<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11557" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11557?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28486">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cac6d84dacefc6a9947831b38eb371d7.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29082">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ec89b94ea8621de79653c05507723dc.xml</src>
      <authentication>5d2a74a258cb9cc97049d18b2ad24c16</authentication>
    </file>
    <file fileId="29083">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d015bcc20a09c1d5f6d8f5e9594e4ff.pdf</src>
      <authentication>486d12c29b44e74864bf57d665799425</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611947">
                  <text>.I.D.O.

C

BÊZIERS
Ginquièmo aanado — N° 16.

Del H d'Agoust dè 1895

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Bi soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

AO

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASGOUS

N«Éigat de Toulouse, ne play de inteti
$OSB leigatthe bel.

Mené arquet que parey feble «amo me br«e,
A te cets à tira : s'un manquo, l'atatreteei,

G^3STT^3Sr IDXJS GOPS LÉ MÉS

GODKODLI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

ABOUNOMENS

-s—

ANOUNÇOS

BURÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

Quatrièmo pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

Gr. VISISTEFt,
Toulouse è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franço
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
fr. » »
6 fr. 50

4

A

laouraïré dé cap

PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

Aïré des « Méridionaux!

I
Des brabés pescofis
Sèn la flotto boulanto,
Lébads dé boun maïtis :
La pesco nous encanto.
A la bouno sasou
Nou' n'anan à l'Arièjo,
E s'i-a pas dé sièjo
Pescaren dé laousou !
Réfrèn :

As pots la cigaréto,
Plé lé fanal...
Nous siètan sur l'erbéto,
Lé loung del canal,
Nous poustan à l'oumbréto
Per légi lé journal,
Dincos à Carnabal :
Aqui nostré trabal !

III
Quilhads sus l'onibus
Ou sus la bicycléto,
Anau fa lé dilus
A Pourtpt, Lafourguéto,
Pinsaguèl, Castanet,
Blagnac è l'Embouchuro :
Trapan uno frituro
Dé pèïs bel ou nanèt !

P

IV

Abèn trapad dé tout :
Dé carpos è d'enguito,
Mès abèn, subrétout,
' Dé grougnaous fis un milo,
Qué soun toutis en reng,
Espandits sur la sesco :
I-a lé councours dé pesco
Per dimenjé què bene !
V
Quand lé souèr nou'n tournan,
Laoujès cats à Toulouso,
En colhos, entounan
Uno cansou jouïouso I
Sèn maï-qué-maî countens,
E dé blago pas chitchés :
S'acó nous fa pas ritchés,
Passan pla nostré temps !
Réfrèn :

Sul col-las canabièros,
Coujo al coustad,
Bésèn dins las carrièros
Lé poplé arrestat,
Poulidos cousignèros,
E de tout cor d'estat,
Quirdon souèr è maïtis :
Bibo les pescofis !
Agoust 95

Jan

PITJOU.

�L,é

BÉTRÉT

Gril

Vilomur èro pas... f Soulis dus grandis bés

dé sigur qu'y ban à la bouno franquéto, qué

Tégnon loc dé citad, qué les bourdiès coubés

damoron les Miétjounals qué soun, sé fan pus
paourés qué s'en tiro ou tapla mai nigaouds qué

È cussous talomen dé las bousos dé bacos
Fasion dé curbélets. Aiço n'es pas dé cracos ;

la raço n'o bol.

Les papiès del païs endacon n'en fan fé,

Y a bé, lé cado joun, dé pescaïres à la ligno

È you bouldroï pulèou qué menti manja fé.

Dimenché, mountad à la balotcho, ount bélèou

qu'aloungon lours fissous dé sui bord del canal,
des garabots empèïrads en pléno Garonno, dé
l'oumbrodes ramiès,amaï dé las pilosdespounts.

Cado amarré pagés abio 'n unenc mainatgé,

coumo you abèts dé parents, — à Guilhaméri,
sabèts-bé, ount las fèstos dé barri sé fan dé las
pus poulidos, — aouzisquébi per bous aous dé

N'y a qué ban à las Gourgos, as filtres dé

Àici dono, aïci fllh, arribats à 'n un atgé
Ount lé cor bèlomen pantègo joubs-s bestids.
S'aïmèben les étants ! Souben, estrémentids,
Sé parlèben la nèït à la lux dé la luno,

Briènno, as grabiès dé Pourtèt ; à l'Hers, al
Touch, à l'Aousounèlo, les jouns dé senmano ta

Bressads pel' cant del bent o dé l'arèlo bruno,

pla s'y fasen carrèja 'a citadino ; mes, dé bertadiès
pescofis, n'y a pas d'aoutrés qu'aquélis del

Coussi ? n'aou saourets pas ; mès fasquèc pla crida
E 'n sutgèt per l'ésprit dé souscados, dé pensos.

Lesfèc toumba d'accord. La noço sé fasquèc,
Quicon

sio coujo, sio pèl dé bouc, toutjoun pléno; amé
dé capèls dé créolos è d'utisses... las mas

Sé tégnon lènh del gaoudj- ô l'asirouso enjenço.

Qué les acabaro duncos al dargnè lhard
E lhour laïssaro pas uno lisco dé lard.

lUmilllllllllllinilllHIIIHHIlilIlillllNIIIIISiilMI

DE

la

Foundaoioii dé Vilomur

— Tu pus mé croire... — Té crési. E bê
sass ! n'es pas atal chès you, abèn talomen l'an-

Qu'èrobengut esprès delbièlh Castèl-noou-d'Ari,
1

mèllo à l'oustal, qué las mirgos, paouré, cal
qu'angon fa balotcho ché 1' bési.

mant coubidad cujèc né moura quèc.

Soûls, del nobi, les bièlbs souscan à la benjenço,

— Tu n'es à plaindre... sadits lé prumiè.
— Obé pla ! diguèt l'aoutré.

Quand naou inésés aprèp, Ménic, per baptisa
SOUH

prumiè pouparèl, benguèc sensé musa
L'ARMASSIÉ.

Coubida paï è maï, à péno èro dins l'orto,

Ete'aou disi, noum sè sé sul cop mé creïrets.

AS PBÈTXES

Anfinaïciço qu'es : les plours, las gouanidados
D'un cacho-niou régros, las labros alandados,
Estirat désounloung sul' sédé lajazent,
La maïré dé Ménic, urouso, l'èlb luzent,
Dé veïré sus soun fllh l'éfèt del désahici.
Diré-1 brut qu'aco fèc, nou bal pas qué m'esquissi
La lengo ; soulomen dé Catin les parents
Sé troubàben matads è coumo èron doulents,

— Qui es, marna, aquélo qu'a cantat?
— Acos l'Ufrasie, nostro bésino, qué bol ana
sus téatrés oun gagnon tan d'argen!
— Y anirèy you tabès sus téatrés, mama?
— O ma filbo, mès aban lé cal ana à l'oubserbatouèro!

Laissèben pas toumba, co dins saco traoucado ;

—o—

È malgrat qué pels blancs^è lapoupo eïssécado,

— Boudious ! aquel qué n'a dé librés! È
coussi, lé Firménou n'en porto pas qu'un ?

Biètdazé. élis tabé n'aoujèben un ménut
Al cap del tems qué cal, è gros è paternut,
Coumencèc alabets, amies, uno batèsto
Omérico entré bièlhs ount cado omé s'entèsto
Pas as trucs, as étants : aco'i mens dangérous,

— Sabes pas doun, ma filho, qué fan per qui
bolen ! Aquel sadoul dé moussu Jurri tan mai
l'eslrénon, tan mai douno dé poulidis prètxès!

È Mèniquét fissat, coumo un poulhardérous

—o—

Respoundio mèstromen à maïré è bèlo-maïré ;
È'

aquestos, dé cana boulén pas abé Païré,

S'ajassabon cado an pr'un noubèl cacho-niou%
«Creïssets, multiplicats » abio dit lé boun Diou !
Al cap dé calqué tems, las bordos en bilatgé
Se cambièben del fèt d'aquel fariboulatgé
Qu'encaro duraro sadisen calques-us.
Mès coumprendrets aïjid, è donos è moussus
Qu'aco's dé lenguds uno pico-pélado
Ount you m'arrèsti pas, crento d'uno boulado

— Bal pla la péno per un librot qué y a pas
cent pajos dé mé fa alrapa uno pareilho susado :
raji dé pertout. Las goutièros mé débalon dins
les débassés, é corni béléou!
— Cornos pas tan qué la damo qu'èro al coustat de you : abio sans douté doublidat dé sé
cambia lé bessicatouèro ; m'a fait débala l'estoumac as talous!

Détrucos, dé patads qué sus moun esquinal
Mé pouïron toumba sec. S'aïmats lé baccanal,
Azardats-bous un joun s'aïço fa countarralho
Al loc dé Vilomur : la porto qué badalho

LÉGENDO FANTASIADO

t'entendi pla, bélèou uno chaoucholo... béléou!

Saquéla lé countrat sésinnèc è-l noutari

Qu'entendèc estounat s'escapa per la porto

LÉ RAMOUNET.

Iruosqu'apélan, sadits l'aoutré.— Un poisson...
— Calco sardo, sigur, tournabo lé ségound. —
Puis lé sibèt, tu sais la sauce au bèn? — O,

Balhon siguromen Ié'douplé è la toumbado
Dé ço dé la Catin, noro destimbourlado,

Durbido, débinats ? Saï pas sé troubarets,

souben pus laoujès qu'en soun partidis, mès lé
cap plé, p'raco, d'istorios dé pescos miraclousos.
— Doumaché qu'aco sé fricasséjé pas à la padéno!
A 'n un qué counèïssi, disio 'n joun sa
ménatchèro.

Uno purèye amé dé truffes... —Dé patanos !

Eron maï fourtunads ; lajterros è l'oustal

séguin nostros carrièros en colhos, anan cats à la

l'èrbo, pes soumia dé sofios dé tresliouros ou dé
barb'Mats — dé dèx — encroucads al crin dé
chabal!
Encaro 'no brèspalhado, encaro 'no dourmido.
A soulel coule s'entoumon à l'oustal, trop

—A la maison, sadits ,/u ba déjuner en ségnou.

Les del goujat, Ménic, sé noumençabo atal,

garo, cats lé despart des omnibusès, sustout
artélhan sansfaïsous bpèdibus las grandos routos
qué mouoton bès l'Âriêjo ou qué descenden bel

lousèns.
La picado del maïtis es lèoupassado, l'ouro dél
áêjuna ben justotnen quand a passad pes peisses,
è, la brèspado, penden qué la ligno drom dins
l'aïguéto, élis sé fan bressa, espatan'ads dins

l'argaoud raspads è qué bous escapoulon dé
francimànd à fa bouchoula la lengo.

Les parents estacats : aco-s es dé despensos,

crousan sas estacos à las d'uno grosso gourdo,

Tarn.
Al joun lébad, è, dé lègos altour dé Toulouso
pas uno tanco dé saouzénado, pas un rémol, pas
un cop pescadou què nou bèjo dansa lé canèl dé
plumo è l'é bouchoun enfumad des pescofis tou-

L'un èro d'aquélis qu'an la cerbèlo tant qué

E calguèt bitòmen, paourés, les marida.

dimenchè é des fèslénals !
Es pas qué per élis qu'es télégramos d'afetciounads an dé sen — La Loujo es fino. Lé Girou
macad — qu'ai coumu del moundé, disen pas
grand caouso, aoutromen.
Cal les bésé dins la nèït del dissaté : las
canabièros en fagot sur col, omit la pouséto
bandièréjo; lé paniè-sièti en
bandoulhèro,

plénos !
Les cal crayouna, per n'abé l'idèyo è lé rétrèt,

dus ornés qué s'y picagnabon lé mot d'uno crouni[ quéto. Aquiou qué l'abèts :

—o—
— Semblabo uno anjo
qu'a cant'it la premièro !

aquélo emblancado

Al pèd dé cado oustal pouïro bèïré sourti

— Bélèou n'éro uno !

Un crestia mal graougnad, prèst à bous sécouti,

— O qué nou, qué y mancabo las alos!

Abiat è pla fait, aourélhos è courado

— Bèsès pas, bestio, qu'es soun payré qué

Qué per un paoucbélèou n'aouriotsbouco barrado !
Parla dé Calmoun.

(Julhet95).

las y a coupados per noun pas qué s'en tourné
a

'

Jan Piccou.

POL-LÉ-LOUNG.

NIlillllllllNIllllillllllMINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlIlIlll
■ A 'n l'amie A. Poumiès.
M'an dit qué Romulus antan bastisquèc Roumo :
Mé saourets grat, bertad, sé you bous disi coumo

ÊCOS DË LABÀLOTCHO

L'ESCUPIDOU

Sé quilhèc, bel tems-a, Vilomur sul' coustou
Qu'asago-l' rougé Tarn : n'aou téni d'un ratou

DÉ

GUIÏHAJIÉRI

Qu'abio fait à sagrit soun nids, damé sa rato,
En-sus, débès lé Pecb, ount lé grapaoud barato
È-l countébal, beïrets, lé dé Guilhaoumé Tell !

Sé sabèts dé pirols què pensen pas qu'à moussuréja è fa's ritchès, tant d'espèrit qué dé pécu-

Alabets, escoutats mabertadièro istorio

gno, à passa per Parisiens am'un toun dé parla-

E lagardets loung-tems prigound dins la mémorio.

duro del Jacoumart dé Labaou ; n'y-n manco pas

Damé'l chot è — T gaüs à l'oumbro del Castèl,

Moussu Jordi (lé païsan qu'a estalbiad un
parél dé centènads dé milo francs dins les bint
ans qu'es d'amourad al sérbiçi dé Moussu X
as aspuntoments annuèls dé siès cents francs)
bén dé sé fa basti, é mupla, un bèl castèl
per un achitèllo tumèro un\

�Lé
Per planta la crémalhèro a coubidad toutis les
riches dés énbirous.

nari, fayos ço qué bouldros. Mès estré nascut
gus ! balho milhou qué mé laïssessen ount èri !
— Jean ?

Planis y soun anads.
Les unis atirads per la chapayo, les aoutrés
per la curiousitad. Moussu Jordi a pla fait las
caousos.

— Encaro la bieilho ! Y baou ! Os, aquélo
fenno ! Soun rességos les bièls !
— Es cinq ouros un quart ! Ya dé pégo al
couyssi ! Té cal léba quan mémo : acos

Lé dinna, qu'-a estad préparad per uno dé las
mai réchampidos cousignèros dé Toulouso, a
boutad toutis les coubidads en joyo.
Lé répaïs acabad, toutis passo n al grand
saloun, per préné lé cafè, è fuma un cigaro.
Lé Jordi, pasaccoustumad a fuma/e loundrès,
escupis tant qué pot.
Or, coumo y a un tapis aoutant noou qué

f aprendrà à pas ana la nèyt rouda coumo les
gusés!
— Bien, mé couchèbi à naou ouros.
— O, è lé tchic !
— Quinis rasounomens aquélis biels !
Sept ouros. Arribi lé dargnè à la bucho. Lé
patrou dits pas rés, mes dèl cantou dé l'èl mé
régardo... dél méchant coustat. Sé fouto, aoutant
dé prés. S'és pas counten, faou a pla coumodé.
Boueit ouros. C;;l déjuna. Es drollé, coussi mé
fa plasé dé bésé arriba lé moumen dé la picado !
Per ana pla, caldrio qu'un répaïs duressé tout

car, l'achitètto qu'ès dé la fèsto, fa sinné à un
dés norubèls sebircialsd'abança un escupidou.
Moussu Jordi, bey bé la luzénto caïsséto qué
paouson costo èl, mès coumo sap pas ço qué
n'és, countugno d'éscupi tant qué pot, dé dréto
è dé gaoucho.
Lé paouré sérbicial séguis cado birado dé
soun mèstrè, per y bouta l'éscupidou daban, è

lé joun. Un biètazé, s'y cal tourna attéla. Mès
qué a dounc abouèïaquél lignol... bol pas ségui.
Fareï pas moun parél. Mé ba diré quicon lé
singé.

saouto coumo un crabit. Anujad dé lé bézé nina
al tour d'èl, Moussu Jordi sé fatcho, è tout d'un

Anfin n'a patal naou, lèou n'en ba estré dex.
Ey un paouc mai dé couratgé : sé couneys qué
miètjoun aprotcho. Miètjoun ! aquiou uno
poulido ouro. Noun pas naou ouros, dèx ouros.
A prépaous, sé n'en cramabi uno ? Désanujo
acos, mé semblo, Apèy quand fumi, pensi pas
à la bucho. Calé bûcha per tchapa ! aquiou

cop s'acrido :
— A ça! Abèls acabad, oui ou nou, dé mé
trigoussa aquélo bouéto daban you! Tirads
m'acos d'aquiou ! ou éscupissi dédins ! !
PAMÈLO.

JAN

BALÉNT
(MONOLOGO)

Tin, tin, tin, tin, tin
— Qu'es acos ? souno d'ouros

Ey

pla

countat cinq cots, és qué serion las cinq
è
sé caldrio léba ! Biétasé, nou ! Ey sons, d'ailhurs.
Dourmissi un bricou mai
Qu'és qu'entendi?...
— Jean ! es en retard. Cinq ouros an sounaà.
Diourios estré quilhat. Sabés pla qu'és dissaté.
— Es la boux dé l'antico ! Es bertat, milo

I
1

d'ouro. N'èy pas qu'à m'arméla la salsaïro
aquiou-mé déforo.

Ey talomen buchat qué souy cançat. Mé
poden régarda las poulidos drollos ! Mé biri pas,
n'èy pas lé tens dé las touésa. Mé tardo d'ana
m'assiéta é de métré dé carbou à la locomotibo.
— Bien ! Dé mounjêtos... s'èrondé Mountastruc
encaro. Pari qué soun pas soulomen dé Castanet.
Am'acos poden ana, mès, biètazé, mé caldrà pla
un moka aqui dessus. Y a lé cafè del cantou, lé
noubèl, qué fa l'èl ! Chouèt. Y baou. M'embaouchon per fa la manilho. E n'èy pas lé roun. Fa
pas rés ! al pitchou bounur. E sé perdi ? E bé,
sé perdi, tant pis.pél cafètisto.Milo lignols! ey
perdut. M'en boli ana. Mès lé palusso mé prend
lé capel, è sé mé lé gardo... E bé, gardo-lé mé
pensi. Moun cousi és capéliè, è mé fara bélèou
crédit d'un capèl.Just es aquiou, carrièro del
Camparol, numéro très. Dintri, attrapi uncapèl,
mé lé bouti è m'en baou ! Un biètazé : un typé
mé saouto as taîous, è mé réclamo l'argen dél
capèl.Sé trobo qué moun cousi ten pas may la
boutigo : a fait à l'acabat. Boli randré lé capèl,
mais lé typé réfusoè méfa coulétaper uno railho.
Aquiou-mé al clabèl. Un ounesté drollé coumo
you ! al clabel ! Hurousomen, qu'y baou pas
démoura lountens. Baou bailha moun adresso :
la bielho mé bendra délibra ! Paouro bielho : lé
pél n'in ba blanqui d'uno coucho dé maï. Tant
pis. lis pas you qu'en souy la caouso. Es la
guigno qué mé séguis. Bièilho garço. Aquiou
n'en uno, la guigno, qué cal qué mé passé per
las mas !

mièjo, è bas fugi d'ayciou ! dé la bouèto, del
bagno tan bal diré. È aquél lofé dé bèsi qu'a
pas l'aïré d'aou trouba dur ! S'y fa coumo un
perdut. Diou estré à sas pèços. Mès nou, les
dé las pèços soun dénaou ! Anen, à la sourlido,
mé lé caldrà coufessa am'aquél. Sé countinuabo
atal, mé fayo passa per un fégnan ! Atal, you
un fégnan !

pècigat lé capèl. Serioï pas à l'oumbro, è ma
maïré, en mé bésen à l'oumbro, sério pas
oublijado dé pica un soulel !

aouíro,- è baou bûcha coumo un désespérât.
Just lé singé ba passa, ba crèsé qué souy un
piouchur dé la prumièro bourro : sé troumpara
pas dé gayré ! Pamélo, Guilhém, souno las
doutzé ! Chouèt ! souy caoussat dempèy un quart

Es égal, s'èri anat bûcha, rés mé sério pas
arribat. Aourioï pas perdut. M'aourion pas

RYP.

;ss!iii!!iniiiiiiiiiiiiiiiiiii!!iiiiitfii!iiiiii;immiii
—
—
—
—

Per qui botos, digos Bernat?
Pelboun éfan qué m'a pagat.
Botos pas doun qué per la piallio ?
O! sas ! qui tralwilho brespailho !
LAOUNAGUET

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant: A. OULIÉ.

JANET

JAN

LES

Subrénoums Moundis
— Séguido —

« Per estren' y douno JANET. »
Noëls de VAriège, éd. 188, p. 58.

« Què soun las Brouchos, Jan ? »
J. M. almanac dé lé Gril, 1892, p. 108
« ... Soun sécrétari qué s'appélabo

JAN...

B

A. Fourés. Lé Gril, n° 12, an. 1
Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV0 armado

JANARIL

« Lé JANET
Guiraut è Paulet
Soun inlrats les prümiès. »
Noëls Gasc. et Paris, p. 8. (N.)

« Bounjoun,JANARIL... »
G. Visner, lé Gril, n° 2, an. 2.

JANEL
« Béjan,

JANEL,

ount soun les dus... »

Lé Gril, n° 58, an. 1
JANiLLO
«... lé Piloun, lé JANILLO.
Fantasiós, B. C. p. 210

»

JANTET

«Nostré

JANTET

serepas mort...»

Fantasiós, B. C. p. 40
JANTOU
« JANTOU,

estaco Anneto à la porto... »

A. Perbosc, lé Gril, n° 2, an. 2

ê

quicon dé bestio, dé désounouran ! Ah !
sé lé counessioï an aquel loupi qu'aou a embentat, té lé coundamnayoïà manja les paredous
del Capitolo. Ounzè ouros à Sent-Estiené.
Anen, Jan, encaro ciuquanto-naou minutos è

Enlendi uno mièjo. Té, n'en baou crama uno

dious ! Anen, s'y cal doubla. Quino bido ! Es
égal, ey pla sons ! S'èro pas joun dé pago,cascayoï.
Anioï roupilla dins calqué bosc à i'oumbro d'un
bartas !
O, brosso-t'en, Janou ! S'èros nascut miliou-

Gril

« E'

JAN

Petit l'y dounèc un parel d'ancos

grassos.»
Lé graniè dé Nadal, p. 8. (N.)
« JAN Petit qué danso... »
Folklore, P. Fagot, p. 117
JAN-PITCHOU,

JANOT
« M'apélats gra dé mil ? respoundet lé JANOT
Josselin Gruvel. Scènos(ôm0 sério) p. G4.
« JANOT

lé bourdilè as p... »

Fantasiós, B. C. p. 55.
dé Scnt-Marti-dé-Lasbordos. »
Lé Ramélet Citouyen, p. 4
« JANOT

JANOUNET

coul. dé lé Gril

« Lé JAN, al Francés... »
Sadisen, lé Gril, n° 4, an. 1
« Per y bénasi san

JAN. »

Noëls de VAriège, 1887, p. 12

E doun sortes,

JANOUNET ?

Sadisen, lé Gril,n° 11, an. 1
(A suivre)

»

�L,é
CHEMINS DE FER DU MIDI

Or il

et retour émis par les gares de la section
de Tonneins à Villeneuve-sur-Lot pour
Bordeaux-Saint-Jean est élevée de 2 à. 4
jours.
S
4« La durée de validité des billets
d'excursion dans le centre de la France et
les Pyrénées est élevée de 30 à 35 jours.
5« La durée de validité des billets
d'aller et retour individuels délivrés par
toutes les gares du réseau d'Orléans pour
les stations thermales et balnéaires des
Pyrénées, dont l'itinéraire s'établit par
Bordeaux, est portée de 25 à 30 jours.
6° Les billets d'aller et retour de
famille, délivrés via Bordeaux, à toutes les
gares du réseau d'Orléans pour les mêmes
stations thermales et balnéaires, dont la
durée de validité est de 33 jours, sont
valables 38 jours.
Las dispositions qui précèdent resteront
en vigueur pendant toute la durée de
l'Exposition de Bordeaux.
Des trains de plaisir à prix très réduits,
à destination de Bordeaux, auront lieu les
H et 25 août, 8 et 22 septembre, 6 et 20
octobre, au départ des gares de Poitiers,
Limoges, Tulle. Sarlat, etc.; ils desserviront toutes les gares et stations des sections
environantes.
Enfin, deux trains déplaisir auront lieu
le 4 août pour Bordeaux : l'un desservira
les gares comprises entre Angoulême et
Les Eglisottes, et l'autre les gares comprises entre Bergerac et Saint-Èmilion ;
ces deux derpiers trains pourront être
renouvelés le 18 août, les 1er, 15 et 29
septembre et le 13 octobre.

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

Deux jours à Biarritz

Exposition Universelle de Bordeaux

Courses de taureaux à Bayonne et à
Saint- Sébastien
(annoncées pour le 11 août)

MAI-NOVEMRRB 1895

En vue de faciliter la visite de l'Exposition Universelle de Bordeaux, la
Compagnie d'Orléans a pris les mesures
ci-après :
1° La durée de validité des billets
d'aller et retour qui sont délivrés à toutes
les gares du réseau pour Bordeaux, est
étendue comme suit :
Jusqu'à une distance de 100 km 2 jours
—
—
200
4 —
—
_
300
6 —
—
—
400
8 —
—
—
500
10 —
Au delà de 500 km
12 —
2° Des billets directs d'aller et retour
sont également délivrés à toutes les gares
du réseau de Lyon pour Bordeaux.
Ces billets sont uniformément valables
12 jours.
3° La durée de validité des billets d'aller

Dimanche H août 4895. — Train de
plrisir à grande vitesse et à prix très réduits
de Toulouse à Biarritz et retour :
Aller :
Départ de Toulouse vers minuit (nuit
du 10 au 11 août).
Retour :
Départ de Biarritz vers 7 h. 55 soir, le
12 août
Prix des places :
1« classe 15 fr. ; 2e classe 10 fr.
Paculté d'arrêt à Bayonne.
La distribution des billets commencera
le jeudi 8 août au bureau de ville de la
compagnie, rue Lafayette, 21.
Le nombre des billets est limité
(Voir l'affiche spéciale pour les autres
conditions.)

et à tous ceux
qui ont de la

ANCIENNO FÂRHACIO OMEU
orthopédio

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

Le nouveau

CarriÈroflelaRepDlco, 15 (St-Snbra)

Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

Nombreuses Preuves et Attestations
I

7

[

OM

fr.

8

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÀTJÉS

La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer ! suri la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

p .

GOUMSBB.TS

Ex-enterno des Espitals

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

Débassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à kapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

50

franco contre mandat postal.
fr. contre remboursement, frais compris.

RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDBOTÉRAPH)

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

Pendent qué Fioulèl es à las aïgos, per pas laïssa fa
dé binagré, mé cal chupa soun béïré 'ncaro plé.
Atal per él anguèbi ièr à la souérado dé Vécole GalinParis-Chevé. Lé moundé s'y batio per aouzi la
musico dèl 126»°, l'Estudiantina, las souciétats
l'Avenir musical è Les Fils d'Isaure è's élèbos dé l'éscolo
qué toutis fusquèbon festéjads d'ataco.
La distributiou des prètxés sé fasquèt jouts la
présidenso dé M. Albouy, assistât dé counseilhès, è,
proubèt un cop dé maï, lé bou d'aquél enségnomea
dé la musico del chiffré.
EN D'ACO

LA

PLUS

ANCIENNE

DES

Jouts lé titré lusent dé

ETA.TS-XJ3STIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

LÉ GRIL

OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION

FRANÇAISE

sé ba bendré un artielé toulousèn
dé

CAPITAL

IDE

GARANTIE

mèrco

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
Vélocipédistes !

ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS
AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

exigez tous

-

LE

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PNEUMATIQUE

EKA

BRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
((
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

PAPIE A CIGARETOS SUPERÌUR
garantit « sans colo »

^BSÉj^

^^SÎiP

%L PERTOUT—nnsoou le cayè—PEETOUT Í

ija la signaturo Gel SIRVEN, ~
DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

G. SIRVEN

Papiè Gos
CI.0.0.

BÉZIERS

í 895

A TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29084">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5ea2c833928bd7f0840bda587720689.jpg</src>
      <authentication>8cda7d18dea3b85e69543975fe5322f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="29085">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc5f76d1d24ba1e7305c01d300189e0b.jpg</src>
      <authentication>c47f168ae03252cba8051766ff71bfc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="29086">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98b492bbcdcdc9668e7ff6a621b50908.jpg</src>
      <authentication>b941d2591d653111810ba55d558f0e1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="29087">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8230dce7821f4bf43b39bbdfe4d0aed5.jpg</src>
      <authentication>cbe31853d3aab65728ac3186b7b5438b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386470">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386474">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386471">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386472">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715395">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386449">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°16 (Agout)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386451">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386452">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440920">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386453">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386454">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386456">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386457">
              <text>1895-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386458">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386459">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cac6d84dacefc6a9947831b38eb371d7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386460">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386461">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386462">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386464">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386463">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386465">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386466">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386467">
              <text>http://purl.org/occitanica/11557</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386468">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_08_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386469">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386473">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386999">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440921">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440922">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440923">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817492">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°16 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822773">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599059">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599060">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599061">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643007">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875963">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
