<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11526" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11526?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:15:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/101211acf611a264defc7fc99e3aefaf.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28402">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc9c21716dfc40ed78d207feaa0ec15e.xml</src>
      <authentication>82b7156769bde8b3f10fc600463b2c7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28403">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acbbe849a48e4019b3792eefd36aae99.pdf</src>
      <authentication>6d76331c380f8003a0249baa610151c0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611921">
                  <text>"CI. 0.0.1
3ÊZIE8S

Del 28 dé Julhet al li d'Âgoust dé 189*

QUÀTRIÈMO ANNADO. — N° 17

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé-Numéro

5
CENTIMOS

CENYIMOS

dé Toulousn en parlas moundis è gascous

Xoilrltit dt loilouo, » pis; dt nuteil ton
•mtcki

m.
GOUDOULI

CANTAN

BURÉOUS

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

3
4
6

fr. » »
fr. »»
fr. 50

D'aro'n-là, LÉ GRIL sé troubara,
coumo à TOULOUSO, dis toutis les
BOUNIS BURÉOUS DÉ TABAT, dè
BOURDÈOUS, d'AGÈN, dé GASTROS
é dé las aoutros citads del Miètjoun.

BIÈLHO CANSOU
Nous mandon uno poulido barianto dé
la cansou atribuado à Gui du Faur de
Pibrac, — qué l'aourio trouba«lo en l'auu nou dé Marguerite de Valois, la jantio è
fringaïro rèino dé Nabarro, — é sé cantario
encaro en calquis cantous moundis.
Lafaille, la mensounodins lé libré II dé
sas A anales de la ville de Toulouse; Du
Mège né balho uno bèrciou dins la noubèlo
édiciou dé l'Histoire générale du Languedoc; è, J.-B. Noulet, n'a faït la rasou d'un
estudi è d'uno coumunicaciou à VAcadémie des sciences de Toulouse, (imprimerie
de J.-M. Douladoure), ountbalhan encaro
aoutro barianto, nèg&lt;&gt; qué posco béni, tal
qu'es, dé laplumo sapientodé l'aoutou des
quatrains moraux, unibèrsèloment présats.
Crésèn qu'es amatous légiran amé plasé
atquestis très couplets, smé l'réfrèn, curiousés àcoumpara as que soun estats enmoul
lats endéjà, è, qu'en tout cas se poden diré :
« prou pla troubats » tabès.
RÉFRÈN

Margaridéto
Dé moun amour aousous
Aoujats la cansounéto
Faito per bous...
Margaridéto !

?i

I

Mens candé es lé liri'nblancat
Qué la bostro caro d'anjéto,
Lé noou sati semblo ruffat
Prèp la pèl dé bostro manéto.
Margaridéto !
II

La flou que mirgalho lé prat,
Es mens fresquo qué la bouquéto
Dount sourtis bostré alè'nbaoumat,
Mai qué Talé dé la biouléto.
Margaridéto !
III

Dins Tort, dur'on temps lèou passat.
Dé la roso la coulouréto ;
L'estiou, l'ibèr bésèn flourat
Lenlusit dé bostro gaoutéto.
Margaridéto

Per copio : LÉ

RAMOUNET.

DUS

COPS

:5,Boulëbardéla Garo, 5,

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS

G.

VISNER,

LE

lui arqnct qie paroj fiblí tonno ono broeo,
1 dus cots 1 tin : s'w manqui) l'autre toco.
JASMIN

MES

TOULOUSO

RANDÜTS

laourairé dé cap

ANOUNÇOS
Qnatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0

fr.

1

50

fr. »»

Rêdacciou en parlas d'oc eounselhado.

— Digats mé Piroulet? Sabó's quand sul'carrètou, pla fìcélat é.... s'attèlo, el, al
pé&lt;o la luno ?
\ loc è plaço del passient bourricou. Acos
— Nanni !
faïteountunio soün cami.
— E bé peso quatre quarts. — Ça disenl
Saquéla, les jandarmos arribon. Lé brigadiè saoutodé chabal è y bol fa'n berbal.
Més el sé récrido è dits :
— M'arrégardo pas an'you, adressatsbous al miou mèstré qu'es subré Tcarrétou.
Bésèts-bé qué soun pas, qu'un azé?
— Allons^ allons, pas dé oétis, tournèt lé
v
brégadiè bôtre non, mon brac. —
LE BERBAL
— Moun noum, moun noum, mès bous
Lé Pierrés-S'en-Tourno èro partit dé aou ai dit : soun pas qu'un azé !
Les Jandarmos qu'acoumençabon dé sé
bouu maïlis am'un carrétou áttélat an'uh
laissa
gagna pel'r.ré n'en pousquèben pas
azé, per bendré sabi pas qué à sabi pas
mai tira. Countunièben lour cami, è atal lé
qu'un mercat dé la bilo dé Toulouso.
Bélèou s'en séro tournât aouta lèou fait Pierrés, aprèp s'èssé birat l'aonratgé, sè
sous affas, més, dé bés las dos ouros, birèc lé berbal, en l'an Tazé ço qué tout lé
aprèp abé pla déjunat, sé lébèc un tarriplé moundé sap pas fa naturalomen, coum'el.
Jan PITCHOU
aouratjé, les lambi ets s'acassabon sus

Lies Countés

Pépi

las nibouls bèlcop entrumados, è les pets
dé trounèïré fasion brounzina les aïrés :
un damourabo pas l'août é.
Léou-léou la plèijo sé métèc à toumba,
més uno pléijo ! coumo à cops dé palos, un
bei'tadié délabassi. — Qué fa V — Lé Pierrés
fousquèt pla oubligeat dédamoura uno esclarido per poudé parti cats à Castanet.
E répoutégabo, bélèou /.. — Ail sadisio
el, qué diou diré lafenno; basté sé méto
pas dins l'idèyo qué faou la noço — è oh !
quino noço !
E rénégabo i aï qué- mai'
La plèijo toumbabo toutjoun sans rélaïs.
Sé l'esclaridi; arnbabo pas, si fèt la neït
qué bénio. Talornen qu'à la fi, noslromé
f-é décidée à parti. Ai dit qué la nèït bénio,
è d'am'élo tabès la poou dei berbal, la pus
famuso malaoutio del Pierrés. — Corrodi !
camina sus uno routo, dé nèït sans? lanterno è abé poou des jandarmosl anfln à
la gardo dé Dious i
Atal rasouuabo, (juand, arribat dé bès la
fabrico d aïgo'rdent dé Sent Agno, té ba
aousi justonien lé traco traco dé dus chabals I abio pas à sé troumpa ; èro pla la
jandarmario qu'anabu en courrespoundèncio :
Qué baou débini ? paourédé you, s'adisio
lé Pierrés à mièt mort dé poou mentré qué
lé traco-traco abançabo toutjoun. A qui
qué tout d'un cop, coumo'n lambret, y bène
uno idèyo dé génio, uno d'aquélos idèyos
qué bénen à prépaous per salba'u orné dé
la cordo. —
Sul'cop, désatèlo soun azé, lé mounto

Rémembranso
SOUNET

Al baient féliBré ariéjouès Paul DUNAC.
Aro qué lé soulelh, dins l'èrbodé la prado,
Séméno à bèl manat les poulits pounpouns d'or,
Aro qué des bousquets berdéjo la ramado,
E que les aousélous pertout brugnon en cor ,
Migo, soubénes-té dé la coumbo amagado
Ount, un joun, - ya dèx ansl-nousmudèguenlécor?
E d'aquel riou fresquet ount l'amour tant s'agrado,
E del cériè primartqué s'enguindo sul bord ?
Pes caminois témouèns dé nostros amourétos,
Tournaren qualqué cop en siéguen las oumbrétos,
A l'ouro quel laouzèt canto sus lésélhou.
E quand nous brembaren nostros amours prumièros,

Aquèl tens ount prénio tous poutéts p^r cérièros,
Bélèou m'aymaras mes à t'aymarè milhou !
San-Cirac, Ariègo

CAL A MÈS

Al Julou dé Monntaoudran..

En Braguet...
Boutats, n'es pas lé prumiè bengut ' Es
despèï cinquant'ans bêléou, lé prumiè cassogoussés dé la glèïso del Pount dé...
Coumo pensats, aquélo pousiciou, se y a
■bailhatd'enbéjousès parmi's mascles, tabes
y a bélcop faït abé dé partisantos, dins las
généracious dè coungréganistos qué se
soun séguidos di is sa car ri èro pla ram)lido.

�LE

Y a

débotos dont es estat è es toutjoun la coucouroutcho ! Sé lé béourion per
un coujou !
Douplidabi dé bous diré qué s'a bièlhit,
sous bestids soun damouradis ço qu'èron
mièt sièclé y a : porto encaro la topo dé
lano surjo, l'argaout à tatsétos, coulou dé
la bestio, è, las bragos à grand pount .. E
n'es d'acos justomen qué bous boulioï
parlai
Douncos, dimenché fasio la distribuciou
ëel pa bénit à la messo prumièro. Séguissio
les rengous araé sa panièro pléno, En frétan countro un cadièrou, un boutou mèstré
dé soun pount, s'agaffo et péto, sans qué
sén'maillé.
Las bragos sé méten à bada a! escandallé
dé jouénos débotos. Dé bièihos, pla mens
•stounados, dé tout coustat y fasion sinné
dambél' dit cats al pourtanèl.
El, sans se pressa, brabomen, las rémaousèt, lè bièl.
— Damourats esta-siaou, anats, n'y
aoura per toutos lil
dé

L'ARMASSIÈ
LÉ PIROULET. — Bêsèts,

mo tissu tdo uctou,
éi las cambos brisados, lé cap en foc, la
gorjo séco, lé bentré en fan far nat...
LÉ DOUCTOU. — Més Cestoumat.. ?
LÉ PIROULET. — ... 0 ! la caïsso ba prou
pla / acos ço d'aoutré qué flanco.

LA SUITO D'UN SERHIOU
Êro la semmano aprèts lé famous sermou del curat dé Cucugna. Lé rittou abio
taloment parlat dal Cèl, del purgatori è dé
l'infèr, qué may d'un parroussian y pensée
désempèy nèytet joun.
Sanbrico, lé campagnè, soumièc, el tabès, qu'anabo bésita lé Cèl. S'en ba d mne,
sur la crinco d'uno brumo è aribo daban
la porto del paradis. Fousquèc lé porto
claous en ségoun, Sant-Labré, qué y durbisquèc.

GRIL

— E ount es sant Pierre? y dits Sanbrico.
— Es oucupat. A-n-aquesté moument
es anat à la Sallo dé Bido, ajusta cabos
gouttos d'oli (al calél dé Léon XIII per y
prélounga sous jouns.
Lé campaniè, eut ious coumo no fenno,
demando sé pouyrio pas bésita aquélo
sallo, parcé qué lé rittou abio débrurnbat
dé né diré un mot dins soun sermou. Sant
Labré, toutchoun onnesté, y dits qué l'y ba
ména. Mounton sus un rayoun d'e télo è,
dins un rés dé tens, arribon á la famouso
sallo. Ero grando dous cops coumo la
couéto dé la coumetto dé 1881. Sanbrico
fousquèc estabousUdé bésé un floc dé lamI jouns alignadis sus cinquante milliouns
dè rengados. Démandèc al Sant qu'èro aco
quétoutis aqoélis caiels, car n'y abio qu'èron plénis d'oli è qu'e^Glayraboh tarriploment, è d'aoutris qu'èron mièjis moitisè
qué fasion lum à péno parcé qué y abio
pas rès may dédins.
— Cadun d'aquélis lampiouns, y dits
Sant Labré, répréseato la bido dé calcus.
Aquélis qu'esclayron lé may è qué soun
gayrébé plénis d'oli, soun per laspersounos qu'an boun paouc â biouré; Aquè'is
qu'esciayron pas gayré, soun per las qué
mouriran lèou Quand lé lum s'atudo, la
persouno mouris*
— Alabets, ça fa lé campaniè, en bésen
lé lampioun dé calcus, sé pot bésé s'a forço
tens à biouré?
-Oui...
— Et bé, boulèts abé la complasenço dé
mé fa bésé lé miou»
— Lé règlomênt ba défen, mès anfln,
bous lé bao i moustra per bous fa plasé. Et
y moustrèc uno cuièfo dé lum mièch mort
dins un calel qué y agio pas per quinzè
jouns dé bido. Al coustat d'aquel, s en
troubabo un aoutré superbé, plé dé bigou è
dé santat, è qu'endicabo uno bido dé cent
ans passats.
— E dé qui es aquel soulel f ça dits Sanbrico.
— Aco es lé lum dé la bostro fenno.
— Timbarellll rancira, la bourgéso/
Quand sébéjèc tant courto bido al coustat dé tant dé b°rtut, lé campaniè fasquèc
uno trougno dé très pans dé loung.
Al cap d'un paouc dè réflexiou, « 0 ça,
diguèe el, la fenno qué m'aymo tant, è cué
mé dits à tout pic qué dounario sa bido per
you, sira pas jalouso qu'y prengoy un

If RACÉJADO

i

paouc d'oli per alounga mous jouns d'uno
binténo d'ans ».
Et taiéou dit aco, prouflto d'un moument qué Sant-Labré biro l'esquino per
planta lé dit dins lé lampion de sa fAnno, è
né fa raja l'oli dins lé siou. Aquel trabalh
aourio durat bélèou juscos qué tout l'oli
del prumiè calel fousquèsso passat dins lé
ségoun, sé Sanbrico n'èro pas estat despertat per sa fenno qué lé rappéléc à la
réalitat en y fouten un atouts à atuca un
azé.
— A ça i y dits élo, dits-mé un paouc
s'aouras pas lèou acabat dé té planta lé
dit
en dacori, è dé lé mettre dins ma
bouco aprèts ? ! »
(Ariéjouès)
P. M«».

Dabant nostré Piroulet, calqus countabo
la mort del paouré Blasi ques estât tuat
pel maí-carbou.
— M'estounats, diguét l'aoutré, qu'el
paouré bougré m'a toutjoun dit qu'abiopas
dé qué fa chés el uno bélugo dé foc !

Bea d'enta OAZAUD
Le Midi Républicain, aquestó cop nou'n
balho uno qué sentis lé terradou d'uno
lègo I Tastats :
&lt; En passant au marché Victor-Hugo, I»s sollicitations des revendeuses ne manquent guère.
Souvent, on continue le chemin sans répondre; il
vaut mieux pourtant s'arrêter et écouter.
C'est ainsi qu'opèrent les gourmet» et ils t'en
trouvent bien...
Pour célébrer le 14 Juillet en famille, un loustie
de Saint-Cyprien cherchait quelque merveille parmi
les fruits.
Tout à coup, la marchande lui tend un déjà
gigantesque melon.
L'homme hésite.
— Pret'èts-lê, bous disi, riposte la revendes»,
ben d'enta moussu Gazaud dé Marseilho!.., Aco
n'es un boubou ! &gt;

Dé t; lho, alabets só pot diré !

Soun les prumiè? qu'an bi«t las parentats
Dé tant dé clans, qu'à faits la Masclo anti[quo,
D'en ça lé Rin as tupéls caps nébats,
Dé la Mar-Nostro as bors dé l'Atlantiquo !

Les batailhaîrés né souscon entré
dus trucs, per répréné lé répic dé
lours truca dos, douplat d'uno aous»duro pus poudérouso.

S1ÈTÏ
SÉGOIDO

CANTS

GLOSOS

IX

IX

Cridats, tustats, kélhaïrés, campants ,
Fasèts srbé, campanats la noubèlo :
Qué bès Toulouso, abaïssan lours cimiis,
B»lo» d« Francs aquija l'enfidèlo I

Efans dé Gais, «s un poplé aoubél
Qué s'tsplandis din« la tèrr» latino,
Per s'y crouia, jouta les poutets del cèl,

En iéfendtn l'afraïrado bésino.

Dé l'abéni, soun les piouniès balents
Qué dé Iour sang- bénen mèrea d'abanço
Ço qué séra per séguido del temps
Lé sol sacrât dé l'immourtalo Franço.

Béjals, dambé les dé l'Aquitanio,
calqués Bourguignous, les Gascous,
les dé Vélay, les Pouétébins ; les Limouzis è's R^uèrgats ; les Gébodans,
les Carcinols.

Béjats les Olalans, les Proubençals
qu'endéjà fasion cap as estraujès,
anan bès lé Roné, abant dé béni trabuca 'ïciou. Es un acampado dé GalloRoumèns 1

Al'anouncio dél'arribadodes Francs,
Toulouso restrounis d'allègressos ; la
bouno noubèlo bolo dos barrais del
Bazaclé à las poutèrnos del castèl narbounès.

As estranjès qué l'Afriquo y boumis
— En un boulura tal sous bolf dé cif alos,Ban disputa les sâménals latis ;
A lours criquets, pas laissa p»ussa d'alos I

— Es dé fraïrés qué nous ben l'adujo, cridon toutis allégrits. — Ço qué
la Mar, ni l'Ebro, ni las Piranéos n'an
pouscut arresta, séra d'étis è dé nous»
aous endigat !

Béjats-les csurré, ardeuts, à's quatrè pis
Dé lours chabals, qué ban flamban la routa.
Des Toulousèns séguissen un esprès
Qu'à l'endaban dé la troupo sé bouto.

Toutis les qu'abion pas un posto dé
roumbat à démoro, courrion bésé la
niboulado dépousco qué mountabo de§
camis per ount bénio l'armado.

Y a dé roussils as pels enroujentiti,
Fia Moustachuts è dé grasséto caro.
Mès y a tabès les mourils, maf rétits,

Al trélus des latous qué des bouchés,
des cascos, des frountals, béléjabon
dins la brumo, dé gramècis bel cèl pétabon en gisclairés gargalhoulats dé
graciós.

Qu'an lour cammai lé ban creïré adéiaro.

Sul prumiè reng, Eudes, bardât dé fèr,
En raajoural a's chéfés à curaços
Balho soun ordré, è, dins un truch d'infèr
L'ost l'sntrépart, en très troew, per xaçts.

Léon, a'aousis lé galop des chabals,
lé clicadis dé las armoa sé fergan ; sé
pot coumpta les noples à las armuros
esclatantos à (a corus 11' gisclé
guèrro des pacans.

�LE GRIL

Prèp dé ta flnestréto
Moun cor sé réjouis ;
Toun régard d'estéléto
Proumet lé paradis ;
Dins moun amous plé d'empatienço
Té désiri cado joun,
Anen, calmo tant d'espérienço
Uniscannous per toutchoun.

LA BAOO MIRAOULOUSO
— SÉGDIDO —

Al presbiteri, l'endema,
Marcèl la ménèc à la ma.
— Prégaré per qué Diou t'en rando
Uno pu grasso è pu granJo
Amb'un supèrbé bédélou, —
Diguèc à l'orné lé ritou.
N'èy uno al prat qu'es pla magnago ,
Las estacaràs tout os dos
E té dounarè per la pago
Ma bénédicciou, sé la bos...

mineyo. — Aou baou fa. — Mette à genous dabant
ello. — Aou baou fa. — Et demando perdou à moun
galant de l'insulto fayto à soun imatge
Et le
paoure diable aou fasquet.
LE PRESIDENT

Acos tout ?
LE TEMOUÈN

Oui, Moussu.
LE PRÉSIDENT, al 6» temouèn.

Per you, ta flnestréto,
Moun rèbé, moun soupir !
Toun régard d'estéléto.
Es tout moun abénir.
Lé poutou dé la déflourado
Qué désiri cado joun,
Sus ta bouquéto taut aymado
Nous unira per toutchoun.
25 mai 1894
JJ. C.

À l'ouro ount le souleilh s'amago,
Déforo Marcèl entendèc
Un grand tapatgé é descendèo :
Troubèc dos bacos la porto :
La séou, qu'èro la pu forto,
S'en ménèc l'aoutro. Las gardée.
Lé ritou ja las réclamée ;
Més Marcèl li fermée lé bée :
— Ah ça ! badinats, moussu Géli,
Qui blago ? bous ou l'èbangéli ?
J. M.

RÉBISCOLO
D'OLYMPE

LB PRESIDENT

Que fasf

A bostre serbici, moussu.

Fms de ioaniiâço Coatoan psrruy le

A MOUN AM1GUÊT0

(SuitO)

BÉNAZET.

Toun mestié

f

LE TEMOUBN

Courtisanoj;
A bostré serbici, Moussu ;
LE PRESIDENT

Le proucès terminat souparèy ambe tu,
Et la partido sera cràno.
Es parento de l'accusât î

LE PRESIDENT

Qu'as bistf qu'as entendutt
Un sôuér que marcandejabi une tresso ché l'accusât, sa fenno dintro et y dits: — Qu'as fayt del
tablèou qu'èro dins l'armari? — L'èy brullat. —L'as
brullat, carnabai ? Sabes pasçoquerepresentabo? —
Et nou. — Le pourtrètde moûn prumiè galant qu'aymabi may que tu, et dount pourtarey dol touto la
bido; et le m'as brullat, moustre? et m'aou pagaràs
pas! Oh' si; ramasso las cendrfis! Aou baou fa. —
Met-los dins uno urno ! — Aou baou fa. — Courouno
lo de flous. — Aou baou fo. — Plaço-lo sur la che-

Quand dé ta flnestréto
D'uno douço clartat;
Toun régard d'estéléto
Mé pronmet l'amislat.
Moun cor per tu plé dé tendresso
Té désiro cado joun ;
Anen, au'uno mémo caresso
Nous unisco per toutchoun !

— Rédemciou! troumpéton, les noubélis souldats. — Rédemciou ! Rédemciou II respoumpissen mai en mai tindants, lea écos dé la Citad qué s'enfrnncéso à l'acouplado.

E per la porto A riétis &lt;i), la 'rouma! no, Eudes séguit d'un escorlo à pas pus
fini, fa batré lé pabat dé sa cabalario
encapuchounado, mentré qué dos parts
sous foursalous...

Foro

— As pas bist lé Barbier dé Séville ?
LÉ PIROULET. — Nou i més m'agradario,
couneissé aquel lapin qué razabo sèt bilos
dms lé temps ount y abio pas dé mécaniquos... à raza.

LE PRESIDENT

LE TEMOUEN

escourcièros, lésiègon

las

abengudos.

COURRESPOUNDENSO
— Biètazé dé bous ! Lé carbounat
es trop cru. E sanno enciro !
A'N-JEAN PALAT, DÉ BIC EN B. — Pla bou bostré
Lou capëra..., mès loung on diaplé. Passarà sigur
quand aouren plaso, mès diourots manda quicon dé
court, proso ou bèrcp.s en bostré poulit toun
A'L'FOURSALOU. — Pardi, tè ! Pos t'y attendré. Un
pirol es toun enmoussurat !
A'N-PAOULIN.

A GARDÉLINOT. — Y a dé bounis bèrees à Paouré
Gril, manéjats plala lengo; mandats toutjoun, mès
capusats-oi à founs.
A BRANQUO DÉ LILLA. — Mémo respounso... Ambé
I
l'agradiou d'y abé crésnt trouba dé patos dé mousco
d'uno droite. Coumpliments, s'atal-es, n'y a tantes
qué penson pa- qu'a daméja !
A'N L'ALLÈRO-JANICOT. — Doumatché,
Y n pas rés dé bou ni dé noo i.

I

X

Sus téoules è sus orts, un aoulel calignous
rtjolo dé clartats — uno mirgalhadnro !
Ml'bouissom, su'l'aciè, «uTbièl tèst, su'l'bé[lous ;

Quand lé califo Abd-el-Meleck, mèstré dé toutes las Espagnos, mand.èt
soun Moussa gaita'n déça des mounts
piranénes, n'aoujèt atal lé raport des
poplés qu'y bibion. c Ségnou, soun
jens aousousés è brabés per l'ataco,
balents penden la batèsto, carestiousés
à débarria, souncos en uno défaï o. &gt;

(l· Êro bès l'anglé nord dê la plaço de
Capitol* aro.

mèspotpas

ana.

A'L' MANDAÏRÉ DÉ LA « BiÈi.HO CANSOu. —Graciós.
Bésèts lé cas qu'en l'asèu. Atendén les countés proumésis é qué nous fan enbéjétos.
L. J. G.

Lé Géran

7 O U LI E."

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».

D'ount nasquèt, d'un camp dé pajés,
fusan bè'l blu, la tuffèrlino
fioulou soun riou-chiau-chiou galés,
sui piouladis mesclat è blés
dé l'iroundèlo migradino ;
Métrétant qué Toulouso è's plannliès garo i(nencs,
respoumpissen d'apèls, rasounon dé bral(lèros !
coumo as jouns des aïgats, quand les tups
(piranénes
rédolon sé eugnan, dins les flots des majenes,
d un trémoulis dé cops ramplin cainpp è
(carrièros !

Les counfidenls del Califo ban èssé
alai o plaçât à prépaous per mèroa sé
soun locténen abio bertadièroment
présat en sa guignad J : dé tout caïré
tournejats, l'ataco del camp Bédouin
pertout sé dibugo, sas alétos dé guèrriès desplégats, sarron lours tèlhès
espandits...

Dé la Citad brounzinon las aourièros !

Tal qué lé mouliniè, jouts lé ménas
dé benlérinudos !
(A

4é l'aie d'un aouièl, d'un balans dè lu flous,
dé blanes, dé kerda, dé focs, irison la na'
(turo ;
Ê dias l'aïré s'estrémentis
l'tr.bul d'un espantouso clamo 1
1* tèrro tramblo, l'bent clusis ;
léelasdé mort pertout s'aousis...
l'omé enblaïmat rujis è bramo !

0.

Ediciou d'Auch, 1865.

(A ségui)

LE TEMOUÈN

Sé ba tusU, sigur... pas dé ma-morto 1

LE TEMOUBN

Quarante ans.

BÉNAZET

Nani, Moussu, moun cor ne serio pla fâchât.

Pas Aquitans, darabé lour duc al c«p,
En un galop s'enfougnon per la porto
Dé la Citad, qué lour bengudo sap,
S la lour ten alandado bès orto.

Toun atge ?

Tribunal carniboro dé Toul :uso

Ço qué n'es pertout amé Vprougrès qué
facampo cado joun, préchabo lé Piroulet
dms un oustal. — Aro y a pas u,aïdê maïnatc&gt;è$!
M'a dit la nouiriço d'aïci-tal qué soun
nouîrigat anèit, per pas la rébélha aoujen
$ed' s'èro lébat tout soulet mé'en les poutous à la boutélho dé soun lait.

i

Jean-Pierro Buffos.
LE PRESIDENT

Bendi d a truffos.

«e

Baurguignaus ainé's Francs, bé l'Iébant,
Founçon lour cargo anan brido abatudo ;
Bès les grabiès qu'atégnaa è Purpan,
Es les Gascous qué biron la courguda.

LE TEMOUÈN

LE TEMOUÈN

La scèno sé passo à Toulouso p^n lent lé carnabal de Í835

LM

Toun noum f

ségui).

G. VISNER.

A LA GALOPO
Erén al tiratché quand nous es bengudo la rébuo LE FÉLIBRIGE LATIN, tome quatrième.
P udèn pas qué n'mensounat dus rémarcaplés estudis : l'un,
le Buste de Pierre Goude/in, tirai dé VAvenir de l'Ar-ège, joùts
j la signUuro : P. B.; l'aoutré, le Docteur Noulet à la ville de
i Montpellier, ount lé mèstré roumanisant A. Roque-Ferrier,
sousco a bésé à la Salo des Illustrés, al Capitolo, lé busté dé
Goudouli anariat dél qu'a tant poupularisat soun obro : J.-B.
Noulet, lé doctou.
Éu pla del mémo bésé, amé l'sapient directou del FéUbrige
latin. E coumptan qu'ai municipé toulousèn, porto boux ;.el
poplé, aquel débouat à la. lengo poupulario aoura soun ouro
è ço qués dibut à sous trabals.
*
LES DEL GRIL.

�LA

ANNONCES fiRÂTUITES ÀSSABES à fes-noii-eost

MACHINE A ECRIRE
YOST

55
Adoptées par le Gouver aement français
ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA.

PLUME

Est te meilleur modèle paru
p

R i

x -. stsrsri

FRA NCS

TOULOUSE
56, Rue du Canal

Vélocipédistes !
EXIGEZ

pour tout ce qui intéresse
les débits de Tabac

per tout ço percopo
les Buréous dé labac

Gérance a
d'un
grand
uerance
un grani
débit offert à Bordeaux,
populeux ;
quartier très populeux;
mise de fonds : dix mille
francs.

tsureou ai mieit. ne la
bilo, bèl quartiè, pitchou
louyè, 3 crambosè magasin. A céda, à Toulouso,
amé paouc d'argent.

On désire acheter l'insTinstallation et les ustensiles
tallalion
d'un marchand de Tabac.
Tabac,
—
Débit de
detabac
tabac avec vente de journaux ou bonne
papeterie, à affermer dans
í'Agenais. De préférence
i'Agenais.
dans une °ous-préfecture
&lt;=ous-préfecture

A bendré, boun marcat:
balanços, pots, pitchounos bitriuos d'un débitant dé tabat, à Toulouso.
—
Débit dé tabat amé'no
bubé'o démandat à afferma dins uno grando
büo del Miètjoun.

Ecrire au journal Le Gril, 5, Boulevard de la Gare,
Toulouse, pour tout ce qui concerne ces annonces.

TOUS

ANCIEN

LE PNEUMATIQUE

TORTONI

GRAN:) RKST 'SAN
ET

CAFE DE TOULOUSO
ANGLE DE L'ALÈYO LAFAYÈTO É DE BLODLÉBAR CARNOT

Bèns dé Sant-Subra

CHEMINS DE FER DU MIDI
Nous apprenons que la Compagnie du Midi prépare
l'organisation d'un train de plaisir de Toulouse à
Biarritz pour le mois d'août prochain. On partira de
Toulouse dans la nuit du samedi 11 au dimanche 12
et de Biarritz dans la nuit du 13 au 14. On passera
donc deux jours dans la plus charmante des villes de
bains de mer du golfe de Gascogne. Comme l'année
dernière, ce train sera composé seulement de voitures de 2° classe et le prix des billets sera uniformément de 10 francs aller et retour.
Le publia sera informé prochainement des heures
de départ et d'arrivée ainsi que des conditions particulières de ce train spécial.

ANCIÈNO
15

—

FARMVJIO

( arriéra dè la République) — 15
Carrière- Cour&gt;o,

1

BÊNS : 0 fr 60
AIGO

P API Ë

FILTRADO

L'ESTABLISSOMEN ES RÉPRÉS PER

OLIEU

M. François PUJOL
Ancien chèf dé Cousino, créàtou dés
grands Restorans dé Toulouso

DÉJUNAS 2 fr. 50 — DINNAS 3 fr. 00
Serbici dé Joun é dé Nèït

DE LA BILO

A Cl￼A

ÊTO

SUPÉRIÜR
GARANTIT

ce SANS

COLO))

un soou lè Cayè !

PERTOUT
Etsija la signatupo : G" SIRVEH, Toulouse

éraUes Détaxes
Egrenoirs à Maïs Spiieai GêPARIS
Egr

Ancienno Farmacio OUL1EU
ORTOPÉDIO

D EGR U N O-M

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

—

TOULOUSE

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Couucassurs
etc., etc.
Dëfisan iouio councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

FABRICO DÈ BENDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., surmésuro
Oustal réecumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articles.
Déliassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, D'igatous.
RÉM EDIS

L

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Ex-enterno des Espitals
Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra)

1

La Pr otestioE Agricole
Assurances contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre l'incendie

LA JUSTICE

fe GAROLIS, Agent-Général

But de la
ociété :
1« Vérification des polices d'assu»
rances, inceudie, vie, accidents et
grêle.
2E Expertise des sinistres.

=0

DIRECTION DE TOULOUSE

JAPY Frères, BEAUCOURT

ESFÊCIALS

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

CARRIÈRO D'AUBUISSON, 12.

- TOU' OUSO

au débit de Tabac

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro,

amé

la

birado entièro en

francès. E'n

Abant-Prépaous, per un Francimand.

GRAND HOTEL

fr.

50

; per un etsemplari mandat per poslo,

Tabès chés

DUPUY,

1

fr.

librari, carrièro Gambetla.

MONTADDRAN

-PARIS-

7, Bue Géoffroy-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

60.

RUE

DETÜÜLOUSEÍ.BORDEMJX

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Dr SURV LLE

Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1

104

J. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
BIT

SE3

PRIX

MODÉRÉS

Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28404">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de37e85446bf5d9b6958e74523286d67.jpg</src>
      <authentication>97df0111f7409af38e814f7df400dcaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="28405">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2ac39d8dbefc2eff15465893cea1b5f.jpg</src>
      <authentication>8ee4bc236e35feda7c1623f6269fa0b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28406">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5876da3115ac2339157cc8040a4492c8.jpg</src>
      <authentication>94f27de5a37d7c26aa45ef3c130c8275</authentication>
    </file>
    <file fileId="28407">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c77c19d2ba97b465b3acd403b9f2f32.jpg</src>
      <authentication>513a1cc218ad2bee40ca68df7ac3122d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385436">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385440">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385437">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385438">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715369">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385415">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°17 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385417">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385418">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441807">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385419">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385420">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385422">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385423">
              <text>1894-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385424">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385425">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/101211acf611a264defc7fc99e3aefaf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385426">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385427">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385428">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385430">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385429">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385431">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385432">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385433">
              <text>http://purl.org/occitanica/11526</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385434">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_07_017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385435">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385439">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386058">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441808">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441809">
              <text>Benazet, Louis-Olympe (1802-1879)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817466">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°17 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822747">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598981">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598982">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598983">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642981">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875937">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
