<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11558" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11558?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28485">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4a1cc0660a40b28e9a4bc4155600901.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29076">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f5fe0f548585f4c0a86b630e45c35e0.xml</src>
      <authentication>d16d7aa412d17633fca42a6100d41b7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29077">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6790baff30faf6bc3aa01e6e0aa9d21.pdf</src>
      <authentication>be7a565bc1d41220901e9e9ffbe1a9e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611946">
                  <text>CI.0.0.
BfZIERS

Cinquièmo annado — N° 15.

Del 28 dè Julhet dé 1895

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soon lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5
CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GÀSCOUS

uïrigat de Toulouso, me play de manteni
soun lengatche Ml.

C! A.T&lt;I

T^IST

X3XJS

QOPS

Moun arquet que parey feble coumo uno broce,
A dus cots à tira : s'un manque, l'aoutreteo,

IMCHÉIS

XJÉ

GODDOULI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

ANOUNÇOS

ABOUNOMENS
GÎ-. VISIXTEFt, laouraïré dé cap
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franço
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

— E bé, aquiou les abèls.
E y bailho la casquéto.
— Chès! è soun toulis morts! Saouras paourot,
— Ount bas atal, Faribol, qu'as Faïré tan \ qu'un gril mort bal pas un babarot en bido. Sé
counten dé tu?
bos les cinq francs, bay-mé querré cent grils dé
— Mé baou passéja, pardi!
mai! è porto-mé lés què canten !

CINQ FRANCS DÉ GRILS

A'S AMATOUS
DBL

Quatrièmo pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

BURÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

MOUNDI

Graciós à la plaboulenço del débouad Municipé Toulousèn que ben d'y bouta 'no sudbenciou, per ajuda, d'ambé V Couucel-général à l'esplandimen dé la lengo poupulario, ba paressé :

— Crésioï qu'anabos tuta dé grils ! Sé y èros
anat, t'aourioï dounat uno commissiou.
— Et quino coumissiou?
— Dé m'en attrapa cent, è dé mé les
pourta.

LéMescladisMoundi, rébiscolos,countes
è cantsabarréjads, par G. Visner, des del Gril.
Un boulumé dé tradicious toulousanos, amé
prèfaço d'un lètrad francimand.

LÉ BOURBIÈ.

0)

— E quand m'en bailhayots?
— Cinq francs, un soou dé cadun.
— Mé roustissèts, paysan! Mé boulets fa
courré per rés!

Sé souscris à Toubrado, per 3 fr. 50, à paga 'n
récében lé boulumé per posto. Manda las sous-

(Sus la sèno del « Garrèlou » ou d'ount qué sio. Paton
à la porto del founs dé las coulissos) :

— Nou, sabés oun damori? Mé les pourtaras
è beyras sé lé tendrèy paraoulo.

çripcious al Gril.

— Y a pas digus.... àl'oustal?
(Toarnon tusta, per la porto entrédubèrto; lé diséïré
dintran lé cap) :

*
* *

Lé Dictiounari Mouudi, dé Jean

DOUJAT,

empéoutad par G. Visner, del Gril. Primad des
Jocs-Flourals dé Toulouso
Prèfaço d'un mèstré Roumanisant.
Per souscripciou : 5 fr. lé boulumé, en lé réoèbèn per posto.

Lé Gril que ben balhara un estudi des Pescofis toulousèns croucads è istouriads per Jan
Pitchou.
L. d. G.

I

Les Campmasiès

I

Tindo lé campanal lé dimenjé ; è-s pacans
Débrembon per un paoucavetcen, soulélhado,
E laisson joubs l'engart l'arnés è l'agulhado :
Coumo dins las citads, es paouso dins les camps !

E's ornes è's goujats — coumo's Grècs d'aoutrós cops
Jongabon al palet — tuston à bèlis cops
Sus las quilhos qué-1 bol fa saouta per las turros.
POL-LÉ-LOUNG.

Parla dé Calmoun

Abrièl 1895

(As escoutaïres) :

— Àdissiats, brabes, amaï... la coumpagno.
(Dintran tout-à-fèt) :

— Boun ! ma couéto dé merlusso arrapado
per la bartabèlo! Aco's un sort!
(Sé rébiro, lé pan esquissad) :

— Crési qu'y èï laissad lé quart dé l'argaout
à tailhadouros ? Èï la marrano per las couètos à
Toulouso. Ténèts aquiou ço qué m'y arribèl y a
calcos primos :

| bon, les aoutres cantabon : gri, gri, gri!
— Oï, donne-m'en un, dis!
j
— A moi aussü dits un ségoun.
'
— À you tabès ! ajusto un aoutré.

A Gratentour, las prunos aoujen dounad aquel
an tant é tant, qué las prunèlados dé pes bosquis n'èron claoufidos è qué las bouissougnèros
n'abion à fa péta las braucos, mé p'èri amussad
dé brassaùèlados. — Tè ! diguèbi-you, s'anabos
né pourta 'xm timbaièiad à Toulouso? — Talèou dit talèou fait, n'empléni lé bièl timbarèl,
pla 'ntendud amé pruunèlous coumo dé sézés al
founs è tout dessus dé prunos d'Agen grossos

|
Mes nosiré tutaïrê sé fario pulèou dérranca un
| caïssal qué dé douna un gril. Sé ten dé mai en
i mai las mas à la casquéto, é bol fugi la mays-

! santo rancountro. Mes alabels les drollés lé
! sèguissen en colho, è truco qué trucaràs : dins
S cinq minutos toutis les cantaïrés anrandut l'amo,
Sus un banc qué lusis soun siétads les décans
é quand lé Faribol sé bol descoufa, pas mouyen
Al pèd d'uno paret en tourtis, dégalhado,
Mentré qué les èfants, tais uno courroulhado
dé tira la casquélo : a lé cap coubert d'uno
Dé poulhets déscapats embranon dam lhours cants.
mouléto dé grils !
Joubs lesbranquets goubiats d'un matas d'ammellbès,
S'azoumbron en despart las mourètos moulhès
Qué las pusjoubos fan las patos-mas menturos.

Alabets plouro qué plouraras.
Just sul moumen passo l'orné qué y a fait la
coumando :
— E qué plouros,
ploura! tu tan grau!

Faribol?

O, y! biètazé ! qué sifèt,

Y a dé moundé

s

iiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiüimi

Per Paul Fagot

— Y a pas dig

Lé Faribol s'en ba, pla décidât à pas escouta
Tomé. Mes un cop dins lé prat dé Castilloun, sé
mét à tuta, à pissa clins las tu tos, à las démouli,
jusquos qu'anfln a uno casquétado dé grils.
S'en tourno, counlen, cats à soun cliént.
Per malhur cal qué passé daban la glèyso,
è, acos, al moumen oun les drollés sortent del
I catéchisme.
\
|
Coumo lé Faribol sé tên las mas à la casquéto,
S
| les prumiès qué trobo y dèmandon ço qué porto.
; El bol pas o diré. Mes tardon pas à aou sabé :
| Les grils bation la génêralo, les uns mousséga-

per dé grils,

l

coumo lé pung. Dé las prunos dé porc — escusads! — abioï, pardi, farcid lé mitan dé la
pilo! Atal! ! !
Arribi sus las siès ouros à Toulouso, poussan
lé timbarèl cats à la plaço del Capitolo. Y abio dé
moundé qué sé passèjàbon, ana, béni, dus ou
tres pitchous bancs ount sé bendio dé mèrdassous, à ço qué m'en diguèron, è' no fennéto qué

acos les

fricasséjabo dé patanétos.
— Digats, brabo, ount sé ten lé marcat dè las

— Mes sé you té dibi les cinq francs, tu mé
dibés cent grils !

(1) Aquiou uno barianto dé la countado qué ta pla dits
Léon Géry (lé Garrèlou) è qué nous an démandado.

— O n'es pas les grils qué plouri,
cinq francs qué mé dibèts !

�L.é

Oril

prunos ? y diguèbi ! — Lé marcad, paour'omé,
mes aïciou, à parti dé punto d'albo. Douma dé
maitis y aourets las rébendêïros.
— Chés, qué mé diséts ! A punto d'albo soulomen ?
— O bè, dincos miêtjoun sounant.

jantil, sadits, am' le sèxe\ — Qué boulèts diré?
— Bouyèz cette doumazèle, bous débriez y cédé la plaço dé daban. — E'ount mé métrèï ! disioï mé rébiran. quant té baou bésé lé cap lè pus

Pla brabo, la fenno mé diguèt qué mé calho
'na rémisa moun bèstial è ma carréto; tringotrango, al cantou dè las Lés, m'aou embarrébi,
atenden l'albo del lendouma.

dus, bous balhi la plaço, mès la boli pas perdre
pr'aeo.

Aprèts abè apasturad, - mé penséri — Qué
fa? Cal ana passéja sui Capitolo. Arribi sus
la piaço è té baouc bésèdabant un pourtal, al
cantou dé la Poummo, un ramad dè fièrèjaïres
qué dé dus en dus s'alignabon tout lé loug dé la
façado ; toutjoun né bénio dé noubèls, ta pla qué
la filado arribabo al pissadou dé Lafayèto.
— E qu'es arribad? diguèbi à 'n un passant,
— Qu'es qué fan aquèlis en s'enrengan ?
— Fan la couéto, ça mè dits lè moussu. — La
couéto, é qu'és aco? — Fan la couéto per ana T
téalré del Capitolo...
— Messio pla, chès! ban al tialré! È mès,
qu'y souï pas jamaï anad è qu'es l'oucasiou, béléou! M'en baou bitomen tout daban. Y souï pas
arribad qué sé méten à mé poussa en diren : —
An darrière! an darrière! à la qu'l
D'en darrière en darrière, arribébi fal cantou
dé Lafayèto, encaro 'n pitchou frétou mé passée
per las cabos en cridan tabès : — An darrière !
A la qu' !
— Labets, — diguèbi à un noubèl bengud qué
coulabo sa panséto à mon argaoiit, — labets y
baou pas al Capitolo? — Et qué mé pot fa! sadits
aquesté.
Abioï moun idéyo, té laïssi lè mèrdousot è lé
gros moussu è mé bouti à courré loung dè la filo ;
durbissen la porto carrétièro è coumo 'n lambret
m'y enfili. Quatré coumissaris m'arèston è mè disen ount anabi ? — Baou al tiatré, diguèbi. —
Eh bien ! prenez votre carte. — Dé cartos !
sabi pas jouga. — Je bous dis dé prendre la
carte d'entrée. — Mès, moussus, sabi pas cap
dé jog, moussus, à Gratentour... Un aoutré
qu'èro darniè'no gabio mè dits alors qué mé
calho 'no bilhèto per dintra. — S'aou dision atal
alprumiècop, mourmoulèri.
Mé ménon à 'n pitchou traouquet, coumo 'n
traouc dé galignèro, ount y abio une bielho lunétado qué rélucabo, esclaïrado d'uu candélou.
— Que boulè-bou? ça faguèt. — Boli ana 7
tiatré ! — Coumpris, sadits, mais qu'une place
boulé-bou? — La plaço ? — Ouï: parterro,
prumière, sécoundo, paradis? Qn'es qué bou
boulé? — Sousqui qué per tèrro assiétads on es
pla mal. Al paradis en countrari s'y diou estrê
prou pla. — Balhads pel paradis, diguèbi. Mé
passo 'n papièrou en diren : — C'est un franc.
Balhi la pécéto è mé fan mounta tout à fèt
dénaout per d'éscalhèrous à né mai fini lournéjan lours marchos coum' en uno pijounhèro, qué
probon qu'el Gèl es pas aïzid a atêgné. Y arribau à la fi è m'espatarri sur un banquet, al bout
dé cinq minutos en sarrads coumo dé sprdos dins
un barril.
—

E' sarrads-bous, béjan, sadits l'un. — Ah

ça, boulèts bous sarra, l'orné, sadits un aoutré,
sabèts qu'èï pagad ma plaço. — È you, pensabi'n
mé sarran toutjoun, uno pécéto! —T'escambarlés
pas tant, cacarot. Eri bilhad, mès tapla luzèrnabi
les calels sans mèco què s'entuzabon toutis soûls.
Un qu'èro darniè you mé dits : — Souyez

poulidou dé drollo... Acabèbi:,... — Escoulads :
Madoumaïzéléto, anan fa'n arrengomen toutis

— E couman nous férons ! sadits d'une boux
tant fino qué né souï tout cabèc.
— Bous anats métré aïciou, mè métrèï sus la
balustrado è mè tendrels pel raplè !
— Ça méva, diguèt la drollo touto risento.
Mé bouti à cabafloüs, passi la sécoundo cambo, quand les brassés dé la droullèto sé fermèbon... mès dé débas sé ficon à gûla, gûlo què guiaràs : — A va les janves, à va les janves ! Béjèri qu'èro à las mibos qu'en boulhon.
— Ount boulèts qué las métoï las cambos, à
la potcho?
— A val silanse, lé païsan ! A va\ aval —
Disi pas rè pus, b'ètazé ! aco s'escalfabo tant
qu'és dé daban, al founs, sé bouton à fica 'n trèn
del diaplé, n'y abio què patabon, d'aoutrés qué
rasclabon, les unis buffabon, les aoutrés jisclabon ; un maitèlabo sus uno barrico, un aoutré
chucabo d'un utis loung, tout rous, dount nn
cop n'abalabo è l'aoulré cop né régantabo soun
bési rougnabo 'n os ! Un bèilhou, lé cap lusènt
coumo 'no coujo, tènio 'n biouloun, mès lé bertadiè païré des bioulouns, semblaho lé buffet dé
nostré faouré è y rasclabo la manèlo tant qué
poudio, coumo qui rassègo.
Chès, boudious, qu'in bacarmé ! Èro l'bourdèl del diaplé.
Al mièït è tout al bout, sus luminous, siétaded sus uno grando cadièro, un descoufad dé sa
perruco, ténio'n bastou d'uno ma è coumo qui
flajèlo l'aïré semblabo diré : — Qué té batés,
què té batés pas, d'aco mé fiqui...
— A ça, disi, es qué ban laissa 'scana tout
aquel moundé armad?
— Silenço, lè païsan. A la port... Lé pèlhot
qu'èro daban les lums, tengud per un caplé, sé
lébo, é tè baou bésé dins un aoutré crambot,
d'omes, dé fennos, dé pélharots... — E bé,
diguèbi, séras bengud al tiatré per bésé pas qué
dé batèstos é dé pélharots? — D'aquel tems
s'entréténion dins aquèlo crambo d'uno paouro
fenno qu'abio coulhounad soun omé, coumo
s'aco les règardabo. N'y abio què la susténion,
n'y abio qué l'aquijabon ; ba quèrré soun marid,
què bébio mièjo 'n faço; l'y mounton lé cop al
paouré omè qu'abio l'aïré d'en léni maï d'un
ichaou, tant, qué sans rimo ni rasou dins sa mouninado té planto 'n coutèl dins l'esquiao dé sa
moulhé, Brrr...r...r !
— O, y! o, y, diguèbi you, qué ma bido 'es
mens qué siguro aïciou. E'tout fort : més laïssads
dounc tua lé moundé atal à Toulouso? — Ala
porto l'enterrutou! silenço 1 ça cridon dé
per tout. Disi pas rés maï... è s'emporton la
fenno, per la fa souègna sé cal, les aoutrés
séguissen é damoro pas qué l'assassin, un espélhoundrid.
L'omé, l'embriaïgado finido, sé passabo la ma
pél' pel, qué bélèou y fasio mal, en diren : —
Qu'as fait malurous, qu'as fait? Tourno prénél'
coutèl per sé destrui tabès, quand la fenno dintro,
pas brico morto, parés!...
La fenno 's countento, l'omé countent, tout lé
moundé tabés bord qué sé méten à pica dé las

mas... Pataflècs ! Aco's you qué dèbali débas, la
drollo qué mé ténio boulen tabés... aploou...
aplaoudi, qué m'an dit despèï !
Souï débalad dins lé gros biouloun qu'éï
cruchid coumo 'no mélouno gastado, m'en an
tirad ame's trocés. Aro, arribon dé coumissaris
am'un fusil ou 'no canabièro négro passado à la
cinto, qué mé disen pér mé rémaouza del saout,
d'un aïréplagracious : C'est toi, pâlot dèpaïsan,
qui fèt tou çé tapage, alon vito défore. — Mès,
moussus, laissads-mé.. — Qu'est-ce qué c'esfi des
résons ! au violon ! — Al biouloun, béjan, mès
bésèts-bé qu'en sourtissi ! ! ! Sério malaïzid d'y
tourna mémo dintra !...
Acabèbi pas, mé fan passa sui cap des aoutrés
è dé ma 'n ma mé trobi, coumo l'azè dè picos,
plantad su 'la plaço del Capitolo.
— S'es aco 'tal lé tiatré, n'y a per dé tems
qué m'y tournen agaffa 'no pesséto coumo la
d'aouèï, soumicabi m'en anan cats à l'embarratché.
Lé lendouma 'bant joun èri amè moun timbarèl dé prunos ; dé las Lés al marcad, qui d'uno,
qui dé dos, toutos las grossos s'en anguèbon à
tasta. — Quand las prunos? Béjan sé soun
bounos ? — Bint francs. — Bint francs! té,
gardo-té las couètos, païsan. Acos dit prou dè
cots per qué damourèsso pas maï què las dé porc
— parlan per respèct! — Quan dintri sui
Capitolo plé dé marchands è
rafès...

dé couètos dé

Calguèt buda lé timbarèl è quand béjèbon les
prunèls dé déjouts, aoujèbi prou pèno per m'en
tourna sencer, sans uno co. — Enlévèlu ! ça
cridabon, Enlévèlu!!!
Las couètos dé sigur m'an pas pourtat bounur
a Toulouso, è, s'y anats, malfisads-bou'n... fé
dé Gralentourés !
Aouzid al « Garrèlou » per un del « Gril »

RÉBISCOLOS
La Pipéto.(1)
Air : Je ne sais plus ce que je veux.
I

0 mas amours ! ô ma pipéto !
La soulo joyo dé moun cor,
Qu'un doux parfum dins ta bouquóto,
Dins toun parfum qu'un bèl trésor !
Dé la terro sioguès bénido,
Douço coumpagno dé mous jours ;
Yéou t'aïmareï touto la bido,
0 ma pipéto, mas amours...
II

Uno méstresso bous délaisse
Per un galan qu'a mai d'argèn,
Mais tu, té trobi sur ma laïsso
Per tant qué yéou siogu'indigent.
Quan lé malhur bén et qu'on plouro,
Lous amits fugissoun toujours.
Mais amé yéou sios à tout'houro,
0 ma pipèto, mas amours !
(1) Aquèlo pécéto es sourtido d'un journal de l'Audé dé
l'époquo.
L.-D.-G.

�BC3JU

III
Y a des jours tristes dins la bido
Sans qu'on sapié d'ount aco bén :
L'homme sentits soun amo bido,
S'inquièto dal calm'ou dal bén.
Quan la tristéss' atal mé lio,
Sui cop bénés à moun secours ;
Dissipés ma mélancoulio,
O ma pipéto, mas amours 1

A LESTAT CIBIL
— Coum'aco té maridos, Piroulel?
— Qué bos, trobi ço qué mé ba, uno drolo
Lay Salid, p'raco qu'emplouyad à's décès, es
d'aquelis qu'enjendron pas mélancoulio.
L'aoutré jou n, à'n un jendréquébénio déclara la
mort dè sa bèlo-maïrè, ça diguèt :

poulido, pla ço qué calé, qu'és milhou... qu'a fait
sas probos. Í a préni pardi.
— Mous coumplimens, q'es ta nobio?
— Nouïriço, moun brabè.

— Aco sufls, bous baou balha lé permes
d'...illumina !

IV
Qu'un plasé, quan l'hiber fa caro,
Dé beouré lou bi das pipotsl
Máis qu'un plasé pu grand èncaro
De senti sa pipett' as pots !
A l'abric darré la muraillo,
Al soulèl que mounto toujours.
Amé tu dal fréd on sé raillo,
O ma pipéto, mas amours I

—o—
— La métansicoso, sas'pas ço qu'es ?
Piroulel. — M'en faouc pas idéyo.

—o—
La Foun qu'a'n noûm troubad per bendré dé
bi del pouroudió dins soun aoubèrjo dé.... (fas-

— Acos l'amo des bibens qu'à la mort ba sé
muda'n un cos dé bèstio.

can pas dé réclamo) disio l'autre joun à'n uno
damo :

Piroulel. — O! you, m'es égal aco, mé dérengara pas brico quand sérèï mort...

— Pardi, madamo, s'es nascud après la mort
del païré, aco's un èfan pousticho qué sercads !

Et l'estiou, quand on és à l'oumbro,
Sans carmagnol' et sans capel,
Déjoust un' oumado pla soumbro
Se l'on alumo toun fournel,
En agatch', on admir', adore
Toun fum qué fa millo contours,
Et mounto, mounto, s'ébapore,,.
O ma pipéto, mas amours !

Un dé Sant-Simou ben, sadits, per déclara'n
mour-nè.
L'employad. — È 'ount es à quel maynatché?
L'omé, doubrin soun pagné, tiro'n paquétou
enjournalad è lè bouto sul burèou :

— Y ès béléou abituad endéjà ?

Tout nud, lé Piroulet fasio sa toualèto dins sa
crambo, dintro la bono è pousso'n gisclé lé besen.
— Bésèls, sadits, ço qu'es dé dintra sans
tusta. Un paou mai, mé troubabols en camisos.
E aco-'s pas pla coumbénaplé !
LAOÜNAGÜET

— Ténets, aquiou que l'abèts lé mour-nè.
VI

iiiiiiiiiiiiiiiiiLiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiim

—o—

Sus terro sios ma soûl' embéjo,
Mon soul plasé, moun soul soucis,
Per tant qu'aïmé, per tant qué béjo
Lous richés béni jusqu'aïcis :
Atabé quan, per une plaço,
L'un, l'aoutré sé butoun toujours,
Sen hurousés à nostro plaço,
O ma pipéto, mas amours 1

LE

L'employad. — Coussibous apélads?
L'aoutré. — Jean Blanc !

PÀSSE-PARTOUT TOULOUSAIN

L'emp.... — Trobi pas qué Blanc Jean, pourgo
moüst, damouran à...
L'aoutré. — Es pla you, mès aquélo garço dé
Républico cambobirotout, èri Jean Blanc, è
gar'mé'qui Blanc Jean !

VII

Nouveau Guide avec plan de Toulouse
(ÎO Centimes)
LE

MEMO MÉRIDIONAL
Indicateur régional des chemins de fer

Tabé té counserbi, té gardi,
Douço coumpagno dé moun sort ;
Et fier, t'agachi, té régardi,
Coumo l'abaré soun trésor ;
Admiri ta coulou blanquéto,
Toun coulliê négré tout l'entour,
Et té metti sur ma bouquéto,
O ma pipéto, mas amours 1

(10 Centimes)

— Béni per déclara'n mort.
— Ount damourabo, ount es nascud, coussi
s'apélabo ?
— Del diaplé s'aou sabi... Es lé tessou dé
nostrè mestré....

,

L'EUREKA
PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN &amp; MEMO MÉRIDIONAL RÉUNiS
(20 Centimes)

FRÈTO-COCOS.

André

BRU DE CANET.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

Novembre 1843.
Le gérant : A. OULIÉ.

LES

Las Esquigos, L.
. 205.

j

Siibrénoums Moundisj

éd.

1860

j

LTPOULITOU,

en passan al Jousèp : »
Sadisen. Lé Gril, n° 5, an. 1.

ISABÈLOU, ISABÈL, ISABÉLÉTO,
ISABÈ

e

L'ISABÉ

dambe sa desqueto. »

1Z0R0

« Lè lengatge d'IzoRO...

»

V.

« Lé Batème fourèc troubat
Quand Jésus-Ghrist fourèc labat
SAN JAN-BATISTO.

»

Amilh. Tabl. p. 142.
id. p. 146.
SAN JAN-BATISTO

». (N.).

Voir

BATISTGÙ.

JAN-PIERRO

JAN

« Quan JAN et Jano parloutejon »
Le Ramelet, Goudouli, éd. Noulet. p. 297.

Noëïs de l'Ariège, éd. 1887, p. 35.

seulement

Grim. Laf. de S. B. p. 374.

ITPOULITO... »

Supplément de lé Gril, n° 2.

Bar. Pou.

BASTITO

« Fourèc pel gran

1P0ULIT0

« Lé Julou

Ou

Per la ma dé

IPOULITOU

« Qu'un poulit noun, ISABÈLO : »
A. Quercy, lé Gril, n° 15, an.. 2.
,«
Sa fllho ISABÈLO.... »
IIP Floureto, Goudouli, éd. Noulet, p. 198.

omè d'afas, è lé Catet, carrétiè.. »
Ratocollo, lé Gril, n° 39, an I.
JAN-BATISTO

pourta lour paouro... »
Las coursos, éd. 1846.
IZAOURO, IZAOURET, IZAOURÉTO. Bar. Pou.
« A ITSAUKO

\

ISABÈLO

« LÉ JANOU,

ISÀURO

— Séguido —
Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV0 annado

Vestrepain,

... Nous beng disé : JAN-PIERRO
Fantasiós, B. C. p. 557.

».

JANOU

sé biran bès LÉ JANOU
Lé Gril, n° 6, an. 1.
« É

».

(A suivre)

�retour de 1" et de 2e classe, au prix réduit du
tarif G. V. n. 2.
On délivre des Billets à toutes les gares da
réseau d'Orléans, pourvu que la demande es
soit faite au moins trois jours à l'avance.
Avis essentiel. — Les prix ci-dessus ne comprennent pas le parcours de terre dans les services de correspondance avec le chemin de fer.

Le point de contact avec le circuit ci-dessua
est Limoges-Bénédictins, pour les points de
départ Poitiers et Angoulême; Brive, pour les
points de départ Bordeaux et Périgneux; Capdenac, pour les points de départ Agen, Montauban et Toulouse.

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Juin-Septembre 1894

Excursions en Auvergne

PRIX DES BILLETS
ITINÉRAIRE A ITINÉ. B
ITINÉ. C
I™ Cl. 2» Cl. 1™ Cl. 2» Cl. 1" Cl. 2= Cl.
98 f. 73 f. 120 f. 90 f. » f. » f.

ET DANS LE LIMOUSIN
Avec arrêt facultatif
à toutes les Gares du parcours
La Compagnie d'Orléans délivre du i" Juin
an 30 Septembre des Billets d'excursion en Auvergne et dans le Limousin, valables pendant
30 jours, au départ des gares dénommées
ci-dessous, ainsi qu'aux gares et stations intermédiaires, aux prix réduits ci-après et comportant les itinéraires A, B et C, déterminés
comme suit :

Paris
Orléans
86
64
108
81
»
»
Blois
86
64
108
81
»
»
Tonrs
91
68
113
85
»
»
Le Mans
103
77
123
94
»
»
Angers
103
77
123
94
»
»
Nantes
113
87
133 104
»
»
Poitiers
91
68
»
»
91
68
Angoulême. 91
68
»
»
86
64
Périgueux.. 86
64
»
»
81
60
Bordeaux... 98
73
»
»
98
73
Agen
98
73 r
»
»
91
68
Montauban. 9S
73
»
»
86
64
Toulouse... 103
77
»
»
91
68
Ladurée de validité de ces Billets (30 jours. )
peut être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le
paiement, pour chaque période, d'un supplément
égal à 10 0/0 du prix du Billet.
Il est délivré à toute station du réseau d'Orléans, pour une autre station du réseau située
sur l'itinéraire, des Billets de voyage circulaires
ci-dessus, ou inversement de=; Billets d'aller et

ITINÉRAIRE A

L'itinéraire A comprend:
1° Le parcours circulaire ci-après défini :
Vierzon, Bourges, Montluçon, ChambletNéris (Bains de Nerisl, Evaux (Bains d'Evaux),
Eygurande, Laqueuille (Bains du Mont-Dore
et de la Bourboule), Royat (Bains de Royat),
Clermont-Ferrand, Largnac, Ussel, Limoges
(par Tulle, Brive et Saint-Yrieix, ou par Ëymoutiers), Vierzon.
2° Le parcours, aller et retour, entre le point
de départ et le point de contact avec le circuit
ci-dessus.
Le point de contact avec le circuit est Vierzon
pour les points de départ Paris, Orléans, Blois,
Tours, Le Mans, Angers et Nantes; Saint-Sulice-Laurière, pour le point de départ Poitiers ;
.imoges Bénédictins, pour le point de départ
Angoulême; Brive, pour les points de départ
Périgneux,
Bordeaux,
Agen,
Montauban,
Toulouse.

Î

Aux

Mil

CHEMINS DE FER DU MIDI

CARTES D'ABONNEMENT
La Compagnie a l'honneur de rappeler au public qu'elle délivre des cartes d'abonnement trimestriel, semestriel et annuel, aux condition»
énoncées dans son tarif spéciale V.n° 3 (chapitre 1er).
Au nombre des dispositions de ce tarif se trouvent celles qui ont trait aux cartes d'abonnement délivrées, aveo réduction de 50 p. 100 sur
le prix des cartes ordinaires d'abonnement, aux
élèves de 21 ans, au plus, qui suivent les cours
des Lycées et autres établissements d'instruction, ainsi qu'aux étudiants de 26 ans, au plus,
qui suivant les cours desFacultés.
(Voir le tarif spécial G. V. n° 3, chapitre 1er,
pour les conditrons particulières auiquelles est
suborde»né l'usage des cartes d'abonnement).

et à tous ceux
qui ont de la

ANCIENNO FiBMàOW QIIEU
orthopédio

ITINÉRAIRE B

Le nouveau RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique

L'itinéraire B comprend :
1° Le parcours aller et retour du point de
départ à Vierzon ;
2° Le parcours circulaire ci-après déiini :
Vierzon, Bourges, Montluçon, ChambletNéris (Bains de Néris), Evaux (Bains d'Evaux),
Eygurande, Laqueuille (Bains de la Bourboule
et du Mont-Dore), Roýat (Bains de Royat),
Clermont-Ferrand, Largnac, Vic-sur-Cère,
Arvant, Figeac, Rodez, Decazeville, Roc*madour, Brive, Limoges (par Saint-Yrieix ou par
Uzerche), Vierzon.

est-supérieur à
supériorité tient
nouvel acier et
fabrication et à la

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
à la qualité sans rivale de, ce
aux soins excessifs apportés à la
trempe des lames.

RASOIR

irriÈro de laRepublîco, 15 (St-Snïra)

FABRICO DE BENDÀTJÉS

I

La coupe de ce
est tellement, douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle .que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

ITINÉRAIRE C

L'itinéraire C comprend:
1« Le parcours circulaire ci-après défini.
Limoges-Bénédictins, Meymac, Eygurande,.
Laqueuille (Bains de la Bourboule et du MontDore), Royat (Bains de Royat), ClermondFerrand, Largo ac, Vic-sur- Cère, A ivant, Figeac,
Rodez, Decezeville, Rocamadour, Brive,
Limoges (par Saint-Yrieix ou par Uzerche)
2° Le parcours aller et retour, entre le point
de départ et le point de contact avec le circuit
ci-dessus.

TOULOUSE

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

Nombreuses Preuves et Attestations

Dêbassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

Prix \ ^ fr"
franco contre mandat postal.
ou 8 fr. contre remboursement, frais compris,

Í

RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRA.PIO

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PIE A CIGARETOS SUPERIUR
garantit « sans colo »

to^^w

'^^^^^^ PERTOUT—un soou le cayè—PEBTOUT

iOS\

Etsija la siptoro

el

G SIRVEN, -

Toulouse.

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique 1895

G. SIRVEN — Fapiè
Famé Gos
LA.

PLUS

-AlMCIElNriSTE

DES

ETATS-UNIS

Jouts lé titré lusent dé

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

DE

LÉ GRIL

OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

G-A-R.

TIE

— A TOULOUSO

sé ba bendré un artielé toulousèn
dé

;

mèreo

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

SUR LA VIE,

Vélocipédistes !

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

exigez tous

RENTES VIAGÈRES -

LE PNEUMATIQUE

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
((
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT
C.I.D.O.

8 EUE RS

EUREKA

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29078">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87725a6cab2fb5e0f08848423f818189.jpg</src>
      <authentication>03ad377c938cf32900f10b11415cfa60</authentication>
    </file>
    <file fileId="29079">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15cc090414b2c3a3087f60197a2decdc.jpg</src>
      <authentication>82719dabae603d48bedc8ab1461aa851</authentication>
    </file>
    <file fileId="29080">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c88772fe1ad232e37661e23572845e0b.jpg</src>
      <authentication>693a556297c00f3535c2acd3e0a269c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="29081">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe36fbecd776c49a4dde0d4344eccdb4.jpg</src>
      <authentication>62534fdffcad5fe79bb6e8b1ceb680b3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386501">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386505">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386502">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386503">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715396">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386480">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°15 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386482">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386483">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440915">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386484">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386485">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386487">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386488">
              <text>1895-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386489">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386490">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f4a1cc0660a40b28e9a4bc4155600901.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386491">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386492">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386493">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386495">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386494">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386496">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386497">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386498">
              <text>http://purl.org/occitanica/11558</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386499">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_07_015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386500">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386504">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386998">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440916">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440917">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440918">
              <text>André Bru de Canet</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817493">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°15 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822774">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599062">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599063">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599064">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643008">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875964">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
