<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11437" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11437?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23756" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f61195e22cb237b7fb062b2349ee373c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27967" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51e823d9acffe7d9c4e682754c72e196.xml</src>
      <authentication>1db62976af579cc5beca39b8b0e138c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27968" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f345804cbd287ae5d6277cc75f8f4082.pdf</src>
      <authentication>d5f827b7b076fab8d973e617d0131dcc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611859">
                  <text>CJ.0.0.
TRÉSIÈMO ANNA DO

Del 15 al 22 dé Janbiè 1893

Un soou lé Numéro

■ On soca lé Numéro

tn.o nu
lïr orf S

CEWT*M©3

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.
ABOUNOMENS
Teulouso ô lé départomen (un an)
PartOjjl aühurs eu Franco —
....
Katrargè (mion poustalo)

3
4
6

fr. » »
fr. » &gt;»
fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO

I

LES MANUSCRITS

SÉ'&lt;A* PAS

RANDUT8

ANOUNÇOS
Qaatrièmo pajo (la ligno)
0 fr.
Trésièmo pajo
—
1 fr.
Rédaction en parlas d'oc ceunsélhado.

5(

JuA. GOLHO DÉ GOUDOULI, tuto les GRILS cantaires en espéran las aoutros rébiscolos TOLOSANOS

ENCÂNTADO
Es a brassadélados qué nous an mandat dé
«oumplimens sus la réussito des prumiès
«Grils», les Grisetsdel Pount dé las Doumaîsèlos, amé péno désentutats, gaouzan fa brounzina les Cris-Cris toulousèns.
Aco's pla bou. mès tapia lé mendré grel désalado, per y ajulha lé résibiouré en lour gabiéto,
fario encaro milhou qué las descados d'aproubacious.
Cal pas qué dé brembèn les qu'éntéresso nostro
iboulégadisso toulousèno, qué lé groupé des Grisets diou estré apuyatper aoutant d'aoutrés qué
y a dé barris èdé moulouns en nostro Citat. Soun
cent cantaïrés al campet prèp Mountaoudran !
Osco, ço qué n'y aoura quand toutis séran arrémassatsjouts la banièro maïralo dé la Colho dé
Goudouli : les Grils dé las Costos, les dé la Coulounoèdé Bounofé, des Minimos, Amidouniès,
Sant-Subra, Sant-Miquél è les aoutrés !!!
Qué toutis les amatous del rélèbomen, dé la réî)iscolo des touns loucals nous prestets bostro
adujo. Cadun de ço qué pouïra fa : obros. traials, débouomens.
»- Les qu'èts musiciens, capablés dé coundési è
enségna un ourféoun, fasèts-bous couneïssé : y
aplaço per prounis.
Les qué poudèts fa dé répétitous ou démestrés
dé pupitré, bénèts noustrouba, bous talharen
dé bésougno.
Les qu'èts pas qu'amatous dé cants ou jouissêts dé gargalhols prou tindaïrés, arrémassats3x&gt;us en partidos noumbrousos, bous bailharen
proufessous è meslrés qué bous laïssaran pas
mousi léganitelî
Quant as afecciounats dé Penlaïrado balhado
atal à nostro musicaïro lengo, bénèts en troupo
à la Colho dé Goudouli, ount troubaretsdé décidais à tout fa perla glorio dé Toulouso è lé réuoubèl des parlas moundis, sio en ajudan las
coralos des Grils cantaïrés, sio en ourganisan
3as acampados, las counférenços, las reunious,

RAMADO
Balhado coumo toutjoun talo qu'es emprimado.

HYMNO PATRIOTICO
Cantado al Templé dé la Razou dé la Communo dé
Toulouso, lé 30 Floréal dé l'an second dé la Répuilico Francéso.

Sur l'aïré: Des simples Jeux de son Enfance.
Des Chapelets tout vous attesto
Qué n'es passado la sazou;
Nonos, la nostro soulo Festo
Es al Templé dé la razou.
Dès Capélas é dé lour clico
Cadun counéis la falsétat.
Vivo, vivo la Républico,
Vivo àjamay la libértat.

! qué trataran dé l'istorio ou dé l'abéni dé nostrô
bèl parla.
« Couneïssé un paouc À aima bel cop nostro
lengo del brès », aquiou lé soul titré qué cal per
fa partidodé la Colho dé Goudouli.
La minimo mésado à paga es dé DÈX SOS, è,
damb'aco's sé récéou la gazèto ouficièlodel mouboment : Lé Gril, paréssen cado senmano, per
biscanta ço qué sé fa.
Per apuya è aduja amé prépaous l'afanado
poupulario qué, déprotché en protchô,? s'espandisdins tout léterradou, nous cal estrédémilhès
à la colho dé Goudouli ! Ritchés ou paourés, per
patrouna lé rénaïs del toun moundi, crousônnous del noum del mestrédéla lengo moundino,
l'immourtel Goudouli, — è siousquén toutis dé
sa Colho !
LÊ RAMOUNET.

BATAILHO
A l'amie G. Visner.

Guerrol tambours, batèts. Sounats clérouns, batailhol
Cabaliès, sabré al clar, bataiìhous, en abant !
Foc partout ! Les canous bowaaissén ia niiîrailho,
Les drapèoui desplégats fliscon dins tout lé camp.
Des souldats cos à cos s'escanon, tout ferrailho,
Espoutits, les blassats cridon, raès en cantan
Bolon les régimens. La mitrailbuso dailbo,
K d'omés à pilots ranguilhon dins lé sang 1
Qu'es bèl 1 brabés, tuats, l'aouratgé es dé la festo;
E trouneïre, è lambréts, bouléts, rés nou s'arrèsto,
Bictorio ! l'énémic joust bostrés pès sé tord...
Es nèït, armos, íourgouns soun apilats à trossés,
Des calabrés mièï-nuts les loups bricon les ossés;
Fangouso, en rifegnan, sui camp rodo la mort !
J.-B. ROÜQÜST.
Caors, noubembré 1892,

JRJÉ300TJ rST ÉISSENÇO

bénio d'estré'pla malaout è boulio paga sa récounéissenço al médêci qué l'abio rébiscoulat.
— Coussi fa, sadits, bouldra pas d'argent! Té,
y baouc enbouya dé counplimens pel baïlet è la
lèbré blassado qu'el dins la lapinièro del jardin.
Tal pensat, tal es fait. Apèlo soun mestré-baïlet è l'y dits :
— Bas ana enta Moussu Déberry lé mèdécir
protchô Escanocrabos, è y rémètras Raquel bilhet
ount lé rémerci è la lèbré qu'as aquiou dins lé
carniè.
— Aco's counprés, dits lé Bernad (cal sabé
qu'el baïlet s'apêlabo atal), mé méti en routo dé
séguido.
Cami fasen un bésoun qué sé pot pas coumanda lé pren, lé boulatié té paouso l'aoubressac al pé d'un cassé, saouto darnié la randuro
à l'oumbro des bouïssous nègrés té fa lé mai
ounestomen del moundé la coumissiou pressado.
La lèbré, èlo, qué quicon pressabo tabès, abi»
proufltat dé l'arrest per sé paga dé poudro d'escampèto.
Lé Bernad tourno singla soun carniô à l'espallo en sé trouban bé un paouc enlaougôrit,
més sans mai' y sousca pr'acos. Arribo ché' i
médèci :
— Adissiats, Moussu Déberry, béni dé la part
dé moussu bous rémettré aquel papièrou é e»
mémo tens bous porti... bous porti...
— [Disen atal, lé Bernad fouilhabo ô furètab»
lé carniè. Bous porti... ou bous pourtabi pèlèou...
— Uno lèbré blassado, sadits lé médèci.
— E qui bous a anounçat qu'èro uno lèbré î
démando lé Bernad.
— .... Mès, nigaoud, ès aquiou sul papiô... un»

i

lèbré !
Lé Bernad tout countén :
— Qué lé diablé bous emporté, amaï la lèbré.
Poudio pla serca, you, dins lé carniè. Bord
qu'èro dins lé bilhétou. Ja n'èri pirol !
Escoudoussat à ço dé lé Millou,
Per :

Un moussu dount lé noun mé douplido, mès
qué crèsi pla qu'èro... lé préfèt dé Pouponiou,
Laissais aquelos pasquinados
Qu'imbentec la superstitiou,
Ritous, vostros arléquinados
Plazoun pas may à la Natiou.
Sans cap dé terrou cathoulico,
Digats, en quittan vostré estat:
Vivo, vivo la Républico,
Vivo à jamay la libertat.
D'enpey qué tampan las Capelos,
Aven vist al prémié cop d'el
Coumo las récoltos soun bélos,
Quin poulit temps nous ven dal Cel.
Grand Dioux, ta voulountat s'explico,
Praquel réfren pie dé béoutat:
Vivo, vivo la Républico,
Vivo à jamay la libertat.
Ové, Dioux es un Sans-culotto,
En dé sa ma sourtits égals,
Haïs lé sceptré é la calotto
Al dessus dé toutis les mais.

L'ARMASSIÉ.

Sans ayma ni sant ni relico,
Vol qué souvent sio répétât :
Vivo, vivo la Républico,
Vivo àjamay la libertat.
Aprep tant dé temps d'esclavatché,
Tant dé malheurs é dé révers,
Lé bounheur es nostré partatché,
Fazen embejo k l'univers.
Exents de Reys, dé lé salico,
Jouissen de l'égalitat.
Vivo, vivo la Républico,
Vivo à jamay la libertat.
Reys cruels, per qui sé destino
Un paouré sort, un tristé lot,
Le joun ben qué la guilloutino
Vous plantarà toutis al clot.
Vous aiman coumo la coulico,
Tabès cantan ambé flertat :
Vivo, vivo ta Républico,
Vivo à jamay la libertat.
(A ségui)

Citoyen

AURIOL

�V
LE

BADINATCHÉ

GHIL

Lô prex. d'un parai dé Ijiénic-Bouhohot»

Un cou llégien tout (resc tintat dé rétourico,
M nouïrissen «n mai la béno pouético,
Un joun qu'anabo soul passéja dins le camps,
Sencountro uno bergèro al miéy d'unis bacants.
— Bergèro, d'arabe yeou bénèts dins les bouscatjé,
— Dins lé bouscatjóT —Ah ! nou sans coco ni froumatgé,
— Aqui l'on entendrio les aouzélous canta.
— Mé fiqui d'aouzéious coumo'un mul dé piouta.
— E tout proché, lé riou, douçoment cascaléjo.
— Dins lé riou on béï porcs è tirous à barréjo.
— Aquiou bous parlareï dé moun ardent amour.
— Répapios, baï pus len té fa coupa lé mour.
— Adissiats, adissiats, la pouésio es morto.
— Le fat ! Ah I per exemplé, aquelo n'es trop forto.
LÉ PIERROU DÉ LAROCHO.

Démandats lé Papiü GOS dins les BurBous dé taM

RAMPÉOU
Un drollé dé quinzé ou setzô ans ben dé bôsé
un niou dé merlés. Moussu lé ritou l'a bist trabètsa un prat ount l'erbo es endéja naouto. Crido
lé drollé é y dits :
— Coussi, tu, Pierrou, trabetsos un prat pensé
•énsa qué portos espréjudici?
— Jà y éï pensat, Moussu lé curé, meis béni dé
gaïta à qun punt soun les merlés qué soun al
«iou, an à péno les tagnots.
— Ah ! y a un niou, é ount es ?
— Al cos dé la trésièmo saouzénado.
— E bé 1 y beilharéï, è sé té tourni bèsé, trabetsa lé prat, té perdounaréï pas. Acos un pôcat mourtal !
A calqués jouns d'aquiou, Pierrou, tentât, ba
«n s'amagan bésé lé niou, més y èro pas pus.
Passo dabant lé presbytari è béï à la finestró
■uno gabio ambé dé merlés.
— Souï panât 1
Las Pascos approuchabon, s'anguét counfessa,
dits sas peccadilhos è s'arresto. Lé ritou y disio
dé fêrii.
— Gaousi pas, respoun Pierrou.
— Té dounaréï pas l'absouluciou, anen couïto-tél
Pierrou se décido alabéts.
— Eï, sadits, embrassât uno poulido drollo.
— Malurous, acos un grand pécat mourtal.
Té mé cal diré lé noum d'aquélo drollo.
— Podi pas, Moussu lé ritou.
— Anen, parlo, espargnaras l'infer à toun
amigo é aouras l'absouluciou.
Embestiat, Pierrou réfléchis; é coumo lé curé
disio dé sé pressa, y crido :
— Dé merlés... qué mé la lébariots coumo lé
niou ;
3660

Lou Calèl, Journal dé Bilonobo-snTLot

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ IV
(SÉQOIDO)

— Y a dé qué, l'abèn éscapado bèlo ! Urousomén qué la bouèturo tampabo pla, è qué l'aïgo
y poudio pas dintra 1
— Mès aro, qu'anan fa? démando la Bittouèro.
— Es pla simplé, rêspoun l'Artur.
Lé Coualhétos és al bïouloun dincos à douma
maïtis, én soûls... adalits... ço qué y a dé milhou
à fa... és dé s'én ana coucha.
E talèou dit, taléou fait, barèbén la boutigo, è
sé boutébén al lieït.
CHAPITRÉ V
Un coumissari à l'èl. — Moussu Coualhétos assassin,
anarchisto, pétroulur è henriquinquisto. — Henric V à
Bufaumy. — Négré blanquit.— Capitolo è rocTarpéyèn.

Lé léndouma maïtis, enta las 9 ouros, moussu
Cardèl, lé coumissari central dé Bufaumy, arri-

Diméchó passat, un païsan es accoustat dlns
uno carrièro dô Toulouso per un émplouyatqué
dounabo dé prospectus dabant un magasin dé
caousuros.
— Escoutats, brabé, y dits l'emplouyat ô 16
pren pel bras è pel coulet dé la besto. Lé païsan aürit sé laïsso ména dins lé magasin.
Aquiou un moussu pla ounesté y bailho uno
carrièro è lé fa siéta ; y tiro les esclots è té mé
lé caousso d'un parel d'aquelis souilhès qu'appèlon dés Ijiénic-Bouhohots.
— Lébats-bous aro, brabé, è disets-mé coussi
bous troubats caoussiat î Am-a-quel moumént
dintrôt uno fournado dè moundé. Al cap dé calcos sécoundos, lè païsan qué bésio qué s'occupabon pate ma^d'el, 0kh4 sous esclots è s'en ba.
Arribat dabant lô Tôalré dé las Bariétats, s'arresto è sé mét à régarda sous souilhès: — chès !
sacorodi, qu'uno beuno idèïo quèi abut dè
passa pr'aquiou, mès qué souï pla caoussat ! —
Mé caléra disé à la goujato dè bengué dimenjé
s'en hè dà unis parèls.
TASTOSAL.

BHUVIOS
M'es arribat soubentos fès
Dè bésé dé tristos pensados
Mè passa pel cap, è tabès
Dè ploura quaoucos lagrémados ;
E las idèyos tant aïraados
Que dins lé cor abion lour brès,
Eï bist qu'en la bido èron rès,
Cal sap oun aro soun anados î
Las gr,. nos arò, apeï las flous
Qué soun péndw, è les plous
Dins les rècs qu'a crusat lè riré...
Mès doublidan : cadun sap prou
Ço qa'ès aïeioir qué la doulou
Bal pas la pèoo dé s'aou diré.
PAÏDIGUS.

Loundros, Fébriè 92.

La Poulido Jardinièro.
— N0UBÈLO —
SÉGUIDO

— 0, dé tu. Es quicon dè tarriplé. Passabi un
souèr daban toun oustal; las finèstros èron fermados, mès les countrobens entrébubers laïssabon bésé ço qué sé passabo dédins. M'arréstèbi per té bésé, car fa tan dé plasé dé bésé ço
qu'on aïmo ! Mès, qué béjèbi! Gabriel, sa's Gabriel, èro aqui, assiétat prèp dé tu, ta ma dins
sa ma, è té balhan poutou per poutou. Podés té
réfigura ço qué sentisquèbi ; lé san bulhisquôt
dins moun cap, è anabi dintra per puni d'uno

babo à soun burôou, ô soun sécrétari y fasio
légi lô rapor dé la nèït. Quand aquel magistrat
béjèt qué sous gardos dé nèït abion arrestat, al
mièït dé cops dé foc, un assassin sé fréttèt las
mas dé plasé, en pénsan, qué l'oucasiou qué réçerquabo démpèï tant lounténsdéséfadécoura,
èro anfin troubado, è sé proumétèt pla dé pas la
daïssa éscapa. Tabós, per pas perdé téns, fasquet s'ul cop coumparéssé moussu Coualhétos
daban él. Al prumiè cop d'èl béjôt (car èro un
malin), qué lé négré qu'y présentabon, èro pas
un négré ourdinari. En éfèt, tout un coustat dé
sa figuro abio destintat, è l'éspiciô, négré d'uno
gaouto, blanc dé l'aoutro, semblabo tout a! cop,
la statuo dé la nèït, è la del joun. Moussu Cardèl, dé sa boutx la maïgrabo, coumencètàquestiouna l'assassin présumât.
— Respoundets ! E surtout cérquèts pas a
troumpa la justiço! car tout acos sôrbiro pas
qu'a agraba bostro situaciou.
— Moussu lé coumissari (boulguôt diré Moussu Coualhétos). You, souï pas...

bouno maniêro lé qué gaousabo sali moun trésor, quand... mé dérébéilhèbi tout estabournité
négat dins uno suzou frédo.
Bésés, Francézéto, qu'és quicon dé tarriplé.
Mès n'es pas bertat, es fais, n'es qu'un rébé, bertat Francézéto î Tabès eï boulgut té bésé dé suit»
per qué fasqués parti ma poou è per qué mé répétés que m'aïmos toutjoun
mai qu'à él
Francézéto, qué sentissio qué dins aquel rêbé
y abio un paou dé bertat, qué sa councienco y
réproutchabo pla calquos caressos dé Gabriel, é
accablablado daban l'amour tan pur dél paouré
Fernan, sentisquèt las légrômos mounta à sous
èls, ô és en esclatan én sanglots qué sé béjèt
dins les brassés dé soun amie, en disén :
— O, o, Fernan, t'aïmi toutjoun, t'aïmi pla,
pla, pla
Baï, sios tranquiljé, es tu qué boli, rés qué tu..^
E les plours récoumencèbén dé raja lé lou»
dé sas frescos gaoutos. Feruan, daban les plours
dé soun amigo, só sentisquèt fébléja. Tabès, par
douna pas rés é couneïssé, fasquèt un poutou
la poulido Francézéto ô partisquét.
— Mès, qué débéni T s'adisio Fernan pel carai.
Es élo qu'accusabi, è pourtan n'es pas toüto sa
faouto. M'aïmo pla, ba bési, n'eï la probo. Es
toutjoun par rapor an'aquél Gabriel quésén pas
jamaï urousés è tranquillés. Es él qu'és la caouso
dé tout; es él qu'a fa esprès per mé fa séca dé
chagrin è per mé fa brouilha. Tabès, cal qué
tout aîços finisqué, ô lèou ! Malur à tu, Gabriel !
E dins sous èls, las légrômos ayon fait plasso
à dé lambrets dé coulèro. Sa figuro prénio quicon dé soumbré, ount y poudion débina qu'uno
résouluciou tarriplo béni d'esclata.
Malurousomén, n'èro qué trop bertad.
Lé léndouma èro un diméché. Gabrièl, roulié
dé soun estat, anabo, damé sa carréto, fa dé
coumissious al bilatché bési. Al détour del camí,
rancountrèt Fernan qué ayo Païré désê passéja,
mès qué, bertadièromên, fasio esprès dé lô damoura.
— Adiou, Gabriel, oun bas, aboueï diméchó t
— Proufiti d'un pilchou moumén dé répaous
per ana abaissa calquis colis qué soun aquí
dempeï hier.
— Alors, baou t'accoumpagna un paou.
E, tout en caminéjan, parlèbon d'aïçôs, d'acos
è arribèbon à parla dé la poulido jardinièro.
— Tè, bos qué té ba digui, s'adits alors Fernan, ya pla trop dé téns qué tout aïços duro. Jou,
souï soulidé qué m'aïmo è qué sé fout dé tuCrési qué farios pla dé la laissa tranquillo è dé
pas mai t'arresta per caquéta.
(A séguï).
F. VYLISNA.

à

AL CAFÉ CHEZ GALTIÈ
Brunei, lou cantouniè dé la grand'routo, à Boudét, loa
tissendiè, marchand de nabétos.
— Mé bas diré, Boudét, tu qué s'ès pas couyoun,
Ané, pef beïré, noun dé noun,

— Calats-bous! s'a cridèt lé coumissari!...
Calats-bous 1 è laïssats-mé parla... Abèts cerquat à fa saouta aneït tout un quartiô dé Bufaumy, è abèts assassinat... Respoundôts I Quand
dé persounos abèts tuados?
— Cap ! Moussu lô coumissari ! Cap ! Plourôt
moussu Coualhétos.
— Quatré ! sécrétari t Escribèts qué l'assassin
abouo abé tuat quatré persounos !
— Mès, Moussu !...
— Calats-bous ! malurous ! Agrabèts pas bostro pousiciou
E lé quartiè!... per qué abèts
boulgut fa saouta lé quartiè ! Dibèts estré anarchisto, bertat?
— Anar?
anar?
Moussu Cardèl.

Qué? Chisto! Ajustât

— Chisto I Dé chisto? Oui, moussu lé coumissari, n'èï...èdel milhou...
— Chisto ou pétrolo, es la rénoumado enta
you.
{A ségui)
PAMÈLO.

�LÊ GRIL

Qu'un és lou différent qu'eiiito
Jhtfré, Sen-Paou et tu T S«rco, trobo la pisto.
— Moun paouré amie, respound Boudét,
«é mé boulb.08 paga'n Boutet,
T'escoutaiol amé patiençp,
Médé Sen-Paou à you paria dé différenço...
Cal aboua, diguèt Brunei,
Qué d'un saquèt plé dé sibado,
Pla poulidéto, pla bentado,
Né mérités un gros bouïssel ;
Mé fas l'effet d'uno bieilho bourriquo,
Qu'en païssén pél pradel,
Sans fluto ni pioulel,
Bailho dé sa musiquo !
Té baou douna lou mot ; cal pas un cap d'ifer,
Ki mai amé pia tiat dé Prussiens à la guerro,
Ta què Sen-Paou ès lèn d'estré nn grand port dé mer
Tj£ que tu sés pla prep d'esté un grand porc dé terro t
XAN DK LA MANIBELO.

Sen-Paou, cantou dé Mouïssac.

RESQUITS DÉ RIRÉ
— SfcQUIDO —

Las dos Rousièros.
A'n J.-B. Rouquct.

A Bramofan. — Dins la grando sallo dé la coumuno. —
Uno taoulo cuberto d'un tapis bert. Al miéit lé curè. —
A dreïto lé mai riché dé la fabrico; à gaoucho lé mairo. —
A's quatré caïrés : lé suisso, lé gardo-campestré, lé pourtur, lé baïlé... toutis en grando tengudo. —Su's bancs
alignads, tout Bramofam, omés, fennos è maïnachés. Garlandos pertout; drapèous... Del tems qué i abio dé rousièros !...
Lé baïlé (fa restounti un roullomen dé tambour). — Attenciou ! è qué sé mouné pas mal
fplan, plan, rataplan).
Lé gardo (un grand sabré en bandoulhèro). —
Pregui les qué bouldran charra dé s'en ana déforo... Abets aousit?... Dounc qué siosqué dit,
tas. On entent uno mousco brouniina.
Lé curè (un bel drollé, 35 ans, créban dé santat, sé lèbo, fa lé sinné dé la croux). — Caris
fraïrés, cado an, al mémo joun qu'abouer, m'es
un grand plasé dé poudé courouna dé flous d'iranjè dos rousièros de nostro bouno coumuno
dé Bramofan. Sabets amé qu'un gaouch lour
douni lés 500 francs— 50 pistolos — qu'a boutât le
counsel dé fabrico. Lé mèro bous ba noumença
las qu'aben crésut bous présenta oungan. Amen !
Lé mairo (bentré redound, cintat dé l'écharpo
tricoloro, bestit à la Louis-Filipo. D'uno bouts
émaougudo).— Aïci la cartado, brabés électous,
ô bous-aous fennos ou donos, on caousis las
qu'on préso lé mai per : o, ou per : nou. E sustout pas dé maïssantis fiouns...
1° Touanétou del Ruffit, 20 ans, coungréganisto : manco pas jamaï la messo (sans maliço),
moussu l'ritou n'aou pot afourti.
Les Bramojamésés (nou, nou, ô, nou, ô, nou).
— Lé mèro passo a'n uno aoutro.
2° Naïs de la Bufèco, 45 ans, à marida, n'a pas

encaro boulgut n'aou fa, la maï bielho Catarinodé Bramofan.
Un païsan (à miôjo boux). — M'a démandat t5
ceps al papa T...
Uno fenno (à mièjo boux). — Es pas Catarino
qué calho dirè, mès Cat... les Bramofamésés, en
cor : Nou, nou... ou, pas Naïs (lé mèroséguis).
3° Clairou Quénesencaro, 17 ans, uno santo
drollo... toutis : O, o, o, Clairou, Clairou, Osco:
(lé mèro sèguis).
4° Jénilhou Quélapasmat, 25 ans... Toutis...
Nani, nani sé flôtirio la flou d'iranjè (lé mèro
séguis).
5° Annil Quisapountla, 40 ans, la servento dè
nostré car ritou (la crarnbado, estouffo dé pichounis rirés, las fennos sé buton lé couïré, lé suisso
laïsso toumba sa pico, lé baïlé soun tambour, lô
gardo fa semblan dé^ gratta, lé, pourtur estournudo), lô mèro, qué s'en abiso, gaouso ,pas
aeaba.
Lé ritou (roujé coum'un cric). — Qu'i fa,
qu'aoujé uno drollo dé 20 ans, courounaren la
maïré ô la filho. Amen !
Les dé Bramofan ttt...
Jan DEBINATS.
♦

Receben, un paou tard se boulèts, les souôts
que seguissen per désira loungo e bouno annado à nostro poupulario fulho :

AL GRIL
Se toutis les souèts anabon jusqu'à Diou,
Y a lountens, paouré Gril, que seyos pas maï biou 1
Mès les sorts malboulens, sémén&amp;ts per l'Embéjo,
Damoron clabélats al cap qué les carréjo !
Canto dounc, brabé Gril, canto toutjoun aïciou !
Canta naou tout l'ibèr, canto naout tout Testiou !
Laïsso jaoupa's farous tenguts à la courréjo :
Es pel maï rigoulous que le soulel claréjo I
E tu rigoularas, bertat, coumo pas un,
Toutjoun, sans pensa mal, per efaça la rido
Del pè-nut que soufris joux lé pés dé la bido :
Siosques per aqueste an, sios l'éco de radun :
Sios nostre chantre aïmat, tu ténor de la prado,
E laïsso les bramèous sé houïri de sibado 1
KOU-KA-RIL

CASINO
N'abion dit: Kam-Hill diou béni à Toulouso,
you m'aou fasquéri pas répéta dus cops. M*
quitti l'argaout, m'abilhi en diméchè è m'en
baou al Casino. Bieddasé, qu'un esiftfflèi Aco's
aquel qué n'a uno poulido bèsto roujo! Malaur!
sôbengulo à la Bórdo, paoures drollés, nous
pouïrion fouilha, toutos las drollos s'en anguft*
non am'el ! E uno boux! dirion qu'e3 nascut al
Pount dé las Doumaizèlos.
Aro abèn tabès uno pèco dé MoussuThomièros,
qué s'apèlo la Courso des Taowés. Bous dounarêï moun empressiouen quatré mots: pensôri
mouri dé riré ! F sé né boulèts sabé maï, anats-y
ô farets coumo you.
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

Piroulet, qu'es un chic chimisto, éro counsultcU
aquestisjouns per un qué cago la ferréto è qu'y
disio :
— Qu'es qué cal fa quand on trobo uno oulo
pléno dé dinamito t
— Es bou, sadits lè prumiè ! ço qué cal fa t
È pardi, s'en Joutrè l'eamp !
—o—
A unproucés, lè Piroulet, qué lé tarabusto bilèou f — Soun aboucat, un Nourman del Gers, jf
démando dè proubisious per acampa l'affa.
È pel prumiè rouliè Uaoutré t'y mando uno
carrétado dè patanos, dè mounjns, calqués sots
rangés, dè gabèls è dé sacs dé coucarèls...
Lè plaïrejaïré aourio tant aïmat dè bèlos pÉjtolos !
Lè joun des morts, Piroulet marcandéiabà uno
courouno per la toumbo dè sa bèlo-maïré.
N'y abio dos qué fasion soun ajffa : Vuno lébabo
les mots REGRETS è coustabo bint sos dé maï qué'
l'aoutro. — Labets, sadits el, préni la dé sans
REGRETS.

—o—
— Corrodi!mès ountanan atal ? disio Piroulel,
— y a pas prou d'abé à affranchi las lètros,parIon pas dé rés maï qué d'affranchi las fennos f
— ount anan ana ?

PÉS TEATRÉS

Curieuse Surprise

La réprésodé Jérusalen%GAPiTOLo),ea damouran uno bouno idéyo de M. Delrat, a balgut uno
noubélo descado d'apploudissoméns al ténor
Tourniè qué, coumo Guzman, sé jogo dé toutis
les oustaclès. Tournarèy sur aquélo réprésentaciou ount la basso Gardoni, qu'abio la pandulo,
a caïjut, è ount lé barytounj Albert a estat
acclamât.
A las BARIÉTATS, Moussu Pontet, qu'a la ma
toutjoun plèno dé bounos troubalhos, fa florés
damé la tournado Ernestin. Dissaté que bèn,
parçoquê aquesto sémano éy nadat en pléno enfluenza, boun direy may loun è milhou sur
aïcesto pèço que bous cal pas manca dè bous
paga.
FIQULEL.

Madame la Comtesse de X se promenait vendredi
dans le parc de Versailles avec la jeune marquise D.da
L. très connue à Paris. A peine entraient elles dans
les jardins du Roi, que la plus agréable odeur leur
parvint.
Depuis longtemps à Versailles comme ailleurs, et
même dans les jardins du Roi, il n'y a plus de fleurs,
seulement aux feuilles agonisantes ou mortes, et cependant, il se dégageait du parterre les plus doux, les
plus naturels parfums. Vite comtesse et marquise de
s'interroger, de chercher chacune de son côté, de secouer les arbustes, comme pour les défier de montrer

del regimen de Picopoul tuats, et dus cens blassats : siés-bints morts è cent blassats del regimen de Mourastel, quatre-bint morts è soixanto
blassats del regimen de Marseillo ; des dus regimens de Mouïssales è Moustardiè cinq cents
morts ou estroupiats; del regimen de Redoun»
dal è del regimen Blanqueto, morts, estroupiats
ou blassats houéit cents; del regimen du GrosGuilhén, soixanto-cinq morts ou blassats laugeromen ; è del regimen des cuirassiés de Mausat embiroun cinquanto de blassats : per d'Oufflciés Souquetos, n'y a pas que bint de tuats è
autant de blassats. Le general Secaresso despéy
enratge de n'abe pas del dessus, destaquet calques partits boulountaris — d'Estourmels, de
Lauzetos, de Tourges, è forço autros boulatum,
qu'animée del proufit del visatgé, qu'anéguen
foundre separadomen as forts de Nègo-Saumos,
de Rôguo-Loungo, de Counto-Lauzeto, de la Cepiéro, è del clot Deloum ; è aurioa fait forço degasts, se les seutinélos Bignayrous n'abion tirat
dessus, è nou n'abion fait un gran carnatgé,
qu'oubligec les que restabon à prenne la fugo.

Le general Secaresso, infourmat de soun triste
prougaès, è resoulbut de fini glouriousomen sa
campagno, entreprenguec le 5 è le 6 d'aqueste
mes, de blouqua toutis les forts de l'Ardeno
amb'uno forto arrnado debents; mais s'y esfourcec inutillomen ; car su'l miéy de lour coumbat»
qu'èro le maity del 7, Bacchus recebec un secours d'un'armado dé pléjo, que penden dus ou
tres jours à dibersos represos butet en ruino le
general Secaresso ; ço que le reduisquec à léba
le piquet dambe soun armado bentadouro, ê &amp;
laissa le champ de bataillo libre à soun inbineiblo Partido. L'arrièro Sazou, que se fazio senti
de prép, fusquec destaqua de pertout les regimens de Piquetos, qu'èron en garnisou as barris
de Toulouso, afin d'escourta é d'agrandi l'armado rasino dins les forts del Chay ; ço qu'a dounat tant de joyo as Pourguo-moust del païs, que
toutis s'empieton neyt è joun coumo de Terapliés, afin de celebra publiquomen le Trionfîe
glorious de Bacchus Diu de la Pichérro, è,mestre
de toutis les counquerans.
Jouxto la Copio del Buréou d'Adresso Bachiquo-

a———————i——

Gazèto dé Bendémios
(Toulouse-Août 1705?)
Manuscrit del founs Bernard
— SÈOUIDO

DESBAHREAUX.

—

Del camp de l'Ardeno, le 6 de bouno joyo.
Coumo le Diu Phcebus abio declarat la guérro
al Diu Bacchus, toutis les dignes sutjéts del darnié, lé cor pie de tristesso, coumençabon a deséspera d'un hurous succés de las troupos rasinos qu'èron campados à l'Ardeno, à causo des
rabatges journailhés que le general Secaresso y
abio fait d'en prumiè ; mes le Diu del Paga, doun
l'interés d'aquestos troupos es car, parço que
soun las nouïrissosdes Mars Franceses, benguet
el mémo al cap de soun armado, per la defendre
contro soun Adberso Partido, escoutal se et
maity de calquon camps boulans de seren è de
rousado, qu'à ta pla repoussai las ataquos del
general Secaresso, qu'es eslat cousirent de
biarda aprép caquos escaro-mouchados qu'a fait
de sas bouluguos doumatgeros dins l'armado
rasioo, doun y a ougut cent cinquanto souldats

�LE GRIL

îa cause de ces senteurs charmantes... LM recherches
duraient depuis quelques instants, quand la petite marquise lut assez heureuse pour poser son petit pied sur
Je flacon couvert de feuilles d'où s'échappait Ieparfnm

22,

enchanteur. — Elles revinrent vite de leur surprise en
regardant la marque, le nom du produit: c'était un
flacon de la parfumerie de la Rosée : déposé là, peutêtre pur madame de Maintenon ou la du Barry, après

Tieit de paraître à la Librairie Gadrat ailé

carrièro Pargaminièro, Toulouso

TJniyom dé l'n irioplooiorx

Rue La Bistour, à Foix

A" DÁGRI6NAC

ALMANAC PATODÈS DÉ L'ARIÈJO

Gabriel LAPOBTE
ARCHITECTE

18, Carrièro des Arts,

Coantanaa fieiros, conreo»de la luno, toit 10 aui
cal per fe rire e aeounteta las gens de nostra
tant aimable paya, coumo prouberbii, canaoua,
countas, iatorios, iaraaa, ate.
L'Almanac patonès de l'ArièJtt costo
souloment très aoni, quinze centlmos t
aquo's per res !.'!

Expert, Agréé près le Tribun*! de Commerce
Expertisos countro las
«osopanos d'ajsurenços

aroir ch»rmé les sens royaux. Et dire qu'en envoyait
3 francs à la Parfumerie de la Rosée, 35, rue de t*
Tour d'Auvergne, à Paris (maison Berlrand), on peat
se procurer *n éternel printemps.

Expertises d'incendie
contre IN •ampuies flairante*

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumendablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.

S'o» iol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Récoumandat as Bouyatjurs dé Couraercé

Ancienne Farmacio OLXEU Hôtel BOYÉ à BRAM (ioudé)
ORTHOPÉDIO
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

CHABALS £ B0UÈT,P0S DÉ

Carrièro dê la Rfipalco, 15 (Sen-Sobra) - T0OL0ÜS0

AtéliÈ lé trahal à laïçons è lournituros

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

per toutis les articléi.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous d bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Ex-enterno d«s Eipitalt

ÏSPÉCIALS

18

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Paudulos
9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N% 9

Maison BOUSSABD
foundado en 1796

Henri D ARNAUD

L. STRUXIANO, successou

TAPISS1É

Ancien chef oubrié dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

OURLOUTCHARIO
Lé Géran : A. OULIri.
Toulouao, Emprimario aspécialo de « Lé Gril.i

CHEMIN DE FER, D'ORLÉANS

Voyages dans les Pyrénées

EXCURSIONS

£at Toiirainc, aux Châteaux des Borda
aie la Loire et aux. stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire au
Croisleet à Guérande.
1«* Itinéraire. — 1" classe, 88 fr.;
classe,
63 fr. — Durée : 30 jours.
Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours
— Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
«t retour à Tours — Langeais — Saumur —
Angers — Nantes — Saint-Nazaire — Le
Croisic — Guérande, et retour à Paris, viâ
Blois ou Vendôme, ou par Angera, viâ Chartres, -ans ar.-êt sur le réseau de l'Ouest.
"NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire peut Ctre effec ué, sans supplément de
prix, soit à l'aller, soit au retour, dans lea bateaux de la Compagnie de la Bas^e-Loire.
La durée de validité de ces billets peut être
prolongée une, deux ou trois fois de dix jours,
moyennant paiement, pour chaque période,
d'un supplément de 10 "\o du prix du billet.
&amp; Itinéraire. — 1" classe, 54 fr.; 2* classe,
41 fr. — Durée : 15 jours.
Paris — Orléans —Blois —Amboise — Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, viâ Blois ou Vendôme.
En outre, il est délivre à toutes les gares du
réseau d'Orléans, des billets aller et retour
comportant les réductions pi évue au tarif spécial
G. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire à parcourir, et vice-versà.
Ces billets sont délivrés toute l'année, à Paris, à la gare d'Orléans, quai d'd'Austerlitz et
aux bureaux succursales (le la Compagnie, et à
toutes les gares et stationsdu réseau d'Orléans,
pourvu que la demande en soit faite au moins
trois jours à l'avance
aaaMaaaaaBaaaaaaaaaa»iia»B«aaaa»aaw'wiiiiMiiiiii»ii»ii mai

La Compagnie d'Orléans dél'vre toute l'anni»
des Billeta d ejeursion cou prenant les trois itinéraires ci après, permettant da TÙHter la
Centre da la France et les stations thermales al
hivernales des Pyrénéea et du Oolfe de Gaacagne.
1" itinéraire :
Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Maraaa,
Tarbaa, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Bagnèraa-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pa«,
Bayoaae, Bordeaui, Paria.
2* itinéraire :

f

CONSTIPATION
/J

Les Grains CSOfVXHT peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, e!c. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite if30.

En Vente dans toutes /es bonnes Pharmacies.
eengros: VERRIER, PARIS et Gl'ILBERMET, 72, rue des Tourncllcs, Paris,

itinéraire :

Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax,- Bayoana,
Pau, Pierrefittte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorr*
Bagnères-de-Luchon, Toalouse, Paris.

Laxatlts, MMlieui, Purgatifs, Antielalrenxet Dépnraffls

Cigarétos garantit «

J

3°

Grains GOINTIIV

U

^

Paria, Bordeaux, Arcachon, fcfont-de-Marsaa,
Tarbes, Pierrefitte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris. ^

DURÉB DE VALIDITE : S© JOURS

Prix des billets :
1" classe :

463

fr.

50. —

2-classe:

1SÍ

f.

56

La durée de ces différents billets peut êtra
prolongée d'une, deux ou trois période» de 1*
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix èa
billet.
Il est délivré de toute gare des Compagnia
d'Orléans et du Midi des billets Aller et Retour
de Ie et 2« classe à prix réduits, pour a.1er eajoindre les itinéraires ci-dessus, ainai que &lt;ae
tout point de ces itinéraires pour s'en écartar.

4

i ans

Colo

REFUSA
ÌÌIIÌMH^

ïll·liï^f il
'/lllmwSwf\
™| ||L^i

*(S eay^s à cigarétos coulais à uno
enbélopo,ésébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —
Diou sé trouba dins toutis

mrlj^^^^^fr^^h
m --^r^^^^^k^xw
m j y
í\^' A
M
\j\3\$ X,-

\ &gt;í

lés bounis Débits dé Tâbat

non, demanda al Fabrkan : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso
Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Egrenoirs à Maïs

61111 RESTÛE^FCAFÍ^ TOULOUSO

DÉGRUNO — 3VTILS

FRANÇOIS PÜJ0L É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

DÉ J NA
?
2 r

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

DINNA
ul
N
£
3

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS

L6 Mmï

idlodll

Dêflsan touto councurrenço, sio coumoprex,
sio coumo Irabal.

33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

,.rj

rae Marguerite SIMON
M
®m

:":°B«»
.

Dins toutos las bounos
librarios.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.

SAGE-FEMME

j
pren(

des

Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 heures.

JAPY Frères, BEAUCOURT
GAROLIS,

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27969" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b3d49bf0c37fee0a41f91d2bc4364a1.jpg</src>
      <authentication>d528d1189942069aa45beea09d24d1bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="27970" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45dca995a78c4e4a207e66751f3a0e40.jpg</src>
      <authentication>9a18226e1b188ebc26a7c6d0b50c28d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="27971" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4df4c91c822727a63e8bf46346f0bcfb.jpg</src>
      <authentication>05f9a16d2179f6e97d27b1a265b52a9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27972" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daf827c8c4f034de65bf9e161f38c693.jpg</src>
      <authentication>bffcb5d9cde95378fe901374516f346a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382478">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382482">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382479">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382480">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715356">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382457">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°03 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382459">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382460">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442649">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382461">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382462">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382464">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382465">
              <text>1893-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382466">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382467">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f61195e22cb237b7fb062b2349ee373c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382468">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382469">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382470">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382472">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382471">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382473">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382474">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382475">
              <text>http://purl.org/occitanica/11437</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382476">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_01_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382477">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382481">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384860">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442650">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442651">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442652">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817453">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°03 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822734">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598942">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598943">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598944">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642962">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875924">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
