<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11516" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11516?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28278" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd8c317be6eee1c03c0e8cbbfde9c7f4.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28463" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b673875e8616d9d0fb6da366d5312456.xml</src>
      <authentication>37a794498d67cbab29366c4aca68b7d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="28464" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdb6da0898a9ca68b2f2cfba3c7e563d.pdf</src>
      <authentication>67a14a15b935c3c5a5cb988e05d55800</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611931">
                  <text>U.0.0.
QUATRIÈMO

StZIERS

ANNADO. - N° 27

Del 15 al 30 dó décembré 1884

F ORO TOULOUSO

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

1

5

CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouso en parlas moundis è gascons

Iiwijit I» Toiloist, m pla; it «animi sou

Iiu uqut fil

U|ttlU Vil.

}4ÎIJ

MU mil ni knu,

i iai liti i tin : t'ii lufii l'uitn tm.

GOUDOULI.

CANTAN

COPS

LE

3 fr. » »
4 fr. &gt; »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS

Ct.

VISNER,

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »&gt;
Rédacciou en parlas d'oc eounsëlhado.

'RANDUTS

laouraïbé

dé

JASMIN

MES

BU RtOTJ S: 5, Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Partout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

cap

BIBLIOUTECO DE J. B. NOULET
Bento lé 17 Décembré 1894
20 DÉCEMBRE - Lè dijaous, à 2 ouros del brèspê, bento dè las obros las mai' raros - 20 DÉCEMBRE

A'n un Imajé d'Epinal

Séras l'agrad dé tout l'oustal
Simple dessèn à grosso traço.

Seras l'agrad dé tout l'oustal
Simplé dessèn à grosso traço,
Coumo'n bouquet dé fèsténal
T'estrémaran.. . aouras ta plaço I

S.

Pr'acos — Pensi pas qu'el counté sio fait
esprès per nous aous. — Aco sé légis,à pu
prêts atal, dins L'ARMÍNA PROUBENÇAU, per
loubèlandê Dieu 1895, pajo 31. A AviGNOUN, enco dé J. Roumanillo, carrièro
Sant-Agrico.
Dambé dèx sos mandats à l'éditou, poudèts aou bésé, entré pla d'aoutros pécétos
adoubados de la man dt Felibre.

Bénes d'enmitnaréla's èls
Floucan uno létro del drollél
Baï ! séran tous coumus pastèls,
Maï carids qué cap qu'Art enmollé.
Es la prumiéro qué nous ben
D'amoun, porto primo noubèlo
Del souldat I É, là pintros baient,
Ardit, là-bas en santinèlo I

«c

«
«
«
«
«

N'èn fièrs, l'abion soumiad atal :
— Dé Galèso è Latino raço I

empéoutad pes del GRIL

DICTIONNAIRE
de la Langue toulousaine,
siauiDO —
AT

« — Moussu l'Jutché, cridabo l'Matérou — un rasségaïré, — Aquiou lé Mascara qué mé dibio tourna basti è libra
claou en ma, uno maïsou per cent escuts. Èren atal d'acordi. L'èï pagad en
bèl argent blanc, amb'aco, aro, aquiou
qué m'a pourquéjad uno salo bordo touto

ATAIÔNE, ATAINHE, appartenir

à

quel-

— Atègnè, arriver quelque part,
à quelque chose. « A tenher, R. »
— Atiffado, mal mise, ne s'emploie
qu'en mauvais ton.
— Atissad, qu'*n a poussé à la colère, à l'ardeur, au savoir.
ATDURA, ranger quelqu'un

à son devoir ; BE T'Y FARE ATOÜRA, je te
rangerai bien, je t'y ferai bien venir;
il se dit proprement des chevaux.

— Atoux,

voir

trimfle.

ATRETZENA, ajuster, agencer, assortir,

*- Atapaouc.

«
«
«
«
c

«
«
«
«
«

AUJAM,

AU

trouver. «

Airobar,

ranger, parer;
ATRETZENAT,
agencé, orné, ajusté.
ATUCA ,

meurtrir ,

R. »

bien

briser de coups ;

ATDCAT, meurtri de coups, assommé,

recru, harrassé.

— Atucad, ado. « Atubar, R. ».
— Atuda, éteindre; atudad, dado,
qui est éteint, c Atuxar, R. &gt;.

volaille, troupe ou
et autres oiseaux.

— Aouna, meswer, rassembler par
tailles, par mesures. &lt;Aunar, R»

— Aoujan.

AD, se prend pour je; J'AO CRESI, je le

de tous

volée de

crois ; AU ERO, il l'était.

et se dit généralement
les vieillards.
— Aoujol, jolo. « Aujol, R. ».

— Y'o crèsi, o èro.

AUJOULET, un bon vieux.

AUJOL, aïeul

AUBAR.' O, bât.

— Aujoulet.

— Aoubardo.

AULO,

— Aouc, aouco, aouquèto. &lt; Auc,
AocAT, oison ; AOUQUIÊRO, oisonnière ;
FA A LAS AUQUETOS, jouer au loup.

— Aoucou, aûucat.

-c

Âucat,

R. ».

AUDOU, AUDOUROUS, odoriférant, agréa-

ble, gracieux.

— Aoudou, aoudourous.
AUGI, Assi,

ouïr; D'AUGIDO,
soudainement.

— Aouzi. « Auzir,

R. ».

mauvais, méchant, fin, rusé ;

AULKOS, malice, méchanceté, ruse.

AUC, AOUQUO, AUQUETO, 0Í0.
R. ».

— Atal-es, c'est comme ça. « Atal,
R. &gt;.

ITAPADC, non-plus.

«

poules

— Atrouba,

— A tapi, cacher, serrer par terre.
. « Atapir, R. » Un pasiment atapid.

«

dé guingouès quilhado, bastido dé couroundats amé péno embourgnads dé
rnourtiè d'agasso, sans un pessuc dé
caous ! sans uno jispado dé jèïs. È pèï —
qu'es pas finid — aquel boulur, aquel engagnous, qué mó fa diré, m'y a pas foutud per saoumiè qu'un fust tout cussounad, qu'es un gros pam trop court, qué
ten qué per miraclé am'un pugnad dé
fango 1 Dins quatró jouns tout es pel sol !
Sigur, sé calcun des mious y dintro bèì'rèï
l'oustal l'atapi ! !
« Démandi qu'ac, uélo racalho mé randé
les cent escuts !
« — È bè ! paourot •' ça faguèt lé jutché, sé
ço qué dits es la bertad, Mascara ès dins
toun tort è té cal randré l'arjent, al rasségoui
« Moussu l'Jutché, sadits l'aoutré, y èï
oufèrt une maïsou qu'es dréto coumo'no
quilho, alisadéto coumo'n ioou, soulido
conm'n rampartdé barri; y a pas qu'el
fust dé l'intrado qué gingoudéjo, — aco
disi pas nou, — mèsbousfareï arémarca,
moussu l'Jutché, qué s'es court... n'es
pas coui t qué d'un bout '

qu'un.

ATAL, ainsi.

•— Atalentad, mis en appétit.

«
«
«
«

« UN GROS PROUCÈS »

NouT mostros fièroment campad,
Crouzan en fort sa bayounéto
Sus la frountièro, ount es plantad
Lé drapèou Francés, qu'y flisquéto.

de Jean DOUJAT

ie

Oroaniq :èto lèou faïto,

Per maïré è sor as flouréjud,
Tal, fi d'iber, las pimpanèlos.
Dé toutis, séras tant présad
Qu'un rétour dé las iroundèlos.

LE DICTIOUNARI MOUNDI

«
«
«
«
«
«

Aousous è prêts à fa quand cal,
Tout soun déber al traouc d'Alsaço 1

— Aoulé, hiëble , le faute sureau.
« Aul. R. »
AULIÉRO , AULHÈRO ,
buire ,
pot à
l'huile.

— Ouilhèro.
AUPIGNASTRE, oupiNiASTRE, opiniâtre.

— L'oupiniastriso dè calous.
AUREILLAL, oreille de porc, un

coup

sur l'oreille.
d'abord,

— Mal aourèlhad, ado, à laides oreilles. « Aurelha,

R. »

(A ségui.)

�LE

«
«
«

«
«
«
«
«

« _ Ah ! moussu, diguèt lé matéroun, sé
las messounjos estranglabon, y a boun
paouc qué lé Mascara bendrio pas ma'i
régargantadabant bostré tribunal...
« — Es pas bertad, cridèt le Mascara,
c — Calad-bous i fasquèt léjutché. Abèts
béprouparlad. L'afaténencounséquenço,
lé tribunal, accoumpagnad dé sous espèrs, tara 'no descento sui loc per bésé
è coustata sé lé fust en questiou es court
d'un bout ou des dus bouts!...
« Lou CASCAR BLET. »
Per copio è rébirado :
LÉ RAMOUNET.

La bèstio foulastro
Gounté
Lésqu'ae agut l'oucasiou dé bisita las
poulidos pianos qué s'espandissoun dinquos àMountréxaou, lé loung dé la Garono
soun pas passads sans frémarca lé xanti
bilaxot qu'appelloun Balentino, è què sé
troba proxé dè Sant-Gaondéns, entrémieït
lé fiubé è la ligno dal cami dé fer dé Toulouso à Bayouno. Es dins un oustalou
d'aquél poulitendroit qué démourabo.lounténs à, un cousi dal méou paouré pépi,
èt défunpétit dé Bardot, coumo disoun
abal.
Aquél cousi qué s'apélabo Pierrougno,
bouyaxabo bèl cop dins lé mieït dé la Franco, è maït qué maït dins l'Aoubergné, pér
fa soun mestiè dé sédassaïré. Aro '&gt;iou
rótirad dins un pixiou bénégot qu'a croumpad, unbricou al-dessus dé Bi!onobo-déRibièro. Es aqui qu'anguèri lé bésé, y
aoura un an pér Nadal, èmè countèt un sèr
en fumèn la pipoal cantou dal foc, én courné dirio él, uno farço qué fasquèt un cop,
sadis, à un aoubergnas un paouc nèsci,
dins un dé sous bouyaxés.
D'aquel counté boli fa part as brabés
lectous dal Gril, souloménslé your diró en
parla dé Labaou, ount soun nascut, tapia
qué siosqué fil dé gascou. Atal, l'adoubarè
bélèou un bricou mens mal.
Dounc, Pierrougno un cop, y a améns
trento ans d'aco, chinabo lés moulis qu'abion bésoun dé cambia lhour télo, dins uno
campagno dal Cantal Caminabo tranquillo-

LES PRMOUMS MOUNDIS
Coumençan per balha la claou dé las abrébiacious
qué noton les oubratchés despulhads per la toco
d'aquel trabal, tant pel régrétad J.-B. Noulet qué n'a
abud la primo idèyo, qué pas qu'y l'abèn acabad.
Ço del mèstré patouéséjaïró, punlad cado cop dé
ioun inicialo à la fi dé citaciou (N). Ço des aoutres,
couro s'es pouscud, apuyad dé la pajo è dé l'édiciou
ount só trobo atal enmoullad.
Sans abé la prétenciou dé tout balha des pitchous
aoums en cours dins lé bésinad dé Toulouso, crésén
h'abé prounis noutads pel plasé des bertadiès amatous dé touns moundis.
G. V.

Lou Héraou. — J. Despiau.Lou Hèraoudè Flourenço. — Imp. Fleurance, 1886, in-8° de 16 pages.
Avant-propos de Th. Cassagnau.
Anthologie. — Auguste Fourès, Anthologie du
Lauraguais. — Albi, 1891, in-8» de 42 pages,
Folklore. — P. Fagot, Folklore du Lauraguais,
V; II"18, IIIme et IVm« partie. — Albi, impr. H. Amalric, 1890 à 1893.

GRIL

mén én séguin lé bord d'uno routo, tout, lé
Alors l'aoutré lèbo lé capél è sasis l'aniloung dal balad, amé uno grosso bouffardo mal mès y anguèt amé uno talo forço qué
pés pots. Coumo fasio pla caoud, Pierrou- s'y espoutièt pés dètsè les resquiixés angno qu'aïmabo pas dé trop souffri, abio guèroun embourgna lé ritou.
quittad sa blouso et soun xilet, è sé lés
Bésèts d'aïci l'affa.
èro mésissu l'espallo, Cous:&gt;i aco -sé fas- ;
Darrù lé tàrmé Pierrougno riguèt taloquèt, xamaïbapas sapud, mèstouxounès mént qué tout cop qu'y penso, n'a lacagaqué la mostro qu'abio dins la poxo dal gno péndént oueït xouns, sadis.
xilét, toumbèt per tèrro sans fa pla dé brut,
GRA-DÓ MIL.
proubablomen per'ço qué y abio d'erbo su
/dé Labaou).
la banquéto dal cami, è Pierrougno s'en
maïnèt pas.
Un moumén aprèp, un orné dé l'endreït,
aoubergnas qué n'abio pas, al sigur, xamaï
A la Maïsou :
bisitat Chan-Flour, enpassèn pr'aqui,béy
Pan, pan. — DTousIal, y a pas digus ?
aquélo mostro jusi su'l'erbó, èsé démando
Fan louri jouts la barlabèlo.
qué pot pla essé aquél animal. Anfin, s'aPau. - Quisli pas, souï pas un gus 1
coubaïssabo per l'attrapa quand tout d'un
Ric-Rac. — Chès,'co bous ! Dièrp Adèlo.
cop, sé récoulèt tout enfarounid en dignèn :
A la Bordo :
« Bougré débougréi è no béchtio fouPan. — Ouaou ! Ouaou I —'Mor'-t'-aqui'loubétO 1
— Balhats quicon per mor'-dé-diou.
lachtro aco, fa tchico-tchoco, tchico— Paouré, acabado es la soupéto,
ïchoco,
fouchira i ».
Mès y a'n crouslet, arat' — l'aquiou !
Lé nigaoudas démourèt un brabé mouG. VisnER.
mén amé les èls pér tèrro, couyoun coumo
la luno, è n'es pas cal bout d'uno mièxo
ourado qu'y lusïèt dins lé cerbèl uno crano
idèo. Coufèt la mostro amé souncapèl, per
qué s'escapèsso pas, é s'en anguèt trouba
lé ritou dé sa parroquio en y diguèn qué
bénio dé raucountra uno bèstio coumo
Néric (Antoine)
xamay s'én èro pas bistos dins lé païs, è
qué cailho y ana bitomén amé un paouc
Nascut à Sant Gouan, ribo d'Aoudo, lé
d'aïgo ségnado pér la poudé {attrapa, poou 4 dé décembré 1745.
què s'esquèsso brimouso.
Ritou d'Alzouno (Aoudo), dé 1777 à 1804,
Mès dal téns qué nostré aoubergnas à l'excepciou dé las annados coumprésos
anabo querré lé ritou, Pierrougno boulguèn entré 1793, ount fousquèt oublijad déquita
agaxa entrémieït dos pipados, l'ouroqu'éro Alzouno per abé rél'usad dé presta sirment
sé maïnèt que sa mostro abio disparéscut à la Counstituciou, ount sé rétirèt dins sa
è tournèt récula én passén pél mêmé cami, familho dinquos à 1803, moument ou sa
per la cerca, En arriben en rèndréïL fout dintrado dins soun ancièno parroquio.
un cop dé pè al capel, è xuxats dal cap qué Mort lé 8 défébriè 1824.
dibèt fa, en béxén xustomén l'oubxèt qu'aA publicad :
bio peniud. Sans sé érnanda ço qué bouRECUEIL, DE CHANTS D'ÉGLISE, en vers patois, dédi,
lio diré tout aquél r imbal, coumprenguèt
à M'l'Evêque de Carcassonne. — Carcassonne, in-18?
pr'aco qu'y dibio abé quicon dé maït ou dé 58 pages, Laban, 1820.
mens, è paousèt à la plaço dè la mostro
DEUXIÈME ÉDITION,
revue et considérablement
que tournét del pouxou, uno
pôcho augmentée, Carcabsonne, in-18,92 pages, Arnaud,
qu'acatèt amé'l capèl dé l'aoutré couyè. 1821.
HYMNES ET CANTIQUES, à ajouter en recueil de
Aco faït s'amaguèt darrè un bartas, per
divers chants d'église en vers patois. — Carcassonne,
bésé ço qué s'anabo passa.
Labau, in 18, 47 pages.
Coumo dé fèt, lé ritou dis: «
ló mouTROIXIÈME ÉDITION, soigneusement revue et augmén, afanads-bous è surtout, la manqués mentée. — Carcassonne, L·ibau, in-12, VII, 182 pages
et 2 feuilles, sans pages 1822.
pas.

TuBt-è~Bust

Rébiscolos

Poue'sios. — Daveau, Las Pouèsios bariados, in
8" do 171 pages. — Impr, Carcassonne, 1841.
Discours. — P. Sermet, Discours prounounçat
d'abant la Légiou. — Toulouso, dé l'imprimario de
D. Dasclassan.
Scènos. — J. Gruvel, Scênûs dé la Bido toulousèno, in 8° (lr0 et 3m° sério). — Toulouso, 1894.
La Lit. d. P. — G. Visner, la Litsou dé patouès,
préfaço d'A.. Fourès, pèço en un atté. — Toulouso,
1891."
Estudi J.-B. N. — G. Visner, J.-B. Noulet è
soun obro dé bulgarisaciou patouèso , estudi,
amé abant-prépaous d'en Massip, in-4° dé 26 pajos.
— Toulouse, 1804.
Lé Ram. m. — Lè Ramelet moundi , Pierre
Goudelin, 1817 et suiv.
Goudel. — P. Gondelin, Goudouli.
La Bid. de S. B. — La Bido del gran patriacho
sant Benoist, par B. Grimaud.— Toulouso, 1659,
in-12 de 390 pag-s. (N.),

des, 1673. (N.).
Le R. P., G. V. — Lè Ramèl paisan, del parla
moundi, per G. Visner, 1892.
Noels nouv. — Noëls nouveaux sur la Naissanc»
du Sauveur. — Toulouse, Sébastien Henaul, in-12,
11 pages. (N.).
Le Journal des Pastous. — Le Journal des Pastous eu Betléen, par B. T. J., tolosain, in-12, 12
pages, de 1668. (N.).
Reflex, mouralos. — Reflexius mouralos, faitos
per R. D. X. T. — Tolose, in-12, 12 pages, 1666. (N.).
Ed. — Édition, éiiiciou.
Noëls nouv. en l'honn. — Noëls nouveaux en
l'honneur de la naissance du Sauveur du monde,
par une jeune demoiselle, in-12, 12 pages. — Çpll.
D. Bernard. (N.).
Goudouli, éd. Noulet, — Œuvres de Pierre Goudelin, édition du Conseil général, par J.-B. Noulet.
— Teulouse, Privat, 1887.
Louctr. crest. — La Douctrino crestiano, méso
en rimos, etc — Toulouso, A. Colomiés, 1641. (N.).

Noëls gasc. et paris. — Noëls gascons et pariN. — J.-B.Noulet, écrit par lui, sa teneur,
siens, par A.-L. S., in-12, 12 pages, coll. du docteur
j
Coul., col. — Coullabouratou. colaouairé.
Bernard. (N.).
'
Al. de L. G. — Almanach dè LÉ GRIL.
Amill. tabl. — Le Tablèu de la bido del parfet
La Crèche du Sauv. — La Crèche du Sauveur.
crestia, etc., per le P. Amilha. — Toulouse, J. Bou&lt; — Toulouse, J.-H. Guillemette, in-12, 12 pages (N.).

�LE GRIL

QUATRIÈME
ÉDITION,
Revue et augmentée des
hymnts de Sainl-Nazaire et 8ainte Madeleine, etc. —
Carcassonne, Leban, in-8°, 1827.

Coumo etsemplé, bailhan la tradutciou
dé L'HYMNO pla counescud : Pange lingua,
pel joun dé la Fèsto-diou.
Cautèn lé doun admirablé
Qué nous a fait nostré Dious,
Canten soun Cos adourablé,
Parlèn d'aquel Sang précious
Qué soun amour ineffablé
A bèrsat per las nacious.
Fil d'uno Vicrjo accoumplido
Ben à l'homme criminèl,
Serbi dé mestr' — è dé guido
Per ségui l'cami dal cèl,
Marquo la fi dé sa vido
D'un trait d'amour toutnoubèl.
Quand soun oui-es arribado
Pren les douxé qu'a caousits,
Fan la Cèno accoustumado
Séloun les rolés prescrits
Aban qué sio terminado
Dé soun Cos les a nouirits.
Su l'oubjèt d'aquélo fèsto,
Cailho bé fèblo rasou,
Aichi lés dins soun dé rèsto,
Nous fisan sur un douctou
La fi par 1-aqui n'y- a prou.

La maïïé a uno droulléto dé très ans
qué s'amuso à y séména dins un jardi tout
un éstuch d'agulhos.
— Poulissouno qué fas aquïou î
— Es per qué dins Tort poussé dé baros
dé 1er.

UNO DAMO. — Sabi pas qué mé caldro fa,
moussu lé Douctou, mès lé cap mé parés
pla pésant.
Lé Douctou, aprèts abé réfléchit :
— Moun Dious,madamo,s'ensajabots dé
tira bostrés falsés pelsés.
•

Joyeuses rtcherch. — Les Ioyeuses recherches
de la langue tolosaine, pur Claude Odde de Triors,
— Tolose, Iuin, 1578.
Le Ihres. descub. — Le Thresor descubert dins
l'estable de Bèthléen. — Toulouse, in-12 de 24 pages, 1668. (N.).
La Pastour. de Na,—La, Pastouralo de Nadal. —
Toulouso, in-42 de 29 pages, 1699. (N,),
An. — Annado.
Sup. — Suplément littérari de «TLè Gril »,
n" 1 et 2, 1892.
Lé G. — Lè Gril, coulletciou de 1891 et 1894.
Uu Ramélet d. C — J.-B. Rouquet, Un Ramèlet
dè campanètos, in-8° de 20 pages. — Cahors, 1887.
La Lauseto. — La Lauseto, almanac del Patrioto
lati. — Ed., Castres, 1885, de 109 poge?.
Fantasiós, B. Ç. — B. Cassaignau, Fantasiós et
loisirs d'un médecin, in-8° de 700 pag-s. — Toulouse, 1881.
Bar.poup. — Bariantos è birados popularios,
lébados d'uD paouc pertout.
L. Aban. — Las Abantuuos de Sans-Ouartiè,
per Guilhaumet, amé tradutciou francéao. — Ed. 1893,
Toulouso.
{Fi dé las abrébiacious).

D. — Ah ? bictdazé é sa descuberto !
R. Oueit cen mestrés dé may qu'el.
D. — Foutro ! Moussu Delfiel es nétéjat — Môsy
a calgut bougromén [d'oubriès per desculefa aquel
trabal.
R. — Sèt ou oueit qué dromen prou sé s'en biro.
D. — Pas bélècu ! E coussi s'appèlon?
R. — Mmos Ruth, Talem etc, è messius Miran,
Saint-Léon è Lefrançais.
Dé soulidés m'en poudets crèzé.
D. — Boudious ! E quin es lour mestiè?
R. — Artistos.

Çp dédarniè pourtabo'n mot carrad, sa
dits l'aoutou :
G A F
A F A
F A T
An endébinad: LéFuret, ftoutjoun ! ) è
Uno grisèto. — Les dé l'F, al Grand-Barri.
P. -C. è'no Dêboto, y an pourtad bou !

D. — Ah ! boui, dé pintrés. E lé patrou ?
R. Moussu Pontet, un balén aquel è qué n'a pa«
abut soun parèl aïciou.
D. — Alabets disets qué M. Armand Silvestre es un
entreprenur dé bastisso.
R. — Sé boulèts-soulomen bastis pas coumo les
aoutrés. El sé serbis pas qué del cap... è d'uno
plumo
qu'es pasd'aouco aquélo.
D. — Anfin ! E... l'entrépréso a réussit I
R. — Té crézi. M'en bézots encaro tout blu.
D. — Tan milhou, tan milhou ! M'y caldrà ana
démanda un counsel.

Aco's pél prouchèn
i
Qu'es aco. Qu'es aco :
Loung è sec coumo'n lébriè,
— Dé densés é sa co ! —
Agourrinad pel fénhè
L'Ibèr ? — Sèrco pel palhè.
II
Qu'es aco qu'en carèstio,
E'ssen omé ni bèstio,
Machègo, poulso è mol ;
A Toulouso, sé dol
Néït é joun, del trandol
Qué dé siècles en filo
An fait à soun esquilo ?
— Trobos-ot, es en bilo.

LÉ FURÉTAIRÉ

En Gounsultaciou

D. — Tan milhou è qué pensats d'el?
R. — Es un grant omé — A dus mestrés 20 dé
naoutou.

As Sercaïrés

Coumés dé drèit et d'usaché
Al païré, glorio, salut ;
Al fil randen même oumachó,
Paguens y même tribut.
Qu'l Sant-Esprit lé parlaché
Coum'es justomen dégut.
3"m« édit. p. 63. 1822.

A Pachichi

D. — Es que n'en porto débitros?
R. — Nani. Es pas cargat qué dé la barbo è s'habilho coumo tout lé mondé.

Sabèts un caïssiè music'èn, malflsatsbous, prèst dins lé cas ount énlébario la.
Caïsso èn jougan dé las flaiitos a lé fa fica
aoutaléou al bïouloun sans tambour ni
trounpétos.
PAMÈLO.

Ah 1 qui tout ginoul fléchisso
Dabant aquel sacromen,
Et qu'à nostr-amour s'unisco
Lé pur just emprèssomen ;
Qui tout doute disparisco,
Fermèn les èls et crègueii.

(A ségui)

D. — Lé couneïssèts ?
R. — Qui, lé brébet!
D. — Nani, Armand Silvestre.
R. — M'an distribuât sa photograflo chel lunétaîré
dé Lafayèto.

R. — Séra préférablé qu'anguets bésé la caouso à
las Bariétats è bous prébéni qu'aourets d'embéjos
dé paga... en sourtin aprèts abé pagat en dintran.
FlOULÈL

!

Ben dé paressé
LOU RtgO-RagO AgeneS, per Charle» Ratiir, boulumé réqui8t dé pouéiios d'oc è dé prosos rastado».
Edttous : A gen, Ferran trêses ; Avignon, J. Roumanille. — Prix : 3 francs ou l'escut.
Né balharen un estudi coumo l'obro lé méritoè lé
bal dins sa toco dé lélraduro.
— Almanac patoues dé l'Àrièjo , per l'annado
1895.
Costo souloment tres sos, quinze centimes!
Fouix, imprimario dé Cadrât ainad, carrièro dé La
Bistour. Ount sé pot démanda.

NEVRIS.

Pes Téatrés

— L'Armana Proubençau, dount «é parlo pas
naout. A Abignovn, J. Roumanille.
— Sus VIndépendant dé Bergerac, uno graciouso
Il est un messiu qu'on est bénu m'entrevivier —
récoumandaciou as amatous ties touns loucals, dé la
Gé un favrican dé bul dé sabon pour dé valon écouraro coullectciou Noulet, qu'aïciou sé bend dilus.
£ aco pla dit en bertadiè parla dé là-bas.
noumique.
!
—Sus YHiroudelle, dé Murot ; lo Républicain, dé
E boici qu'es qu'il ma parlé ;
\ Perpigna ; l'Union K., dé L ibourno , la Haute-GaD. — Bouldroy sabéço qu'és Griselidis.
! ronno, dé Sant-Gaoudens; l'Avsnir, dé Fouis;
R. — Es uno noubèlo descnrberto de M. Armand
l'Essai, dé BilonoLo-»ufs-Lot; le Courrier, dé Mende;
Lemouzy, dé Bribos ; l'Echo, dé Marbéjols, ó bóléi u
Silvestrepla d'aoutres qu'abèn pas bistis, mès qué rémercian
D. — Es qu'a prés un brébét d'enbenciou ?
pas mens, l'anounço d'acquélo b»nto entéressant lé
R. — Boui al téatré dé las Bariétats.
Miètjoun.
L. D. G.
Adrian
magniûc, gran, et de tout brabe selgnou
ADRIAN deMouNLUc, etc &gt;
Goudel. — Le Ramelet moundi, 3« édit ,-in-12,
1637.
Dans les éditions postérieures on a mis ADRIEN au
lieu CÎ'ADRIAN qu'il fallait. (N.)
« A

Adrièn, Adrlènou, Adrièno, Adriènèto, Adria.
no, Adrianou. Bar. Poup.
Agousti
Se degus reten calquo causo
Entre sas mas per bèlo pauso
Sant AGOUSTI bol tou debou
Que lé coundamfien en laïrou.
Grim. La bid. de S. B., p. 190. (N.).
Augusto :

« L'AUGUSTOU

André
« Ensuilo ben Jaquel
« Pèy I'ANDRÈ . &gt;
Noëls gasc. et paris., p. 8.
qu'en us abets bous. »
Amilh. tabl., p. 136. (N.).
Andrèou : « Sant ANDRÉOU, ayssi la r èou. &gt;
L'Irondelle de Muret, 1894.
&lt; Ban célébra la Sent-ANDREOU,
« Les courbassés sé fan entendré... &gt;
Premiers vers, L. Bardou, p. 27, éd. 1890.
« SANT ANDRÉ

Andrènou, Andrènétou, Andrènèto, Bar. poup.

al Jaquet ». — Lé Gril
« ANDRIU

n° 1, an 1.
Ogusto :

Agneto, ptémom de femme.
Joyeuses recherches. GLOSSAIRE, J.-B. Noulet.
Agnètou, Agnou, B.\r. poup.

« L'OOUSTO.

— Pas

mai de bèrs 1 &gt;. —

Lé Gril, n" 42, an 1.
Agustou, Agustin, Ogustin, Ogustino.
poup.

Bar,

Agno : « L'alèyo SANT-AGNO del Gran d-Barri. »
Aigno : « A la taberno de Sant-AiGNO. »
II» Floureto, Goudouli, éd. Noulet, p. 119
« De Mountaoudran et de Santagno »
Goud.. L. Ram:

Àndriu
aguée d'un bicou gras lé nousèl. »
Lé Graniè dé Nadal, p. 11.

Andriou : La coumune dé Sant-Andriou.
- « Arnaoud, ANDRIOU. &gt;
Fantasiós, B. C, p. 357.
Angèlo : « Ma douço ANGÈLO. »
Las Espîgos, L. Vestrspain, éd. 1860, p. 266.
Anjèlou, Anjèlèto, Anjèlino, Angélinou, Anèlinèto. Bar. poup.
{A Ségui)

�LÉ GRIL
«K1 i«l"WKM«^ï»«

BIBLIOTHÈQU

ta vont: des œuvres

De Monsieur le Docteur NOULET

Grouie-

do

lin de celles de Jasmin, des ma-

Quand vivait Directeur du Muséum d'histoire naturelle de Toulouse

nuscrits

LA VENTE AURA HEU A TOULOUSE

H

oiïiaiis et du poète Falés,

fera l'objet d'uae vacation spéciale.

LE 17 DÉCEMBRE PROCHAIN
Salle des Ventes, 9, Rue Rivais, Toulouse. — M. POUGET, oommissaire-priseur.

IMPORTANTE COLLECTION

Le Jeudi 20 DécemUre 1894

D'OUVRAGES

1HTÍRBSSANT LES IDIOMES ROMANS ET MÉRIDIONAUX, COLLICCTIONS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES

La Série unique et si intéressante des diverses Editions des Œuvres de GOUDELIN, collection qui avait été l'œuvre de prédilection de M..le Docteur NOULET, sera l'objet d'une vacation spéciale, avec un Catalogue distinct.

A 2 heures de l'après-midi

EXPERTS CHARGÉS DE LA VENTE :

M. FOUQUE, 9, rue Delpech. — G. SIRVEN, au journal Lé Gril.

PAPIE

A

Clû ARÊT

SUPÉRIUR
ce
un soou lè Gayè !

PERTOUT
Etslja la signaturo : Gel SIRVEN,

Toulouse

FUMAIRE

AUX FUÜEURS

Lé papiè GOS sédiou trouba dins toutis les
TsÀBAT.
Sé bostré burèou né ten pas, poudèts né
tzé cayès, qué^
bouèto dé doutzé
qué bous sera mandado
posto, en enbouyan
uyan QUATRÉ TIMBRÉS des blus.

DÉBITS DÉ

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS D;-;
TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander
une boîte de douze cahiers que vous recevrez fermée par la
poste, en envoyant en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant :

démanda'no
fe."mado per
al fabricant :

G. SIRVEN, papier GOS, à TOULOUSE
LA
L

AOuvrages

MACHINE A ECRIRE
|\f

Ij

UNH

L?I D I I

A

A

de M. Pierre Lafuste

e

k— L Cousi de nostré Guilhaoumet— qué'sé troben

ILLJL\1L\£.

_

.

„

YC
J
" YOST
„

L

_/0

Les trèsors de Gar

Adoptées par le Gouvernement
Gouveraement français
français
ÉCRIT

3

FOIS
[8

PLUS
PLUS

VITE
VITE

QUE
QUE

r

u|

DÉ

PARESSÉ,

CHES :

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OGGITANIEN
donnant t'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L.

PIAT

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN, frères, emprimurs à MOUNTPÉLHÈ

La Protection Agricole
Assurances contre la Grêle

LA

FOURMI

Assurances contre l'incendia

=&gt;
ui

EXIGEZ

LA JUSTICE ^

TOUS

But de la Société
Vérification des polices d'assu
rances, incendie, vie, accidents et
grêle.
2° Expertise des sinistres.

O-

LE PNEUMATIQUE
S

DIRECTION DE TOULOUSE

LU

z
CL

«

EUREKA

au débit de Tabac

»

104

RUE

G.

L'Amour
0.50

VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado entièro en francès. E'n
Abint-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulous»,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, libraiï, carrièro Gambetta.

;èns dé SANT-SUBRA
Carrièro dé la Républico, 15

DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

Vélocipédistes !

3.00
3.00
0.50
0.50

La Citadelle de Montségur, 1 volume

DÉ

HA^ELIÏT, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELITFU

b
ai
3

&gt; 1 volume

^a^&amp;t!^^^^

a

innfl
TOULOUSE
PPÔPOÏ
TOULOUSE
ffOrOi
56. Rue du Canal
Cat
JIOÒ 56,

à.
ut
ce.

S

￼
F
RA
N C SLaDame aux petits-Pieds ;
FRAN CS
,
d'Adèline, 1 volume
0.50

BEN

1.50
2.50
2.50

as

LA P
PLUME
LA*
LUME

Est! le
le meilleur
meilleur modèle
modèle paru
p
'" ^'T'êS
PRIX:

^«^1»

_Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume.

MONTAUDRAN

M. Léon Delpech, Directeur

DOUCHOS
FRÉDOS &amp; CADUDOS
Ancienao Farmacio OU LIEU
ORTOPEDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals
Carrièro dé laRépublioo, 15 (Sen-Subra)

—

TOULOUSE

FABRICO DÉ BE vDATJÉS
Aparèls, Goursets, etc., sur mésuro
ôustal récoumandat per sa celeritat é son boun
per toutis les articles.

marc

Dëbassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMED1S
ESFÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28465" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de3f5d07a1dea5433f822ccd72e8f8ea.jpg</src>
      <authentication>8fc2617527606bc1f6768bdc7a49bac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28466" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39c225a1368344aac45d1435ef895a93.jpg</src>
      <authentication>b38ccac4839f5b1e3b8fbfd5803a1051</authentication>
    </file>
    <file fileId="28467" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/407516371e21c28414307ed149fe4813.jpg</src>
      <authentication>412dcb77b43edecf786b78fde61b6001</authentication>
    </file>
    <file fileId="28468" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c94ad61bf0e752602186022c64cf5d0f.jpg</src>
      <authentication>aaa15d77c4a5f798a62f2f1f9f39499c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385126">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385130">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385127">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385128">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715359">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385105">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°27 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385107">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385108">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443077">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385109">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385110">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385112">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385113">
              <text>1894-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385114">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385115">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cd8c317be6eee1c03c0e8cbbfde9c7f4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385116">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385117">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385118">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385120">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385119">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385121">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385122">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385123">
              <text>http://purl.org/occitanica/11516</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385124">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_12_027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385125">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385129">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386078">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443078">
              <text>2016-06-15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817456">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°27 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822737">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598951">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598952">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598953">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642971">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875927">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
