<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11565" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11565?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28478">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdd50ced3ef500486a08b9519603a0b4.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29034">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ce9a30c74378456debe01302659c563.xml</src>
      <authentication>228a3ed66a451adef4c9c7c72db88db3</authentication>
    </file>
    <file fileId="29035">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cddf5698f0379715f5815be0aabca62a.pdf</src>
      <authentication>ec33101c5c41d0e7bc71e3decc79a495</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611939">
                  <text>C.I.D.0.1
fifZIERSl
CINQU1KM0 A.NNADO. — No 7

Del 31 dé mars al 14 d'abril

EGRIL

(Jii s'oùii [(: miiiit'ro

CENT1MQS

dé Toulouso en parlas Moundls et Ciascqus
GANTAN

COPS

LÉ

Toulouso è lé départomen (un an) .

3 fr. »»

Pertout ailhurs en Franco

4 fr. »»

. .

Jbstrangè (unîou poustalo)

€3. Visiv'liR,

JASMIN

ANOUNÇOS

Laouraîré «lé cap.

irunÉOLS: 5,Boulébardé laGaro, 5 TOULOUSO

6 fr. 50

A PARIS: Bibliothèque félibréenne, Galerie Vwienne, 25

£/è 4xMl per rés!

boun oustal . — Labèts sé coumpren

Tournan maï'o diré, cal manda'l mountant
dé l'abounomen amè dèx sos à l'ensus pes
fraïsses, s'onbol abé la primo dé'libres.
As qué íasèn paga per posto, la primo's pas
dibudo, les dèx sos èssen pes fraïssés dé la
bilhéto mandado'n pagomen.
Les qué diouran lè 5 abril aouran atal a
paga 1' factou
L.D . G.

qué sio

piètadous pes qué soun pas prèsadis,

qu'a

Es orné d'espèrit, sadisen. Manèjabo aquel
joun tout lé trigos d'un sendicatpas troppropW'
dé milhounaris, qu'amè l'argent qu'an ensajabon dè fa canta, l'enganan, l'oupinioupuplico,
sé pot qu'aoujé

randré

serbici al

Gril, al Gos ! ~ dus Toulousèns !

boulgud

S'és sou-

salé ! ~ E nous y a fergadis.

Countès è cants abarrëjads
Bésé la quatrièmo pajo

0 fr. 50

Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Èèdaceiou en parlas cl Oc cóunsèlhàdo

« Tu, quantis n'as curats de cerbèl è de cor,
« Per les farci en (12) gourbauts refoufats de toun

for !

porto tant bounur qué dè fa touca, quicon dé

MESCLADIS MOUNDI

Quatrième) pajo (la ligno)

Toulouso soulomen.

bengud bélèou del dictoun poupulari : — Res

Souscripciou à üpubrado dé G. Visner:

lé ruméio

GBNÏIMQS

MÉS

LES MANUSCRITS SERAN PAS eAKDUDS

ABOUNOMENS
—

DUS

Dus sos

Houn arquet que parey feble oum
uno broco, a dus cots a tira: s'un mnn
quo l'aoutr» toco

Nouirigat dé Toulouso, mé play dé
manténi soun léngatgé bèl.
GOUDOULI

FORO TOULOUSO

Y ténèn grat dé l'entenciou... sé l'a'gudo !
UN DEL

GRIL

MAÏ DEL

« Ja pos fa la (13) minaudo è la mourouso fmo :
« Hey bist Eouyrol le biél, pourcatié pezoulhous,
« Sé gouluda ambe tu, te leba s'eoutilhous,
« E' tout embélinat (14) cridan : O Imagourrino ! »
J. C.
(12) — Gourbaouts. ustensile d'osier dont se chargent
les ânes, le cheval ; réfougads d'or, plein à le latsverser.
(13) — Minaoudo,, petite, chatte.
(14) — Embélinad charmé fasciné.
Per copio è rèbirado.
G. VISNER.

GOS.

&lt;iï's ^rounicairés del 'Palais,

MANDADIS

Biétazé ! Qu'ino campanado
Qu'an abouèï lé Gril è lé Gos.
Dé grands mercèts bou'n mandi'n tros.
Biétazé ! qu'ino campanado !

Un

aprendis, sadits el, —

*

Lé pitchou Gril è lé paourè Gos bénen dé
fa probos : coumo qué bal maï l'a'nbèjétos qué

S'emprounto qu'as qué n'an !
Dins uno plaïdéjado, qué dé méstres abion
cousinad aquestis jouns,

les boucis p'racos

s'abalan qu'amé péno, a calgut prénè'n bricou
dé pébré del què

mol lé

Gril, per

pitchou

qu'entré mal é bé la salço, atal rélébado, fas-

d'estré rensègnad sus ébénomens, m'a cargad

weromrs^^^:^(iT~câýi'tí Ue... -irosT^caai^ja^e,.;

l'ortografo pl'atrapado dè Goudouli, biran, en

mario, qu'és partiel l'un des prumièsper Mala-

calcos oscos soulomen, per né balè lé salbé, les

gaspar damé l'espouèr dé s'en tourna al mens

mots les maï goustousés tal qué sé disen, s'es-

décourad dè las palmos académicos.
Es ayèr qu'aben coummençad à fa la lengo.

criben è s'aouzissen aro.
« Toulouso, lé 15 dé mars 1895.
« MOUSSU,

«
«
«
«
«
«

« Bouï soulieti pla l'bounjoun.
« Bostré aprendis del Ramélet païsan.
« j/cASTANHÉ. »

caur-d'asisos !
: Pel paourè Gos, es aoutro caouso, toutis les
qu'y a pas

milhouno

sus qu'es dérengon, toutjoun s'y grapilho quide ço

qu'a granad

sui

l'Ancièn Testomen ou d'alhurs.
* Bertad es qué y a dé ménuds
qu'en áousin

feus....

dé

à coustad

la pétarrado, pagado ou

la ¥ouHuno

ritchés anirion

encaro pourta

tabès

nostro

mounédo ? Sèrio pas à fa ! Fascan trabalha qui
■ n'a bésoun coumo nous aous ! E' d'aquiou té
eroumpon lè Gos, balen maï qu'es aoutrés pel
mèm'arjent. Què boulèts? — Aco's lé malbast
dé réclamos, qué bolen ana trop lèn. —Passon

l 0SC0 l,,.
,

i

,j3

TA

'u\i\K^V

Yk

-

*

-Per. quant al plaïdéjaïré

famus,

dount sé

parlo tant d'Escanocrabos à Pépouniou, qu'un
estachant dé Pépusco, sadits d'èl. — Biétazé sé
soun counescuds les d'aquélo traco? Té crési !
Déqu'nis soun damourads à la bordo, mès un
a réussid en bilo. Y es toundèïré dé bèstios dé

Aïciou lè résultat dè nostro coumbersaciou :
Allo!... Alli/... Alla!... Qu'il é ça?
Cé moua, Fioulel, què je t'anterpèle pour lè
fet dé chose qu'on sé dévite ché toua davè lé
Mangachc.
Atten què mè toumbi las caoussos... Plaou dé
castagnos

coumo

al

fènètra.

Nous

abons

agantè Tumètrave damé troua x&gt;issè-fu è cinq
sandèle roumaine. Y abio dé qué s'espanta. Lè
goubernur, un bièl singé couffad à l'endèbio, à
félicitad nostré général é y ouffert uno dè sas
drollos enmaridatgè. E nostré général, espaouLas troupoi an pas set ! —
Soun en garnisou à Gratohiouléshoï.

La

bile elle è joli. Y a dé fangas dins las carrièros

«
«
«
«

Déesso as els clucats pu glouriouso que bélo,
Filho beléu (0) d'un payre abugle, (7) mud è tort
Que saï pas denpey couro han denoummai lé Sort,
Mulurous qui se fizo à ta raço cruélo !

é les oustalsés réssemblon toutis à la tuto

«
«
«
«

(8) Embescos tous galans milhou que la Dounzèlo
Quand, fahino (9) à dus pès, quito sounjas èsort !
N'a degouilhat (10) centmillo è juro per la mort,
Al que bol estripa, qu'es joueno piucélo. (11)

Emmagèno-tè qué mé soun troubad uno màno.

nou,

disen : — Te, té, té ! acos qu'à dé lapins tant

damel' Pignolo dèl'Escurtado, capoural d'enfir-

rid, nous a, del cop, faït trabersa un riou —

bésougno qué d'ensensa les grands en patan
coumet

« Sérioï pla agradiou à bostre cantayro toutjoun
afisoulat è amerbit (1) dins sa gabieto, en despièyt (2) de l'hibèr pla rude que benèn de passa,
se boulio s'apapaysoura (3) aouci am'aqueste
rebouchiou (4) de poésio moundino qu'ê troubat
dins un prat-fe'nhé (4 bis) de lacoumuno deSaintAgno ount èro la famuso bordo (5) de Pierre Gou-

« douli.

quèsso passa's talhous.
Graciós al journalet patouès s'és rigud en

truco-taoulhès saben

Lé Gril qu'es pas à la couéto, quand s'agis

détos régos è lapéço què las siég.
Talòs ^îré-uênen ras narnan, dihflé toun è

grandous

surfaïtos.

del

XYIIèmo sièclé — nous mand'aquestos pouli-

piétad, s'on bol qué'spirols— è soun léjibu —
à'bostros

passad

mèstrè, dé sigur, dins lé parla Toulousèn

Tant l'aboucàt pes qué n'an l'os
Qué des lectous bou'n sio pagado.
Biétazé ! qu'ino campanado
Qu'an abouèï lé Gril é lé Gos !

baden dé lour escurido,

qu'es

(1) — Aflsourlad, amerbid, dégourdit, éveillé.
(2) — En despièit, en dèptl.
(3) — Appapaïssouna, bailler la pâtée,
(4) — Rébouclliou, bouchée rendue.
(Ab.) — Prad-fénhè.
(5) — Pas tant sigur qu'aeos! Déqu'nis disen qu'èro à
Fôunsosgribos.
(6) — Bélèou.
(7) — Abuclé.
(8) — Embescos, englues arrête*.
(9) — Faïno.
(10) — Dégoulhads, dévorés.
(11 — Piouzèlo.

dè l'ours dé Pet-Dabit. Les abitans sé nouïrissén dè coustélètos dé rats-grioulèsè dè pézouls
en salço à l'irangé. Ço qué s'engraïsson!...
Pourquoi cé més estruman qui la sarmè. La
siringle seurtout. A crèzud qu'èro un termomètro.
Vougre depoulissonl Aou dirèy à toun bèlfraïré.
N'en parlés pas ou t'escani — A un poulid
noun : Sémoahi Rotèfèkakagri. E dé pelsés :
un paquet d'estoupos ; é dé pots : lé rébor dé
l'engino ount p... sabi pendén ma malaoutio.
Dam'a cos un coulou. Mac.urèl/ quand la
poutounéji mé semblo què ferlupi dè cibèt clé
lèbré ! —
Fasèn dé rasounomens, y disi : Y a pas rés à
Guilhomèry ? E mé respoun : Coucou pati coussi
houfé vatasoar érinçmoalné.

Bol diré : Chès

�La Trésou n'es pas un'èclo, pardi ! Sap mens
d'istorio naturèlo qué pianos dèfilhos dé grand
oustal què l'anapréso àl'escolo, ou'n daconmaï !
A St-Agno, p'r acos, ount démoro la drollo,
la disen d'une balento l'amilho dé pacans, —
brico caouso sé la Franço pares sé despupla — es,
èlo, la trésièmo d'uno boun'oustalado qu'an lé
subrènoum, enta là-bas, des Cap-Grossés.
La Trésou d'en Cap-Gros, lé laouraïré, es
soun désèojitièmo printems, a'no caro roujido
è'no carruro qué mostron pas misèro. Ta pla
dé jouns qu'y a sè planh d'un malaisé qué
l'anujo tant qu'aquestéibèr n'anguètbèsél'médéci dè la countrado.
Aquesté, n'y'n balhèt pla boun ban, è, sadits
el en counclusiou :
— Bai, baï ! aco'spas rés, pitchouno ! Tengos
pas d'èrgno dé la passado qué s'en anira pron
lèou, sustout sé pos té marida, qu'èssen làïto
coumo ta mairé per abè fotso maïnatchès,
sigur t'en gariras per la bido. Té counsélhi'n
atenden calquis bounis bèns dè sièjé, aquioutout.
S'en tournèt am'aco, la Trésou, souscan enta
élo dé ço qu'y abion dit è ourdounat. Quant
sapièt dé sa maïré, ço qué n'èro à métr'al fresc,

loua li pissipertout.

S'anan d'aquel trèn la campagno es pas
lénido dè calcos lunos

mé pèle per baP inè troua jun'omé qu'on a lè
bèr pélu
FIOULEL

Pes Amatous
Les qu'an a escriouré ou tapla démanda sous
librétous à'n J. Gruvel, lè pladiséirè, manden
aro à VEspital Saint-Jacques, Salo Sai7it-Scbastien, lièït 9, ount es malomen couchadlé paourè
pouèto.

Té dises: Jean Pitchou! Pertan as la fégrando,
L'aousido d'un sapien é sabes pla rima,
En té léjin, on béy qu'escribes sans trima,
As lé traval biaïssud, coumo'n mèstré'n Jurando!
La blancou dé la nèou pot pas estré pu' cando
Que l'âmo qué Dïous bol dins toun cor estréma;
nui it\ hpv A r lousis. es fourc.n.d dè t^'aïma.
Cand on es prep dé tu, la caouso sé coumande.

JOSSELIN GRUVEL.

L'ARMASSIÈ.

Lê pouèto poupidari dé Toulouso.

BESSAROLOS,

abc, alphabet des
petits enfants.

— BESSOUS. BESSOUNOS,

jumeaux.

boire. « Beure, li. »

— BEOURÉ,

— BESTID. IDO, habillement,
« Avestit, R. »
— BESTIAL ,
R. *

bestiaux.

— BEOUZÉ. BÉOUZO,
veuza, R. »

vêtue.

« Bestiar,

veufs. « Veus,

BE T'AUGI,

je t'éntends bien, c'està-dire, ma foi oui, vraiment oui.

BEYRE,

BÉYT,

BESIAT&lt;

PARO

LA

— PARO LA BÈSSO.
BESSOS,

des vesces, légumes.

— LAS BESSOS SOUN MADUROS.

—

BÉSOUGNOS ,

ménage ; FA
— BÈSPO,

travail, soins du

SAS BÉSOUGNOS.

guêpe.

Les caboulhaons,
Perdran lèou-lèou la couéto'
Les caboulhaous
Dintraran dins lous traous
IV

Les caboulhaous,
Débendran gragnoutéto,
Les caboulhaous
Del riou d'entra nous aous
V

Les caboulhaous
Dins l'aïguéto claréto,
Les caboulahous
Cantaran dé raus-raoust

PÀCHÏUHÏ

— Lab«ts, moussu l'surjèn, ra'aecounseilhada
d'ana's bans dé mar. Sé qué, sabèt*, eï la

trop mignard; BEZIADURO, délicatesse, mignardise; BEZIADOMENT, délicatement, mignardement; BEZIADEJA, faire le mignard, se dorloter.
— BÉziAD, ADO. « Beziat, R. »
BESINAT, voisinage ; BEZI. voisin.
— BÉSI, BÉSINAD, ADO. «
Vezi,
Vezinat, R. &gt;
BEZUCARIO, bagatelle , niaiserie ;
BEZUQUEJA. s'amuser après des
niaiseries, badiner.
— BÉZUQUBJAD, ADO.

verre.

BI

— BEÏRÉ.

englués.

voyez BEZIAT.
BÉSSO , bête sauvage ;
BÉSSO, au loup.

III

— BÉ T'AOUJI.

BE
BESCAD, BESCADO,

Les caboulhaous,
Gros cap, couéto nanèto,
Les caboulhaous
Négréjon dins les naous

l

Escouto moun souhét per Uni coumo cal:
Sé lé cél ta dounad l'esprit fort qué badino,
Qué té dounè dé iriaý! lé bounur à bèl tal !

— SÉGUIDO —

II

A

Mirgalhos tous tapléous dé gayentos coulous,
Sabés dalha le prat dé la lengo Moundino
En'en l'as dé bouquets dé las pu' bèlos flous.

De la Langue toulousaine

Les caboulhaous
Couétéjon dins l'aïguéto,
Les caboulhaous
Soun grano dé grapaouds.

cado maïtis déspèy descendèt al riou, sè restrousan las raoubétos per préné à l'aïsé la
VI
médicaciou 'rdounado.
Des caboulhaous,
Tant qu'a fait fred, biétazé ! fasio pas qué
Sourel bèoura l'aïguéto!
salça è sé tira : mès al soulélhet d'aquestis
È caboulhaous
jouns, supourtan milhou la frescuro, sé met a
Mouriran les grapaouds !
luzèrna l'aïguéto è té ba bésé tout plé dé bèsJAN PITCHOU.
tioulets couo-prims, forto closco, qué fujission
9 DÉ MARS 1895.
en couétéjan dè soun assiètado pel saplé.
— E qu'ès aissos? — sadiguèt, en sé léban
enférounido, les éls dins lé cristal del riouset.
—û i pas réspaouroto, y diguèt un bièlpastré
Très jougaïrês,
què dè l'autré bord abio sèguid soun cop d'èl ~
Tres cassaïrés,
aco's dè cap-grossés, les caboulhaous qu'apèlon
Tres pescaïrès:
les dé Castanet, les dé débèi..
Naou gusaïrés !
— .... Moun diouet! marna, moun diouS* l
cridèt s'en anan coumo batudo la 'frêstm, dé
Cap-Grossés! Moun dious! N'èï empoüboalad
Lato p\Sio à jamaï bist soulel lébad
tout lé riou
Tout lum bal luno.
— Qu'abio rasou lé médéci !!!...
*

moun eounfraïré Jan Pitchou.

Empéoulad pes del GRIL

I

à

Pignolo qués qui tu fé?...
Adiu Fioidel ! à n'un'olre foa, qué lè sarjan y

DE JEAN DOUJAT

Couac -couac-!
En les grap&amp;oux!
POL-LÉ-LOUNÛ.

countinuad : Manze, manze; moua li doune à

Jsè J)idiounari moundi s

Acos nous aonsi

L'A.

Bout: lé pays, sadits lè général. E lè mèro à

A

CANSOU

Coumo tout ben à sa sazou,
Ar-aqui'n counté, Jan Pitchou,
Per acoumpagna ta cansou.

Touapasfainï loua voidéprandrr quelque case?

(A countinua)

Les Caboulhaous

Dé Primo

quòs qu'as l'aïrè coumo cal ! — Nous coumprèner.
Douma farèn uuo sourtido... à caouso qu'on
s'estoitffp à la casèrno. Bèlèoú sera pas qu'tino
rpcòuneïsscnço...s del constat, del Mount-dèPiérat.Sèpnxiyrio què y aoujèsso d'engatjomèns
àbeip pas lè pic! — Pensi qu'es uno idèyo del
général qUè's'embèstio. Ayèr a rancoiintrat lé
méro dè Fahadural &gt;vlo què y a dit en francès :

BlAFORO , CRBDA A MORT BIAFORO,

vide.

— BEÏT,
BEZE,

voir ;

BEZEDOU,

visible ; N'ÉRO
PAS BEZEDOU, il était si mal acoommodè qu'il faisait pitié à
voir, ou qu'on ne pouvait le regarder sans horreur qu'à contre-cœur.

— BÉSÉ, BÉSÉDOU.
BEZIAT,,

bouillet, délicat, mignon,

crier aux alarmes, au meurtre.
viande, tripaille, chose,
quoique ce soit.
— BIAÏSSUD, UDO, adroits; OUBRIÈS
QU'AN DÉ BIAÏS. « Biais, R. &gt;.
BIARDA. se retirer, s'enfuir, sortir
p'us vite que le pas, gagner du
pied.
— L'OMB BIARDÈT, il s'en fut« Viardar, R. »
BIANDO,

BIASSOS,

besace.

LA BIASSE, il demande
l'aumône; chargé, il cour les
chemins. « Biassar, R. »

— PORTO

BlÉTERNO, UN DIABLES DE BITÉRNO,

c'est comme qui dirait un grand
diablè de vauvert.
— BIÉTAZÉ! exclamation, diable,
bigre! DÉ BI^TAZES, des aubergines.
— BIÉLHUM, le vieux, l'ancien, le
sec. « Velhenc, R. &gt;
— BIÉLHUNO, vieillesse. « Vieil, R. »
BIBOTIS, cherchez MUTUS.
BIBOUTEJA, vivoter.
— UNO BIBOUTÉJALO, un temps de
la vie.
la viorne sarmenteuse.
rangée de ceps de vigne,

— BIDALBO,
BIDAT,

orné.
BIGAR,

taon, frelon, grosse mouche qui infecte les boeufs en été.

— LES BIGARS M'AN CHAPAD.

(A. séffui.J

�gouto...
— E qué bos qu'y fasco, à la mar, uno gouto
dé maï?
*

Entré dus tbrougnos
— Sabes ço qu'es tu les bouilleurs du cru,
dount tant sé parlo ?
— Dé lapins qué saben pistacha las aïgos de
lour poux.
*

Mé disen... qu'èi la gouto.
Laièfouto... s'a dè sen.

Uno récèto dè loungo bido è dè sigur pas
falso: — Légi lè Gril, journal patouès.
Tant què lè lèjirets, biourets.

*

Per toutis :

Lè marquis dé Fangas, bélèou lé qué nous a
tant pla cantad Bénazet dins soun famus proucès de Naont-Bernat, èro'n bièl tout ratatinad
qué courrio toutjoun las goujos.
Uno, al flssou pla coupad un joun qué la
eapignabo :
— Ah ça mès éts pas iad, dé pensa à la
coulhounado, enèssen bièl coumo l'èts?
— Bièl, sigur lè souï, è qu'es pr'aco qué
fringui. Béses pitchouno aco's quand en bièls
qu'en les maï tendres, al rubèts dè la poulalho,
nous aous les bounis pouls d'ornes.
— Labets atendèts d'èstrè maï desplumad.
Passarets aoutrécop.

*
LA MAMA. — Poulissoun. as pla trabailhad
oquïou tas caousos toutos perdudos.
LÉ DROLLÉ. — Què nou pas tout a fèt aquïou
n'én èncaro an talhou.

#

* *

Soubéni d'un prunilé dé l'an
Un jun'homé raspad sé présente enta un
rédactou d'él Gril.
— Que mé boulets, y dèmando aïcesté.
— Moussu bénioï per mas estrénos
— Bostros éstrénos ! Equi éts?
— Moussu souï lé clèr dé l'ussiè què bous
sazisquèt dargnèromén.

*

SADISE.N

Oungan lè lendouma dé Pascos
Ou lé quinzè d'aquésté mès,
Y aoura à Mountastruc: des bacos,
Dé bious; y mancarà pas rés.
Y aoura des pouls et dé poulétos,
Dè paniès dïous; belcop d'aoucous.
Dé bédéls è dè bédelétos,
Et sustout planis dé tessous.
Y aoura tabès pla dé gras,
E per aou diré al cop dé tout.
Lé bestial y ès toutjonpla gras
E né diou &amp;éni dé pertout.
Lé cami dé fer à un pas
200 mestrès un pitchou saout.
On arribo sans estré las
E on n'es pas jamais malaout.
Les drets dé plaço soun pé rés
E s'y boulégara d'argen!
Arribats toutis et beyrés
Qué cadun séra plas counten.

Osco à l'escalprairè é osco tabes al fèlibré.
PAUL LÉ LOUNG.

Société d'apiculture du Midi
Les membres de la Société d'apioulture du
Midi de la France et tous autres apicultures
sont informés qu'une exposition apicole aura
lieu a Toulouse, à l'occasion du Concours régional, du 11 au 19 mai 1895. Ils sont engagés à participer à cette Exposition en envoyant
tous objets relatifs à l'apiculture à un titre
quelconque.

B. B.
D'ABRIL

1895.

S'adresser à l'un des trois commissaires organisateurs: M. Martin-Vayeee, propriétaire,
grande rue Nazareth, 21 ; M. le docteur Audiguier, rueMontardy, 26 ; M. Géraud, rue Malaret, 62.

*
Sé décendèn des sinjés, aco sè sap pas al
sigur, mès dins lapaouro humanitat s'en bèï
bougromen qué bertadièromen y mounton.

Mès ço què peryou, ajustarà subrétout à sa
réputaciou naissènto es un bas-rélèou què laisso lènch les qué counèguen d'el:'« La défense
du drapeau » è « Les Baigneuses ». Bol i parla
d'unnoubél qu'es encaro'nco del enmoulhairé,
è qu'a noum: « La mort de Duranti ». La plumomé fa tiffo-taffo per n'en fa lé racounté. Mès
bous bol i laissa soulè jutgés dé l'obro. La bèïrets un d'aquestis jouns espaousado, è mé saourèts diré sé bal qu'on né parlé.
Per abanço, al Gril, ount nous agrado tout
ço què tè toco à l'istorio dé nostré Miètjoun,
abén patad dé las mas à l'idèyo dè Fourcado
dé rèbiscoula'n plastrè, amé tant dé mestréso,
uno pajo des fastis del Parlomen dé Toulouso,

L'ENCANTAYRÉ AMAGAD.

LÉ 1er

coumptaran dins lé floc des artistos "dé nostro
citad. D'el n'abets abud, aici, un rètrat, aro
fa l'an, à paouc prèp. Soun noum es :
D. Fourcado. Dèsempei qué bous l'aï fait counéguè, piètad què n'apastad d'obros! Es un rigol dé médalhos é médalhous qu'an leguénad
dé sous dits,toutis plénis dé bido é dé ressemblenço. Mentrétan, quilhabo dé bustes, à n'en
boulé un d'el, per abè lé gaouch dé sé gaïta la
caro en plastrè o en galgo.

Patissèts, à rèiré, que charri d'un joubé escalpraïré Moundi, un d'aqués toulousans qué
———■■
GERMÈN

ïse&amp; Subrènoums Moundis

« ... San-GERMÉN... »
Le Ramélet, Goudouli, éd. Noulet. p. 98,
--

bous h ouf fris soun capou »
Le Journal despaslous, p. 7. (N).

« GERMÉN

SÉGUIDO ~

GABRIEL

GERMÉNO.

—

« ... Santo

GERMÉNO ! »

GERMÉNOU, JÉRMÉNET, JERMA, JERMANOTO.

Bar.

pou.
GRACIETO

Arcangelèt gentil &gt;

1" Flouréto, Goudouli, éd. Noulet, p. 66.
Bedout, l'aoucitan
Parterro gascoun.... »
«

GABRIEL

aoutou del

G. Visner, Estudi J.-B. N. p. 18.
GABRIEL.

— « GABRIEL

dé Gragnago. »

LèRamèlet citouyen, p. 4.
GRABRIÊL, GRABRIÉLOU, GRABRIÉLO,
TO,

Bar. pou.

GRAMBLÉ-

« E' la GRACIÉTO.
De dous piots lour garnis le earniè. »
Le granié de nadal,p. 11. (N).
» Dé sa GRACIÉTO... »
La lenguo moundino dé Deffés et L.
Mengaud.

— « Dona GRACIETA cousturiera. »
Las ordenansas et c... del libre blanc,[Tolosa,
1555.

GRACIETA.

— « Ane prumier à l'uffertory.
A la messa de fray GRÉGORY. »

GRÉGORY.

« Iou m'en y baue adezaro
L'y pourta aqueste presenj
D'ambe GUILIIEM qu'en prepafo
Un autre perla Jazen. »
Ref et, mettrai, p. 4. (N)

Amilh tabl. p. 123 (N,)
« GABRIEL,

GÜILHÉM
Voy. Journal des pasious. p* Il

can, pou.

« Réjouissèts-bous lo bèlo,
« Qu'atirats le Dieu del cèl,
« Coumo porto la noubèlo
« De l'Ango GABRIEL. »

Las ord. et c. del libre blanc, T. 1555.
GRÉGOUÉRO, GRÉGOURITO, Bar poup.

« Péyre l'orb et GUILHEM la guido. »
«Prumièro flouréto » Goudouli éd. Noulet p.|15

t

« Rebeillo-te Guilhem. »
Noels de l'Ariège, éd. 1887. p. 22.
GUILHAÜMA
« Dona

GUILHAUMA

et la c... »

Las ordenansas et c... del libre blanc, Tolosa,
1555.
GUILHAUMETA. — « Et per agussa la ressegüa
La Guilhoumeta ventre d'egua*»
Las ordenansas et c... del libre blanc Tolosa
1555.
(A segui.)

�^ima^maaammasBgm

raa*»»**^^

;

CHEMINS DE FEíl ])U MIDI

I

r

r

'm

,

r-^

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
T

T

T

&gt;

T

T-,

&lt;

ET DR

PARlS-LŶON-MEJ)ITERRANÉE
Je s russi ne
■ i*»

_

demeurant a

;u

V

",»,!í'í

v

k·'àísu.·'s

&lt;t&lt;*

.

..

"
r ilauie de MK

déclare sOHScrire à
OOlutne eu

TiR AUX PIGEONS DE MONÂJU

l

révérant par

punis

HOUNin

que je

-

solderai

trois

cinquante le

francs

'poule.

SIGNATURE I

Billets d aller et retour, à prix réduits, de Ire
et 2me classe, à destination de Nice avec faculté
d'arrêt une fois à l'aller, el nrte fuis au retour;
entre Cette et Nice seulement, délivrés du 19 au 23
Mars et du 4 au 43 Avril 1895 inclus, au départ
des principales stations du réseau duMidi mentionnées sur l'affiche spéciale, valables pendant vingt
jours, y compris le jour de l'émission.
Faculté de prolongation pendanï une ou deux
périodes de dix jours moyennant le paiement, pour
chaque période, d'un supplément de 10 p. Q[0 du
prix du billet.
Prix des places au départ de Toulouse première
classe 102 fr. 15, deuxième classe 73 fr. 50.

le _

MESCLADis MOUNDi,

.„

1

_

4895

countcs è cants abarrejads, per G, Visner, del Gril, in-8, dé maï de 250 paios.

Libisiou dé i oubrado, aprêts Prologo è Préjfaço: Ch.. /,Tradicious è Rébirados Touloasanos. Ch. 11
Paouc dé tout. Ch. III, Risèyos. Ch. IV, Doulensos Ch. V, II» Racéjado.
FORO SOUSCRIPCIOU :

A

FRANCS L'ETSEMPI.ARI.

(Voir Vaffiche spéciale pour les autres conditions.)

À CIGiE E T 0 S

Ë

P

GARANTIT « SANS COLO »

UN $001! LÊ'CAYÈ
PERTOUT
Etsijâ la sigMturo : (?el SIRVEN, Toulouse

AS FUM AIRES

AUX FUMEURS

Lè papiè GOS sè diou trouba dins toutis les DEBITS DÉ TABATSé bostrè burèou né ten pas, poudèts nè démanda'no bouèto dé
douzé cayès, què bous sera mandado fermadoper posto, en enbouyan
QUATRE"TIMBRÉS des blus, al fabricant:

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS DE TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander une
boîte douze cahiers que vous recevrez fermée par la poste, en
envoyan en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant:

G. SIRVEN, PAPIER GOS A TOULOUSO
LA

BÈNS DÉ ^ANT-^UBRA.

MACHINE A ÉCRIRE
"YOST,,

Garrièro dè la Républieo, 15

Adoptée par le Gouvernement français

13 oiiehos

ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME

E si le meilleur modèle paru

FRÉDOS &amp; GAOUDOS.

PRIX: 5 75 FRANCS
Agonie generala

AM OU ROUX Frères

^ fcý'ó V^faï,

56

50
I il U. 1UIIUUIU

ORTHOPÉDIO

BEN DE PARESSE GHÈS

Mil, FRÈRES - IBUPI CENTRALE IIÜ11101

liPEIAli

Sant-Martpiro Laprado, Successou

DICTIONNAIRE

Ex-enterno des Espitals

FRANÇAIS - OCCITANIEN

Carrièro dé la Républieo, 15 (Sen-Subra) -- TOULOUSE

donnant l'équièalent des atots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PI AT

FABRICO DÉ BENDATGÉS

DUS BÈLS BOULUMÉS DE CADUN CINQ CENTS PAJOS

Apnrèls, Coarseis etc., mur niésuro

«ÍSC^ francs ou dèx escuts
LES DÉMANDA A HAMELIN, FRÈRES, EMPRIMURS A MOUNTPELHÈ

La Protection Agricole

Vélocipédistes

Assurances contre là Grêle

LA FOU RMI
Assurances contre l'incendie

EXIGEZ TOUS

LA JUSTICE

è

Oustal récoumandat per sa céléritat soun boua
marc per toufis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou
Soundos, Eujecious, lrigatous.

RÉMÈD.IS

SPÉCÏALS

Bains et Hydrothérapie

But «le Í» Société

LE PNEUMATIQUE

EUREKA

Vérification des hospices, l'assurance, incendie, vie. acecident,
et grêle.
2e Expertise des sinistres.

IMPRIMERIE
LITHOGRAPHIQUE - TYPOGRAPHIQUE

au débit de Tabac

CALVET

104, Rue Montaudran, 104

33 — Rue R&amp;ymond IV — 33

M. LÉON DELPECH,DIRECT&amp;UR

T0UL6USE

55 DIRECTION

sç».

DE TOULOUSE

CI.DTO-

BÊZIEIiS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29036">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9eb415953c3594a5d3fb59abc07f2cfa.jpg</src>
      <authentication>e8d484fff58d1844e69bc5c6657bfec6</authentication>
    </file>
    <file fileId="29037">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1cd9b07dabdffb74dcac868e9070083.jpg</src>
      <authentication>6dcc6b566dc090210dedc86f3ccaec82</authentication>
    </file>
    <file fileId="29038">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42de2eeefa616749f3a77b233bd1455a.jpg</src>
      <authentication>f20443456ac781e6b61738055d1f226a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29039">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a97720077a74dba94ac0113a67741a25.jpg</src>
      <authentication>40c3bdeb2b43d7ad34b07c9cd4b36469</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386718">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386722">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386719">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386720">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715403">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386697">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°07 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386699">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386700">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442439">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386701">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386702">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386704">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386705">
              <text>1895-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386706">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386707">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fdd50ced3ef500486a08b9519603a0b4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386708">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386709">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386710">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386712">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386711">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386713">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386714">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386715">
              <text>http://purl.org/occitanica/11565</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386716">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_03_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386717">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386721">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386991">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442440">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442441">
              <text>Gruvel, Josselin (1834-1898)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442442">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817500">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°07 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822781">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599083">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599084">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599085">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643015">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875971">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
