<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11431" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11431?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27829" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e71c66a6398bf0ccf4bd1e0138f35c39.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28004" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0009dbfa9a762050895ac9007177dfa.xml</src>
      <authentication>47c202c04adb9885679ec6ca12b33deb</authentication>
    </file>
    <file fileId="28005" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd23a1f245694064560f94b485dc46bd.pdf</src>
      <authentication>331f4f2780042dbde69c03a73efb34e4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611865">
                  <text>C.i.D.O.

efZIERS

TRÉSIÈMO ANNA DO

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

N* 9

Del 26 dé Fébrie al 5 dé Mare 1893

LE GRIL

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.
■

ABOTTNOMENS
Teolouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —

3 fr. » »
4 fr. » »

REDACGIOU E ADMINISTRACIOU

H

ANOUNÇOS

ÊÊtt,

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
Rédaction en parlas d'oc «vun

LES MANUSCRITS SÉRAH PAS RANDUTS

AGRANDISSOMEN

DEL

,

5C

».

FOU RM AT

A parti del prouchén numéro, LÉ GRIL sé bendra 10 CENTIMOS, l'abounomen restarà al mémo prex.

A L'AOUHOÜ D'ARMAND DÜPORTAL
¥ * manifestation aaounpado pel Dimenehé 28 qné
[eoar, al mouaumen qu'a en Terro'Cabado.

Foro dô préoucupacious poulitiquos ou dé
partit;
Coumo ounourario « Lé Gril » touto aoutro
glorio poupulario, dabant qui sé lago pas la
dreïto oupiniou dé sous partisans pas mai que
des dé countro-partit ;
Per l'englandaïré rénoun d'escribèn, qué fasquèt trouna pel terradou ; è, lé rébél qu'y sounèt,
per s'enmaïla dé la caouso publiquo, dins soun
journal tant cilad ;
Al noun des pus noubrousés, amies è lectous,
les trabalhaïrés, les ménudets qu'aïmèt per dessus tout ;
Nous jugnèn dé cor à la dibudo rémembrado
qu'y fa lé poblé dé Toulouso, bèlomen coubidat.
Sèn urousés qu'un des nostrés, amé paribo entenciou, nous mandé lé masclé boussi qué séguis tout à la glorio del mestré poupulari.
LES DEL GRIL.

M A N D 0
Mandadis, bolo amoun, cats ount la/é canido ;
Bè'Ccambal soubénous d'el qué dins lé Mietjoun
Soul tédérébèlhèt... Libertatendourmido l
Bas-y-nous diré: — YJlourejo tautjoun!
—Bès Vendèla des roumècs de la bido, —
A Vapoustoul del déber souciai :
A'n Armand DUPORTAL

I I

Sé bésés çp d'abouéï, qué dé fastis dégaougno,
Dibes né tréfousi dins l'oumbro ount ès jassat 1
Fan trourapéta lé ritché à la mort-paparaougno :
Tout à l'argent sé bend ! L'aounou s'es engarçat 1
Patin-patan, coumo l'martèl del faouré,
Tous escriouts fliscayon, s'ères encaro aïciou,
Trucan tant les benduts qué la fiasco oupiniou,
Tu I mourisquébés paouré 1
III

Pr'aco's ta pla qué cap aourios pouscut sans crento
Sut partit débouat tabla dé toun rénoun,
En baten lé rapel dé ta plumo balento,
Y fa lambrusquéja maTléris, à toun noun,
Qu'en bric ou broc dins las potchos fan plaouré.
En cap d'affa tréboul t'an bist maquignounant,
Ni baïssan toun idèyo as resquits d'un encant...
Mes, mourisquèbos paouré!
IV

Té saludon tabès d'aclamacious, las foulos
Quand ablazidos soun dé çp qu'en naout a cours,
Rémembran tas litsous, o mestré ! s'aou cal, soulos
Faran aou.si tous touns en benjaïres discours :
— Cal, del poudé, qué prou dé dret só laonré ;
Qué s'y tengo l'alalré al biais réfourmatou
Del poblé 1 — Proubitat, salut en tu 1 l'aoutou
Qu'en mourisquèbos paouré !
UN ESCOULIÈ DÈ " L'ÉMANCIPATION "

E acos dit, y passon daban, dargnô, pel coustat, y tiron lé signalomen anfin.
Cal diré qué la fennoto fa prou lèdo grimaço :
a uno ayèro jouts les èls è uno aoutro joux lé
nas. E aquélos dos ayèrossoun salidosl'uno per
dé tabat, l'aoutro per uno poussièro blanquignouso. Se coumpren, ben de la messéto, è y an
boutât sul froun uno doublo pourciou dé cendrés
qué soun débalados le loun dé las gaoutose qué,
baréjados à la lagagno, an fourmat uno ciro dé
coulou encounescudo en pintruro.
— Ebé, es lèjo s'as ! s'adits lé Ramoun.
— M'en boli fa croumpa uno atal, ajusto lé
Césèt.
— Chès, qu'es bestios ! è s'en bén pas atal dins
les magasins : bésès pas qu'es madamo Carnabal qué s'a boutât la figuro de soun orné ! .*

T ets pas estats al què, bésé néga l'orné?
—;Nou ! Abéts pas perdut grand'caouso ! Nani.
Tabès lé malcor éro général.
— Tout cambio 1 è ré per milhou, disio lé pourtiô dé madamo Sésanpoupos : y a cinquanto ans
qué béni aïciou, è cad'an, Carnabal s'apaouris.
Ount és le téns oun lesjunos gens des fobours,
abilhats en Marins ou en Méxicains ou en Espagnols, anabon canta dé cors é fourma dé poulidos cabalcados !
Aro, ço qué l'on beît es paouré, maï qué
paouré,es léd !
— O oui, ajustèt un frétilhur en se mouquan
am'es dits, es lèd, pla léd, pla lèd 1

enmano.
Dé sul roc, qu'anoublis ta faço liounino,
E qu'a' nmourtalisado un enspirat cisèl ;
Enlaïran d'un balans dé la glorio moundino,
O poudérous pensaïré ! s'embrassos d'un cop d'èl
Les milo clots ount à dé pèno à claouré,
Tout lé clinquant babard^d'escurs encounescuts,
Dins les rengs d'or, dé marbré, y marcos les escuts.
E mourisquèbos paouré 1

PROUNOUNÇATle lî Juillet 1790, à Vhonro de mietjon, en prénenço de la Municipalitat è de la Legiou de
Sant-Ginest, à l'ouccasiou de la Fédération generala,

Pel

R.

P.

HYACINTHO SERMET,
EfcOUlDO —

Acos surtout d'aquel punt impourtant que se soun
oucupadis nostrés sagés Deputats. Les drets de
l'hommésoun la baso de lour Constitutieu. Plus de
distinctieu que la que Dieus a establido e diegut establit entré nous aus, per entreteni uno certeno subourdinatieu, uno certeno harmounio dinsaquesté unibers.
Car (prenets gardo mous efans, e nou doublidets jamay
aiço) toutis les membres de nostré cos nou se ressemblon pas. Un hommé tout cambos, tout brasses, tout
cap ou tout estoumach nous sio pas un hommé ; e un
Rouyaumé, oun toutis sion égalomen paurés, ou égalomen ritchés, sio lou réduit à la fam e à la misero.
Mes se resto à l'abeni uno certeno inegalitat dins las
iGonditieus e las fortunes, n'aura plus ré dechouquant,

Dimècrés passat — lé joun dé cendrés crési —
dus drollés — lé Cését è lé Ramoun — sé bouton
à ségui uno damoto mal carrélado qué [porto
amé péno sous sétanto-dus ans.
— Oï, uno maïquo !
— Oï, oï, oï I
ré de descouratgeant. Tout sera justomen repartit,
pla azengat e pla réglât. Ré de trop bas per ço qu'apelabon las gens de qualitat, quand seran bournats ou
destracats, e ré de trop naut al countrari per ço
qu'apelabon les roturiés, se soun sagés e letruts. Qui
trabaillara s'abançara, e qui se pausara recularà. Le
neboutd'un Cardinal, se sap la Messo tout just, nou
sera jamay qu'un Clerc de Sacristio, e le fil d'un
Grouillé, se sap pla prêcha, pla coufessa, pla condousi
uno Parochio, pourtara à soun tour la crossojj e la
mitro, e aurets la coun.«oulacieu de le bese béni souben
dins bostros campagnos, per bous fa répéta le catechismé, qu'aura prés plasé, dins bostro jouenesso, à
bous enseigna. Le fil d'un Barou, d'un Marquis, d'un
Conté, d'un Duc, s'es un couart e unbandouitlé, n'atrapara jamay le gradé d'aspassado. Et le fil d'un paysan,
s'es actif, baient, couratgeous e intelligent, pouira
espera de pourta un joun le bastou de Maréchal de
Franco.
Coumo cadun, de quin estat que sio, sera recoumpensat à proupourtieu de sous serbicis; cadun de
mémo, de quin estat que sio, sera punit à proupourtiou

Pourtan, on pot pas dïré qué só canto pas maï.
Eï entendut, lé joun dé Carnabal, canta aïços
endacon :
Bibo la coralo
Del gai parladis
Qu'enterro sans palo
Pénos è soucis !

L'on ritx è l'on canto,
L'on canto, l'on ritx !
En cent è nonanto,
Cent nonant'amits !

de sous desaïssis. La mémo poutentio fara rasou del
Noblé e del Routurié se toutis dus soun de fripouns,
e lour hounesté hommé de pairé noun sera pas mens
estimat. Quino lé barroco e estrabaganto que la
qu'aben seguit jusquos aici ! pel mémo crimé sarrabon
le col à l'un, e le coupabon à l'autré. Toutis dus méritabon l'execratieu publico, e cependant nou y abio
que la famillo del penjat que fousquesso deshounourado, tandi que le noum del descapitat (causo qué you
ay bisto) figurabo coumo un noubel titré d'aunou din»
la genealogio. Et pouirio y abé qualcun de prou fol,
per blâma l'Assemblado Natiounalo d'abé refourmat
un parel hbus? Et que m'en citen qualcun, qu'aja
escapat à lours recercos e à lnur zelo.
(à ségui)

•

'—

ACTUALITAT
Les morts tourna? Jamaï ! Qui s'és pas, milo cots,
Al moumen d'abé poou, répétât aqu'es mots?
E bé, parés, messius, — risèts les encrédulés —
Qué sans sousca, sans poou dé sembla ridiculés,
Les morts an, aban-hiér, à la faço dé Dious,
Les morts, à Sen-Subra, an fait courré les bïous f
— Entend qué calq'un me dits qu'es lé countrari !
— S'en boulets sabé maï, passats chèl'coumissari I
RYPER

�sndỳl ób ftg 1*1

Mi

L

LKlj

GRIL

Ê

MwMMMcy

I

Fan qu'on ten pas brico
Débès chè nousaous
Ni club politico
Ni négrés prèpíaous ! :

Lé riré, la joyo,
Las jouénos cansous,
Lë soulel qü'enboyo
Sas francos calous

Sé lécabo les pots, trucabo soun capèl,

PRÒSPER

E lés passans rision. à sé créba la pèl.
J.-B. ROUQUET.
Cahors, novembre

1

&lt;J

,S -2.

U

Que las mairés jouénos,
Per cassa lonrv pénos,
Digon à lours tils
Dins las lengos maires
Des bielhis grands-pai res
Las cansous des grils !

'U

«Abèts pas counescut Pròsper?... sabèts bé,
Pròsper, l'estudiant en médecinoa la facultat dé
Mount-Pellié ! Lé réméttéts pas !... Tampis : »
Pròsper èro

Lé curé dé la coumuno dé Bento-Boulofo es un
fringouletà qui la tounsuro a pas tout rasat, sé

AÍal

r

mi

Abèts pas
salat ?
Ets pas tsj|its as Carmés alors? Sé bous y èrots
troubats dilus, aouriots pouscut entendré lé dia-

éfan :

un

orné extraourdinari,

boun

« Tellomen boun éfan, qué pouyo

pas

bésé fa dé mal mémo à uno mousco.

s'ocupo dé loutos las festos, dé las cántadós

Abio lé cerbèl un paouquet timbrat, è l'estati-

coumo dé las bounos rôunious, ço qu'aïmo lé

ragno qu'y tissabo dins lé plafoùnd éro d'uno

mai es., dé coufessa las fennos, quand soun pas

raço tellomen raro, que les naturalistes ô les

trop pègos.

proufessous dé la Facultat y perdion lour lati.

E you lécoumpréni,lô pacan, sérioïatal,s'èri...
coumV 1 !

« Mes sio estounat quand mémo qué lé counesquets pas : « Pròsper, qué diablé, d'uno tailho

marguilhèros

mouyenno, moustacho bloundo, nas épatât, dé

— Quand aquélo mitât ?

adournabon, jouts sa cfirecciou, la capèlo dé San-

L'aoutré joun, penden qué las

gaoutos coumo un troumpétairé è uno loupio al

— Bint-è-cinq sos, pas mens 1

Jousep, t'y arribo touto réfrescadéto uno jouèno

miôch del frount coumo uno pralino, les brassés

— Es caro, mès anfln s'èri siguro qué fous-

pénitento qué ba s'agértouilha al coufessiounal.

brico proupourtiounats al cos, anaboun è bé-

loguo qué siée :

quesso dé porc ?
— O, bous douni ma fè qu'es pas dé tréjo 1

Pensats sé laissètlas aoutros a fagouta les bou-

nion coumo dus balanciôs dé pindulo,, abio les

quets dé papiè !

pès coumo dé barcos, puntabo quaranto-naou,

A

— Qu'es qué m'aou probo ?
— Tout : l'espessou del lard, la duretat dé la
car...
— Quand mémo, ajusto un pésaïré qu'és qué
bous pot fa : tréjo ou porc, es tout dé la mémo

trabèts lé tarrabustet aousisquètlés milo è

neissets pas ?. . Nenni!» Alabèts, escoutats soun

mino dé las santos fennétos, quand

istouéro :

sa péni-

tento tout d'un cop sé calo.

Un jount, én passant toutis dus sul mercat,

— E bé, ma filho, séguissôts, béjan, qu'es qué
bous arresto ?

familho !
— Oui, per bous !
— Es pla facilé, paouro fenno, dé n'abé lé cor

èro Un tabléou bibant dé caricaturo. Lé cou-

milo pécadounets qué fan pas qu'espousca Ter-

— O, moun

béseut un

ressemblomen dé moundé; qué sé

passo, mé dits Pròsper, approuchen-nous è ba
pèro,

gaousi pas bous

balha

'questé !

saoupren.
Ero un gous perdut, qué réclamabosoun mes-

clar réprénd lé marchan. Puisque ténèts à sabé

— Anen, anen, acusats-bous dabant lé Diou

lé sesqué dé la bestio, on y fougno lé nas al —

qué réprésenti è qu'es tant piétadous pé F qué sé

en rébenjo,

répent. Digats lé gros pécat!

per l'abé siou. La-un disio :

cap !
LUSCRAMBO.

Un gros è biel païsan del Carei, coufat d'un
grand capèl gris,

— Cal gaousa, en pensan qu'èn aïciou nous-

sé lé boulets, prénets-lé, mès empacho pas qué
ï éï faït béni à la fi olo. » Lé prumiè gisclabo :

— Alabèts, moun pèro, bous caldrà 'na sul

« Sios un mentur! » Un coumissari s'améno,

pourtal dé la gieïso qué béni dé sali en passan :

es curioux coumo les coumissaris sô.troboun

y éï fOuîriscàt en crêsén dé pas fa qu'uno benté-

toutjoun dins aquélis afas rigolos, quand dins

rinado abant dé dintra.

las batailhos sériousos, né bésèts pas soulomen
L'ARMASSIÉ.

l'oumbro d'un képi.

biodo bluyo, oun penjon dus cournéts dé sa cradé

« un gous que ben

débès ma lerîno ; » l'aoutré «chèsus, moun diou,

estroupat dins uno loungo

bato d'endièno roujo, am' un largé parel

dus ornés sé disputaboun cadun

— Gaousi pas.
aous per tout éfaça, tout...

AL CAFÈ DÉ TOULOUSO

tré... C'est-à-diré qué lé gous disio pas rés, mês

Pròsper, qu'êro un affectiounnat dé la lé Grammoun, mé dits : « Bos qué jouôn un tour à n'a-

CARNAB A LADO

caoussos d'estofo coulou dé la bestio, qué toum-

quellis pâlots! » Boli pla, — attendi-mé aquiou.

bon sus dé souliès ferrats à l'escloupièro, bén dé

A moun amicBlaiso Branquo, dé

fa 'n tour à la flèro dé l'alèyo Lafayèto. S'arrèsto

Mountastruc-la-Counseilbèro.

You, qué bouilho saoupré so qu'anabo

fa,

m'approchèbi è té lé bési.al miêch des dus ornés

dabant lé cafè. Del bout dé soun loung bastou

— « 1er, tout-à-fèt sus l'tard, èri nat préné l'aïré ;

tusto sur uno taoulo è crido :

« Dé nostrés boulébars, tout soul, fazio lé tour:

« Garçoun, porté z'ün boep! — De. la blonde ou la brune f

« Séguissio dous poumpils moulladis, faits al tour...,.

— Oui, sadisio, del moumen qué lé chi appar-

« Psst, » Yfaou.... Cun tablèou ! E-ro-mn-bé-lo-maï-

ten à n'aqueilis moussus, qué mé digoun, siou

Démando lé garçou — Bous né m'en fouté z'une,

[rél

I respound lé païsan, jébous démande un boep,
E bous m'allé blagué dé Madelon, dé prune,
Bite, porté z'un boep.

é del coummissari,
un fol.

»

bion pas abut lé tens dé lé regarda, fousquôboun

M'a countat dé matis. — Bous ba baïlhi tout caout.

amatarrats, è Pròsper prenguet lé chi.

MOURALO

~Jt

&gt;w

Brasséjabo, fazio 'n sérnblan d'estré en coulèro.

Quand on y bets pas clar, cal métré dé lunétos

Per riré lé garçou t'y pourtèt un sirop.

E régarda dous cots, mêmés quand soun pla nétos.

Lè pagés jingoulèt, l'entendion dé la flèro :

Sario pas bous, l'amie, ni cap dé Mountastruc,

c Garçoun, Jan m'abio dit qu'un boep ètêt en bièrro

Qu'aouriots fait aquél tour, car couneïchèts lé truc.

Amar coumo du fèl, lè bostré il est en mèl !

Douni pas dé Counsels én diguén moun istouèro

Bougrrrèje bais tourne z'amé ma famo Clèro

As abitants dé Mountastruc-la-Couws^/èro !

Pour m'alizer lè ganitèl ! *

YÈ-OUH, DÉ L'AOUDÊ.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos

^

plet, dé qu'in èl es bornié. » Les aoutrés, qu'a-

Aqui ço qué Bernat, qué n'és toumbat malaout,

Oujè tournerai pas chè bnus un aoutré cop ! »

Fazio gintét, chuquèt soun béiré uno ouro entièro,

que sé déméuabo coumo

E mé dits :
— Es jouât, oui ou nou !
— O !... mês dé qué né bas fa, maléroux?...
— Siogués tranquillé, mé dits, troubareï soun
emploi.
II

Un més aprèts, passabon toutis dus l'examen
per essé apouticaïrés, you fousquèbi récépiut,

Carcassouno, lé 15 dé fébriè (jour dé las Cendrés) 1893.

mès lé paouré Pròsper, siogüet coulât dé ma dé

mouri ! Saquéla quand à faït uno doutzéno dé

d'ount a légit l'istouêro, an faït per s'escapa, dé

cops lé tour dé la crambo, én cridan, és pla four-

las prisous ount les ténion émbarrats.

çat dé s'arésta, è sé s'aperceouré, qué lé Polyto
y es pas mai; estounat, espio la finestró, es fercerquojouts l'armari,

Beï un paroplèijo, lé prén en dirén : un aoutré

jouts lé lieït, jouts las carrièros, dargnïè les mo-

atal 1 E souï salbat ! Cérquo pértout, anfln né

blés: rés, y a pas digus, alabèts s'en bol énfana,

déscurbis un aoutré, alabèts sé t'én lé rasouno-

— Défen-té, fégnan ! Défen-té ! Bas mouri I

pas mouyen, la porto és tampado à douplé tour,

mén qué séguis :

Espaourit, lé Polyto sé salboè dintrodins soun

ba à la finestró, la durbis, espio débas, é beï

oustal : mès Moussu Coualhétos lé séguis, lé

qu'es al ségound dé l'oustal d'el bouralïè, è mé

bourraliè

grimpo l'escaliè. l'espiciè lé tén dé

bél'aïcésté débas, al mieï d'uno colho dé moun-

Descénden amé un parachuto.

proché; arribats al cap dé l'escaliè, uno porto sé

dé, qué le régardon coumo uno bestio curiouso.

Qu'és qu'un parachuto ?

trobo dubérto, lé Polyto l'enfilo, mès à pas prou

Furious, cérquo coumo ba fa per tira d'aquiou,

CHAPITRE

mado, la porto, tabès;

Tout d'un cop, s'arésto, è espio d'un èl illuminât toutis les récantous dé la crambo.

VI

(SÊQUIDO)

Coussi fan lés qué mounton en baloun per
débala, quand un ateidén lour aribo ?

Un grand paropléïjo?

brandis la porto, mes és trop soulido, pas mou-

Qu'és qué pot remplaço un grand paropléïjo ?

aoutan lèou

yen de l'enfounça, rèsto pas qu'un cami per sour-

Dus pichous paroplèïjos.

qu'él, mort dé poou, lé bouraliè arapo uno cariè-

ti, la finestró ! Oh mês un segoun, 7 ou 8 mestrés

ro, è la jèto sur l'espiciè, aïcéste surpés peTtruc

al méns, cal pas pensa de poudé saouta, és ber-

dé téns per la tampa.
Moussu Coualhétos

és dédins,

Doun dus pitchous paroplèïjos, n'en balen un
grand.

toumbo, lé Polyto sans perdó téns sourtis dé la

tat que sé trobo de palho débas, mès caldro essé

Un grand paroplèïjos, bal un parachuto.

crambo, en fôrman la porto, just la claou s'y tro-

fat per ensaja.

Amé un parachuto, on dôsçen dé baloun sans

bo, fa dus tours, èdébalo l'escaliè, dé quatre en

Qué fa ? Sabat dé diou ! qué fa ?

quatré, penden qué moussu Coualhétos sé rélé-

E moussu Coualhétos, arpento la crambo, en

lebo, en cridan toutjoun, défén-té fégnan ! Bas

cerquan à sé rapela, coussi d'aoutrés prisouniès

dangè.
(A ségui)

PAMÈLO.

�LÉ GRIL
mestré. Aprèls aquel échec nous béjêren pla raromen, è paouc a paouc el è soun chi disparesquéroun.
Qu'èroun débenguts, lé diablé aouyo pousqut
aou diré, è francomen èri pénat, car sé rencountro pas toutjoun d'omés extraourdinaris
coumo lé Pròsper, è boun éfan, tallomen boun
qu'aouyo pas faït dé mal à uno mousco, è soun
chi, dounc, la crèmo des goussés. Poudèts ba
creïré, èri pénat.
Dus ans aprèts, un joun qué passabi dabant
l'enslallaciou d'un magasin dô noubéoutats,
fousquèbi estounat dé bésó un mannéquin
■qu'èro dabant la porto, mé faïré signé. M'approuchèbi, intriguât, è lé mannéquin mé dits :
— Mé couneïssès pas?
— Nen ni !
— Sio Pròsper, l'estudiant en médécino.
Eri espatarrat.
— O ! mé dits, lé mestiè dé médé'ci èro pla
bou, mès aqueslé es encaro milhou. Figuro-té,
n'eï, coumo les abuglés, qu'à mettré uno afflcho
•sus l'estoumac, damoura tranquillé, per gagna
cent frans per més. Bésés, beï, sio un bint è
4emi, déman sareï un dex-naou 'cinquante,
aprèts-déman un bint è cinq. Dé maï en maï estabousit, y anabi fa coumprendré l'incoumbênient dé sa pousiciou, mès m'en daïssèt pas lé
tens, car mé fasquet rémarca qué lé moundé,
intrigat dé mé bésé tant lountens dabant un
-mannéquin qué fasio dé signés en réménant les
els, s'arrestabòun amé soupçoun.
— E le gous?
— A lé gous, sa diguet Pròsper, quand té disio
qué t'rappayo soun emploi, l'eï dressât moun
cher à fa la casso à sous sèmblablés. Car coumprenés pla, qué en eatrén coundamnat à l'imiHioubilitat d'uno statuo, subissi maï d'un cop
pla d'umiliacious. E té, justomen garo la quiou.
E en efèt, mé birèbi è béjèbi lé chi dé Pròsper,
qué jaupabo, per empacha sous counfraïrésdé fa
T pfssôu sul pantaloun dé soun mestré !.~

MOT CARRAT

— A prépaous, esqué môcal pourta dôlustros?
— Inulillé ! Dinnan en familho.

- p
;

A l'amie dé Sen-Miquel
Quand on bol moun ségound, cal léxi moun pruiniè ;
Le très es un prénoun dé fenno, dé fllhéto
Dins l'arroundissomen dé Gex — presqué souléto
Départomen de l'Ai», coumuno es moun darniè.

Quand uno drouléto siég pas qu'un réjimé,
aco's raï ; mês aco'squand siég un régimen !

;••■;«..•' te ïUoW

.MM rf&amp;tl'ècv-. j.

Entré dûs moussus dé la naouto :
— Alabèts, abèts maridat bostro doumaïzèlo ?
— E oh ! A faït un boun afa ! L'eï maridado
amé un ministré.
memr E apélats aco's un boun afa? Un ministré !
Boun afa ! Pourbut qué duré!
— Mès es pas un ministré coumo crésèts 1 Es
un ministré proutestant ! I !

ACO'S-YÉOU, DÉ LABAOU.

-*

;

!

.

CASINO

Se jamaï boulèts riré, bous cal ana bésé las
réprésentacious des Léonardy. Aqui y abèts
l'istorio d'un Anglès én païs estrangè, qué les
singés ne fan à la gouzzo. Per précaouciou mêtéls-bous uno bouno cinto sus réns, pouirots»
aoutromens, attrapa un effort pér trop riré.T a
tabès uno troupo qué ba jouga l'oupéretto, es-la
troupo Prévost. Anfln y a un tat dé droites qué
t'an dé jocs dé quilhos !
Boudieus, qué soun poulidos ! Soulomens y
caldrio pas ana amé dé bolos dé bouès à trabers ;
sériots mal récépiuts bélèou !

DOUS COUMBLÉS

Dè Vourgul. — Boulé pas pourta d'aoutré capèl qu'un cinquièméluzentdó domestit o per estré maï rémarcat.
Dé la paresso. — S'endroumi sus lé roustit.
Pés aoutrés : SADISEN

LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

Demandats lé Papiè &amp;0S dins les Buràons i taSat.
LAS

ABANTUROS
DÉ

DÉBINARIOS

: aad:«i

SA-ISTS?- QIJAR.TIÈ

\

(Les Aventures de Sans-Quartier)

En patos dé mouscos sus dé papiô muscat, récèbèn lé quatrin qué séguis, aquiou mes sans
rétocos:

ACO-ÈS YÉOU

ilsJ oyéi A
e
Toun estimo
mé rand tant flèro,
Merci d'el présent... fa ma passion !
Dins les courts moumensdè iassièro,
torrtrab
Sabouraréï boulumé enquestiou.

ÎM

LA GRISÉTO.

Narbouao, 6 dèsétcmbré 1892.

Gabriel

[ïjtff :

BÛCHE.

AS C ARMÉ S, LÈ 24 FÉBRIÈ

L'aoutro,

A

PACHICHI

— Biétazé, sé rounflo l'aousel ! Lé cél dé soun
îiéït né trouno coumo per un'aouratchado.

« OloXP

&amp;JXBB

Quand lé tens es coubert, es qué ba plaouré ;
quand un enprount es coubert... él, acos qu'a
plabut dé mounédo.

i Y.—^mWmÊPwl;

K1

jœ '/ ■y*
^*«»
TE. T-C' ~r
Biro's èls dè tant mèstro faïçou, qu'es toutjoun per darniè qué régardo les qu'y parlon.

La cousignèro qué part pel marcat à la damo :

lî

SINISTRÉ EN BQUYATGÊ

J

(SÉGUIDO)

Las dos fennos. —

0

acos es bertad.

Séfara. — Ah ! cal pas coulhouna pr'acos, mé
cal ana en tournado douma, es pas lé tout dé
s'endroumi, è coumo sé fa tari, s'en cal ana al
lieït.
Fan lours aprestsper s'en ana al lieït, Madoumaïsèlo Séfara ba dins sa crambo.
ATTÉ

DUS

SÉNO SOULO

La crambo à coulca del ministré Sélara. A
drèto taouto à s'escura. A gaoucho lieït à l'anjo;
les ridèous soun tirats ; sur la taoulo déneït, uno
candèlo.

la nostro pacando, légin lé bilhétou
mieït franciman, y a respoundut en grée... del
Sali:
S'y a mai d'un qué sé dits, mès qu'es pas Espagnol...
Ja coutnpréni la Damo, ensajan dé griséto,
Sé fa passa. Pardi tè ! — Qué n'es pas qui bol ! —
Mès aïcesto, ma fè, dépasso l'enbéjéto...
Aco's-Yéou qu' èï la primo, Elo... s'en tots lé col !
LA BERTADIÉUO GRISÉTO.

P. S. — Sé m'engani pas,lé mot dé la darnièro diou
estré: Milanto, per ço qué ya: Mil, an, anto è qué Gou douli dits : Milanto per milhoun ?

A oiilirt' uhf&amp; oíftá fJ)ufìfíírt9tò i&gt;l&lt;
An débinât, ame la Griséto : le Fun-t, un Tutaïre
des Amidouniès, L'Ausélou, J.-B. dé Castros,
Manda las débinados h NÉVRIS, al « Gril, »
Séfara. — 0, é bé, o, té disi, la, es countento?
Madamo Séfara. — Ah! mal graeious. Alabèts
té figùros qu'en à nostré bounur las fennos,
quand partets les ornés ?
Séfara, en riren, tiro les ridèous. Es coàffat
d un bounet àflouquet. — E, à, calqué cop, bous
atrigo qué partisquan.
Séfasenmaïamistous. — Pr'aco séros pla jantio dé mé laissa dourmi. S'apresto à buffa la
candèlo.
Madamo Séfara. — Quatrè-bint-quinzé kilos, se
lèbo su l' couïré; es couffado d'uno coffo à mantougnèros, lé lieït crico quand s'abanço per
rét'éni lè bras dé Séfara.
Nou, nou, laïsso créma lé lum. Disios, o, o es
countento? Qui sap sé diras atal douma. Qui sap
s'en troubaras pas capqu'aïmaras suPcopaquidéla.
Séfara. — Alabèts té figuros qué quand on es
ministré, on rodo à trabèts les couUlhous? E qué
diron les èiectous sé n'aou sabion?
N'aoujes pas poou, baï, aniréï pas en loc qué
calgué pas.

Ben dé r aressé en boulumé amé dé dessins dé
L. Lavilledie i. poulidonien toucats, è lé texté ea
gascou é en francès pur nostré goustous GutlIiaoumeL.
■ - Per un ecsemplari :
Prés al « Gril », y pourta un escut
Pel récébré per posto, rnan la 3 fr. 2a

&gt;•&lt;
SIO
Los qué bol«o V f i à la rébiscolo (les . parlas moandjs
è, adèron à « La Golhu dé' Goudouli », poden prAné la cartó»
démembré (dex sos "per més) ou la démanda GHÈS MM ;
C. Óurnac, ancien mêro dé Toulouso, car. dé las Abethos_
'Labèda, doucton fin médécino, carrièro Hétiot.
Iï. Meilhou. abfiucat agréât, carrièro Rampart St-Estiéaé..'
Ouliè, graud Rpstoran Cité du Toulouso, su'Lafayètov
G. Pons, arbitré dé coumercé.
St-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E as burèous dé « lé Gril ».
Lé journal es serbit à toutis les adérants.
&amp;A.T3ÏOT

Madamo Séfara. — M'aou proumétés aora
mens, lé miou ministrot.
Séfara attendrit. — 0, t'aou juri.
Ipren lécap èpaouso un gros poutet sur cadkf
gaouto. on entent la respounso mentrê quélêlum.
s'amorio.
Les ridèous toumbon !
ATTÉ

TRES

La garo dé Ount-es ; trens prestis à partit ~
fioulets dé machina, souldats ; séguido d'aotmam
del ministré Séfara; dus aoutrés ministrês.
Séfara, àbit à la francéso, uno baliso à la mm*
Adissiats, collègos, cousint anats aïcesté maïtïsu,
Marcho l'appétit.
Eïsom, ministré dè la cagno. — Proubô pla^
car Séfara ; assa, cal parti lôou, m'anugi aïciosE.
Badalho à sé dèmaïssèla.
Eïtalen, ministré dé la fam. — E you qu'éï pas
déjunat aboueï; foutralo d'inouguraciou; mês,
crési qu'aouren un banquet ; prendre! marebea-*
jo. Parten?
(à ségui)
Jean DÉBINATS-.

�LÉ GRIL

Revue Financière
La fermeté est toujours la note dominante.
Nos rentes oscillent au tour du cours de 98 fr.
Les établissements de crédit sont fermes.
La Société générale a sensiblement repris cette semaine.
Bonne tenue du Comptoir national d'escompte, son
dernier bilan indique la confiance qu'a le public dans
cet établissement.
Les obligations de la Société des immeubles fran-

çais ont eu toute la semaine an bon courant de demandes.
Nous avons annoncé pour le fî courant l'émission
du Comptoir des fonds nationaux, des actions de la
Compagnie des tramways à vapeur du Jura.
Comme nous l'avons dit, la Compagnie jouit d'une
garantie de 4,25 0/0 de la part de l'Etat et du département. On souscrit à Paris, au Comptoir des fonds
nationaux, à Besançon, chez MM. Wolff et Picard,
banquiers à Dèle, au Comptoir d'escompte.
Nos Grands chemins sont restés bien tenus.
Les fonds étrangers ont eu une allure satisfaisante.
Les rentes les plus favorisées ont été l'Italien, les
fonds Austro-Hongrois et la rente Ottomane.

En Banque, la part des Soufres romains se négocie
à 220, on voit que les réalisations de bénéfices n'ont
point entravé la hausse, cette fermeté est significative.
Les obligations de la Compagnie nationale d'électricité sont toujours recherchées, ainsi que les Chalets
de nécessité.
Bonne tenue sur les Cirages français.
Les obligations de la Compagnie nationale du Chemin de fer de l'Equateur méritent d'attirer l'attention
à un double point de vue, d'abord parce que le revenu
est très rémunérateur et ensuite parce qu'elles sont
susceptibles d'une large plus-value.

CHEMINS DE FER Dû MIDI

FOIRE DE BORDEAUX

''m\
J\ // I

I

\M

I

S[ À
—.^^ / f J
y^4j--y
w /

}f

SfiSteJtA

^^^^ÎJ,

1* Samedi i mars 1863 :
Billets d'aller et retour, à prix réduits, pour
Bordeaux, délivrés dans les station! comprises
entre Ax-les-Tbermes, Saint-Girons, Bagnèresde-Lucbon et Por tet-Sain t-Simon, Castres (Tarn)
et Bressols; Rabastens-de-Bigorre, Colomiers
et Bon-Encontre, d'une part ; Saint-LaurensSaint-Paol, Bagnères-de-Bigorre et PierrefitteNestalas ; Roquefort et Saint-Avit ; MauquoBenqnet et Saint-Sever, d'autre part ;

CONSTIPATION

\H

Grains GONIN

LaattS. Mifltan. PmgatflX Aniimalreniet Depuis

Les Grains GOBÎI3V peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixde la boite l'BO.

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
PAMS et GUILHER1ET, 72, m des TMIHUH, Paris,

fente agra: UUIU1,

2* Nuit du samedi 4 au 5 mars 1893 :
Trains de plaisir à prix réduits, pour Bordeaux, psrtant de Toulouse, d'Agen et de
Tarbes :
La l*r train partira de Toulouse-Matabiau
vers 10 h. 15 soir ;
Arrivée à Bordeaax, le ï mari, à 6 ». 45
matin ;
Le
train partira d'Agen vers minuit 05 t

AÀ

Egrenoirs à Maïs

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

DÉGR_TJ3SrO — MILS

GRAND BESTQRAN &amp; CAFE DÛ TOULOUSO

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déjlsctn touto councurrenço, sio coumo prête,
sio coumo trabal.

FRANÇOIS PDJ0L É LAURENT DENJEAN, PR0UPRIÉTARIS

D

jfffgft Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

Lé Ramel Faisan

JAPY Frères, BEAUC0URT
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

DI N NA
3 fr

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSI

DEL PARLA 1IOUNDI

Fer

G AROLIS , Agent-Général

Arrivée à Bordeaux, le S mars, vers 4 h. 35
matin ;
Le 3»" train partira de Tarbes à 10 ». 35
soir ;
Arrivée à Bordeaux, le i mars, vers s b. 35
matin ;
Ces trains de plaisir desserviront les prtnsipales stations de leur parcours ;
3* Samedi 4 et Dimanche 5 mars 1893 :
Billets d'aller et retour, à prix réduits, pour
Bordeaux, délivrés à :
Eauso, Feugarolles, Mézin et stations intermédiaires ainsi qu'a fcamazan, Bouglon et Casteljaloux, pour le dernier train du samedi 4
mars et pour le premier train du Dimanche
5 courant; Colayrac, Marmande et stations intermédiaires, pour tous les trains du Dimanche
5 (sauf les express).
Ces billets seront valables, au retour, le S
et le 8 mars, dans les trains ordinaires disignés sur les affiches spéciales, et, dans la nuit
du 6 au 7 du même mois, dans les trains de
plaisir partant de Bordeaux ponr chaque direction.
(Dec affiches spéciales font connaître les stations d'émission des billets, les prix des plaças,
les heures et les autres conditions auxquelles
ces billets d'aller et retour sont délivrés).

e.

Mme Marguerite SIMON

VISSEE

Dins toutos las bounos
librarios.

SAQE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, dt
t à 3 beures.

Papiè à Cigarétcs garantit « sans Colo
RÉFUSA

WMWlífML·.

^s eay^s * cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
a C(
'
&gt;lo déraneado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

Hl

AW\I/

wWÊIl£^r
mBÌf/

MJ^ÌW^Ì%MMJ!—'m

m -^&gt;TjJ^^^^%^ \ m

yÇ*
* r Vl\Jk5 \
m

I

A,

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso
•oFargaminièro,
Toulouso
22, carrièro
Fargaminièro, Toulouso

. , , ,—
riel LAFORTE
Gabriel
ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal de Commercé
Expertisos countro las
MBDpanti d'assurenoos

Expertises

d'incendie

\*

Ancienne Farmacio
Farmaci© OLIEU

t

lournituros

Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 400 milhou
mercat qu'en 1 oc maï, abounomen pèr
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

,

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-entorno des Espitals

Carrièro dé ia RtyoUico, 45 (Sen-Solira) - T0ÜL0ÜS0
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
ûébassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
B-Éa/T-ÈDIS

ESPECIALS

Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Emprmario s-pécialo dé « Lé Gril.i

IcXiTôT]

^mn,™

» n

\te DAURIGNAC

ORTHOPÉDIO
OHTHOPÉOIO

contre leâ eompanies d'assurances

Attife lé trabal à faïçons

Vnlyoxi dé^amoplomen

18, Carrièro des Arts,

18

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli él bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.
A légi :

LA TERRE DE FRANCE
Revue fédéraliste mensuelle.
Directeur : Henri Desportes. -- Rédacteur en chef :
Lionel Radiguet. -- Secrétaire de la rédaction : froment de Beaurepaire.
Bureaux : rue des Pyramides, 12, Paris; rue Delambre, 18, Amiens.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28006" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd6bb0c29b7226ef60954431c7910129.jpg</src>
      <authentication>8805921bae1175b41319a0d3bf1ff67f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28007" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fbe81d8e645325d59671afe8c76214b.jpg</src>
      <authentication>4ceed6dada95719b0a694d2c414d7d0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28008" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05aaaa327fd01554a7cdecbe4c338453.jpg</src>
      <authentication>3268dffe8dc04f16261c9d42ee4af3a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28009" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1052b8c98b2ef2eea34ac83a60e491f.jpg</src>
      <authentication>fb563ebf60cd71a36e88ce8ce5bbfa04</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382292">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382296">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382293">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382294">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715350">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382271">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°09 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382273">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382274">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441936">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382275">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382276">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382278">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382279">
              <text>1893-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382280">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382281">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e71c66a6398bf0ccf4bd1e0138f35c39.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382282">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382283">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382284">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382286">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382285">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382287">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382288">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382289">
              <text>http://purl.org/occitanica/11431</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382290">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_02_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382291">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382295">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384887">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441937">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441938">
              <text>Sermet, Antoine-Pascal-Hyacinthe (1732-1808)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441939">
              <text>Buche, Gabriel (1871-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817447">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°09 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822728">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598924">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598925">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598926">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642956">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875918">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
