dins la gamasso » des Grils ! » L'abuclo da-

d'aoutré biais à prêné qué dé fa 'spoumpa

lhaïro a coupât amé péno espélido, uno dé las

nostré pitchou journalét, ount posquen sé dé-

pus dréïtos poussos!

bana à l'aîsé 1

In éfanlet, glorio del président des « des

D'aquiou, amies lectous, è d'abouèï en là,

Ámidouniès, » un jouénet de 4 ans, pièlad 1
Èro abouèï, 28 dé fébrié, pourtat à la dar-

quicoumet per l'ourgano qué dé moussurencs

nièro demoro, coumo panât a's siousl

sé soun pas jaïnats, y a prou tems, dé tac a dé

Al miéit del grand councours dé moundé

courto-bido l Paourèis!... s'èren mal-sapiou-

bengut per s'assoucia al dol dé la sempaliquo

sès !
Sé bendra lé doublé :

familho Massot, les dè las coralos des barris
sos. Pardi, tè !

dé Toulouso, an tengut à aounou dé fa bèsè

— Bord qué tendra doublo mèsuro... è 1' su-

la soulidarital qu'unis en la malo è la bouno

bré-pés! ! !
Aro, les amatous poden manda lours rébi-

fourtuno toutis les d'aquélo fraïralo souciétat.

rados, soubénousos del parladis maïral, nous

cious è lé burèou des Grisets, le des Tulaïrés,

plandren mens qué sion loungos, sé bounos

d'enboyats des aoutrés groupés prestis à sè

soun. Qué s'atissen à n'escriouré les qué

coustitua. Dé « Grils » pourtabon dé courou-

sabén.

nos, è tabès, la caissèto dé blanc bestido,

DUS

Per coumença la noubèlo fournado, en pastaïrés mietjounals, né balhan calquos fougas-

~* Coumo n'o abeh sdttb'en mTnToTnït7 ïêT
aprèts la
la sèguido
sèguido del
del Discours
Discours de
de Sermet,
Sermet,
tats, aprèts
mandadisses dè copio ouriginale plaben à tats,
la
cansou
qu'an
dito
des
Berdets;
la
bièlho
labassiados, dé tout lé terradou moundi è la cansou qu'an dito des Berdets; la bièlho
« Gril » poupulari. Y a lerro soulat d'aquélos
fèilhos !
Qui sap les cots qué nous a calgut sacrifia
dè nioulados è pr'aco's nous en mèsis à élargi

répréso
répréso del
del Sermou
Sermou del
del ritou
ritou Plaouzolos,
Plaouzolos,
['Istouèro santo dé
dè Fioulel, è digats, gens dé
bordo ou dé bouligo, s'y troubals pas lé
férum dè
dè cocos
cocos del
del païs,
païs, brico
brico mousidos
mousidos dè
dè
férum
bièlhum !I
-

» „,

T
Atal,
s'en séguira d'aoutros flambados, qué

plegan dé pajos pus larjos, atal pouïra fa plaço

croustéjaran al sourli dé l'enfournado des

à tantos dé bounos é graniboulos garbos, qué
per faouto dè larjè nous calio entabéla.

amatous palouèsêjaïrés, sui taouliè ount per
brespalha aben més grando napo.

Dins lé Fonds toulousain dé la biblioutè-

nostros rèbiscolos ; y a tabès talo proufusiou

Aro l'abén atrapat
-L'Aouzèl dé las grossos allos,
Aro l'abén atrapat,
E l'abén desebalatat.
A Toulouso, sul pount iiauou
Fazio sinistro figuro,
S'érissabo dé la pauou
En beyré sa sépulturo
Aro l'abén atrapat, etc.

Lé beyrén pas mal boula
Sal cluquié dé la Dalbade,
Bendra pas sé répauousa
Sul domo dé la Daourado,
Aro l'abén atrapat, etc.
En présenço des couquis,
An pourtat lé cap à l'Alo
Per plaça las durs dé Lys,
Dé la famillo Rouyalo,
Aro l'abén atrapat, etc.

Dé sas griffos, aquél pèc
S'a layssat prendré la foudro,
Dins soun loung é crouchut bèc,
Yan fait abala lapoudro.
Aro l'abén atrapat, etc.
Certos lé beyren pas maï
Lé ruban dé la faïno
Qué floutabo al champ dé Maï
Sur l'Aouzèl dé la rapino.
Aro l'abén atrapat, etc.
Per célébra las aouuous
Dé la courouno impérialo,
An brulat las très coulouâ
Dé sur la plaço Rouyalo.
Aro l'abén atrapat, etc»
Aban soun exécutiou
L'Aiglo coufièso d'abanço
Qu'a laït la restitutiou
Dé la courouno de Franco.
Aro 1 abén atrapat, etc.

Tournara pas figura
Al tour dé la Préfecturo,
Né bendra pas s'afltcha
Sul daban dé la Coumuno.

Aqués paourés Fedérats

Aro l'abén atrapat, etc.

Soun ma foi désespéras

Dé perdré la Républiquo.
Aro l'abén atrapat, etc.
Soun toutis défigurais
Dempéy qu'an prés lé métiquo,
Semblon dé désenterrats
Dins lour frèlo poulitiquo.
Aro l'abén atrapat, etc.
Les Berdets, toutjounzélats,
Des gats emprounton la bisto
Per gouba les Fédérais,
Neït è joua soun à la pisto.
Aro l'abén atrapat, etc.
En terminan la cansou
Dé l'Aiglo deschalatado,
Administri lé pousou
A la raçp Fédérado
Aro l'abén rétroubat
Lé Réy qué tan désirabon.
Aro l'abén rétroubat,
Nostré Réy tant désirât.

Ataquats dé la couliquo,
Imp. de B. Despax, rue Boulbonne.

— Boulèts qué parlen politico,? sério ló
truc : y aourio dé noubélos per assasouna
un brabé fricot...
Mès, biétazé, sérion pas bélèou d'accordi amb'el patrou. Enten pas jaouginos
sur aquelos caousos, è capablé sério dé

bagnabo l'émouciou, a dit les règrels

len... dé que boulets que parlen ?... del

sits què

è la part qué preniou les camarados de l'esproubado dé l'amie,
,

Sô quicon pot déollméja lour doüloUj qu cs

rens béjon dé quantis es partachado.

pa

Les del «

AI piétadous Massot
Ail quand se souno balandran,
0 mainatjous que van reboundre,
Las maires vesoun leu s'escoundre
L'espev flourit, gaujous è grand.
A.

FOUKÈS

[Gants delsoulèlh).

L'eï bist sul carrièrou, manétos réplégados,
Dé bouclos as fièls d'or y fergabon lé coup,
Tal al roso broutou s'en béï dé boulégados
Quand endroumit, coumo el, aléno en soun estroup.

PROUNOUNÇAT le 14 Juillet 1790, à l'houro de
mietjon, en présenço de la Municipalitat è de la
Legiou de Sant-Ginest, à l'ouccasiou de la Federatiou generala,

^feì R.

P. HYACINTHO

Terron...
— Per qui ténèts : per el ou per l'aoutrél
— Parti per les ana bésé. En tournan
bous aou direï.

GRIL. »

Sul l'aïré : Ah! le bel oiseau, vraiment /
MARMONT

La Senmano.

nïabmca... les ariurUomens.

CANSOU COUMIQUO SUR LA DESTRUCTIOU DE L'AIGLO FÉDÉRA10
PAR LE SIEUR

G. VlSNER.
26 dè fébriè 1893.

Dounc croupen-nous un tchut 1 è par-

LES GRILS
Les jun'omés è mandats qué bolén fa partido
d'aquélo souciétat dé cant, dins lé groupé des
« G-rils dé las Pansétos, » soun énbitats à sé
randré, lé dissatté 4 mars, à la salo del BAL TIVOLI,
café Tournié, à 8 ouros è mièjo dél souèr.
La Coumisnou.

Mès que sapiés, pr'aco's, qu'à ta péno an prés part
Toutis les qu'an al cor l'aïs qué, douro ou tard,
Pot, la Mort, dalh' as lhiours la flou mens ségadisso.

juantnt, ségouud président, en termes caou-

Coralos des Barris dé Toulouso

douctou Desbarreaux Bernard, qu'y sounama-

bos tolosanos ; chès dé parliculiès débouats à

bo lajoyo d'uuo ous^lado nostro.

LÉ RAMOUNET.

classo à l'ouro qu'en ; dins las espiados del

turo, dé las souciétats loucalos ; à las archi-

oun;, touto flourido pel darniè cop, s'en ana-

«s.

quo dè la bilo, què lé sapient M. Massip

nèlados; dins las coulleccious dé la Préfec-

Y abio dins lé ioung courlèchè dé déléga-

^„t.-j„-

.JLAÎ

lé sol ount sè pot espandi. Nostro fulho des-

! Boli pas soumia d'uno counsoulaciou
A balha, paouré amie ! N'aourioï pas s'èro miou I
L'arbré toutjoun s'en dol, s'un branquet s'y des[quisso.
0

nostré fourmat presquè-bé doublât ! Es bélèou

BSTIB.ADO

gascou, dempèï qu'y canto afisourlat nostré

Lé malur, què sosco res ni digus, a patat

prumiè cop ou réemprimados; qu'abèn pas

Eilhous clucats, pot fresc, en quisto d'embrassados ;
Sagaoutéto qu'ai lum s'encarnabo.., E lé croup
Es bengut t'el cruchi, dé gnaccado dé loup,
Entré l'amour del païré è santos amal'rados I

SERMET,

— SÍ10U1DO —

An seguit tout, punt per punt: Municipalitats,
Proubinços, Finanço, Ministeri, gens de Guerro,
gens de Justiço, gens de Gleiso ; e toutis estounats
de besé que tout ero querat, tout cangrénat, coumo
un boun surgen, qu'es sourt as crics e as hurlomens d'un malaut, que bol gari e counserba,
perço que l'aimo tendromen, an coupât les brassés
à l'un, las camhos à l'autre ; ou, per millou diré,
an refounduL tout l'edifici, e n'an fait un noubel ; e
pourbu que seguisson fidelomen lours instruccieus,
beiren aban loungtemps que tout anira à rabi.
Le capa'irou nou se dounara plus ni à l'argent ni
à la prouteclieu ; nou sera pas mai la récoumpenso
dé la flátario ou de la tracassario; les Oufficiés
Municipis del mendrébilatgó figuraran brabomen
à coWtat dés dé las grandos Bilos. Nou bejeguets
pas,&lt;'*ei la Fédératieu de Toulouso, les Paysans
courj junduts ambé de Segnous del temps passat ?
Ahl^amay aquestis nou sousqueguen plus glouriousjgs de se bése en plaço. Nou la diben ni à lour
naisienço, ni à lours richessos, mes à lour meriti.

— Gouro seménon les melous papa ?
— Presqu'en mémo tens que las coujos, moun fil 1
— E lé bermicèli, ountès qué sé planto ?
— Dins Toulo quand es cru è dins ló
bentré quand es coït I

Dimèché en sourtin del cimentéri, aprep
la cérémonio en i'aounou dé Duportal, lé
Courroupiou dits al Majenc :

Per exemplé, se bostré Mero fousquesso estat un
loup, un ours, un tigré, coumo certenis autrés,
jamay n'aurio réunit bostrés suffratgés ; mes coumo
sé coumpourtec toujoun à bostre égard, puleu en
amie e en paire, qu'en Segnou, e que sa bourso ero
toujoun duberto per bous fa trabailla, quand erots
alegrés, e per bous soulatgea, quand erots malauts,
bous ets toutis empressats de ly douna aquelo marquo de counfienço, e de recouneïssenço, pla fachats
de nou n'abé pas pouscut fa autant per sa brabo
fenno, e per cadun de sous ebarmantis mainatgés.
L'Assemblado de nostre Dèpartomen n'entraïnara pas aprep elo le terotrum poumpous è ruinous de nostres anciens Estats del Languedoc;
mais la libertat è le zelo del bé public y regagnaran. N'y beiren pas uno troupo d'esclabos trop
pagats, le bec toujoun cousut, nou gausa le durbi
que per dire amen, coumo las bestios de l'Apoucalipso, è s'inclina en tramblan daban l'esclabo titrât
è decourat del Ministeri.
Cal d'impousitieus dins le Rouyaumé, per nous
garanti des enemics, fourtifica las frountieros,
nouiri las Armados de terro è de mar, fa flouri
las scienços, paga les Douctous qu'élebon la jouenesso, las gens de Lé que randen la justiço, è anfin
abouei les Capelas, que soun dintrats dins la bigno
del pairé de famillo, noun pas per la rousega è la
grugea, mes per la trabailla.

(A séguiJi

*

�■M \ 8«IBM àb

GRIL

— As entendut?
^ — Té crési, qu'ey entendut I A rémareoblomen jaspinat lé palusso !
— 0, à maï qué mé semblabo qu'èro
yóu qué jaoupabi tant poulit !
jUn abrutit, bourèou qué las lés diourion
puni sébèromen, tusto, per caprici, soun
as$ à cops rédoublats. A tal pun que la
befetio, attelado à un carrétou, toumbo
agâmoulhado dins uno ayèro.
-f S'aoura coupât las cambos, dits l'orné
en ûésên que soun asé se pot pas réléba..
■4- Es doumatjé, dils un maçou qué
Ksabo, que l'inoucen paguè pel coupa-

Wnê...

I

— E qu'es qué boulets diré ?
* — Boa ú'jIbrgtawT^gnaïT, qul&amp;íàluïbos cambos qu'aourion dibut sé coupa è
noun pas las de l'asé I

Encaro uno aoutro bestio maï bestio
qué sa bestio.
Lé Fringant (Foufou per las drollos) s'a
fabricat uno diligenço qué fa trigo ussa
per un gous.
S'estallo coum'un pacha dins aquel
coupé d'un noubel janré, è s'en ba à la
pesco ou à la çasso, sans pensa que las
cambos del bouldogo s'esquisson è sé
canson.
L'aoutré joun, la bestio, fatigado d'abé
pourtat soun mestré say pas oun, réfusabo dé fa biatjé dé retour.
Mès lé Fringant sé boulio fa pourta
quand mémo : lé gous sé couchabo, endurabo les trucs, mès boulio pas marcha.
Alors l'aoutré lé brutaliso, è, malgré él,
tourno parti, mès per ana buda, lé cap
en aban, soun tyran dins un balat.
— Baldro cent francs que l'aoujesse
négat, sé boutèt à diré un témouèn dé
l'abenturo.
— Digos, Lagrulho, sabes pas ço que
disen ?
— Nou.
— Lé pitchou Félipoulé coumis s'es
couyounat1
— E qué y es arribat ?
— Abio fait sensat un bel mariatge...
— E apey ?
— Apey, s'es enfounçat dins la paourièro jusquos al col : sa fenno, qué dision
ritcho-ritcho, n'a pas lé soou ! n'a pas lé
soou è sap pas fa rés qué pourta dé poulido toileto.
— E alors ?
— Alors es lé Félipou qué fa la cousino
qu'engrano e qué budo... Casimir I
— E bé, acos raï : crésioï qué m'anabos diré tabès qué fasio poupa lé maïnatgé 1
LUSCRAMBO.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ

VI

(SÉGUIDO)

Doun amé aqués dus paropléïjos, podi débala sans risqua rés.
E fort d'aquélo déscouberto, alando la finestró, fa un sinné dé ménaço al Polyto, y crido
un dargniè cop:défén-té, fégnan 1 Bas mouri!
prén soun fluret amé las denses, durbis soun
paropléïjo, è saouto, en n'én ténin un dins
cado ma.
Mès, ai-las ! Sabi pas sé lé rasounomen èro
pas just, ou sé lés paropléïjos n'éron trop,
mès ço qué sabi, acos qué lé paouré bougré
d'espicié, bénguèt s'aplati daban la porto del
bouralié, ni mai ni méns, qu'un pugnat dé
fango.
Lés asistants sé précipitèben à soun sécours, mès digus lé gaousabo pas touca, car
cridabo la maïré dé Diou.
Anfin un médeci, que sétroubabo dé passa
pôr aquiou, aribét, lé fasquet déspulha, è
aprètx l'àbé pla bisitat, déclarèt qué moussu
Coualhétos abio pas rés dé coupât, ni mémo

LÉ MANDIANT È LÉ H
(COUNTÉ)

gno lé nas amé sous dus brassés, mes lé batèou ûlo touljoun. A la fi, sé mét en coulèro,
sé tiro un esclop è, ménaçant, sé mét à quirda :

l

A l'intrado d'un grand bilatgé,
Dabant un oustalet tout nòou,
Pu blanc qué lé clesqué d'un iòou,
Un inisérablé, dé passatgé,
Déraandabo la caritat.
Paressio dinné dé piétat.

— Arrechta-tè, barquiou, ou té fouti l'esclop pel mourré !
La neïl bénio, é nostr' omé sé démandabo
ço qu'anabo débéni quand béjèt, lènc,dé pescaïrés qué couneïssio pas.
— Brabos gens, sa les quirdét tant fort qué
pousquet, aï trento franeh dins mounboursillou, lous bouch balharèï bien, ché mé boulets
ména en Terra-Chanta.
E les pescairés l'entendèben é lé pourtèben
milat mort à Gelto.
E lou Catèt jurèt dé jamaï plus ana sur
mar.

Lé mèstré, béstit d'uno blouso
Fanado, sanado, moustouso,
Caoussat d'esclops nègres dé fén,
Li diguec : — La lé défen
Dé mandia. — Diuro pla défendré
D'abé fam I oui. Dounats-mé pa !
— Pren M.cienço, t'en bàou coupa
Mé diras» lé trobos tendré^h^
D émor o ^^wfebk^^é ce™

Fer coupi'o bèrîadièro,
Jan PITCHOU.

— Qué fout aquel mal acoutrat,
Pensée lé mandiant estounat :
Mé parlo coum'un magistrat
En mé couniandan dé l'atendré !
Lè crégni pas : eï pas tuat ! —
Quand lé bésèc ambé l'écharpo,
Lé paouré bougré, estabournit,
Fasquèc un sàout coum'uno carpo,
E cridèc dé lenb, l'aganit :
— Es pas l'asé, mèro d'un soou,
Es la cinglo qué mé fè poou II!

Siosqu'à la fount, siosqu'al mouli,
Pus moulassos qué dé coudèrlos,
Ban s'espalanca las paterlos,
E penson qu'à foutrasséja.
Quin ounto 1 Lèou, n'ès pas dé creïré,
Tant n'abèts, tant n'en farèts beïré !
Mès s'aïmon pas à pétassa,
'Un paouc dé lano es lèou troubado,
D'un cop dé guilho, à la beilhado....
— Tap dé muls, fazèts-bous sana !! » (4)
J.

B.

ROUQUET.

Caors, noubembré, 1892.
(lj^Saj^a.^âtrer. Dipsjé Card lé mot sano sjîmplç^o
tÊffles en p'arïïiú d'un" péTassatg(3"fà"y-ièstomëâ' è saris
atenciou.

• ••

SALBAT!

L'ISTOUÊRO SANTO PER RIRÈ
SÉ CAL ENTENDRÉ

Huq, furious, sé batio countro siès ainazounos,
Récéou siès cops dé lanço à t'y brisa ló cos,
N'ès pas blassat 1 è dits : « Las proubisious soun
[bounnos,
Podi diré qué soun salbat pèl papiè Gos 1 • (1).

J. MERCADIER.

Perpignan.

••• ■
LES COUN'TÉS DEL PÉPI (séguido)

PERDUT EN MAR

Lou Calèt, salbat miraclousoment dj la
penjado, s'approumétèt pla qu'apprendro pas
maï lé francès. Ah! bougri dé bougri, qtfuno
poou, messius ! Mès saquéla calio bé fa quicon per biouré, per manja. A forço dé ccurré
dé bordo en bordo, d'oustal en oustal, sé décidèt, malgrat la poou qu'abio dè l'aïgo, à sé
louga en ço d'un pescaïré de Mézo — sabèts,
al bord dé l'estang ? — enta '1 Francésou
j^uï'S un omé pja nenjMjj^*
»mf I
Cado joun mountaboiHouüs dins lé barcot,
èzou! cats à l'estang. Pescabon d'erjguiilos.
Qand abion acabat dé resca, lou Gatèt damourabo dins lé barcol, lé mestré saoutabo à
terro è l'aoutré lè fasio passa les peïssés.
Las caousos anabon pla; la bido èro pas
maïssanlo è lé tràbat brico pénible. Mès tout a
uno fi conmo no anats bésé.
Aqui qu'un joun arribabon dé la pesco
coumo dé couslumo. Fraucesou, aprèts abé
saoutat al sol è descargat ié bilèou, l'y—fout
un cop dè pè. Aourots bisl aquesté fila dret
coumo un i, lé diable lè s'empourtabo, è lou
Calèt quirdabo coum'un fat.
Quand lè paouré. orné sè bèjèl soul aquiou
dessus, ah! malur, qu'uno poou! les oust Usés
fugission è \a terro tabès; léou-lèou, béjèt pas
què cèl é aïgo. Qué fa ? coussi arresta aquélo
barco qué s'en anabo abiado, bélèou ! Alabets
bol ensaja dé la réténi, é per aco fa l'empoudé délougat, qu'èro pas qué macat, mès qué
n'èro pla, qué saquéia, graciós à la palho
qué abio un paouc amourtit lé cop, né séro
quitti pér qualquos sémanos dé lièït.
Mountèben doun l'espiciè dins la crambo
del prumiè, ó lé laïssében dins soùTFfìeTt,
en trèn dé sousca, qué diablé un grand paropléïjo, poudio abé dé maï qué dus pitchous.

CHAPITRÉ VII
Couqui dé Printéns. — Espiciès d'abouèï è d'autres
cops: — Un goujat moudèlo. — Un pun négré. Luquètou-Jousèp. — Valde retro-satanas. — Pleïjo è
soulel. — Madamo Buffièros. — Coualhétos II.

Quinze jouns sé soun déjà passats, désémpèï qué Moussu Coualhétos sé passéjo sus
soun ésquino, è lé médéçi qué lé souègno,
soustén que n'a énearo pér aoutant dé téns
aban dé poudé débala à la boutigo.
\
Tout acos es lèng dé fa l'afa dè l'éspiciè qué
sé fa un san d'ancro, én sousquan qiié bélèou sas milhounos pratiquos an déjà prte lé
cami d'un aoutro óspiçario.
Dé maï, Abril s'acabo, è lésoulél budo elplénisrajols la bido noubèlo à lasplantos èlias
flous. Tout rénaïs, camps è créstias, 4 lé

E

paouré Coualhétos, macat, mès bioü, sé bìro,
ò só rébiro dins soun lièït.

Lour diguèt : « Mé fazèts piétat,
Couneissèts dimeiijés ni festos;
Caoussos, gilets, biaoudos ou bestos
Aaou pourtats tout crassous, traoucat.
Aoutant mourrudos qué dé foynos,
Bostros fennos soun dé sansoynos.
E patatac, è patati,

V

(1) Moun courrespoundént del Dahomey
m/escriou qué lé noummat Huq-Baslièn, quand
partisquèt dé Toulouso per s'y randré, s'èro
bourrai toulos las doubluros dé sous abilhomens clé cayês dé papiè Gos. N'en pourtabo
pèl méns, mai dè bint grossos. Pla n'en balguèt pusqné las lanços pountehugos dé las
amazounos pousquèben pas y traouca la pèl.
Tout sè sap. Calqués régiméns aprenguèben
lè fèt, è cadun boulguèt abé dé papiè Gos. Huq
aoujèt bèl lé bendré juscos à bint sos lé cayè,
les souldats franceses lé troubabon talomén
bou qu'eu méns d'un joun y'n resièt pas uno
fèllio. Acos égal, fousquèt urous dé s'estré cuirassat am' aquel papiè réputat car y salbèt la
bido. E gagnèt uno buunno joumado, sé pot
"^^fflftífl^êtì-^etìSir TprTxm\Kiso ^ aqoreï'
papiè supériur, garantit sans colo, sé bénd
qué 2 sos lé cayé. M'assiguron qué lèou, al
Tonkin, al Congo, pertout nostres balénts souldats n'en fumaran pas d'aoutré, sé y arribo...
N'i a què fan fa dé réclamos à plasè per bendré lour poudro. N'es pas atal pei papiè Gos.
Garats-mé, tout dè mémo,, qu'es abantajous
per lé què lé bénd, è lè qué cronmpo d'abé dé
bounno marchandise Es pla lè cas dè diré :
« A boun bi, pas d'euségno. » Mès lé mai empourlèii dins tout aco es dé sabé qué nostré
coumpatrioto Huq fousquet salbat !
J. BROUQUET.
.

«R»

;

DE3TIMBOÜRLADO
Un curé, dé sabi pas oun,
Car d'aou sabé n'és pas besoun,
Per Nostro-Damo-Candélièro,
A sous parrouquials, en cadièro.

Gratilhounat pèr aquél couqui de printéns,
qué sans bergougno pér soun malérous estat,
t'y bén azugua lé sistèmo nerbous, coumo
aou fasio quand abio pas qué sous bint ans.
E pénsaqué tout acos ès dibut an'aquel traïté
de Polyto.
Quin counté qu'aoura à récla 1
Mès patiénço, tout s'esquisso, è sé y a un
téns pér l'azé, urousomen qué gna un tabès
pér lè qué lé méno.
Saquéla, l'espiçario marcho quan mèmés,
è las pratiquos soun sérbidos, aouta pla qué
sé Moussu Coualhétos èro aquïou.
Acos qué la Bitouèro, èn bézén què soun
omé n'abio aou méns pér uno mésado aban
d'essé guarit, s'èro couïtado dé préné un garçou, è un bou.
Sabi bé, qué se calqué espiciè d'abouèï légis ayços, manquara pas dé léba las espallos,
èn pénsan a ço qué poudio èssé un garçou
éspiciè en 1857, è sigur bouldra pas crésó à la
balou dé lè qué la Bitouèro abio lougat 1
E bé s'acos és, aoura tort 1 E pla tort 1 A
la bértat, lés éspiciès d'abouèï, amé lours
moustachos rébichinados coumo d'oufleiès,
lours pélsés poumadals coumo dé garçous
péruquiès, è lour grando blouso blanco coumo
dé pintrés, an l'aíró pla distingats.
Mès caldro pas crésé, qué lés éspiciès pas-

La catégorio des désubrats és pas presto à
s'escanti. Gna toutjoun abut é gnaoura toutjoun. Les unis èscupissén sul canal per fa dé
rouns dins l'aïgo ; d'aoutrés sé cramon l'énbuc
à culoula dè pipos ; gnabets què counton las
béouzos que p...asson sul pount-noou; plusiurs — dè sapiéns aïcestis, biedtazé! — cercon les microbos dè la pèpido è des els dé
perdigal ; mès la classo la mai noumbrouso,
ès aquélo des destimbourlats qué négrissén dé
papiè per sé foutré dè tout è dé toutis, en atténdrèn qué les què les légissen per azart...
sul rébets d'un cournet dé pèbré, sé diguén,
en tas tan sal : &lt; Mès qué diaplé fan les médécis è qu'és qué y a dé rébirat à Bracobilo ! &gt;
— D'aquélo darniéro fournado soui è pas ma
fier pr'acos — Bous a.nirei pas counta qué
nasquèbi à Rébirochioulet dé parèns qu'an pas
jamai bist Carcassouno ; qué fousquèbi èstruit
per un régén, proufessou dé pésco à Pinsa,#ueL ■fi.flü.'.à .ÜJ.jiLs.i.i·.iluJi·.ijM.i Ms$v#is&amp;sd 'aqûêi&amp;bilo récépièbi. . un parél de bouffos del paternel én récoumpenso d'uno bestiso que fario
brama lé pus azé des azirous. Coumprénèts
qu'ei pas intèrès à m'éspouti dé cébos sur la
dourno è què, naturèlomen, faou pas uno
souscrilciou per mé croumpa dècardous. Préfèri do palmos, - quand mémo sèrion académicos, ~ è sé podi las pas pourta sul gilet, las
chaparei..., mès digus n'en saoura pas rés.
Àûfin n'és pas tout è mé dibi ésplica.
0 ! qué, sè boulets què bous aou digoi,
sabi pas trop s'én soun al cap ou à la couéto...
la couéto del sèt, coumo sè dits à la poulo
— qu'ei pas jamai jougado. — Mès crézi pla
qué la seutissi é quand on es à setcé... è bè...
on a perdut. Beslo pas qu'à paouza l'os.
Coussi fousquèbi entraînât à m'espanta sur
l'Istouèro Sunlo auri on bel mè foulha qué
mé troubarion pas un pic. Pot estré la billo
què mè tracassabo, la Jano qué mé fasio dè

sats manquabon ni dé téngudo, ni sustout
d'entéligénço, à probo Moussu Coualhétos
d'abort, è apèï soun garçou, sans douplida
l'éspiçiè immourtal, qu'enbéntèt lé fièl à coupa
lé buró 1
Mès réprénguèn lé nostré... dé fièl.
Dqun lè garçou dé Madamo Coualhétos s'apèlo Moussu LuquQi, Luquétouper las fénnos.
És dé talho mouyèno, ni gras, ni magré, éntrélardat, és pas bélèou aoutan poulit que lé
POUÈLOUN DÉL RÉBERBÈRo mès ès pas brico
mal, soulo sa méso, és bélèou un paou sébèro
pèr soun atgé (25 ans), més és pas un mal
qu'un omé dé coumerçé, un garçou éspiciè
qué pot èssé patrou douma,'aoujé uno téngudo sériouso, dél méns és soun idèyo, è és
pér acos qué lé podén bézé à touto ouro, boutounatdinssa grando lébito bérdo, amé dé
margots, è un damantal blus, è lé cap coufat
d'uno grèquo dé bélours négré.
D'él rèsto, cal pas crésé qu'és pér la paouso
quésé bestis atal, nenni, és pérprénçipés, car
n'a è dés milhous.
Tabès, y a a péno quinze jonns qu'es dins
lé quartiè, è déjà, toutis lés Bufoumiguésés
soun fixadis sur soun counté.

i-4 sé9"i)

Demanilaisiiir'apie

PAMÈLO.

uus ûms les iteoûs de tafiat.

�L É3 GRI
gratils, les débassés qué mè pruzion ou bélèou
calco tataragno qué mé fourgougnabo le petilet. Ço qué y a dé sigur, és qué croumpèbi
un soou dé plumos, un caiè dé papiè,
mièjo-litro d'encro è qué,

mai

sens crida garo,

bous fasquébi d'un rébèts dè ma, louca les
artels à lo téco dè Samson, Jonas Daniel è lour
colho, per mé benja dé ço qué lours

abanlu-

ros m'abion cambiat las tripos en tiro-bouchoun.
Aro laïssats-mé accourroulba per uno proufessiou dè fé pla necessario è uno une introudutciou dé flajoulet que dioura dispousa las

— Escusats, moussu ! Es qué sé déjuno pla
en bilo amé cinquanto soous ?
— 0 ! sé pot diré, moun brabé, abèts pas
qu'à'na' 1 « grand Café dé Toulouso...
— Pla mercio... mes tant qu'y èts, digatsmé un paouc ount sé trobon les cinquanto
soous.

mouli,4'argen cour cats à la fourtueo è l'or
atiroHfy !
— N'aou crèsi, Moussu, è n'èï pas maï bésoun dé mounédo, — sadits l'aoutré, piétadous, — bostrè pilot m'a embrimat la pèço
qu'èro souio.
L'ARMASSIÉ

— Jousep, èts anat sabé dé noubèlos del
malaout I
— 0 ! oui, madamo.
— E coussi ba ?
— 0, pas bisté souï sigur, es mort 1
—o—

••

PES TBATRÉS
Diogèno, l'orné à la sémal, cercabo un omé
é trompas qu'un piot... qué gaousét pas fa
cozé. Votot, el, cercabo un pèço è n'a descubert
tant (én mounédo) qué la doupluro dé sas
caoussos n'a pétat.

Un piouladis del cor.
Piroulet escriou à soun fil :
aourelhos en ma fabou...
«
bos pas rés apréné, séras toutjoun
Turlututu, acos fénit.
0 bé ! E béjats dincos oun pot ana l'inlelliun azé.
Moun païrè mè fasquét nélèjà à l'aïgo bénagençod'un arlisto : ma-soxûomeútChampigtiol
Damori... toun païré »
malgì'Ójil a couronnât dè resserais é un mérité
zido talèou lé prumiè chioulet ; sabèts, birat
.PeLtOU.li9,^SAI)ISEN, - "etTcouwSlqjlé, HÎcs éllcaro ba caTTé7à~ûTns lé
è rèbir'at, coumo "Un bouci Sè^nìâgré,.. Ërf
saquet dd balén M. Pontet la brazo nécessario
catoulic. è sérioi pla fatchat d'escambia
à réscalfura tout al cop soun tèâtré è soun éscountro un aoutré moun paroissièn dé prutoumac.
mièro coumuniou.
Décidomén aquel Champignol és pas lé
Gar'aqui
qué
y
abio
un
cop
dins
une
bilo
dé
prumiè
bengut.
Empatcbo pas qué proulestans è julfés mé
Al fet bous l'ei pas présentât... Mès, y pensi
paressen balé aoutan qu'és aoutrès è qué nostré Mietjoun un omé qué partit dé rés abio
lé
couueïssets per l'abé bist bélèou aoutalèou
sabiut
amassa
uno
prou
poulido
fourtuno,
en
lour douui razoudé crésè à lour manièro é dè
què
you e boli pas abé l'aïré dé bous serbi dé
sustéui, countro toutis, qué lour rèligiou es courren.
piquèto per dè boun bi ni bous fa chuca un
Fil dé païsan é baïlet chès aoutrés à sous broc dè régalucio ount resto pas mai qué les
ta millouno.
Juifés, prouteslans è caioulicos sapiut sio prumièris ans, dè boun'ouro s'èro acoustumat fielsès.
Dé la souérado Valot, réléni dos caouzos : 1°
per bous aous, qué digus fousquèt jamai à despensa pas què la milad dé ço qué gaquè
lé public a pagat soun déouté al Irabalhaïmens despieilous què you ê qu'ei pas pas es- gnabo : d'abord mètet pas dè coustat qué calré dé baluu è 2° què Chimpignol malgré el sé
cribut per bous fa désaici. Sens machantiso, qués paourés escuts, mès adujat léou-léou è plaira lountens à Toulouso.
ei boulgut riré, è só mè lègissets, amagats de las miejos dè ço què gagnabo è des rèbenAïcibu, aro, Quatré-bint-trélcé qué prêparo
guls
dé
ço
qu'abio
à
l'abric,
sé
balhèt
uno
per dibendrès un triounl'é souègnat à M. Bébostrè rastéliè jouis uno franco gayétat. Adious
siats toutis, à mai la coumpagno è bous, pousiciou qué créissio amé las annados, fasén nédict. j
Bénédict es nostré grand prumiè rollé, èper
moun Dious, puisqué sè cal entendré, fis- grumel dè pistotos, pèï dè louis d'or.
qui
sap ço què sè faï è ço què sè penso del
Dins la countrado èro un Apousloul qué
quets qué nous èntendéu.
dràmo cbé nous-aous, èro pas per el uno laouFIOULEL.
précbabo què sabè l'a jintet èro tout per pla gèro cargo qué la sulcessiou dè sous aïnals —
(A ségui l'istouèroj
arrèmassa.— Bèsèts, disio, les croustilhous ati- Bènèdict s'est débigoussat de tout punt per
1—
-—■
o
rou les soousés, lé couiré l'argent, l'argent l'or, bous plaïré è sè fa aïma — Un cop dè mai y
aou dibèts prouba è pensi qu'y mancarets pas
qu'à soun tour l'a béni dè bounis biihétous !
dibendrès.
Toutis les cussous dé p'raquiou anabon prénè
CAPITOLO
Mioun, qué ben dé perdré soun omé, trobo dè litsous ou pourtabon à la caïsso les fou us
Werther è les aoulrés, qué soun dè moundé
la Clérissou.
dè debassés qu'abion ramplits. Un gazalha del
pla
élebats, an èngranat las planclios per fa
— Labèts, paouro ! l'as perdut à toun omé ?
Bingt-un èro ches èl un jour pour y buda sa plaço àja rèmarcaplo $Í&amp;\ Région, douût ló
Qu'en dibés pénéja, èro tant brabé.
bourséto, quand, esclamèt à bèsé soun ^1- róleur lïo taii4r-atte;ç2i^&amp;
r
— Sigur, sadits l'aoutro larméjan, èro un
tou
ramplit
dè
pèços
d'or.
—
Biétazé,
Moussu,
Es
jouis
le réchampit coustumé d'Aida què
moudèlo só pot diré. Tabès sabi pla ço qué
l'ei
lournado
admira, toutjoun bèlo è majesy a quicon aquiou dédius ?
perdi, mes sabi pas ço que troubaréï !
tuouso, coumo tabès encautaïro à fa cala les
—o—
— E coums bèsés, Piéroutou, moun dire es
roussignols.
Un des mestres del counté en francès èro pas meutur? Quantis cops t'aou èï dit... L'or
Qu'in malur, coumo disèn, qu'aquélo estelo
aqueslis jouns dé passatché à Toulouso ; un atiro l'or ? Tè, lè mè cal espéra, baouc débas
ta pla faïto per lusi dins nostré cel mietjoudé nostres amits, qué fasio bésé la bilo à soun
querrè dè mouuèdo per escambia ta pèço dè nal arlistico s'en augo, panado un paouc per
cousi dé Pouponiou, y tiro lé casquet passan
toutis, esclaïra calquos brumos è rajoula soudos pistoios. Sièlo-tè é roumio ço qué t'èï dit.
dabant el.
léto jouts lès délabassis dè païsès enclèmens !
Lè Piéroutou, damourat soul, sé disio'a sé
— Qué saludos aquiou ? dits lé païsan.
Sé cal fa uno rasou è laissa à caduu soun
— Un escriban, qu'a fait qui sap les articles gratan l'aourèlho. — Mès qu'a rasou ! sadits bouci dé la coco. Lè diaplès ès qu'on a uno
dé journals è les librés...
què l'or atiro l'or.., béjan en passéjan ma pèço tan grando talen d'aquélos gourmaudisos qu'on
— ...Tant qu'acos d'escrituros ! Macarèl, sé à la fento del lirèlou, bèlèoa né farèï béni. — trobo-toutjoun lè bèsi mai chapaïré qué soi.
bóï pla qu'a pas res à fa 1
Parés què Richard UI, lè magistral opéra
Des dus dits sarrau sous louis d'or tusto qué
—o —
del nostré gran toulousén Satvayre, sé ba mounSabi pas ço qu'y poden abé faït, les goussés, tustaras al traouc mounédié... Bbsst, bbsst, ta al Capilolo dins dè coundicious particulièmes toutis y soun dessus : lé préfet dé Paris bbsst, ça fasio, quand la porto sè durbis è la res dè luteé dè boutcés è d'estrumens.
les assoumo, lé dé Toulouso les fa penja, tou- pèço y'scapan dè la ma toumbo dins la tirèto
D'el saben déjà pla dé bèlos caouzos è sè
tis les mourrialon... dincos les armuriés amè'u suun qu'y réboumbo sul cor... Tricccc ! dits, saquéla, qu'aïcesto las èclilçara.
qué benden presqué pas mai qué... dé fusils
Grando festo per Toulouso è per l'art aquélo
Paouré Piéroutou ! L'Apousloul per escaï
sans chiens.
dinlraboè per lé counsoula léban sas mas dèbès qué Richard UI nous prèparo è pla mercios al
— Qu'uno jaoupado, Messius 1 sé jamaï les
gran caulaïré Delrat dè l'urouso idèyo qu'a
lé cèl, d'un aïréenspirat : — Créï-me, mouu
carlins soun les mestrés 1
abutdè nous la mènatja.
èfan, coumo l'aïgo à la ribièro, lé beut bès lè
FIOULEL.
—o—

A PACHICHI

LÉ MINISTRE EN BOUYATGÊ
(SKQUIDO)

~WMUn~tEïson mounlon] clins un sleepingcar. Séjara croumpo de journals en atenden
Vouro de s'en ana.
SÉNO DOS.
Sèfara; un empiouyat; apeï lé chef dé
garo.
Séfara, lé gibus à la ma. — Escuzats ; en
quino ouro part ló tren des ministrés, si bou
plètî
L'emplouïat, coudât. — Moussu, bous i aou
cal démanda, n'eï bistis dus, soun mountats,
la séguido d'aounou es partido, l'aoutré sabi
pas our.t es passat. Apeï parlaran des ministres, nous fa attendré dempeï lé maïtis. Sé lé
tégnoï.
Séfara mistérious è curiousomen. — E qu'es
qu'y fayots sé lé tégnots ? Lé manjariots pas
béléou.
L'emplouïat, dé maï en mai en coulèro. —
Bous tabès, aro, mé f...iquets pas maï...
hé chef dé garo arribo la casquéio à la ma.
— Só Soun Excellenço bol mounta dins lé
bagoun...?
Séfara, bïbomen. - Més sul* cop, sul cop,
n'aoudómandabi à n-aquel pâlot d'emplouïat,

L'emplouïat sé trobo mal, Séfara m'ounto
dins lé bagoun.

Séfara (à part). — E you coumenci dé parla :
acabi pas encaro. Coumo apeï arrest.

SÉNO TRÈS
Dos ouros aprets, lè tren dintro dins KiSéfara, Eïson, Eïtalen dins lé sleeping-car ; Naou-Sap; Eïtalen manjo encaro ; Eïson
lé trenjxlo coumo un lambret.
dr&amp;ttt&amp;iei Séfara tiits soun discèurs.
Sefara, lé nas à la pourtièro. — Os qu'acos
Soulda/s, tambours, outouritats, boumbos,
es bel, è Eïtalen lé plagnos d'ana à Ki-Naou- drapéous, coumplimenis.
Sap?
En routo per lapréfecturo .
Eïtalen, un croustet à la ma. — On déjuno
pas jamaï à soun aïsé; cal parla tout ló tems
ATTÉ QUATRE
per diré pas rés, on patis talen; nou mó ba
pas brico. Sabés, boli pas desclabóla las dentPlaço des Caoulets, dé Ki-Naou-Sap. Attisés. Bous adoubarets toutis tres.
rai dé festo. Estatuo del grand omé: EmpéouEïson badalho. — You tapaouc, mó cargui tonats.
pas dé parla; m'atriguo d'estró tournât per
Estrado des ministrés, Eïsom, Eïtalen, Sédroumi. Parlaràs, Séfara, bertat.
fara, pré/et, générais, inspectous, etc., musico.
Séfara, fasen semblan d'estré en coulèro. —
Un députât. —
E nani, es à bous aous, as biels; sé réprénenï
— à Ki-Naou-Sap, à Empéoutonats, soun
Mes anfin, ja qué n'aou boulets, parlareï.
Eïtalen, les embito à béouré; toutis Jrés bé- grand fil 1 iprabos rédoublats, musico, boumbos).
ben à galet.
Eïsom, èé frètan les els. — Messius, aprets
Un arrest; à la pourtièro, uno drollo dambe
un gros bouquet fa un coumplimen. Eïsom ço quWlits bostré baient députât, passi la
rounco; Eïtalen lé rebelho, Séfara respoun, paraou ^à nostré aïmat Séfara.
té tren s'en ba.
Séfaroi, qué ben roujé coumo uno drollo. —
Mei
cioM'aquélos paraoulos amistousos ; més
Eïson. — Aquiou qué coumenço la danso ;
n'en pouïreï pas fa un som.
crósi qJs bal milbou encaro qué nostré amie
Eïtalen. — E you pouïreï pas acaba dé dé- Eïtalenké lèbé per lous fa entendré la musico
dé so^n parla.
juna.

\

CASINO

Foutré ! sé jamai bous arribo d'abó perdut
lè cap, es soulidéquéM. Provost d'aquel establissomen qué l'aoura. N'a dé caps, bélèou
milo, bélèou maïssés. Né cambio, né cambio,
què fénis pas maï. A qui, amé d'aoutrès artistos qué té jogon uno pèço dé coumédio. Aco
qu'és poulit ! A la Lando, noun fasion pas un'
idèio abant qué benguesson aquelis apparats.
Y a tabès les Léonardts que soun famusomen
forts. Boudiou que soun degourdits ! Ebe les
diou cale paga, de moussus pareilhs ! Se s'en
tiro ame 200 francs per joun M. Jabry, soun
pas cars.
Cal ana bese aco, sabets !
LÉ JACQUET (de la Lando).

SERMOU
PRÊXAT A SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO
SANTO

« Santo Sézelio fasquèt présent
à Dious dé sa birxinitat è sé fourtifìguèl dins la résouluciou qu'abio
préso d'y resta fidèlo. »
Yèou souï Moussu Plaouzolos, ritou de SenXan-dé-Caoucalièros, qué soun bengut bésé
bostrè ritou, Moussu Rocaxè, què es bélèou
lou tant dignè ritou qué siegué à dèx lègos à
la roundo. Aco's uno coustumo pla séguido
qué nous ourdouno dé nous bèsita entré eountïaïrès, al mens lou xoun dé la festo dal loc,
perço qué poudèn nous randró utilès dins la
paroquio ount anan. Sabi bè que las xens
dal moundè apèlon aco's labisilogourmaudo,
mes aco fa pas res, èlos à maï nous aoutrès
sabènà qué noun leni aqui dessus. Souï dounc
bengut bèsè bostré ritou qué n'a pas res dabrenbat per nous pla trata, sè ba boulets pas
creïrè, dèmandats-bo an aquélis moussus
qu'an dinat amè yèou. Quand sien estats
enirè la poumo è lou froumaxé, bêr la fi dal
rèpaïs, Moussu bostré ritou m'a dix : « Moussu
Plaouzolos, bous cadrio douna un mot d'èdificaciou à mouu poplè !» Y eï respoundut :
« Coussi aco sé pot fa? Souï pas brico préparât. » « Aco fa pas res, m'a dix, è abèx lou
cap farcit de bouuos caousos per n'abè pas
bèsoun d'estudia.»
L'eï crègut per dos rasous, la prumieïro
perço qué mè calho paga moun escot dè calco
t'aïssou, è la ségoundo perço què yèou eïMU^
oubligacïou touto parlicuiièfo an aquéstopa^
roquio.
Quino oubligaciou? anats bous aoulrés diré,
mous fraïrés, podi abé an aquesto paroquio?
Pla grando dé sigur, yèou souï nouïrissou dé
la paroquio dé Santo-Sèzéiio è y débi lous
prumiès alimens courpouréls qu'aï présés dins
aquesté moundè. A péno fousquèri nascut qué
ma maïré sé troubèt sans laït, calguèt cerca
dè nouïrisso è moun païré dount éri lou prumiè fruit, à forço dé rouda, né troubèt uno
à En Ménou, què dèpen d'aquesto paroquio,
m'y pourtét è acos aqui que souï estat nouïrit.
Yèou mé sentissi dounc maït oublixat qu'un
aoutrè à bus diré quicon, la récouneïssenço
bo demando è perço qu'aï pres dins aquesto
paroquio la prumieïro nouirituro courpourèlo,
es pla xusté qué bous dounèi un paouc dè
nouirituro spirituèlo. —Baou coumença :
Aquesté xoun, es un grand xoun per bous
aous, mous fraires è sors, acos la festo dé
santo Sèzèlio, patrouno d'aquesto gléiso, qué
aprèp abé gardât la flou dè sa birxinitat touto
sa bido, finisquèt per berça soun sang per la
glorio dé Xèsu-Crit.
(à ségui)

Eïtalen, fasen douçomen en fan semblan dé
sé mouca, à Séfara. — Calo-té, n'ey pas rés dé
prest, sabi pas qué diré, eï trop talen.
Séfara. — Régrèti pla qu'un raoumas empaché dé parla Eïtalen, mes anfin es you qu'anats entendré.
La colho des spectatous. — Ah ! Ah ! Séfara,
Chut ! Chut I {Séfara, séreo dins sa pocho, ben
roujé, bioulet, blanc : trobo pas soun discours;
sé foulho encaro, res, res. Fasen semblan dé
eerca lé moucadou, fa countro fortuno boun
cor è dits ço qu'a rétengut dé soun discours.
« Mious agnels dé l'urous Ki-Naou-Sap
atal quilharen d'estatuos en toutis lé qué,
coumo Empéoutonats, aouran randut serbici
a. Ki-Naou-Sap. (Fusilhado d'apploudissomenls. La terro n'en tramblo : Eïsom sé rébeilho).
Tout lé moundé. — Bibo Empéoutonats, bibo
Séfara ! lo fara ! (Musico, boumbos, rébuo.
Départ aprets lé banquet).
(à ségui)

La Campana

Jean DÉBiNATs.

de

Magalouna

Journal poupulari de Mount-Péliè
•

�GRIL

amoplomen

LACORDAIRE

Àte DAUR1GNAG
18,' Carrièro des Arts,
&lt;!

I
S
I

Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Aaémie.
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FE% GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

Midi 4ÍS minutes.

3-

Si vous toussez

AlégiT^

I

LA TERRE DE FRANCE

ayez toujours une pastille Lacordairo
à sucer.

à
R«vue fédéraliste mensuelle,
i Directeur/; Henri Desportes. - Bédact eur
?
en cbet: Lionel Badiguet. — Secrétaire
■■L tic -la yAtap.tinn ; F^pient de Rp.an-

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies v

''TVnriT™

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
~*\ Enrouement, Irritation de poitrine,
4^ Laryngite, Phthisiê-^-iaHte^

-S'on bolpouli et bou, s'y cal adressa
y à pas dé miéit.

§}

Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.
\

PASTILLES LACORDAIRE

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé
é pel boun-mercat.

I
LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX

18

Dépôt pour la Vente en Gros :
V -—
f,mT
" » «"^ ji ■
'"'-""Ji'n ..n ucâ ustïrrieiles, 7ii.~-TiS.RIS
|

De 4 à 8 pastilles par jour.

Dose:

E3ST

a.

repáire.

Bure. ux: rue des Pyramides, 12, Paris;
rue Dfllambre, 18, Amiens

~"UdJs

VENTE :

Ss^srudniiaiiBii uc riiDiÜTíl ueii.oraüBif-"
A Paris : 72, r. des Tournelles.

apiè à €igarétos garantit « Bans Colo
REFUSA

ÉB^^ll^/TOjR

lEIRII \\ iKi
^^WiVlÂ^/

VÎ

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Sucoessou

/^3IM-=Ì1?^vw/
M ^^WP^^^%j^y M,
m J J/iP /\ w\i
^1

lés cayès à cigarétos coulais à uno
cn
0
&gt;s l D &lt;a
^ P°&gt; ^ ' ' siguromén dé fuma
la colo déraneado amé cado fulho !

Ex-enterno des Espitals

^v

mUmWy ~Lé G0S és cousut aI cayèî

*

Carrièro flj la BtytdÈo, 15 (Sen-Subra) - T0ÜL0ÜS0
FABRICO DÈ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

x

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun
per toutis les articles.

R-BlVrÈDIS

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulouso

EâND RESTORAN &amp; CAFÉ DE TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

DÉ U

lo Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

2 fr

DINNA
3 fr.

Egrenoirs à Mai^
DÉGP.TL7KTO — MILS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Dêflsan touto councurrenço, sio coumo preœ,
sio coumo trabal.

G AROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumiéouslal dé
Toulouso.
2, CaTrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abouaomen per l'entretien del
-—moy,b4jLé,
paowjjdé-tapissés
è tèiit^ros, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

HO|
CONSTlPÂTiOr
J\ // I \M
Grains GOJXIJX

s

22, carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

Mï, Pnrgatlls, Antlgialreniet DejurailS

Les

Ofttins CSOBiIW peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d appétit, migraines, étonrdisâements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boîte l'SO.

W /
7 /

rcffjfci S\
^^*%^J^,

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

fente en gros : VERRIER, PARIS et GUILDERMET, 72, me des Tournelles, Paris,

Trentième Année

JPhénix

'

·L·^J

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

ET

imm km

/

'yf' '^^L

ARCHITECTE

ELECTRÓ-MÉDICAUX

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

\TI

^ ^ /J fhJj

Gabriel LAPORTE

1893

Branche
ASSURANCES

LA UNION

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

Henri D ARNAUD

1893

Electricité appliquée aux Sciences et à Mnstrie

ESPECIALS

Faïçous è Fournituros

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

JAPY Frères, BEAUCOURT

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

du M à

Atéltë

mercat

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Diou gé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Álèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

£

4

INCENDIE

MOBILIÈRES

ET

IMMOBILIÈRES

à primes fixes
Contre l'Incendie, l'Explosion du gaz, de la Foudre et des Appareils à vapeur

LE

SINISTRES

3Espa.gpn.ol

PAYÉS

AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Compagnie d'Assurances réunies, fondée en 1864

L.

FONQUERNIE

66, Rue de la Chaussée d'Antin, 66

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Rue

Saint - L azare ,

/'
Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
31,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

5

TOULOUSE

\

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

Branche

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

./

Conseil d'administration à Paris. — MM PEREIRE (Eugène), C.
Président de la CE Transatlantique, Président ; CLOQÜEMIN, O.
Directeur de la
C' d'Assurances'La Paternelle; PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat
aux Finances, atoinistrUtSûT^hfïJredit industriel et commercial ; HALPHEN (Germain), 'Ht, ancien juge au Tribunal de commerce de la Seine ; CLOQUEMIN (Th.),
secrétaire généra1! de la C" Transatlantique ; HALFON, banquier ; PEREIRE (G.),
administrateur des chemins de fer du nord de l'Espagne ; D'ENTRAIQUES (G.). C. -f-.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

(ASSURANCES
i

POU MA DO HYPNOTICO
Del D* SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos ê nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrite, las crampos êlas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdhat nerbouso, las amourrïios, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON
SAGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 heures.

"V I E3

LA

VIE

ENTIÈRE

Capital payable au décès de l'Assuré

ASSURANCES

MIXTES

Capital payable à une époque fixe ou au décès de l'assuré s'il survient auparavant

ASSURANCES

A

TERME

FIXE

Participation de 80 0/0 dans les bénéfices pour les trois combinaisons ci-dessus
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital
Combinaisons spéciales : Assurance-Accidents gratuite en outre de la participation de 80 0/0 pour les Assurances en cas de décès.
CAISSE DOTALE

DES

ENFANTS

IMMEUBLES de la Compagnie à Paris, rue de la Chaussée d'Antin, 66, et
boulevard Malesherbes, 167 et 169.
S'adresser à M.

REC0UNPENÇ0S OUN0URIFIC0S
Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

SUR

Publicacious dé « Lé Gril»

LA CARRE,

boulevard Carnot, 53, Toulouse.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Paudulos
9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N", 9

G. VISNER

GUILHAOUMET

Maison BOUSSARD
foundado en Í 796

LÉ

Ramèl Faisan
DEL PARLA MOUND
4

francs

lé

Ì

boulu^ri

LAS ABANTUR0S

L. STRUXIAN0, successou

DÉ

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

ans - Quartie
3

francs

lé

OURLOUTCHARIO
Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

boulumé

Sé trobon as Burèous de « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios.
A Paris, Albert Savine, LiHrairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 12

Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Empnmario «spécialo dé « Lé Gril.»

1

C.I.D.O.

►

BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28012" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e33822b00671569da516ba02837d222c.jpg</src>
      <authentication>0be218c76f52db46b6f0429b8358ea23</authentication>
    </file>
    <file fileId="28013" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/288efde6e420eafcb53003565f6c2e1a.jpg</src>
      <authentication>7927e09324c50c7574eba30907b35167</authentication>
    </file>
    <file fileId="28014" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15242f3e862d277742fa750a49543936.jpg</src>
      <authentication>5314622d277b1b58763ca49d5a6bd36b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28015" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ac6e403c90309b21768cd9188af4624.jpg</src>
      <authentication>4302910f86ca1b848fe716ec39a5071c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382261">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382265">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382262">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382263">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715349">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382240">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°10 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382242">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382243">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441941">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382244">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382245">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382247">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382248">
              <text>1893-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382249">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382250">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/82b40b171f829e670c9fbd87f9479918.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382251">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382252">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382253">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382255">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382254">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382256">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382257">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382258">
              <text>http://purl.org/occitanica/11430</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382259">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_03_010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382260">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382264">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384888">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441942">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441943">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441944">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817446">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°10 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822727">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598921">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598922">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598923">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642955">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875917">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
