<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11432" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11432?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27828" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09c0119ff3f7a8db0c2ec1bb586d4450.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27998" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0493bce6e15755a17c7b81a3d62ac54d.xml</src>
      <authentication>0d0ce2a70a8a48c1c3b8cc33e2ee2665</authentication>
    </file>
    <file fileId="27999" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f7f3a3a9300cfe664766fa4f39df9b4.pdf</src>
      <authentication>a7ad8a0522bda14fd77480f5aa5078cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611864">
                  <text>C.f.B.Q.
TOÉSIÈMO ANNA DO

N° 8

Del 19 al 26 dé Fébrie 1893

LE GRIL

Un soou lé Numéro

5
CENTIMOS

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

3 fr. » »
4 ir. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Qaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAM PAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Trésièmo pajo
—
1 fr. »*
Rédaction en parlas d'oc ceuì. ''hado.

LA COLHO DÉ GOUDOTJLI, tuto les GRILS cantaires en espéran las aoutros rébiscolos TOLOSANOS

LAS

ABANTUROS
DB

S-A 3NTS - PUARTI
(Les Aventures de Sans-Quartier)

—o—
Al tribunal léPiroulet aousissio la counclusiou
d'unproucès qué durabo dempèïprou tens:
— Attendu ci, attendu la, attendu, ça fasio lé
président, quand Vaovirè Vestréfaguet :
— No poudets diré qu'èï atendut, è prou dé
tens !

enmano

Ben dé paressé en boulumé amé dé dessins dé
L. Lavilledieu, poulidomen toucats, è lé texté en
gascou é en francès per nostré goustous fin.lhaoaroet.
Per un ecsemplari :
Prés al « Gril », y p&lt;&gt;urta un escut
Pel récébré per posto, manda 3 fr. 25

&gt;•&lt;
SABIUT

SIO

Les qué bolen y fa à la rébiscolo (tes parlas moundis
ê, adèron à « La Colho dé Goodouli », poden préné fa carto
éë membré (dex sos per més) ou la démanda GHES MM :
C Ournac, ancien mèro dé Toulouso, car. dé las Abelhos.
Labèda, douctou en méilecino, carrièro Héliot.
H. Meilhon, aboucat agréât, carrièro Rampart St-Estiéné.
Ouliè, grand Restoran Café dé Toulouso, su'Lafayèto.
G. Pons, arbitré dé coumercé.
JSt-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E as burèous dé « lé Gril ».
Lé journal es serbit à toutis les adérants.

• ••

LA TERRE DE FRANCE
Revue fédéraliste mensuelle.
Directeur : Henri Desportes. — Rédacteur en chef :
Lionel Radiguet. — Secrétaire de la rédaction : Froment de Beaurepaire.
Bureaux : rue des Pyramides, 12, Paris; rue Delambre, 18, Amiens.

Qu'un grand siêclé qué lé nostré! è qu'an pla
rasou dé l'apela lé siècle del prougrès 1
Abéts, pensi pla, légit l'abanturo des bandits,
qué, à Paris, en plen joun, an débalisat lé lotchomen mai' qué ritché d'un ritché moussu, qué s'én
èro anat sans souci, pensan qué sufisio d'un
counciergéà la porto per qué ço désiou risquessé pas rés ?
E bé, y a prougrès ! E Cartoucho e Mandrin sé
poden, aou bésèts, amaga la binèto!
Doun, mé bous caldro parla dé boulurs : y
téni pas !
Préféri encaro n'en tourna al soulel ! diréts ço
qué bouldréts. Mésyou, bésèts, souï amourous dé
las poulidos journados, e ets sigurs, quand fa
bél, dé mó:trouba, coumolassarnailhos, dins un
récès oun toco pas lé ben, la cabosso birado décats al mietjoun.
Souï d'aquélis qué quand lour y démandon :
— Qué préférais bous, l'estiou ou l'ibér ?
Réspounden :
— Lé printens :
Tout à fèt coumolédrollé, à qui demandabon :
— Qué préféros, pitchou, lé papa ou la mama?
— La car !
Souy pas lé soul d'ailhurs.
Escoutats lé Poutarro è lé Bramèou, dus pescaïrés amits, ço qué an d'idéyos quand lé soulel
les rescalfuro !

Illuminats pel bourguignon è dégoustats per

BALLADO

S'aïmo un moundé ! Pitchou
Sousco, s'en diou boula d'agrou...
A la luno !

A la luno
Qué fa mama pes flots d'azur
Soun lun, à 1' trélus pur î
Toutoenbéjo ba dé l'escur...
A la luno !

Sè la bruno
Ou la bloundo, à l'oumbrous fresquet
Fan poutét è mourét,
Es qu'an poou per lour amiguet...
A la luno.

E mai d'uno
Boux dè choto : coucou, conçut l
Tant qu'ai masclé pélut,
Mounto dé sul saouzé brancut.
A la luno 1

Dé bielhuno
L'ancien, al liéït s'engrépésis,
Soumio è s'enbaraousis,
Del passat que toutjoun aousis
A la luno.

S'en engruno,
Dins la nèït, tout un piouladis,
Amourous mescladis
Dè bestious qu'an lour paradis...
A la luno !

Lè qué juno,
Patin, dé biouré atalentat,
Coumo l'enbouïricat,
Fa dé sadouls, quand es bressat
A la luno

A claruno
Dè la luscrambo à luminou

La fourtuno,
Qué tant dé basséços fa fa,

tout ço qué sé passo dins la politico, parlon dé
fa un goubernomén à lour idèo.
Soun toutis dus, uno ligno as dits, assiétats
dins un garrabot amarrat al què dé Tounis.
Bramèou. — Qué bos diré : tu tabès défendés
les boulurs? You disi qué c'aïços duro, en roustits, bulhits, couflts, trucats, pelats, patats — é
amé toutacos, nous cal trouba counténs !
Poutarro. — O pr'acos, as rasou! més lé
mouyen d'aou empatcha ?
— Lé mouyen.... lé mouyen... es pla facillé:
sé boli un pantaloun qué m'angué pla, m'en
baou préné mésuro, sé boli uno casquéto — sé
boli dé souliès, faou ço dé mémo; è en fan alal,
souï pla bestit, pla coufatè placaoussat. Sé, aou
countrari, croumpi tout fait, mè ba coumo pot.
Es ço dé mémo per las lés. Las qu'existon,
soun faïtos per toutis è ban pas per digus. E bé
las cal réfa, è las réfa sur mesuro !
— 0 as pla rasou! mès qui las réfara?
— Nousaous I
— Nousaous?
— 0 nousaous ! pusqué fasen les députais, è
qué les députats fan pas rés, saourèn béléou
n'en fa aoutan qu'élis.

Dé moundé estounat és aquel qué s'arrémaousabo dimenché passat al Mercat-as-gras quand
aïcesté respounpissio jouts les cops d'un délabassi mestré.
Quicon qué bluéjabo s'intrébéjèt à l'intrado è
las patados dé mas sé mélèben as crits: Aïciou
LES GRILS qu'anounçon lésoulèli Atal pot ana!
Aïcestis, en effet, counduzits per lour mestré
dé cant A. Mailhe, s'abançabon bès l'estrad©
ount fousquèbén aculhit per Messius Calvignac,
députât, Philippe, adjouèn del mèro, Corne,
counsélhémunicipal, Gérard è Arbola, membrés
dé la Caïssodé las Escolos, qué tirabosa réussido
loutario.
Les Cri-Cris Toulouséns é lé Rébèl des Grils,
cantats magistralomén pel prumiè groupé des
Grisets del Pount-dé-las-Doumaïsèlos, anguèbén
Manco pas d'estréfa
Les qué cajolon lour affa...
A la luno.
A la luno
Tabès, ma muso fa la cour.
Canto glorio, l'amour,
Lè bèl riré è l'êscousent plour...
A la luno !
G. VlSNER.
LAS NOÇOS D'OR
(Un marit â sa moulhé)
Aprèts mièch sièclé dé misèro,
Arriban à las noços ri'or,
La potcho bouéïdo, mès lé cor
Plé, toutjoun plé d'amour, ma chèro !
COUNTRASTÉ
(Entré bésis del couplé urous)
Célébraras, tu, Grégouèro,
Tas noços d'argent è d'or ?
— Nou, car despèï lountens, Victor,
La fenno mé las fè d'ibouèro 1
J. MERCADIER

�LE

é

Uista d'ataco las graciousos galarios del Mercat
métré dins toutis les cossôs uno calou noubélo.
Aquel début des GRILS dins las festos poupularios probo qu'an boun gargalhol é bounos
oembos, quó cantaran lountóns ó qué cantaran
Ien.
UUniou Armouniquo, balentoment é abillomén dirijado pel mestré Séran, a partachat pla
justomén lé sutcès fait as Grils é méritât un bèl
èiotgé coumo élis.
LUSCRAMBO.

—o—
A la casso, Piroulet réséou d'un amie mal aïsil
un cop dé'fusil dins las patèrlos ; en s'én bénen
disio à sous coumpagnous :
— Boutais qué sé m'èri rêbirat al cop dé foc,
firo sèrio un cadabré... que bous parlario l

mmmm»
PROUNOUNÇATle 14 Juillet 1790, à l'houro de mietjon, en présenço de la Mimicipali'at è de la Légion de
Sant-Ginest, à l'ouccasiou de la Federatiou generalo,

Pel

R.

P.

HYACINTHO
— SÉGU1DO

SERMET,

—

GRIL

en beneratieu. Mes quantis, quantis, quantis, dount le
noum è la naissenço fasion tout le raeriti ! Cepandant
eron autant arrougants que mesprésablés. A les entendré, on aurio cresut que le soulel nou dibio se leba
è lusi que per elis. Las gens lettruts abion bel lour
diré dins lours librés, è les Pródicairás en cadiero,
que begnion toutis del mémo païré, qu'eron prestits
de la mémo pasto ; que sourtidis de la terro coumo le
pauré, y tournayon coumo el; que lours cendrés confoundudos dins le mémo cementen, nou sion ni plus
lusentos, ni mens pudentos; qué la noublesso d'un fainiant, d'un libertin, d'un beligan, èro uno noublesso
degous; que la béritablo counsistabo dins le ritché
assemblatgé de las couneissenços, de las bertuts è des
serbicis randuts à la Religieu, à la Natieu è al Rey.
Aco : ero lour parla grec : eron sourds anaquel lengatgé, ou se l'entendion -s'en trufabon. Sabion que
sans trabailla la manno lour tombaïo dins la gorgeo '■&gt;
que quand l'argent leur manquaïo per jouga, se pabouna è se diberti, saurion de riflo ou de ratio, le tira
de la bourso des Menestrals qu'eron prou fats per le
lou presta : que quand n'aurion pas de que paga, ço
que d'ero que trop coumu, les Huchés gausaïon pas
aproucha de lour porto, è que lours crimés s'en fasion
qualcun per se bira le pagomen, nous sarion jamaï
qu'un fougairou de paillo. Ero tens de les desabusa,
de lour fa coumprené que nou y abio pas differentos
espeços d'hommés, que toutis, tant que n'y a sur la
terro, soun estadis creats à l'imatgé de Dieus, è que
per conséquent nou n'y a pas cap,absouludoment cap,
à mens que le crimé nou le desondre è ne le défiguré,
que nou sio respectablé, dont les bés è la libertat nou
sion causo sacrado, è que n'ajo un dret égal à la justiço è a las recoumpensos.
(A ségui).
—o—

Ço qu'on beï caouqué cop dins l'aïgo
Pér un bèl sé d'estiou, séguioï la Bargalouno ;
Dé sous poulits countours la formo pla mignoua*
Déssinabo, à mous èls, un spéetaelé risén ;
Lou soulél calourénc douçomen débalabo.
La cimo des pibouls dé sous rayouns daourabo,
Atyi, tout prèp dé you, futjio lou flot d'argen.
Arribat pas pla lèn del mouli de Lamotho,
Mé sémblo coumpréné uno bouès,
Apeï quicon dé gros qué dins l'aïgo japoto :
— Tè, disioï, lous guits dé Lacrouès.
M'abanci bistomén prèp d'un floc dé berduro,
E té baou éntrébeïré, ô divino naturo !
Très pityounos, très angélous,
Désabilhados, sans calçous,
Qué dins la ribièro argentado
Fasion partido dé bagnado 1
Toutos très prèp dé l'escandil (1),
D'aïguéto jusquos al mounil.
Daïssabou bouléga pé 1' zéphir, nostros bèlos,
Lou dubét gracious dé débat las aïssèlos.
Qu'uno troubailho 1 qu'un taplèou !
D'irangés blancs coumo la nèou,
Parats d'uno fraiso maduro !
Qu'uno douço è fino cambruro 1
Douât dél grand talan dél pintré Raphaël,
Las tirabi sui cop dél cap dé moun pincèl.

Et coussi se rappela sans humou aquelo foulo innombrablo d'abusés, qué toumbabon presquebé toutis sur
nostré cap ! Es justé sans doutté, e l'Ebaugeli nous au
ourdouno, que cadun countribué à las despensos de
Passat un boun moumén, dél mieï dé ma souffrenç»
l'Estat : mes le fort dieu suppourta le feblé, è le feblé
Abioï lou cap malaou — m'élanci d'un grand bound,
tout soul au suppourtabo tout. N'ero pas prou pés
E sul bord gazounat anounci ma présénço
Noblés, qu'en coumpensatieu des serbicis que randion
En cridan pla fort : — Eh bé dounc !
autres cops lours Aujols, è qu'élis nous randion plus,
lour auguesson proudigat à l'infinit les pribiletgés
Un biou frissounomén trabersèt l'assistenço.,.
persounels ; calguec encaro que lours terrosfousquesFrétilhabon amé doulou ;
son anoublidos, è per conséquent exemptados de tailPer téni coumo cal un nouirigat, dision daban
Uno ma sur la counsciénço,
los è de touto la sequelo. Cependant dins certenis enlè Piroulet, uno fenno a béprou d'afas : fapoupa,
Entr'éîos
sé dision : — Moun diou, qué farè you !
drets oucupabon les tres quarts del terren de la Coupessa, laba lé pitchou, téné lind soun lingé è fa
munautat ; è daquel affa, qui pagabo las reparatieus
ço dé l'ous tal.
Coumo per las tira dé lour pitouso mino ,
des camis, de las nausos, de las Gleisos è de tant d'au— Abéts rasou, mès tabès coussi prénépas per
Lour disi tout risén : — Birats-mé dounc l'esquino !
tres histoiros 1 L'arpent de bigno, ou le campet del
nouïrisso las fennos qu'an pas dé maïnatchês !
XAN DÉ LA MANIBÈLO.
pauré Paysan, en recoumpenso sans doutté de ce qu'à
Sin-Paou, cantou dé Mouïssac.
forso de brassés è de susous despouillabo la terro de
—O—
sas rounços è de sas espinós, è la fourçabo de se curbi
Counfessiou.
de blad, per nouïri uno foulo d'ingrats, que nou fasion
— Biétazé, qu'es maïtiniè, Piroulet, es iust cinq
cas de sa bido, qu'autant qu'ero necessario per counouros
del maïtis è déjà tèpasséjos rëbélhat.
— Racounto-mé coussi aco's anat, sadisio la Maserba la lour.
— O you, es toutjoun atal, acabi dé dourrrû
rièto à sa filho.
Cal be cresé, d'aprep un tal systemo, que las graciós
aban
dé mé léba del lieït 1
— E, moun Dious, mama, passabo soubén daban lé
n'eron pas faitos per el : le Ministeri aurio cresut fa
magasin, è mé fasio sinné, aquel jun'omé...
un pecat mourtal, que de l'y accourda le mendré en— E alabets?
LA LÈBÉ D'OU BERNAT
couratgeomen ; cepandant aco ero el que pouplabo
— Un joun sourtisquèbi, è lé séguisquèbi dins sa
nostros armados,el que fasio bouga nostrés bastimens
crambo.
Bous aou counéchètz pas lou Bernat, l'ou
del nort al mietjoun è del lebant al couchant, el que
— Labets?
nosté
bonrdilhé, hébé bou lou boï hè counéché.
fasio trambla nostrés enemics è sur terro è sur mar,
— Aquiou m'enbrassèt.
Es
un
homé pétit dé tailho, à yo forto moustaè cinq galousés sausés fasion touto sa recoumpenso.
— Apeï?
cho
blanco,
rougé coumo un pouloïl, un homé
Las aunous, las pensieus, è surtout las grossos, eron
— O, apeï, penlèbi lé cap...
bien plantat, tout dit un amour dé maïnado. Més
toutos per ço qu'apelabon las gens de qualitat, toujoun
Pif, paf, dos boufos toumbon sur las gaoutos dé la
qu'à
caoucoumet qué loù dérengeo bien, aquér»
affamats, è jamay assadouillats.
malurouso filho troumpado. E sa maïré d'y crida :
caouso
és tristo, én coumbéngui jou mémo.
N'y abio qualqués-unis sans doutté dont la counduito
— E tu apèlos aco's lé cap ! p..o !
Loù
Bernat
en questioun ba aouô couatésageo è las grandos actieus abion méritât l'amistat
NARIBUOS
bingts ans. Las maïnados, sadits, coumençon à
del Rey è l'estimo del Poplé. Tabès lour noum, jouts
le noubel regimé, coumo jouts l'ancien, sera toujoun
• (1) Déversoir.

—m

♦

Démandats là Papiô G-OS Oins les BurBous dé talsat.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE VI
(SÉGUIDO)

La Bitouéro diguètpas rés, més lé lendouma,
quand soun omé fusquét sourtit, t'empougnèt
l'escalo doublo, y grimpèt, è répassèt uno à uno
toutos las planchos è toutis les cabirous del
planché, per légi ço qu'y abio d'escriout. Mès aï
las! Fatalitat! Troubèt pas rés.
Per pla coumpréné ço qué ba ségui, és bou
qué les lectous sapien ço qué sé passabo dins
lé cerbél dé moussu Coualhétos.
Dempèïla famuso souérado ountl'espiciè abio
bist un omésourti dé la bouèluro, ount sa fenno
s'éro Iroubado embarrado, Moussu Coualhétos
abio pas mai'qu'un but: sé bénja... Soulomen
coumo êro un omé pruden, prénio cado joun,
coumo aou saben déjà, dé litsous d'escrimo amé

l'idèyo pla arrestado qué, taléou qué séro prou
fort per poudô sé battré amé lé Polyto sans rés
risqua, prouboucario lé bourralié, é coumo èro
pressât, cado brespado, soul dins sa crambo, en
façol'armarià glaço, sé rôpassabo la litsou que
lé mestré d'armos y abio balhat lé maïtis.
Tout acos ére pla calculat, é, sigur, lé Polyto
èro mort d'abanço. Més, baï-t'en-quèré, un
ateiden qu'anan racounta, en précipitan lésébènomens, salbèt la bido maïquô coumprouméso
del prétendut séductou.
Uno brespado, ounl Moussu Coualhétos répétabo'un cop des mai diffleilés, empourtat per
soun ardou, sé féndèt talomen rété, qué soun
fluret sé coupèt, è qué l'espiciè, lançât, fiquet al
mièï dé l'armari un grand cop dé pugnado qué
fasquèt parti lé mirai en milo boucissés.
En aousin aquel brut dé béïré coupât, la Bitouéro è dos ou très fennos, qué sé troubabon
dins laboutigo, mountèbon al galop ètroubèron
moussu Coualhétos en margos dé camiso amé
un grand plastroun dé mestré d'armos sus l'es-

toumac, qu'espiabo, tout estounat, les talhous
dè béïré esparpilhadis sul'planché.
Quand Madamo Coualhétos béjét soun bel
mirai embricalhat, sé boutèt à injuria soun omé
en lé tratan dé fégnan, dé fat è mémo dé cournart è a fa un brut d'infer.
Moussu Coualhétos, amé lé calmé qué balho*
la forço, respoundio pas rés; quand, tout d'un
cop, uno pensado lé prenguèt : Qui sap sé tout
aquel brut arribarà pas à las aourélhos dé soun
ribal, èsé aïcesté, malin coumo un singé, débignara per qué ésqué s'aprenà fa dé las armos;
s'acos èro tout soun trabal èro perdut ! Sasit
d'aquélo poou, régardo déforo, é justomén béï Iô
bourralié qué fasio descarga dé palho dé séclé
daban sa porto, qué guignabo sas flnestros en
cerquan à coumpréné dount bénio tant dé brut.
Aoutaléoul'espiciè saouto al mieï dé la crambo,
sé cargo un masquo, arrapo un sègoun fluret,
débalo l'escaliè, traberso la boutigo coumo un
lambrét, sort sur l'abengudo, galopo cap aL
bourralié en cridan :
(à ségui).

�LÉ GRIL

loù hugô, s'y frèton pas mès; pourtant, bèttémps a s'én poudion pas déhé. Mès lous témps
an cambiat, è l'ou Bernat tabèn !
Pourtant, malgré soun atgé, qué partis cado
jour ana garda cinquante aouéïlhos. Es pas soul
és bertat, a dus grands cangs dé bordo, un qu'apèro Labri é l'aouté Médor. Aro qué bous ôï dit
quaouqués mots sér soun coumpté, bous baou
counda ço qu'arribèc aou Bernat l'aouté dibès.
Partiscouc à ounz'houros én dé ana hè péché
soun troupèt. S'en ba directoment as bosquis dé
Carmail. Ero bien énhouloupat diguéns un grand
bérnous, hazèouo pas calou, aouéouau frét as
pès, préng un paou dè héouguèro, endé s'èmpailha lous esclops, ô éndé pas bouta loù pé per
tèrro, sé l'appuyo soù bastoun qu'aouèouau à la
man. Tout d'un cop, loù bastoun glisso, è moun
Barnat qué toumbo dé tout soun loung, sér uno
grando lèbé qué droumèouau aoü mièït dé l'hèrbo : ac biscouc aouant dé y arriba, mès sé poudouc pas réténgué, l'én dé pas l'éscapa s'y roubilhet dessus. Mès coumo és pas bien lèsté, la
lèbé s'sscapaouau, ac troubèt, sé bouto à crida
dé toutos sas forçós : « Bisté, bisté, arribo, bisté
Eabri ! Labri! Médor ! Médor! Loù cagnotarribèt
bisté, eslèc lèou aou fèt, bouto loù nas débat loù
bénté dou Bernat, proumo lou Bernat, y èro dessus à plat bénté, attrapo lalébé pous pots, loù
fout uno sarrado è anaoùau la minja, mès loù
Bernat qu'èro aquiou la y préng è sé l'én pourtèc, tout én proumètté aou cangn uno doublo
rassioun dé soupo per soupa. Arribèc loù sé enta
éx, lous counto touto l'istouèro, minjéén la lèbé
loù léndouman én famillo.
Mès lous dé la maïsoun, aouon péno dé crésé
tout aco, én menja la lèbé crésèouon ménja un
canard. Lou Bernat jurée sér soun aounou qué
tout aco éro la puro bertat, rés qué la bertat.
Tout lé moundé éstèc pérsuadat qué loù Bernat a pasjamès méntit.
Es arribat..' à Flurenço.
LACOTERIE.

— o—
A un banquet dè médécis, Piroulet sé lèbo per
brinda :
— Messius, à la sanlat...
La taouléjado, d'uno soulo boux : — Jétats-lé,
qu'es embriaig ! sap pas ço qué dits !

Las Pillulos.
Las pillulos del farmacien dé Baïléquerré,
soun dé pillulos coumo on n'en beï pas. Garisson tout, mès qu'és bertat! sé né prénèts mai'
d'uno bouèto. tant malaout qué siots, anats, és
lèou finit dé las doulous d'aquesté moundé !
E dounc, las pillulos dé nostré farmacien soun
bounos: mès, qu'y boulets, sous els n'en soun
pas. Mai qu'aco's y apr'aïciou un jouôn qu'a pas
la bouèto à sal pléno dé tataragnos. Aquel
.drollé, s'essen un joun proucurat uno bouèto

LÉ SINISTRÉ EN BOUYATGÉ
(SÉGUIDO)

Madamo Séfara, dambê uno punto d'orgul. —
Lé discours, ah ! aro i souï. L'aoutro neït m'en
diguèbésun paouc, os qué fasio riré, o qu'és farçur, s'abi pas d'ount t'aou tiros. Mes èro pas
acabat.
Moussu Séfara, léban les èls al cèl, désespérât.
— E bé aro es accabat. Téescouto. Toussis, pren
las fulhos, è coumenço :
« Mious agnèls dé l'urous Ki-Kaou-Sap. Sé
rabisan èpatan sul timbré, l'Uchè dintro.
L'Uchè. — Qué bol soun excéllenço?
Moussu\Séfara. — Baï querré, lé papa, la mama,
lé pépi, la ménino les parénts aoutrés dé l'oustal,
mous amies qué soun débas, tout lé moundé,
les domesticos tabès ?
— L'Uchè sort.

budo ount y abio abut d'aquélos pillulos, y boutèt dédins uno doutzéno ou dos dé crottos
d'agnèl é s'en anguèt tout dret en ço del farmacien.
— Adissiats, moussu í
— Adiou, moun amie, dé qué té cal ?
— Simplomen un ranségnomen sé lé boulèts
balha. Bésêts aquélos pillulos, moun ounclé mé
las a bailhados qu'y ôron dé resto. Sabi qué
soun bounos sé soun pla bostros, mès né souï
pas sigur è bous bénioï justomén démanda sé
las abiots faïtos bous mémo ou sé soun pas
d'aquélos imitacious coum' abouéï s'en fa tant.
— As pla rasou, pécaïré, qué s'en fa trop! Mès
béjan ! Aco's pla, moun éfan, sadiguèt el aprèts
un moumen d'éxamen è las abé tastados, las
pillulos soun bounos, soun dé l'oustal. Finis-los
ô n'aouras d'aoutros.
— Gramécis, ça y respoundêt lé drollé, ets pla
aïmablé, mès bous disi aco's pesqué bous couneïssi, s'es aco's bostros pillulos, nou, sabèts, mé
fariots pas dintra dins la fabrico.
PAÏDIGUS.

—o—
— Lé prèx è la crambo mé counbénen, mès
aco's lé tapatché del faouré dé déjouts qué mé
réten...
— Yfascats pas atenciou ; dins un més, moussu
Piroulet, y sérets acoustumat.
— Labéts, bous la réièni : laprendrèï aprèts lé
més passat.
A la Griséto das Carmés.
Griséto, réçabèts moun milhou couraplimén ;
Bous l'adressi, countent, tout urous dal moumén
Qué, graço al rébolber, abex un fort boulumé;
Sans soulomén pensa qu'aco bous enpourtunè.
ACO'S-YÉOU.

PES

TEATRES
CAPITOLO

WERTHER
Es pas toutjoun l'ouro dépijoulaquand ona
sustout à counta dam' un mestré musicaïré dé
la naoutou dé Massenet. E, dé l'abis dé toutis,
qué tabès és lé miou, Massenet a dounat, dins
Werther, la milhouno mésuro dé soun géni.
Los alos d'aïcesté soun aoutan grandos qué pla
mémbrados è lè téns las échalatara pas. JTërodiade, Manon è tant d'aoutros obros, nascudos
dé sa ritcho émmagénaciou, l'abion déjà plaçât
al cap dé nostros gloriós francésos; Werther y
durbis un aoutré cèl ount dioura trouba l'immourtalitat. D'un poêmo dè Goethe, qué bous
eï faï couneïssé un paouc trop dins un esclat
dé riré ô bèlèou sens aou boulé, parço qué y a
dé jouns dé gayétat méns qué dé jouns dé marano, a rastélat, per la passa al curbèl, la gamo
béritaplo dé sentimens noplés è proufouns, d'aquèlis quéJPygmalion nouïrisquèt per anima
soun estatuo è qué certénomén farion brounzina lé malbré sé lé malbré n'éro frétât. EscriMadoumaïzèlo Séfara. — Per qué papa tout îé
moundé, pouïran pas claouré aïci dedins.
Madamo Séfara. — En qué pensos moun ouménot, coussin anan fa per récéouré tout acos.
Moussu Séfara. — D'abord toutos dos quand
mé parlarèts daban lé moundé, mé direts « Papa
ministré», (è tu sé biran cats à sa fenno) sabi pas
cousinîn'aou diré. Adobo-té, entendés.
D'aquel tems l'Uchè es tournât.- damb'el soun
dintrats les aoutres, sé eugnon coumo poden
dins lé cabinet dé trabal.
g Aprèts un moumen dé silenço, Séfara mounto
sur un banquet, plaço dabant el las fulhos del
discours, fa plaça sa filho è sa fenno uno à dreto,
l'aoutro à gaoucho è coumenço.
Uchè !
VUchè. — Qué bol soun Exellenço :
Séfara. — Damoro-té aquiou méjfaraspassa
las fulhos atal, bésés, l'uno aprèts l'aoutro.
Tout \lë moundé escouto è Séfara d'uno bouts
qué trandolo.
« Mious agnèls dé l'urous Ki-Naou-Sap »

budo dins lé janré dialougat, la musico dè Wer-~
ther canto l'amour déspulhatd'artificés, l'amour
pla béngut ô noun pas lé résquit d'uno passatgéro passiou ; dits, à fa légréméja, las doulous
del réfus, dé l'élouagnomen ô dé la jalousîo'
parlo del déber qué clabolô cor è quand laissa»
entrébézé, nou fousquesso qu'un laougô furt
d'ôspérenço, on sentis qué dos bidos rénaïssêrt
dins un badal timidé dé la porto del ParadîsL'effet ben tout soul séns fastis è séns prétencious, talomén qué y aoujesso pas dé paraoulos,
cadun sap pla ount n'és en escoutan soulomêa
lé lengatgé élouquén d'uné armounio biscudo,
sé sé pot exprima atal. Sigur dé pérségui un but
séns éspérenço, Werther préfèro mouri è la balo
d'un pistoulet sé cargo d'aquel souèn.
La mor dé Werther é las souffrenços dé îa
Charloto à-n-aquel moumén piétadous soun
uno pajo déliciouso qué laïsso pla lên darniè
l'agounio dé Violetta La Traviata, coumo tout
ço qué s'és coumpousat sur dé sujets parêls ou
dins lé mémo carattêro, è la fi, touto faïto dê
sanglots estouffats, courouno l'obro rémarcablomén, sur un cant dé Nadal mélat à l'esclat
countengul d'undésespouèr négré. M. Degenne,
qué disio Werther, è Mm0 Vachot an boulégat
toutos las âmos ; lours coullègos les an counciensiousomén accoumpagnats.
Es à désira qué Werther siosco bist Iounténs&gt;
è de toutis.
BARIÉTATS

N'en à la sazou des bénéficis qué toucaran,
protché, à la couéto dé la sazou.
Sabèts qué Chilpéric a réussit pel milhou a
Mlle Carré ô qué les cados an pas mancat à la
sapiento artisto.
You mé soun abisat qué Chilpéric es toutjoua
jouéné è sé pouïrio qué fasquesso lé paré! damés
28 jouns dé la Clairéto, qu'an passat l'osco dé la
pus bèlo faïçou.
Lé ténor Villers a soun tour dibendrés qué
bén.
Cal randré à-n-aquel cantaïré la justiço dé
récouneïssé qu'a balentomen coumprés è faïfc
soun afa è qué sérion pas qué d'ingrats s'y sabion pas grat dé sous bèlis efforcés per nous
plaïré. Anats dounc l'apploudi è farels pas qué
bostré déber. An rédémandat Tricoche et Cacolet
à M. Pontet. M'y attendioï è un cop dé maï lé
féliciti dé ma bouts des diménehés.
FlOULEL.
CASINO

Ebé ! ta pla es estounant dé bésé sèt oursés
qué sé gagnon la bido cado souèr en trabailhan,
quand on betstant dé fégnanls qué bolen pas
fa res. E bous respoundi qué trabailhon pla
aquèlisanimais. Soun poulits, graciousés coumo
dé filhetos, gn'y a pas qu'un qué sé fa tira l'aoureiiho è qué gulo quand la fenno lé bol fa marcha sus uno bolo dé quilhos.
Y a dé maï uno colhod'artistos,omes ê fennos,
qué canton famusomen pla. Y a sustout MIlo&gt;
Sappap è M. Brunw qué bous récoumandi. E les
Fougards, uno fenno amé dus omés qué fan
d'exercicis al trapèzo. La fenno ten les dus
omés al cap des brasses vingt minutosal mensî
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.
DEBINARIO
Per la débinario darnièro, y a paoucos respounços;
s'en pot manda encaro touto la senmano.
NÉVRIS.

è countugno soun discours, coupât d'apploudisdissomenls, à la fi la sallo n'en tramblo, madamo Séfara, doublidan la counsigno, plouran, dé
légrémos coumo dé çésés, poutounéfan sounamë.
Madamo Séfara. — A lé miou ouménots, lé
miou Séfaranot.
D'uno aoutré coustad sa filho y Jrèto la SUZQIA,
les amies, les parents i bénen sarra las mas.
Moussu\Séfara. — E bé, lasurpréso es estada»
bouno. Crésiots pas qu'èro per entendré lé discour dé douma. Ah ! cal téni à bous aous per
boun abé donnât lé fourlup.
Douno]counjèt aprèts forço brabos, forçapugamdos dé mas. Tout lé moundé sort.
SÈNO TRES
SÉFARA, SA FENNO, SA FILHO

Séfara. — E bé, mious courégots, abâtsbistqaê
bal quicon lé discours. Ah toutos las fennos n'am
pas un omé atal, é toutos las doumaïsèlos» œi
païré coumo you.
(à ségui)
Jean DÉBINATSL·

�LÉ

GB I
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Voyages dans les Pyrénées

GT AND BESTfeBfiN &amp; CAFE DÉ TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

DI N NA
3 fr

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

IL,

Egrenoirs à Maïs

ijt

r»ÉGrR.XJ3SrO — MILS
Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos.— Çouncassurs
etc., etc.
Déjtsan touto councurrenço, sio coumo preae,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT
g"Si\p-,

GâROLIS,

ìùfj&amp;^

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

La Compagnie d'Orléansdél'vre tonte l'année
dea Billets d'escursion con prenant les trois itinéraires ci après, permettant de risiter le
Centre de la France et les stations thermales et
hivernales des Pyrénées et du (jrolfe de Gascogne.
1er itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Tari es, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Banèreí-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pau,
ayoune, Bordeaux, Paris.
2e itinéraire :
parin. Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Ta;i.es, l'ierrefitte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorrâ, Baf;ncres-de-Luchon, Toulouse, Paris.
3e itinéraire :
Paris. Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne,
Pau, Vicrrefittte-Nestalag, Bagnères-de-Bigorr )
BagrèriB-de-Luchon, Toulouse, Paris.
T'URÉE DE VALIDITÉ '. 80 JOURS

ê

Prix des billets :
V classe : 163 fr. 50. — 2' classe : «82 f. 5«
L
la de ces différents billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes de 10
jour.i, ir,o_,cnnant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix du
billet.
11 e*t délivré de toute gare des Compagnies
d'&lt; irléfins et du Midi des billets Aller et Retour
de IE et 2" classe a prix réduits, pour a.ier rejo'ii M
les itinéraires ci-dessus, ainsi que d»
ton point de ces itinéraires pour s'en écarter.
•

-.

,

EXCURSIONS
Tourulne, aux Châteaux des Bords
de la Loire et ans. stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire un
Crolsleet a Guérande.

EM

1" Itinéraire. — 1™ classe, 86 fr.; 2" classe,
63 fr. — Durée : 30 jours.
Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours
— Chenonceaux, et retour à Tours — Loche»,
et retour à Tours — Langeais — Saumur —
Angers — Nantes — Saint-Nazaire — Le
Croisic — Guérande, et retour à Paris, via
Blois ou Vendôme, ou par Angers, viâ Chartres, sans arrêt sur le réseau de l'Ouest.
NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire peut être effectué, sans supplément de
prix, soit à l'aller, soit au retour, dans lea bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.
La durée de validité de ces billets peut être
prolongée une, deux ou trois fois de dix jours,
moyennant paiement, pour chaque périoda,
d'un supplément de 10 »i&lt;&gt; du prix du billet.
2* Itinéraire. — 1" classe, 54 fr.; 2e classe,
•Il fr. — Durée : 15 jours.
Paris — Orléans — Blois —Amboise—Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, viâ Blois ou Vendôme.
En outre, il est délivré à toutes les gares du
réseau d'Orléans, des billets aller et retour
comportant les réductions prévue au tarif spécial
Ci. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire à parcourir, et vice-versâ.

i.

LACORDAIRE

MIE

PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,

FER GAMA

■O'

Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, pk^s*e^fjrtHÌfcbA.

LE FLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre do Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie&lt;
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
L· FE^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Si vous toussez
ayez toujours une pastilla Lacordaiio
a sucer.
Dose: De í à 8 pastiUes par jour.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Dépôt pour la Vente en Gros :

flans tontes les Ptoriaties de France et fle l'Etranger.
A Paris : 73, r. des Tournelles.

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

Ancienne Farmacîo OLIEU

£2

h.

8 minutes.

Atéliè ié trabal à faïcous è îournituros

ijniyou clé l'amoplomen

St-MARTOIRO-LAPRAD O, Successou

Henri BARNAUD

Ex-enterno des Kspitals

TAP1SSIE

Â,e DAURIGNAC

ORTHOPÉDIO

(MÈa) - TOULOUSO

per toutis les articles.

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisscu, 2
Tout es garantit è î eiiùulù 4Ü per 100 milhou
mercat qu'en loc mai, abounomen per
l'entretien del moubilhè, — paouso dé tapissés
è ten tu ros, soumiés élaátìqués
et faoulurs Voltaire ciompeï 25 francs.

Débassé» , Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
:RÉ * È o i s r s p É CIALS

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

Hlèi'û ti ia RujulM, 15

v^BRICO DÉ EENDATJÉS
Apartis, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal re&lt;. imandat per sa celeritat é son boun mercat

22, carrièro Fargaminièro, Toulouso

Gabriel LAFORTE

PLACO SENT-E8TIÈNÉ, N»,

Récoumand;)!

Maison BOUSSAED
L. STRUXIANO, successou

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce
Experti&gt;os rountro las i Ex;&gt;^rtises d'incendie
connpiuios d'assuienros
conírc les cmipanies d'assurances

as

Bouyafjurs dé Coumercé

9

Hôtel BOYÉ à BRAM ( onde)

loundado en 1796

ARCHITECTE

J

9,

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés de tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal rfcoumanrîablé pel boun articlé é pei
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miétt.

CKABALS £ B0ÜÈTÜR0S DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Ancien chef oubriè dé l'oustal élèbo diploumat
è médalhat dé l'espolo ué Genèbo.

Lé Géran : A. OULIn..

CURLOUTCP^FfiO

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

à Cigarétos garantit « sans Col O

»

R É F U S A
?

I
f

m

la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GCS és cousut al cayèî —

mj
*

Diou sé trouba

noîtj

MJ^'^^Êss^íí^^'^li

les rayés à cigarét s coulais à uno
enbélopo, és ébiîa siguromén dé fuma

dins

W,
y7

toutis lés bounis Débits

4 1M.
\3\f^3

dé

^s*

Tabat

U manda al Fabrkan : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28000" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c55ba14b4cbbb0b44232aa52709b1aac.jpg</src>
      <authentication>42e7e6afb741c5485a2fda090e2a6c15</authentication>
    </file>
    <file fileId="28001" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b53e39f69bf15aa5b20d6ef3310b1a5.jpg</src>
      <authentication>a2a0c528f4f3e094ef9e25b9f2464dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="28002" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/247d06eddd1dcf804df01968633d21c4.jpg</src>
      <authentication>6fa0b0160e2257e0a4a36a1eb95aa184</authentication>
    </file>
    <file fileId="28003" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10d82ffd80ff46bfbec93f68902bdc88.jpg</src>
      <authentication>e34c1d46ff54231f57bb9abc4accbc0d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382323">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382327">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382324">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382325">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715351">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382302">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°08 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382304">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382305">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441932">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382306">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382307">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382309">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382310">
              <text>1893-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382311">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382312">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/09c0119ff3f7a8db0c2ec1bb586d4450.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382313">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382314">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382315">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382317">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382316">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382318">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382319">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382320">
              <text>http://purl.org/occitanica/11432</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382321">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_02_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382322">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382326">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384886">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441933">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441934">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817448">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°08 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822729">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598927">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598928">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598929">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642957">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875919">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
