<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11435" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11435?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:27:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27825" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4d94880858e9f582ecce2677c679dad.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27979" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcb8aaf9039cb9bf89de8ab50248fb91.xml</src>
      <authentication>9f7372fc2d96a691fd84eab483e5badd</authentication>
    </file>
    <file fileId="27980" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c00c73a94d3240213513b234756f7e88.pdf</src>
      <authentication>2165274df91f23a40cddbac838690e85</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611861">
                  <text>CI. 0.0.
De! 29 dé Janbiè al 5. dè Fébriè 1895

N° 5

LE GRIL

Un soou lé Numéro

OENTIMOS

Un soou lé Numéro

o
CEftSTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.

ABOUKOMENS
3 fr. » »
4 fr. » »

Teulouso è lé départomen (un an)....
Pertout ailhurs en Franco —

1

REDA.CC10U E ADMINÏSTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5—TOULOUSO
LES

MANUSCRITS

SERA»

PAS

ANOUNGOS
Trésièmo pajo
—
1 fr. » s.
Rédacciou en parlas d'oc ceunsélhade.

RADDCTS

LA COI HO DÉ GOUDOULI, tuto les GRILS cantaipea en espéran las aoutrck rébiscoîos TOLOSANOS
..,

'tíí *! '»

-fi

ÏTW

1

C.

tigousésqué sé tiron lé trigosd'abé l'airé d'estré
pas des nostres.
Dé qu'unis soun atal, encapablés del mendré
éfort qué y an pasencabestrat, coumo's chabals
dé fiacré ou l'parél dé trabal. Sabén pas, bésougno tirado, qué manja, roumia è dourmi.
Soun lesquédisen : — Paiian patouès, mèsboulèn pas aprèné à lé légi emmoullat. — Sé sentissen trop pècs pr'aco's !
D'aoutres qu'y léflgnon à nostré ana, trouban
lé toun tropgroussié per lour flssou mal coupât
Per dus jours d'escolo dé maï qu'el coumu, per
dus méses passats dins las brumos del Nord,
té bénen parla pountehue coumo'n chou! dé
poulo, è nous enbarana dé bantardisos ount,
sans souca, assiguron qu'an perdut la clarou
dé nostros expressious ensoulhados !... Pélharots!!!

La colho dé Goudouli, dins sas amignoutados d'amatous des parlas poupulans, n'a pas
qu'uno toco : fa réflouri en lé rèmendran lé
tindaïré toun moundi qué s'estéquisio sul pô.
A Pouro qu'en, coumenço per aduja les Grils
cantaïrés à sé groupa én coralos des barris dé
Toulouso, mes douma s'atissara à d'aoutros rébiscoîos : en prouboucan découncours dé cants
mietjounals, en ourganisan dé réunious è d'acamps ount sé festéjara dins la lengo bressaïrolo dé cad'un.
Qu'es qué saben pas rouji dé las coustumos
maïralos, è sé brembon un paouc dé lour brésilhadis sus la poupo, bengon amé nous-aous...
séren uno colho prou atroupèlado, dins lé soubénous païs toulousèn, qué dé tout temps ès
estat quicon pél' boulégadis del Mietjoun, ount
soun estélo flaïro encaro.

Qu'es pirolsdel terradoud'amé'strop enmoussurats, fascon à mièjos per tira la miffoà nostro
rébiscolo del patouès ; ja sé fara soun jas sans
élis, piéjado qu'es del boun sens poupulari, s'adujan tabès del palanc dé sapiens qu'y soun
débouats ! Les cris-cris del Gril tindon per las
carrièros è sébalho uno séguido as trabals dé
Noulet, dé Combes, dé Bladé, dé Montel et Lambert, dé Solleuille, qu'an més al joun tantis dé
réfrèns del poplé en lour goustouso sabou loucalo.
Un desmihous, lé furétaïré des cants moundis :
P. Fagot (Pierre Laroche), ben dé publica la
quatrièmo partido dé souri FOLKLORE DU LAUBAGAIS, ount tindinon las cansous del terradou
qué tout uno colho d'affecciounats y an adujat à
ré pesca. Osco per élis !
Amé l'aoutou d'aquel bel trabal, mandan, graciós a's zélats coullabouratous dount brabomen
balho la loungo listo à fi dé libré.
Es atal qué toutis nous y cal fa les qué crègnen
pas d'estré taxats dé païsans pés moussurencs
mal endimenchats.

LES GRILS, Ccralos dés

barris

dê Toulouso

Les jan'omés è maridats des quartiès St-Peïré,
Amîdouniès è Citat-Oubrièro, qué bolrn fa partido
dé la Souciétat dè Canls patouèses a Les Grils », qné
»é randen dimenebé, 29 dé .lanbiè, à 3 onros è
■aièju, dins la salo UfA.IAC, carrièro Santo-Térèso»
•afë dé la Réjoulsseneo.
— Les dé Tounis, des Carmes è del Sali s'eseriben
chès moussu BALAK, parfuneur, plaço Si-Bourtousniou.
— Aqnélis dé Costo-Pabado, sé gronpoa ehès
moussu BABRAII, emplouyat.
&gt;•&lt;
SABIÜT SIO
Les qué bolen y fa à la réhiscolo des parlas moundis,

è, adèron à « La Colho dé Goudonli », pode.n préné la carto
dé membre (dex sos per més) ou !a demanda CHÈS MM :
Ournac, ancien mèro dé Toulouso, car. dé las Abelhos.
Labèda, douctou en médécino, carrièro Héliot.
H. Meilhon, aboucat agréât, carrièro Rampart St-Estiéné.
Ouliè, grand Restoran Café dé Toulouso, su'Lafayèto.
G. Pons, arbitré dé eoumercé.
St-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E as burèous dé « lé Gril ».

*

*

Laïssen fa

è

LÉ RAMOUNET.

-

.
DOUBLH-SOTJJSTET
A l'amistous ô jantil sounétaïré del « Gril &gt;
J. B. Rouquet, dé Gaors,

«, Jama'f, •lizèts, jamai nou beirèï Carcassouno! »....
Jaraaï és un paouc lènc! D'ailhurs a mriotspla tort:
Sé lé biel dé Nadaud l'a pas bist. és qu'és mort
En routo, quand bouilho poussa jusqu'os Narbouno!
(La razou, ba bézèts, n'èro pas pla bouffouno !)
Mes bous, és différent: plandrio pla bostré sort.
Sé bézitabets pas la cioutat dé Mountfort,
Qu'és jous la proutecciou dé Kars è dé Bellouno.
Benguéts pas, pél l'iber, quand toumbo lé grézil!
Ni maï pél *éms brumous ount sé dégruno l'mil.
Prénèts dous ou très jours, armats-bous dé couratgé,
Caouzissèts, per aco, lé jouyous mès d'abril.
Ou milbou lé dé maï. Entrenats lés del « Gril ».
Aourètsdins moun oustal boun acculh en partatgé.
Qunos tours !Qun castèl 1! Quno gleïzo.... un trésor !W
Bous pot diré Visner, él qu'a bist Carcassouno,
Qué sous rarnparts y fin uno doublo courouno,
Qué sémblo, al soulèl coulq, un diadèmo d'or!
Bès la bèlo Cioutat prénèts dounc bostré essor.
Dounéts pas dé razous, car gna pas cap dé bouno ;
El fazèts coumo l'Reï dé Suèdo è Gladstouno....
N'èts pas pus lènc d'aïchi que n'én soun dé Caors.
E bé, yéou, y a loungtems qu'eï passat lé bèl atgé,
Ount, sans cap dédanjçè, l'on sémets en bouiatgé,
Maï accepti l'embit que m'abèts faïtsusl' « Gril »„
Oui, cal nous bézita: y aourén grand abantatgé...
Per yéou t'arribareï, sans suito ni bagatgé,
Couro?.... Lé d'amoun soul ba poudrio diré....
GIL.

Carcassouno, lé 27 dé décembre 1892.

— E dé maïnatchés, Piroulet, n'abètsprounis f
— Calats-bcus, éi uno fenno qu'és coumo's
saourets : toutjounas ioous ou al- laït.

pènéja dins lé budé calqués afas-

RAM A DO
Balhado coumo toutjoun talo qu'es emprimado
(SÉQUIDO DEL

GRIL

N°

3)

AODTRO HYMNO PATRIOUTICO
Per la plantation de l'Arbre dé la Libertat
Sur l'airé : Ah! le bel oiseau, maman, Etc.

Aïço's un bouci qu'es énémits dé la rébouluciou fasquébon paressé countro l'abesqué constituciounèl :

Quin plazé quand és plantat
L'Arbré dé la Républico 1
Quin plazé quand es plantat
L'Arbré dé la Libertat 1
A vous, sexé lé plus bel,
Aquésté couplet s'applico,
Vous qu'animats d'un cop d'el
Dés amours la géantio clico ;

Quin plazé quand ès plantat
L'arbré dé la Républico !
Quin plasé quand ès plantat
L'Arbré dé la Libertat !

Quin plasé quand es plantat
L'Arbré dé la Républico !
Quin plazé quand és plantat
L'Arbré dé la Libertat !

Toutos las superstitious,
Mai qué maï la cathoulico,
Bei soun pas qué d'inbentious
Qué fan Téni la coulico.

An un galant amistous,
Qué tout plé d'ardou s'explico ;
Quand vous fara dous poutous,
Digats per touto réplico :

Quin plazé quand ès plantat
L'Arbré dé la Républico !
Quin plazé quand és plantat
L'Arbré dé la Libertat !

Quin plazé quand es plantat
dé la Républico I
Quin plazé quand es plantat
L'Arbré dé la Libertat 1

La Franco en cap dé cantou
Veï pas mai ni lé salico,
Ni Key, ni Grand, ni Ritou,
Ni Sant, ni Croux, ni Relico.

L'Arbré

FI
A TOULOUSE
De l'Imprimerie de LALANNE

Cansou cantada pes habitans dé Sent-Géniés, à
Vambado del Pèro Sermet
Yh.ro Sermet,
B a pla cambiat bostré bisatgé :
Pèro Sermet,
Coussi bous tenèts-bous ta dret?
Aoutrés cops, dins nostré bilatgé,
Fasio ta tristé persounatgé,
Pèro Sermet.
Les aoutres cops,
Quand préchabos dins la campagno ;
Les aoutres cops,
Aouriots marchât ambé d'esclops :
Aro, bous cal forço coumpagno
" E lé luxé d'un grand d'Espagno,
Des aoutrés cops.
D'amb' nostré argent,
Dé joun en joun benêts plus rosso ;
D'amb' nostre argent,
Bous débénèts trop insoulent ;
Car àro qué ténèts la crosso,
Bisté bous cal un bèl carrosso,
D'amb' nostré argent.

�LE

X

_i&amp;

Senmano.

Fa fret ! Fa fret ! !
L'annado a mal coumençatl — A mal coumen•cat è finira mal, ajuston planis.
Qui aousap? Sé acos bous entéresso, démandats-otal Matiou,sabèts lé Matiou dé la Dormo?
— Aquel besèts, quoiqué y aougé lounlens qué
dormé, aquel, boun respoundi, bous aou dirai
E apéï, quand aou saourets, qué farets? Oui,
qué farets?
— Tat dé toupis! Disio un croquo-morts: per
qué fa boulé sabé d'abanço tó tens que fara?
Aoutan baldro qué boulguessets sabé l'ouro de
•bostro mort I
Dounc fa fret! Brr... Brr... Brr...
Quin lèd tens é quinos lèdos binétos : nisés
bioulels è aoureilhos pélados, aquiou ço qué
l'on bel !
Pourtan le jardiniè dé Lalando quôtroubébon,
aquestos neïs.aloungatdins la neoudibio trouba
que fasio calou, puisque preniole fresc 1
Cé qué, besèts, les tenses an cambial. Aoutrés
cots, dits la cansou, lé paysan dé Lalando pourtabo un grand capèl : aquesté pourtabo, parés,
uno grosso mounino !
Aquiou! Quand les uns demandon lé frét,
d'aoutres démandon la calou !
Coussi boulèts qué lé qué fa dé neou amé dé
plèjo fasque dé calou acné dé nèou! Lé métèn
dins uno situaciou piro qu'aquélo dé l'asé dé
Buridan.
Ambé la difórenço qué el sé laïsso pas mouri :
Truco, truco ! Tant pis surqui toumbon les trucs!
Es égal, acos fa coumprené qué toutis les
mestiès an lours dificultats.
E aïciou-n'en uno aoutro probo:
Diméché, un cirou dei Capitolo laïsso toumba
dins la fango sa brosso-à fa lusi. La frèto, la
refrèto é ia rerefrèto per l'eïsuga.
Am'aquel moumen, un particuliè y met le pè
su la banquéto.
L'artisto sé met à l'obro.
Mès quand ben lé moumen dé fa lusi, adiou,
Luc! Brosso qué broussaras: mai brousséjo è
maï enfanguéjo las boutinos del cliant.
Aquesté pren patienco d'abord. Més quand beï
qne l'oupéraciou sé pot acaba, lèbo lé pè, è laïsso
aquiou, sans le paga, l'orné è sas brossos.
— Séguis-leô ataco-lé, y dits un collègo per lé
«ounsoula.
— E tu, seguis aquel, y dits lé mal pagat, en
laïssan descapa un soupir d'aquelis qué sé
ramasson maï à cop dé nasesqu'à copsdépalos!

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ V
(SÉGUIDO)

— Brigadiè ! apélet lé Préfèt, abôts encaro la
bouèturo?
— Oui, moussu lePréfôt.
— E bé, anats ana abengudo dé Bufaumy, enta
moussu Coualhétos, y démandarets sô y és é
beïrets sé y a quicon dé noubel dins lé quartiè.
Lé brigadiè part, lé Préfet démandoa moussu
Coualhétos qui [bol fa apóla per sé fa récouneïssé
Pendénqué moussu Coualhétos sousco qui ba
fa béni, un moussu dintro al buréou dé pouliço,
s'aprocho del Préfèt ô y dits: — Moussu lé Préfèt, souï moussu dé Bèlocambo è eï l'aounou dé
béni bous démanda la libertat dé moun cousi,

!

G

H I I-

Bésèts dounc qué y a mat qu'à Panoma qué
lébon le pè!
Qu'es qu'abèts? Tramblats d'entendré aquel
mot?
0 bou'n parlareï pas anats. Ei aoutan mal al
cor qué bousaous u'in poudèts abô!
Y abioï plaçât calquos pistolos qu'un ouncle
m'abio laissât. Aquiou-s-ot toutfoutut; aoutan
baldio qu'aoujessi pas abut d'ounclé; aourioï
pas aou mens abut à ploura à soun enterromen.
Mès prou dé tristesso. Parlen d'aoutro caouso.
Sabèts légit les jourualses poulitics, dibèts abé
bist que les talhurs dé Toulouso sé soun réunits
per décida qué doubririon pas maï lour magasin
lé diméché.
Coussi taren aro per nous ana relia dé noou?
Y caldro ana lé disSata»? Médian joun per toutis!
— Ou lé dilus? — Méchan joun pes pétassous!
E d'aîssos qu'en disèts : announçon qué, cassadis per la nèou. les loups del bosc bolen fa
couneïssenço d'amb'aquélis dé la bilo!
— Es bertat?
— Es bertat !
— Oï! Oï!! OÏ!!!
— Obé acos, sé les uns manjabon les aoutres !
— Èsé les aoutrés manjabon les uns !
— Sé sério pas jama'f bist?
— Dirion pas atal un aoutrécop.
LUSCRAMBO.

UNO COUMPAGNO DÉ PÉRDIGATS

— Jésus! Messius, ça les y dits l'airé éstounat,
sètz éstujatz dins ma proupriélat pla maitin,
bous ès arribat caouqué malhur? Ah! méstré
Riquèt, aro té tenguèn, ça dits lé brigadiè, s'ês
bengut en d'atrapa pérdigatst
— Ès bôrlat, dits lé Riquèt, hasquèts pas trèa
è èspiats pou traouc dé la cabano. Les jandarmos èspion è bèson dan îé souréil qué sè lêouo,
uuoquinzéno dé perdigals qué courron, garo,
garo cabbat la passado én léouan lé cap, l'airé
surprésis. Soun atrapats, dits lé Riquét!... Azié,
bésétz, éscampiilégui un boucliet dé ciaouso
cabbat la passado, la sé minjègon, tournon
ahouèi è né trobon pas un grun soun doun atrapats....
— Ané, ané, dits le brigadiè, pas tant dé cansous, bailho-nous las boursosè sédous qué té
sérbisson én d'atrapa lé gibiè, si nou té ban
fouiIha ?
— Fouilhas-mé tant qué bouillatz, ditz lé bracounié.
Lé fouilhon, lé biron les pochos aou rébès,
lé lastuilhon dé pérlout è lé trobon pas sur tout
soun cos qu'uno tabatièro à cuyo-de-rat.... Alabèts lé Riquèt les y dits :
— Méssius, sé bous èrots brembatz qu'ès
ahouèi lé prumô d'abriou, bous sèrétz pas
lèouatz tant dé maitin en dé mé béngué cérea
chicano dins ma bigno. — Qué lé gran diablé t'ômporlé è mès les qué t'an dénounçat, respounon
les jandarmos qué s'en ban quêrré les chibaous
qu'aouèon dichat à la bordo d'ou clièk è sé rétiron à Beoumount, counfusis coumo'n paouré
paisantqué s'a perdut lé porto-mounédo....
UN (TAGNO-PÉTIT DE LA LOUMAGNO.

È DUS JANDARMOS ATRAPATS PER UN BRACOUNIÉ

S

es Countés del F*é&gt;pi

Lé Riquét dé Canto-Coucut és un bracounié
dé prumèro colho; les lapis, lèbés é pérdijjats
qu'a déstruit démpèi hiul ans qué bracouno
soun, dé sigu, mès noumbrousés qué les crins
qu'a sur soun cos lé nosté tounquin qu'èseanaran sé Diou plai un jour d'aquèstés en dé célébra carnabal. Inutil lé dé disé qu'a pas jamès dé
sa bito pagat ìé pérmés dé casso; préféraré plcha aoul ieït cado nèïtqué dé bailha dus ardits
aou goubernomént en d'aougé lé drét d'atrapa
lé gibiè qu'aparteng à tout lé moundé. Dénounçat à cado moumént pês grans cassaïrés d'où
pais, qui sab les cops qué les jandarmos l'an
cassât à courso dé chibaou à traouès camps è
blgnos san jamès lé poudé gaha; mès ar' un an
lé prumè d'abriou les y jouguèc un poulit tour.
Sé pénsèc èn ét mémo la béilho :
— Douman ès lé jour qué hèn courré les azés,
m'en caou hè galoupa un paréil — digouc én
gran secrèt à mès dé bint persounos, sigu d'ôsté
dénounçat — douman maïtin m'en baou atrapa
uno coumpagno dé pérdigats à ma bigno des
Peïréts. L'endoumanj, én effet], arribo daount
sourèil léouat dins la cabano dé sa bigno è m'y
trobo dus jandormos qué l'aténdéon :

I
Les aprendises francimans
Très Aoubergnassés, dés béritablés, rességous
dè lour mestiè, à Mountpéliè, boulion apréné à
parla francès.
S'aou abion môtut dins le pétitet ô bous respoundi qu'aou abion pas as pès, anats.
S'en ban dounc cats à Paris, en tout rességan
pel cami. Arribats dins uno aouberjo dé la capilalo, sè fan serbi, per sinuós, à déjuna ô, sul
cop, durbissen las couderlos (entendèts lasaourélhos).
Un moussurot, proubé pla bestit, disio à soun
bèsi dé taoulo, à prépaous dé sabi pas qué :
« c'est moi. * « Lou Pierrà » s'aou métèt darniô
l'aourélho. Un aoutrédinnaïré parlan affas, disio : « pour son argent. » Acos, « lou Janou »
s'aou rétenguèt.
Enfin, un trésiêmomoussu disio •c'estjuste»
« Lou Catèt » aou gardèt per el.
Quin bounur ! messius, sabion parla francès 1
E la litsou coustabo pas qu'un répaïs ! Aou répétabon, bólèou, pel cami ço qu'abion entendut!
per n'aou pas doublida.

moussu Coualhétos, arrestat à tort, la neït passado, en ma présenço.
Coussi, y èrots?
— Oui, Moussu lé Préfèt. E alabèts moussu dé
Bèlocambo, racountet coumo qué, touto l'ésplousiou sébournabo à un paquét dé pissofocs,
qué só troubabon dins la boutigo de moussu
Coualhétos, qué n'és marchan, é qué s'ôron énfiammats, én tounban surunocandôloalumado.
Qué lés crits, à l'assasin, abion estadis poussadis de poou, per las fennos qué sé troubabon
aquiou, è qué sé moussu Couailhétos abio estat
troubat én négré, acos qué aquél souèr balhabo
uno souérado énta él, è qué s'èro pintratd'aquéla coulou per canta lé grand aïré d'Ostèllo.
Coumo acabo aquélos explicacious,jlé brigadiè,
de rétour, racountèt qué y abio pas rés de noubel
a l'abengudo dé Bufaumy, ô qué la boutigo
d'éspiçario èro encaro tampado.
Alabèts lé Préfetdiguet: moussu dé Bèlocambo,
poudéls enména bostré cousi, es libré, é, sé biran
bèrs lé central :

— Bous moussu, mé pouïréts pourta bostro
démissiou quant bouldréts! Acos bous aprendrà
a boulé mé fa crésó qu'Henric V aouro estat
prou fat, oer béni just dins la bilo qu'a l'aounou
dé m'abó per Préfèt.
— Mès, bous assiguri, Moussu lé Préfèt,
qu'aquel orné m'aou a dit.
— You bous eï dit aco'sf Saouréts Moussu lé
aoumissari, qué quant mémo y aouro abut dèx.
Henric Vdins Bufaumy, és pasàyou,quésérion
bengudis aou diré ! E aprèts abé saludat lé Préfèt,
Moussu Coualhétos sourtisquèt, en jétan su'l
malérous Cardôl, un d'aqués cop d'él qué tuon
un orné.
Un cop dins la cour dé la coumuno, Moussu
Coualhétos diguet à Moussu dé Bèlocambo. —
Moun cousi, bous disi pas qu'aco's ! A la bidoi
A la mortl M'acounpagnats?
— Nenni, pas d'aro, mé cal ana fa uno bisito,
mès bous anirôï bézé dins la journado.
E aprètx s'éssé saradis la ma, les dus ornés sé
séparébén.
(àségui).
PAMÈLO.

�LE GRIL

S'entournon à Mountpelié, en rességan toutjoun, fiers coumo très abesqués. Trobon protché
dé la bilo un cadabré gardât per dus jandarmos.
Aquestés, en les bésen, lesdémandon rudomen :
« Qui est-ce qui a tué cet homme ? »
E lou Pierrà, urous dé poudé enfin parla francès, y respound lé prumiè : « Chest moi ! » sans
sabé ço qué lé démandabon.
— « Pour quoi l'abez-bou tuéf »
« Lou Jan » respound, à soun tour : « Pour son
archan! »
— Bou sarépendu .' sadits un jandarmo en les
empougnan.
— Chéchuste! — Respound « lou Catèt ».
Les jandarmos les ménon à Mountpelié, las
cadénos à las mas.
Elis y coumprénen pas rés. Arribon entai'
bourréou — alabèts y abio pas dé jutchés.
Lé bourréou pren lou Catèt è t'y fa quita les
esclots.
— Couilhounats tant qué voudré, sadits el, mès
qué moucheschlo ché perdou pach, fouchtra !
Quand fousquet penjat, les aoutrés rifagnabon
dé bésé lé Iransolomen del Catèt, tant qu'y attrigabo d'y essé. Ja, lour tour benguet tabès. Lè
bourréou partit, la cordo del Catèt, qu'èro raouaido, pétet è aquesté sé salbet al pus bisté. Té
rancountro lé bourréou sus la routo è y dits :
« chia pas bous qué chia lou bourralio dé Mountpéliè ?
— Nani, sadits el, tremblant de pòou.
— Chia pas bous qué chia lou bourralio ?
— Nani, bous disi !
— Evé, chaté, noun chaté, chen cal rècla lous
pitchous affach ! E sans fa ni un, ni dus, t'y fout
uno pilo dé cots dé brocs è lé laïsso per mort !
Per copio bertadièro :
Jan PiTCHOU.

plandin coumo un esparbiè, fasio ruffi ló nas
a's passans. Las dentilhos, mièjos crusos, tentabon l'appétit é aourion pouscut encaro tourna
pareissé su's taoulo, s'on abio pas abut poou dé
s'empéga las unglos en las amassan.
La fil ho dé la Quincarolo, toutjoun poulido
coumo un soou, mès un paouc forto en gulo,
s'aïréjabo an'aquel moumen, tout en broucan à
soun débas, séguido per soun droullot, qué
s'ôro agaffat à soun coutilhou è sè fasio trigoussa. Tout d'un cop sé sentis pas estirgougnado ; alabèts, sé biro, só rébiro per sabé ount
èro passat soun mécousdè drollé, quand lô bèi
accourrouilhat dargnô la borno.
— Que fas aqui, Louiset? ça l'y crido.
— Manji dé sésés, mama.
— Béni bisté ou té baouc ana querré.
— Mèldo !... méldo !».. laïsso-mè manja dè sèsés, que soun pla bous.
Empacientado, rében sus sous passés è trobo
soun Louiset qué plantabo sous ditous dins la
fouïriscado è pourtabo à sa bouquéto las dentilhos qu'abion tan tracassât lè Roupatos.
An' aquélo bisto, les èls y sourtission del cap;
èro raoujouso. D'un rébèts dé ma, l'y bailho un
couffal, qué fa rédoula lé paouré drollé pel sol è
s'en anguèt laoura dambel'nas lé mourtiè ount
èron abarréjados las dentilhos è lour salço...
— Bougré dé foutut tessou 1 Balio pla péno
qué m'escarraougnessei per t'espéli proupret.
Embufécado, lé rélèbo tout farnous ô lé trigosso pel bras en courren, — coumo un gous à
qui an boulât un sarro-couéto, — tout en cridan :
— Balio pla la pèno dé m'escarraougna per
t'espéli... salop.

—O—

— Souï désoulado, paouré Piroulet, lé maïnatchou bol pas préné mapoupo... Disen qu'èt lé lait
trop fort !
— E per qué lé coupats pas amé 'n bricou
d'aïgo ?

— Piroulet. sabés ount ès nascut ?
— O brico ! disen qu'és à Pépusco. mès m'en
soubéni pas brico !

r^INTRÉ
« Anén, t'enquiètés pas, lèou, fenno, auuren dé pa,
Del Cafè del Pount-Nòou baou blanqui la façado;
Cal trabailha per rés, l'enségno és à réfa.
Mé dounon qranto francs !... Biòurén uno mézado »
Al pitchou joun, malgrat la frét, lé lendouma,
Pincèl as dits, abio couraençat la journado.
Cantabo ; dé suzou sa biaoudo èro bagnado ;
On païre es gaï quand sous droulléts podén manja,
Qu'es aco qu'a cricat?... Ount'és ?... Dé fennoscridon ;
L'ennart penjo bricat, è les bézis s'apilon ;
La cordo èro pouïrido, è lè pintrè es toumbat 1...
— Fënno, bestis lé dol. Fils, n'abèts pus dé païré,
Es aquiou, dins soun sang, lé cap doubèrt, pécaïré,
.Es mort 1 E soun cerbèl fumo sus un pabat I
J.-B.

ROUQUET.

Cahors, novembre 1892.
—o—

Lé Président. — Ets pas jamaï estat coundamnat, Piroulet f
— Bous mandi escuso, moussu l' jutché, Van
passat, al tens d'aquélo Jîcudo cagagno, toutis
les médécis mé coundamnèbon.

PASTOURALO FI DÉ SIÈCLE
Lé Roupatos, maçou dé soun mestiè (quand
bol trabailha !), abio un féblé per las dentilhos.
Un joun qué n'abio manjados mai qué soun
bentré n'én poudio claouré, fousquet prés dé
coulicos què l'abalission en passéjan sui bor del
Canal. Arribat preïs del poun dó Guilhamêri,
pousquet pas ana maï lènc. Per nou pas sali sas
caoussos, bisté tirèt lé brouquet qué rétónio sa
cinturó, è paousèt, al pè d'uno borno, un biatché mitat aïgassut dount la flaïrasou, en s'es-

RlGOULUR.

La Poulido Jardinièro.
— NODBÈLO —

FI

— E bé, pel cop, sayo un paou fort, aquél
boussi. Es you qu'aïmo, o, è m'arrestareï am'élo
quand mé farà plasé.
— Coumo bouldras, s'adits Fernan. Mès coumo
you tabés boli m'arresta am'élo, crèsi qué dus es
un paou trop : un soul suffio. Alors souï d'abis
qu'un dé nous aoutrés dus cédé sa plasso.
— You, boli pas la céda, s'empresso dé diré
Gabriel.
— Ni you lapaou, respoun Fernan. Tabés,
aïciou ço qué proposi.
E alors sé parlèben à l'aoureilho, coumo sé
ayon poou qué calcun les entendessé.
Al paou d'un téns, mountébén toutis dus sur
la carrèto, s'estaquébén las cambos ensemblé, è
uno batesto ourriplo s'engatchèt. Las unglos,
las dentsés, tout s'y fasio. E quand la carrélo
arribèt al bilatchó, i abio dessus dus pilots dé
carsannouzo qué palpitabo, oun èro pla difficilé
dé sé récouneïssé.
Lé lendouma, lé cémentèri countabodus mors
dé maï.
Francézóto sentisquèt pla qu'èro élo la caouso
d'aquél malur, è dé chagrin fol, fusquètoublijado
dè garda lé lieït penden cinq mésés. Susquèt pla
malaouto, crégnèbén per sa bido. Quand fusquèt
rébiscoulado, proumétét dé pas sé marida jamaï
é dè pourta lé dol touto sa bido.
Désenpeï a tengut paraoulo, é es pr'acos qué
bésets la poulido jardinièro, abilhado dé négré,
passa cado souôr à la môme ouro dèl coustat dél
cémentèri.
F. VYLISNA.

—o—
Piroulet, sapur, es estat douplîdad daban la
porto dé soun coulounèl. A l'ouro dé la ségoundo

soupo, bésen pas encaro digus, sé décida à s'eot
ana, è met sus sa roupo aquel escritèou :
Lé sapur a été mangé.
■ —MM (li«&gt;*l m . ..m ■

GRILS, RÉBEILHAS-BOUS
(Toutis podoun councourï).
Les qu'aouran embouyat abant lé 5 dé fébriè,
la respounso xusto dal proublèmé qué sôguss,
participaran al tiraxé al sort d'un superbé boulumé: « Lé Capituni Fantomo, dè PolFéoal »
GHARADO
A moun amie,

»pprénex qu'el prumiè counto dins la musico.
D'ous, es crimé, délit, familès à la clico.
Oui, per manxa lé très, péïs al clabel sé mét;
t-té tout es per puni lé qué, lé dous, coumét.
•sjinit. Débinats dounc, qué digus siosqué pigré
Oublidés pas sustout qu'è més per prèx un libré.
P

Sounet-Enboï
Dempèï loungtemps è sus lé cor,
Dé té coula mabieilnobranco.
Réçaou, coumo réçaourios d'or
Aquel proublèmé à poudro b'anco,
Té l'adressi d'aïciou franco ;
Coumo fario tout grand milor
Perenbouya bilhets dé banco
A sa mestresso, à soun trésor.
Das téous librés tiro la pousco
Per trouba lé mot, serco, sousco,
Sousco dincos douma maïti,
Trobo sé pos qu'un noun pot estré ;
Auras pla faït un cop dé mestré,
Quand bendras, fièr, diré: « A'Taqui. »
ACOBS YÉOU.

Labaou, un souèr déXanbiè 1893.

PÉS TEATRÉS
Carnabal s'aprotcho, etc., etc., è pendén quS&gt;
les festéjaïrés biraran la brotcho, las fennotos
biraran lours pénous délicats è faran bira lé cap
des toustous al soun des bioulouns è dé laselarinétos.— Aïço's bol dirè qué les bals è iassouérados dé caritat engranaran, entré téns, las
planchos del Capitolo, séns courré lè risqué dé
curbi, jouts la pousco des coutilhous, lôgargalhol pla affustat des nostrés agradibouls cantaïrés. — En prumiè loc aourets la festo qué tau
bèlomén la brilhanto jouénesso dé las Facultats
toulousènos ourganiso, cad'an, en fabou d'aquélo colho, malurousomén trop noumbrouso»,
dé pès-nuts è d'estoumacs budésqué l'iberenoiboulat cruchis pel pabat dé la bilo en quistan l&amp;
dur croustet è un paouc dé calou. Aquel souêr
soun sigur qué del founs del galata escur, ount
buffon las aspros bentoulados dé janbiè, lê
paouré moundé aousira en rôbé l'esclat des
couïrés enlaïraïrés qué restrouniran per el Ò
qué bénazira, al rébel, las mas générousos qué»
dins calcos pésétos blancos, aouran pourtat un
baoumé à sas doulous è métut un souriré sur
las bouquétos rufidos dé sous pallufecs maïnafcchous. Brabés estudians, quant aourétsplaean*berléjat è bébut en l'aounou des malurousés,
podi respoundré qué boun tournarets maï gais ât
l'oustal è lé cos alaougéritper la satisfateiou del
bé accoumplit.
La caïsso de las escolos a, d'un aoutré coustat»
faït announça pel 4 del més qué bén lé bénéfîeï
dé l'obro qu'a coumençado fa plusiurs annadosQuand saoui·éï lé programo sérets des prumiês
serbits. Aduja lé prougrès, es uno caritat qué
bal l'aoutro, parço què la ségoundo n'én pal.
naïssé è qué counti qu'amel prougrès pouïrôo
bélèou escanti pla dé bézouns.
—o —
S'es faït prou dé brut sur Tricoche è Cacolet^ à
caouso, sustout, dé la présenço, dins aqnôkfr
pèço, dè l'aïmablé M. Pontet qu'a counsentita.
presta lé councours dé soun talan à M. Dubuïsson. Soulomen n'en cal un paouc per toutis, sé
countats, d'abor, qué la coco es magrudo- Sabèts, d'alhurs, qu'un bouci pla partatjat fa bé*
tout lé moundé.
Lé bouci d'abouéï es destinat à l'amie Guiraud»
chef d'orquestro al téâtré dé las BarîétaisSabi pas ul justé s'y troubara la faboquô lé fam
réï... del coustat des pîcalhous, mès souncertê*
qué pouïra fa osco quand fousquesso qué per
pas perdré dé bounos abitudos pla entréten—
gudos.

�LE G

Li

i L

You tabès, aoureï quicon... maï dé papiô à
négri !
FlOULEL.

Acoslé30 d'aquestó més qué passarà soun béTaéflci.
Balharan les 28 jouns dé la Cléréto è Mmo Taniol-Baugé proufitara dé l'oucasiou per dintra.
Perçoquó bous cal diré, ô qué bélèou aou sabèts
pas, qué, tabès, nostro réchampido cantairo a
tirat as réïsés è coumo es soun marit qu'a raanassat fé légum dé circoustenço, l'an...partatjat
en bounis camarados. Fa qué Mmo Tariol, qué
sap prouflta del... fricot, n'a tirat un gros bédèlet dé drollé qué demando pas qu'a pla poupa.
Aquel précious paquélot, qué y a calgut pourta...
Aè lèn, l'abio un paouc cansado. La paouso es
fénido è maï balénto qué jamaï Mmo Tariol nous
3ba tourna.

CASINO
La troupo es toutjoun bouno chès moussu
Jabry, y a sustout un'estélo qu'es maï qué dé
prumièro grandou ; s'apèlo Chiquita, a al pu près
dus mestrés dè naout è es faïto à un emrnollé
dibin ! è a dè maï uno poulido boutx. Foutré dé
foutré, am'un coumpagnon coum'ello on sè
pouiro pla passa dé coumpagno ! Ya tabès
un certèn Bravo qué t'attrapo toutes les del public, perçoqué canto rudomen pla. Es un béritaplé artisto. E les Canetti, ja sé tuyaran calqué
maïssant souèr amé lours tours. N'y a un qué
mounto sus uno cordo a tchabal al miéï dé la
salo sans filet è peï fa les cent cops aqui dessus.
Famusés les musiciens Inagos, è les dansaires
Suarez-Lhici, toutis espagnols, qué grandissôn
cado souèr en succès.

Dins tout aïços cadun troubara soun counté.
Lé public uno désasartistosaïmados, Guiraud
salqué brabé sac d'escuts é Baugé un noubel

éiiliè.

LÉ

Ancienne Farmacio OLIEU

JACQUET

DÉ

LA

LANDO.

Hôtel BOYÉ à BRAM ( on &lt;)

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

CHABALS

É

BOUÉTUROS

DÉ

Gabriel LAFORTE
ARCHITECTE

L0UGATGÉ

Carrièro M la Républico, 15 (Sen-Suora) - T0UL0ÜS0

Grandos Remisos, Café, Jardin

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro;

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS

Oustal

22, carrièro Fargaminièro, Toulouso

Récoumandat as Bouyaljurs dé Coumercè

ORTHOPÉDIO

Conseils du Journal « Lé Gril »
Pour éviter, pendant l'hiver, rhume, bronchite,
grippe, coqueluche, catarrhe, asthme, laryngite etc.,
usez des Pastilles Lacordaire
Huit à dix par jour guérissent les toux les plus opiniâtres. La boîte 1 fr. 50, en vente chez tous les pharmaciens,
L'anémie, la chlorose, les pâles couleurs sont combattues d'une façon absolument efficace par l'emploi
du Fer Gama, le meilleur, le moins cher des ferrugineux. Ce tonique, très apprécié par les médecins,
a l'avantage de ne jamais constiper et convient tout
spécialement aux convalescentes.
Le flacon, prix : 2 fr. chez tous les pharmaciens.
Avoir la tête fraîche, les pieds chauds et le ventre
libre, c'est régulariser le fonctionnement des organes
et par conséquent se maintenir en état de parfaite
sant&lt;\ Les grains Gonin, qui sont laxatifs, antibilieux
et dépuratifs, ne fatiguent par l'organisme et sont
sans cesse demandés par les médecins, pour combattre la constipation. Prix le flacon 1 fr. 50. En vente
chez tous les pharmaciens.

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce
Expertisos countro las

Expertises d'incendie

connpanos d'assurenços

contre les c«mpa nies d'assiranres

33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mœe Marguerite SIMON

récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

..Jniyoi£. clé l'timoplomen

S

SAGE-FEMME

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous â bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

A" DÀÜRIGNAC

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 beures.

18,

RÉMÈDIS ESPECIALS

Espécialitat dé Réparacious garantides
dé Mo s tro s et Pandulos

Atéliè flé trabal à lalps è lournituros

9,

Henri D ARNAUD

18

Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.

PLACO SENT-ESTIÈNÉ, N», 9

Maison BOTJSSABD

TAPISSIÉ

Carrièro des Arts,

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.

S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

-Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO

foundado en 1796

2, Carrièro d'Aubuisson, 2

L. STRUXIAN0, successou

La Campana de Magalouna

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Journal poupulari de Mount-Péliè

Tout es garantit é bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en loemaï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Lé GAran : A. OULIü.

OURLOUTCHARIO

Toulouso, Empriruario espécialo dé « Lé Gril.»

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

AFI

eUHD

BBSTCRAN &amp; G
FRANÇOIS

DE U
2 fr lo

J\ V/

I

\M I

&amp; -^ / ! II
y

/ iT

Ç

&lt;J~i^J

y /
) /
^^fejj. v

?A

^^"^feS^

\M

Grains

Les Crains GOHTIllf peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manqne d'appetit, migraines, étourdissements, maladies do cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite lfSO.

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
féale en gros: VKKRIES, P1B1S et GUILHEMIET, 72, rue des Tournelles, Paris,

LAURENT

DENJEAN,

PROUPRIÉTARIS

DI N A
3 iî
f

Egrenoirs à Maïs
DÉGRU KTO — 3VCIT-S

.SïOttffiïft

(\Ë

GONIN

Laxatirs. MMUenx, Pniptlîs, Antlglalreax et DêparatlTs

É

TOULOUSO

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

|L

I

CONSTIPATION

PDJOL

M

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

H

Jj$&amp;^

t-j
/íj

\sr^

n' A

H

il

%
g?

I

\

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassursel
c, etc.
Dêjlsan touto councurrenço, sio coumo prem,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUC0URT

a

&lt;iï

GAROLIS, Agent-Général

^|

Carrière d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Papiè

à

Oigarétos garantit « sans Cola
RÉFUSA

WSMVÍÏÍWL·
uj /fMjj
IPMII I l/J /

mÈÈff
^^^r

lés cayès à cigarétos coulais à uno
enbé!opo,ésébita siguromén dé fuma
a co

*

^° dérancado

ani

umo

^ ^ado ^

•

~~u G0S és cousut aI cayè! ~~

#/?/^«M^-j1^^v%
m__^Wj^^^m~^ y m
S J /t* í ^Glvl x

^ viUk7 \

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Sinon, demanda al Fabrkan : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso

cHuT
H171C c Ç

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27981" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce8bbc8ef97f913bdc9078e18e04ea38.jpg</src>
      <authentication>506b325b80249cde12fd0332dde9711f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27982" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9dd7ac14fc215e413c24cc66ff332ac.jpg</src>
      <authentication>14548a0b1f4e666621d9c1fb7fed8208</authentication>
    </file>
    <file fileId="27983" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0d3aa4a1a2dc4c61c8a6696b5e0966e.jpg</src>
      <authentication>c48264de319dc6340ed6324abc10c21e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27984" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/767bf3d074440353febbd6200dc2c01e.jpg</src>
      <authentication>d117256e4af179aac1436e1fd9244e09</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382416">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382420">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382417">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382418">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715354">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382395">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°05 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382397">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382398">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442553">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382399">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382400">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382402">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382403">
              <text>1893-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382404">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382405">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a4d94880858e9f582ecce2677c679dad.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382406">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382407">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382408">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382410">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382409">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382411">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382412">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382413">
              <text>http://purl.org/occitanica/11435</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382414">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_01_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382415">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382419">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384862">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442554">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442555">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442556">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817451">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°05 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822732">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598936">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598937">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598938">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642960">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875922">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
